4454 lines
124 KiB
Plaintext
4454 lines
124 KiB
Plaintext
# Portuguese translations for Gajim package.
|
|
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
|
|
# junix <junix@targetlinux.org>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Gajim 0.81\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-12-07 18:40+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-11 14:06-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Alfredo Jr. (junix) <junix@targetlinux.org>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A GTK+ Jabber client"
|
|
msgstr "Um cliente jabber GTK+"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:2
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
|
|
#: ../src/notify.py:158
|
|
#: ../src/tooltips.py:285
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#: ../gajim.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Jabber IM Client"
|
|
msgstr "Cliente de IM Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:59
|
|
msgid "Preference Name"
|
|
msgstr "Nome da preferência"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:65
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../src/advanced.py:74
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. we talk about option description in advanced configuration editor
|
|
#: ../src/advanced.py:112
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#. we talk about password
|
|
#: ../src/advanced.py:184
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Escondido"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:182
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Conversa"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:184
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
|
|
msgid "Group Chat"
|
|
msgstr "Conferência"
|
|
|
|
#. if we have 2 or more accounts
|
|
#: ../src/chat.py:198
|
|
msgid "account: "
|
|
msgstr "conta: "
|
|
|
|
#. Check if jid is already in roster
|
|
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
|
|
#: ../src/chat.py:423
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:369
|
|
#: ../src/dialogs.py:119
|
|
#: ../src/dialogs.py:340
|
|
#: ../src/dialogs.py:378
|
|
#: ../src/dialogs.py:938
|
|
#: ../src/dialogs.py:939
|
|
#: ../src/gajim.py:553
|
|
#: ../src/gajim.py:554
|
|
#: ../src/roster_window.py:968
|
|
#: ../src/roster_window.py:1239
|
|
#: ../src/roster_window.py:1411
|
|
#: ../src/roster_window.py:1660
|
|
#: ../src/roster_window.py:1693
|
|
#: ../src/roster_window.py:2112
|
|
#: ../src/roster_window.py:2357
|
|
#: ../src/roster_window.py:2359
|
|
#: ../src/roster_window.py:2428
|
|
#: ../src/roster_window.py:2436
|
|
msgid "not in the roster"
|
|
msgstr "Fora da lista"
|
|
|
|
#: ../src/chat.py:511
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "Alternar para %s"
|
|
|
|
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
|
|
#: ../src/chat.py:725
|
|
#: ../src/dialogs.py:997
|
|
msgid ""
|
|
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se este não for o idioma para o qual você quer destacar palavras incorretas, por favor, configure a sua variável de ambiente $LANG com o valor apropriado. Por exemplo, para o francês exporte LANG=fr_FR ou exporte LANG=fr_FR.UTF-8 em ~/.bash_profile ou coloca-lo \n"
|
|
" globalmente em/etc/profile.\n"
|
|
"Caracteristica de destacar palavras erradas não será usada"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:178
|
|
#: ../src/config.py:416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Every %s _minutes"
|
|
msgstr "A cada %s _minutos"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:294
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:302
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:308
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:906
|
|
msgid "status message title"
|
|
msgstr "título da mensagem de status"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:906
|
|
msgid "status message text"
|
|
msgstr "texto da mensagem de status"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:957
|
|
msgid "Choose Sound"
|
|
msgstr "Escolher Som"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:970
|
|
#: ../src/config.py:2058
|
|
#: ../src/vcard.py:175
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:975
|
|
msgid "Wav Sounds"
|
|
msgstr "Sons Wav"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1136
|
|
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
|
|
msgstr "OpenPGP não disponível neste computador"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1160
|
|
msgid "You are currently connected to the server"
|
|
msgstr "Você está atualmente conectado ao servidor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1161
|
|
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
|
|
msgstr "Para mudar o nome da conta, você deve estar disconectado."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1164
|
|
#: ../src/config.py:1168
|
|
msgid "Invalid account name"
|
|
msgstr "Nome de conta inválido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1165
|
|
msgid "Account name cannot be empty."
|
|
msgstr "Nome da conta não pode ser vazio."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1169
|
|
msgid "Account name cannot contain spaces."
|
|
msgstr "Nome da conta não pode conter espaços."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1177
|
|
#: ../src/config.py:1183
|
|
#: ../src/config.py:1192
|
|
#: ../src/config.py:2559
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber ID Inválido:"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1184
|
|
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
|
|
msgstr "Um Jabber ID deve ter o seguinte formato \"usuário@nomedoservidor\"."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1238
|
|
msgid "Invalid entry"
|
|
msgstr "Entrada inválida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1239
|
|
msgid "Custom port must be a port number."
|
|
msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1340
|
|
msgid "No such account available"
|
|
msgstr "Conta não disponível"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1341
|
|
msgid "You must create your account before editing your personal information."
|
|
msgstr "Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações pessoais."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1348
|
|
#: ../src/dialogs.py:651
|
|
#: ../src/dialogs.py:767
|
|
#: ../src/disco.py:415
|
|
#: ../src/vcard.py:411
|
|
#: ../src/vcard.py:440
|
|
msgid "You are not connected to the server"
|
|
msgstr "Você não está conectado ao servidor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1349
|
|
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para editar suas informações pessoais."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1380
|
|
msgid "Failed to get secret keys"
|
|
msgstr "Falha enquanto recebia as chaves secretas"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1381
|
|
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
|
|
msgstr "Houve um problema no recebimento de suas chaves secretas OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1384
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Frase de acesso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1385
|
|
msgid "Choose your OpenPGP key"
|
|
msgstr "Escolha sua chave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1393
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
|
|
msgid "No key selected"
|
|
msgstr "Nenhuma chave selecionada"
|
|
|
|
#. Name column
|
|
#: ../src/config.py:1612
|
|
#: ../src/disco.py:671
|
|
#: ../src/disco.py:1404
|
|
#: ../src/history_window.py:75
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1615
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
|
|
#: ../src/config.py:1868
|
|
#: ../src/dialogs.py:119
|
|
#: ../src/dialogs.py:302
|
|
#: ../src/dialogs.py:340
|
|
#: ../src/disco.py:114
|
|
#: ../src/disco.py:115
|
|
#: ../src/disco.py:1187
|
|
#: ../src/roster_window.py:146
|
|
#: ../src/roster_window.py:164
|
|
#: ../src/roster_window.py:186
|
|
#: ../src/roster_window.py:2353
|
|
#: ../src/roster_window.py:2355
|
|
#: ../src/roster_window.py:2428
|
|
#: ../src/roster_window.py:2436
|
|
#: ../src/systray.py:238
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transportes"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1907
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "_Editar %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1909
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Register to %s"
|
|
msgstr "Registro para %s"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1928
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1936
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1986
|
|
msgid "Image is too big"
|
|
msgstr "Imagem é muito grande"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:1986
|
|
msgid "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 in height."
|
|
msgstr "Imagem para emoticon tem que ser menor ou igual a 24 pixels em largura e 24 em altura."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2046
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Escolha imagem"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2063
|
|
#: ../src/vcard.py:180
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing %s account"
|
|
msgstr "Removendo %s conta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
|
|
msgstr "Conta \"%s\" está conectada ao servidor"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2166
|
|
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
|
|
msgstr "Se você remover-lo, a conexão será perdida."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2293
|
|
msgid "New Room"
|
|
msgstr "Nova Sala"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2323
|
|
msgid "This bookmark has invalid data"
|
|
msgstr "Bookmark tem dados inválidos"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2324
|
|
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
|
|
msgstr "Por favor, tenha certeza que preencheu os campos servidor e sala ou remova este bookmark"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2541
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Nome de usuário inválido"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2542
|
|
msgid "You must provide a username to configure this account."
|
|
msgstr "Você deve entrar com um nome para configurar esta conta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2550
|
|
#: ../src/dialogs.py:786
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Senha Inválida"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2551
|
|
msgid "You must enter a password for the new account."
|
|
msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2576
|
|
msgid "Account has been added successfully"
|
|
msgstr "Conta foi adicionada com sucesso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2577
|
|
#: ../src/config.py:2608
|
|
msgid "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
|
msgstr "Você pode configurar as opções avançadas da conta pressionando o Botão Avançado, ou mais tarde clicando em Contas no item de menu da janela principal."
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2607
|
|
msgid "Your new account has been created successfully"
|
|
msgstr "Sua nova conta foi criada com sucesso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2622
|
|
msgid "An error occured during account creation"
|
|
msgstr "Um erro ocorreu durante a criação da conta"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2699
|
|
msgid "Account name is in use"
|
|
msgstr "Nome de conta em uso"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:2700
|
|
msgid "You already have an account using this name."
|
|
msgstr "Você já tem uma conta usando este nome."
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:176
|
|
msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat"
|
|
msgstr "O texto abaixo desta linha é o que foi dito desde a última vez onde você prestou a atenção a conferência"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Actions for \"%s\""
|
|
msgstr "Ações para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:247
|
|
msgid "Read _Wikipedia Article"
|
|
msgstr "Ler Artigo da _Wikipedia"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:251
|
|
msgid "Look it up in _Dictionary"
|
|
msgstr "Procurar no _Dicionário"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
|
|
msgstr "URL do Dicionário não existe \"%s\" e isto não é WIKTIONARY"
|
|
|
|
#. we must have %s in the url
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
|
|
msgstr "URL de Procura na Web não existe \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:280
|
|
msgid "Web _Search for it"
|
|
msgstr "_Procura na Web por isto"
|
|
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:556
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ontem"
|
|
|
|
#. the number is >= 2
|
|
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:560
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%i days ago"
|
|
msgstr "%i dias atrás"
|
|
|
|
#. if we have subject, show it too!
|
|
#: ../src/conversation_textview.py:596
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Assunto: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "Nome do Contato <i>%s</i>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|
msgstr "JID: <i>%s</i>"
|
|
|
|
#. we try to remove
|
|
#. the last group
|
|
#: ../src/dialogs.py:105
|
|
msgid "Cannot remove last group"
|
|
msgstr "Não é possível remover o último grupo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:106
|
|
msgid "At least one contact group must be present."
|
|
msgstr "Ao menos um grupo do contato deve estar presente."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:127
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:134
|
|
msgid "In the group"
|
|
msgstr "Neste grupo"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:184
|
|
msgid "KeyID"
|
|
msgstr "KeyID"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:187
|
|
msgid "Contact name"
|
|
msgstr "Nome do Contato"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Status Message"
|
|
msgstr "%s Mensagem de status"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:222
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Mensagem de status"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
|
|
msgstr "Por favor, preencha os dados do contato se você quer adicionar na conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:293
|
|
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
|
|
msgstr "Por favor preencha os dados do contato que você quer adicionar"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:373
|
|
msgid "Invalid User ID"
|
|
msgstr "Inválido ID do usuário"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:380
|
|
msgid "Contact already in roster"
|
|
msgstr "Contato já foi adicionado à lista"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:381
|
|
msgid "This contact is already listed in your roster."
|
|
msgstr "Este contato já encontra-se em sua lista."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:443
|
|
msgid "A GTK+ jabber client"
|
|
msgstr "Um cliente jabber GTK+"
|
|
|
|
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
|
|
#: ../src/dialogs.py:465
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Alfredo Jr. - Junix <junix@infolink.com.br> e Juracy Filho <juracy@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:605
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request for account %s from %s"
|
|
msgstr "Solicitação de inscrição para conta %s de %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:608
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|
msgstr "Solicitação de inscrição de %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:652
|
|
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
|
|
msgstr "Você não pode ingressar em uma sala de conferência até que esteja conectado."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:663
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Join Group Chat with account %s"
|
|
msgstr "Ingressar numa conferência com a conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:665
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
|
|
msgid "Join Group Chat"
|
|
msgstr "Ingressar numa conferência"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:745
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Start Chat with account %s"
|
|
msgstr "Iniciar uma conferência com a conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:747
|
|
msgid "Start Chat"
|
|
msgstr "Iniciar conversa"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:748
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
|
|
"to send a chat message to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre com o ID do do contato que você gostaria de\n"
|
|
"enviar uma mensagem:"
|
|
|
|
#. if offline or connecting
|
|
#: ../src/dialogs.py:756
|
|
#: ../src/dialogs.py:1104
|
|
#: ../src/dialogs.py:1224
|
|
msgid "Connection not available"
|
|
msgstr "Conexão não disponível"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:757
|
|
#: ../src/dialogs.py:1105
|
|
#: ../src/dialogs.py:1225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
|
|
msgstr "Por favor, tenha certeza que você está conectado com \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:768
|
|
msgid "Without a connection, you can not change your password."
|
|
msgstr "Você deve estar contectado para mudar sua senha"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:787
|
|
msgid "You must enter a password."
|
|
msgstr "Você deve entrar com uma senha."
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:791
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Senhas não conferem"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:792
|
|
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
|
|
msgstr "As senhas digitadas em ambos os campos devem ser idênticas."
|
|
|
|
#. img to display
|
|
#. Notification Type
|
|
#: ../src/dialogs.py:826
|
|
#: ../src/gajim.py:383
|
|
#: ../src/notify.py:89
|
|
msgid "Contact Signed In"
|
|
msgstr "Contato conectou"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:831
|
|
#: ../src/gajim.py:402
|
|
#: ../src/notify.py:92
|
|
msgid "Contact Signed Out"
|
|
msgstr "Contato desconectou"
|
|
|
|
#. chat message
|
|
#: ../src/dialogs.py:836
|
|
#: ../src/gajim.py:483
|
|
#: ../src/notify.py:95
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nova Mensagem"
|
|
|
|
#. single message
|
|
#: ../src/dialogs.py:836
|
|
#: ../src/gajim.py:481
|
|
#: ../src/notify.py:95
|
|
msgid "New Single Message"
|
|
msgstr "Nova Mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:837
|
|
#: ../src/dialogs.py:841
|
|
#: ../src/gajim.py:437
|
|
#: ../src/notify.py:96
|
|
#: ../src/notify.py:99
|
|
msgid "New Private Message"
|
|
msgstr "Enviar Mensagem Privada"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:844
|
|
#, python-format
|
|
msgid "From %s in room %s"
|
|
msgstr "De %s na sala %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:846
|
|
#: ../src/dialogs.py:852
|
|
#: ../src/dialogs.py:869
|
|
#, python-format
|
|
msgid "From %s"
|
|
msgstr "De %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:848
|
|
#: ../src/gajim.py:889
|
|
#: ../src/notify.py:107
|
|
msgid "File Transfer Request"
|
|
msgstr "Solicitação de Transferência de Arquivos"
|
|
|
|
#. check if we should be notified
|
|
#: ../src/dialogs.py:854
|
|
#: ../src/gajim.py:814
|
|
#: ../src/gajim.py:871
|
|
#: ../src/notify.py:112
|
|
msgid "File Transfer Error"
|
|
msgstr "Erro na Transferência de Arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:859
|
|
#: ../src/gajim.py:920
|
|
#: ../src/notify.py:115
|
|
#: ../src/notify.py:125
|
|
#: ../src/notify.py:140
|
|
msgid "File Transfer Completed"
|
|
msgstr "Transferência do Arquivo Completa"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:859
|
|
#: ../src/gajim.py:923
|
|
#: ../src/notify.py:115
|
|
msgid "File Transfer Stopped"
|
|
msgstr "Transferência do Arquivo Parada"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:878
|
|
#, python-format
|
|
msgid "To %s"
|
|
msgstr "Para %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1068
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Single Message with account %s"
|
|
msgstr "Mensagem simples com conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1070
|
|
msgid "Single Message"
|
|
msgstr "Mensagem simples"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1073
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send %s"
|
|
msgstr "Enviar %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1082
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received %s"
|
|
msgstr "Recebido %s"
|
|
|
|
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
|
|
#: ../src/dialogs.py:1130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RE: %s"
|
|
msgstr "RE: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
msgstr "%s escreveu:\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML Console for %s"
|
|
msgstr "Console XML para %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1177
|
|
msgid "XML Console"
|
|
msgstr "Console XML"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
|
|
msgstr "Você foi convidado para a sala %(room_jid)s por %(contact_jid)s"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.py:1263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr "Comentário: %s"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:113
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
|
|
#: ../src/disco.py:117
|
|
msgid "Conference"
|
|
msgstr "Conferência"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:416
|
|
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços disponíveis"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:493
|
|
#: ../src/disco.py:495
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Buscar Serviços"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:573
|
|
msgid "The service could not be found"
|
|
msgstr "O serviço não pode ser encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:574
|
|
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
|
|
msgstr "Não existe serviço para o endereço que você entrou, ou não está respondendo. Verifique o endereço e tente novamente."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:578
|
|
#: ../src/disco.py:861
|
|
msgid "The service is not browsable"
|
|
msgstr "Serviço não navegável"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:579
|
|
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Este tipo de serviço não contém nenhum item para navegar."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:657
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Browsing %s"
|
|
msgstr "Navegando %s"
|
|
|
|
#. Address column
|
|
#: ../src/disco.py:678
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:697
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Navegar"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:862
|
|
msgid "This service does not contain any items to browse."
|
|
msgstr "Este serviço não contém nenhum item para navegar."
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1082
|
|
#: ../src/disco.py:1192
|
|
msgid "Re_gister"
|
|
msgstr "Re_gistrar"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1090
|
|
#: ../src/disco.py:1445
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
|
|
msgid "_Join"
|
|
msgstr "_Ingressar"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1190
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
|
|
#: ../src/roster_window.py:1064
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/disco.py:1229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scanning %d / %d.."
|
|
msgstr "Buscando %d / %d"
|
|
|
|
#. Users column
|
|
#: ../src/disco.py:1411
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuários"
|
|
|
|
#. Description column
|
|
#: ../src/disco.py:1418
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:83
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:98
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:110
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:168
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Nome do arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:170
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Tamanho: %s"
|
|
|
|
#. You is a reply of who sent a file
|
|
#. You is a reply of who received a file
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:179
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:189
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Você"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:180
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sender: %s"
|
|
msgstr "Remetente: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:181
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:536
|
|
#: ../src/tooltips.py:484
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Destinatário: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Saved in: %s"
|
|
msgstr "Salvo em: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:195
|
|
msgid "File transfer completed"
|
|
msgstr "Transferência de arquivos completa"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:197
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Abrir pasta do arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:215
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:223
|
|
msgid "File transfer canceled"
|
|
msgstr "Transferência de arquivos cancelada"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:215
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:224
|
|
msgid "Connection with peer cannot be established."
|
|
msgstr "Conexão ponto a ponto peer não pôde ser estabelecida."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:238
|
|
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
|
|
msgstr "Transferência de arquivo parada pelo contato do outro lado"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:244
|
|
msgid "Choose File to Send..."
|
|
msgstr "Escolha o Arquivo para Enviar..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:247
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:277
|
|
msgid "Gajim cannot access this file"
|
|
msgstr "Gajim não pode acessar este arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:278
|
|
msgid "This file is being used by another process."
|
|
msgstr "Este arquivo está sendo usado por outro processo."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Arquivo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Tipo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Descrição: %s"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file:"
|
|
msgstr "%s quer te enviar um arquivo:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:313
|
|
msgid "Save File as..."
|
|
msgstr "Salvar Arquivo como..."
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:334
|
|
msgid "This file already exists"
|
|
msgstr "Este arquivo já existe"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:335
|
|
msgid "Would you like to overwrite it?"
|
|
msgstr "Você gostaria de sobreescrevê-lo?"
|
|
|
|
#. Print remaining time in format 00:00:00
|
|
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
|
|
#. they are not translatable.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
|
|
|
|
#. This should make the string Kb/s,
|
|
#. where 'Kb' part is taken from %s.
|
|
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:508
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:511
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Arquivo inválido"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:508
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Arquivo:"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:512
|
|
msgid "It is not possible to send empty files"
|
|
msgstr "não é possível enviar arquivos vazios"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:532
|
|
#: ../src/tooltips.py:401
|
|
#: ../src/tooltips.py:466
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nome: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:534
|
|
#: ../src/tooltips.py:479
|
|
msgid "Sender: "
|
|
msgstr "Remetente: "
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:722
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: ../src/filetransfers_window.py:733
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Continuar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:76
|
|
msgid "shows a help on specific command"
|
|
msgstr "mostrar ajuda para um comando específico"
|
|
|
|
#. User gets help for the command, specified by this parameter
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:79
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "comando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:80
|
|
msgid "show help on command"
|
|
msgstr "mostrar ajuda no comando"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:84
|
|
msgid "Shows or hides the roster window"
|
|
msgstr "Mostrar ou esconder a janela principal"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:88
|
|
msgid "Popups a window with the next unread message"
|
|
msgstr "Mostrar uma janela com a próxima mensagem não lida"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:92
|
|
msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a separate line"
|
|
msgstr "Imprimir uma lista de todos os contatos na lista. Cada contato aparecerá em uma linha separada"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:94
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:107
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:117
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:130
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:145
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:175
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:183
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:190
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "conta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:94
|
|
msgid "show only contacts of the given account"
|
|
msgstr "mostrar somente os contatos desta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:99
|
|
msgid "Prints a list of registered accounts"
|
|
msgstr "Imprimir uma lista das contas registradas"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:103
|
|
msgid "Changes the status of account or accounts"
|
|
msgstr "Mudar o status da conta ou contas"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:105
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "status"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:105
|
|
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
|
|
msgstr "um desses: desconectado, conectado, bate-papo, inativo, fora, np, invisível"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:106
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:127
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:106
|
|
msgid "status message"
|
|
msgstr "mensagem de status"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:107
|
|
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
|
|
msgstr "mudar status da conta \"account\". Se não especificado, tentará mudar o status de todas as contas existentes com a opção \"sincronizar com status global\" marcada"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:113
|
|
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo do bate-papo onde você pode enviar mensagens para um contato"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:115
|
|
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
|
|
msgstr "JID do contato que você quer conversar"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:117
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:175
|
|
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
|
|
msgstr "se especificado, o contato é feito da lista de contatos desta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:122
|
|
msgid "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
|
|
msgstr "Envia nova mensagem para um contato na lista. Tanto a chave OpenPGP e a conta são opcionais. Se vc quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave pgp', apenas configure a 'chave pgp' para ''."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:126
|
|
msgid "JID of the contact that will receive the message"
|
|
msgstr "JID do contato que irá receber a mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:127
|
|
msgid "message contents"
|
|
msgstr "conteúdos da mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:128
|
|
msgid "pgp key"
|
|
msgstr "chave pgp"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:128
|
|
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
|
|
msgstr "se especificada, a mensagem será criptografada usando esta chave pública"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:130
|
|
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
|
|
msgstr "se especificada, a mensagem será enviada usando esta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:135
|
|
msgid "Gets detailed info on a contact"
|
|
msgstr "Informações detalhadas do contato"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:137
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:144
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:174
|
|
msgid "JID of the contact"
|
|
msgstr "JID do contato"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:141
|
|
msgid "Sends file to a contact"
|
|
msgstr "Enviar arquivo para um contato"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:143
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:143
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Caminho do arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:145
|
|
msgid "if specified, file will be sent using this account"
|
|
msgstr "se especificada, arquivo irá ser enviado usando esta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:150
|
|
msgid "Lists all preferences and their values"
|
|
msgstr "Lista todas as preferências e seus valores"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:154
|
|
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
|
|
msgstr "Ajusta o valor da 'chave' ao 'valor '."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:156
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "chave=valor"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:156
|
|
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
|
|
msgstr "'chave' é o nome de preferência, 'valor' é o valor para ajustá-la"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:161
|
|
msgid "Deletes a preference item"
|
|
msgstr "Deleta um item de preferência"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:163
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "chave"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:163
|
|
msgid "name of the preference to be deleted"
|
|
msgstr "nome da preferência a ser deletado"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:167
|
|
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
|
|
msgstr "Escreve o estado atual das preferências do Gajim em um arquivo .config"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:172
|
|
msgid "Removes contact from roster"
|
|
msgstr "Remover contato da lista"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:181
|
|
msgid "Adds contact to roster"
|
|
msgstr "Adicionar contato para a lista"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:183
|
|
msgid "Adds new contact to this account."
|
|
msgstr "Adicionar novo contato para esta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:188
|
|
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
|
|
msgstr "Retorna o status atual (global a menos que o cliente for especificado)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:211
|
|
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
|
|
msgstr "Argumento não informado \"contact_jid\""
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not in your roster.\n"
|
|
"Please specify account for sending the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' não está em sua lista.\n"
|
|
"Por favor, especifique a conta para enviar a mensagem."
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:237
|
|
msgid "You have no active account"
|
|
msgstr "Você não tem uma conta ativa"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
|
|
msgstr "Versão dbus desconhecida: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s %s %s \n"
|
|
"\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s %s %s \n"
|
|
"\t"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:301
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos:"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s não encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s command [arguments]\n"
|
|
"Command is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s comando [argumentos]\n"
|
|
"Comando é um desses:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gajim-remote.py:518
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
|
|
"Type \"%s help %s\" for more info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumento \"%s\" não está especificado. \n"
|
|
"Tipo \"%s ajuda %s\" para maiores informações"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:39
|
|
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim necessita do Xserver para rodar. Encerrando..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:43
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
|
|
msgstr "Gajim necessita PyGTK 2.6 ou acima"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:44
|
|
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim necessita PyGTK 2.6 ou acima para rodar. Encerrando..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:46
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
|
|
msgstr "Gajim necessita GTK 2.6 ou acima"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:47
|
|
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
|
|
msgstr "Gajim necessita GTK 2.6 ou acima para rodar. Encerrando..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:52
|
|
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
|
|
msgstr "Não existe suporte para libglade no GTK+ runtime"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s"
|
|
msgstr "Por favor remova seu GTK+ runtime atual e instale a última versão estável de %s"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:56
|
|
msgid "Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
|
|
msgstr "Por favor certifique-se de que o gtk e o pygtk têm suporte ao libglade em seu sistema."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:61
|
|
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
|
|
msgstr "Gajim necessita de PySQLite2 para rodar"
|
|
|
|
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
|
|
#: ../src/gajim.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
|
|
msgstr "Autorização HTTP (%s) para %s (id: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:208
|
|
msgid "Do you accept this request?"
|
|
msgstr "Você aceita a solicitação?"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:529
|
|
msgid "error while sending"
|
|
msgstr "erro no envio"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:556
|
|
#: ../src/gajim.py:567
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
|
|
#: ../src/roster_window.py:148
|
|
#: ../src/roster_window.py:1226
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:572
|
|
msgid "Authorization accepted"
|
|
msgstr "Autorização aceita"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:573
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
|
|
msgstr "O contato \"%s\" autorizou você para ver seu status."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:579
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
|
|
msgstr "Contato \"%s\" removeu sua inscrição"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:580
|
|
msgid "You will always see him or her as offline."
|
|
msgstr "Você sempre o verá como offline."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:604
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
|
|
msgstr "Contato com \"%s\" não pode ser estabelecido"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:605
|
|
#: ../src/common/connection.py:1643
|
|
msgid "Check your connection or try again later."
|
|
msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:758
|
|
msgid "Your passphrase is incorrect"
|
|
msgstr "Sua frase de acesso está incorreta"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:759
|
|
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
|
|
msgstr "Você está atualmente conectado sem sua chave OpenPGP."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:955
|
|
msgid "vCard publication succeeded"
|
|
msgstr "Publicação do vCard bem sucedida"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:955
|
|
msgid "Your personal information has been published successfully."
|
|
msgstr "Suas informações pessoais foram publicadas com sucesso."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:958
|
|
msgid "vCard publication failed"
|
|
msgstr "Publicação do vCard falhou"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:958
|
|
msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later."
|
|
msgstr "Houve um erro ao publicar sua informação pessoal, tente outra vez mais tarde."
|
|
|
|
#. it is good to notify the user
|
|
#. in case he or she cannot see the output of the console
|
|
#: ../src/gajim.py:1246
|
|
msgid "Could not save your settings and preferences"
|
|
msgstr "Impossível salvar suas preferências"
|
|
|
|
#. loop for ever
|
|
#: ../src/gajim.py:1398
|
|
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
|
|
msgstr "Os logs foram migrados com sucesso à base de dados."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1417
|
|
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
|
|
msgstr "Suporte de gerenciamento da sessão não disponível (faltando o módulo gnome.ui)"
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1472
|
|
msgid "Migrating Logs..."
|
|
msgstr "Migrando Logs..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim.py:1472
|
|
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
|
|
msgstr "Espere por favor, enquanto os registros estão sendo migrados..."
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:57
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#. don't confuse translators
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:135
|
|
msgid "theme name"
|
|
msgstr "nome do tema"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:153
|
|
msgid "You cannot delete your current theme"
|
|
msgstr "Você não pode apagar o seu tema corrente"
|
|
|
|
#: ../src/gajim_themes_window.py:154
|
|
msgid "Please first choose another for your current theme."
|
|
msgstr "Por favor escolha outro para seu tema corrente."
|
|
|
|
#. if we are in many rooms
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer deixar estas salas \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:151
|
|
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
|
msgstr "Se você fechar esta janela, você será desconectado destas salas."
|
|
|
|
#. just in one room
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer deixar a sala \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:155
|
|
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
|
msgstr "Se você fechar esta janela, você será desconectado desta sala."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:159
|
|
msgid "Do _not ask me again"
|
|
msgstr "Não _me pergunte novamente"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:297
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:527
|
|
msgid "This room has no subject"
|
|
msgstr "Esta sala não tem assunto"
|
|
|
|
#. do not print 'kicked by None'
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s foi chutado: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:459
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s foi chutado por %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#. do not print 'banned by None'
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:466
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s foi banido: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(nick)s foi banido por %(who)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are now known as %s"
|
|
msgstr "Você agora é conhecido como %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s agora é conhecido como %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:509
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has left"
|
|
msgstr "%s saiu da sala"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:511
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s"
|
|
msgstr "%s agora está %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:548
|
|
msgid "Changing Subject"
|
|
msgstr "Mudando Assunto"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:549
|
|
msgid "Please specify the new subject:"
|
|
msgstr "Por favor, especifique o novo assunto:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:558
|
|
msgid "Changing Nickname"
|
|
msgstr "Mudando Apelido"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:559
|
|
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
|
|
msgstr "Por favor, especifique o novo apelido que você quer usar:"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:589
|
|
msgid "Bookmark already set"
|
|
msgstr "Bookmark já configurado"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:590
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
|
|
msgstr "Sala \"%s\" já existe nos bookmarks."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:600
|
|
msgid "Bookmark has been added successfully"
|
|
msgstr "Bookmark foi adicionado com sucesso"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:601
|
|
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
|
|
msgstr "Você pode gerenciar seus bookmarks pelo menu de Ações na janela principal."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:778
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:793
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:876
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:890
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nickname not found: %s"
|
|
msgstr "Apelido não encontrado: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:817
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
|
|
msgstr "Convidado %(contact_jid)s para %(room_jid)s."
|
|
|
|
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:823
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:851
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
|
|
msgstr "%s não parece ser um JID válido"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:914
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No such command: /%s (if you want to sent this prefix it with /say)"
|
|
msgstr "Comando não encontrado: /%s (se você quer enviar use este prefixo /say)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:924
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Commands: %s"
|
|
msgstr "Comandos: %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:926
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname."
|
|
msgstr "Uso: /%s <apelido|JID> [ razão ], JID banido da sala. O apelido de um ocupante pode ser substituído, mas se não conter \"@\". Se o JID estiver atualmente na sala, ele/ela será chutado também. Não suporta espaços no apelido."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:932
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
|
|
msgstr "Uso: /%s <apelido>, abre uma janela de conferência privada para um ocupante específico."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:935
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
|
|
msgstr "Uso: /%s, apaga o texto da janela."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:938
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified."
|
|
msgstr "Uso: /%s [rasão], fecha a janela corrente ou a aba, mostrando a razão se especificada."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:941
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
|
|
msgstr "Uso: /%s, configura a janela de conferência para modo compacto."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:944
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally providing a reason."
|
|
msgstr "Uso: /%s <JID> [ razão ], convida JID à sala atual, fornecendo opcionalmente uma razão."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:947
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname."
|
|
msgstr "Uso: /%s <sala>@<servidor>[/apelido], oferece para entrar na sala@servidor opcionalmente usando um apelido específico."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:950
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname."
|
|
msgstr "Uso: /%s <apelido> [razão], remove o ocupante especificado pelo apelido da sala e indica opcionalmente uma razão. Não suporta espaços no apelido."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:954
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e.g. /%s explodes.)"
|
|
msgstr "Uso: /%s <ação>, emite a ação à sala atual. Use a terceira pessoa (por exemplo: /%s explodes.)"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:958
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends message to the occupant specified by nickname."
|
|
msgstr "Uso: /%s <apelido> [ mensagem ], abre uma janela de mensagem privada e envia uma mensagem ao ocupante especificado pelo apelido."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:961
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
|
|
msgstr "Uso: /%s <apelido>, muda seu apelido na sala corrente."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:964
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
|
|
msgstr "Uso: /%s [tópico], mostra ou atualiza o tópico da sala atual."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:967
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
|
|
msgstr "Uso: /%s <mensagem>, envia uma mensagem sem procurar por outros comandos."
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:969
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No help info for /%s"
|
|
msgstr "Sem ajuda para /%s"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:1054
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kicking %s"
|
|
msgstr "Chutando %s"
|
|
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:1055
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:1086
|
|
msgid "You may specify a reason below:"
|
|
msgstr "Você deve especificar uma razão abaixo:"
|
|
|
|
#. ask for reason
|
|
#: ../src/groupchat_window.py:1085
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Banning %s"
|
|
msgstr "Banindo %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
|
|
msgid "A programming error has been detected"
|
|
msgstr "Um erro de programação foi detectado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
|
|
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
|
|
msgstr "Não é provavelmente fatal, mas deve ser reportado aos programadores."
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
|
|
msgid "_Report Bug"
|
|
msgstr "_Reportar Erro"
|
|
|
|
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#. this always tracebacks
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Account is being created</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Conta está sendo criada</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor espere..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Editor de Configurações Avançadas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplicações</b>"
|
|
|
|
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Custom</b>"
|
|
msgstr "<b>Customizar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descrição</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Format of a line</b>"
|
|
msgstr "<b>Formato da linha</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Interface Customization</b>"
|
|
msgstr "<b>Customização de interface</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
|
|
msgstr "<b>Trafégo do Jabber</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Diversos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
|
|
msgid "<b>OpenPGP</b>"
|
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Personal Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informações Pessoais</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
|
|
msgstr "<b>Por favor escolha uma das opções abaixo:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
|
|
msgstr "<b>Por favor preencha os dados para sua nova conta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Mensagens de Status Disponíveis</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Properties</b>"
|
|
msgstr "<b>Propriedades</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Configurações</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Sons</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Notificações Visuais</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
|
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|
msgstr "<b>O que você quer fazer?</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
|
|
msgid "<b>XML Input</b>"
|
|
msgstr "<b>Entrada XML</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
|
|
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
|
|
msgstr "Uma lista de transferência de arquivos ativas, completadas e paradas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
|
|
msgid "A_ccounts"
|
|
msgstr "_Contas"
|
|
|
|
#. "About" is the text of a tab of vcard window
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Account\n"
|
|
"Group\n"
|
|
"Contact\n"
|
|
"Banner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta\n"
|
|
"Grupo\n"
|
|
"Contato\n"
|
|
"Faixa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
|
|
msgid "Account Modification"
|
|
msgstr "Modificação da Conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Contas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
|
|
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "Ativar/Desativar notificação quando um transferência de arquivo estiver completa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
|
|
msgid "Ad_vanced Actions"
|
|
msgstr "_Ações Avançadas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
|
|
msgid "Add New Contact"
|
|
msgstr "Adicionar Novo Contato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
|
|
msgid "Add _Contact"
|
|
msgstr "Adicionar _Contato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|
msgstr "Editor de Configurações Avançadas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
|
|
msgid "After nickname:"
|
|
msgstr "Depois do apelido:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
|
|
msgid "After time:"
|
|
msgstr "Depois da hora:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"All chat states\n"
|
|
"Composing only\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os status de conversa\n"
|
|
"Escrevendo somente\n"
|
|
"Desabilitado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
|
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
|
|
msgid "Allow him/her to see my status"
|
|
msgstr "Permita que ele/ela ver meu status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
|
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|
msgstr "Permite janela/notificação quando eu estou _afastado/NA/ocupado/invisível"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
|
|
msgid "Also known as iChat style"
|
|
msgstr "Conhecido também como estilo iChat"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
|
|
msgid "Ask status message when I:"
|
|
msgstr "Solicite uma mensagem de status quanto eu:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
|
|
msgid "Ask to see his/her status"
|
|
msgstr "Peça para ver o status dele/dela"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
|
|
msgid "Ask:"
|
|
msgstr "Perguntar:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
|
|
msgid "Assign Open_PGP Key"
|
|
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
|
|
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
|
msgstr "Autorize o contato para que ele saiba quando você estiver conectado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
|
|
msgid "Auto _away after:"
|
|
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
|
|
msgid "Auto _not available after:"
|
|
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
|
|
msgid "Auto join"
|
|
msgstr "Ingresso automático"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Autodetect on every Gajim startup\n"
|
|
"Always use GNOME default applications\n"
|
|
"Always use KDE default applications\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auto-detectar no início do Gajim\n"
|
|
"Sempre usar aplicações padrão GNOME\n"
|
|
"Sempre usar aplicações padrão KDE\n"
|
|
"Customizar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
|
|
msgid "Automatically authorize contact"
|
|
msgstr "Autorizar automaticamente os contatos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
|
|
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
|
|
msgstr "Reconectar automaticamente quando a conexão cair"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
|
|
msgid "Before nickname:"
|
|
msgstr "Antes do apelido:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
|
|
msgid "Before time:"
|
|
msgstr "Antes da hora:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Aniversário:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrito"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
|
|
msgid "Build custom query"
|
|
msgstr "Gerar consulta customizada"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
|
|
msgid "C_onnect on Gajim startup"
|
|
msgstr "C_onectar na inicialização do Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
|
|
msgid "Cancel file transfer"
|
|
msgstr "Cancelar transferência de arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer"
|
|
msgstr "Cancelar a transferência de arquivo selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
|
|
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
|
|
msgstr "Cancelar a transferência de arquivo selecionada e remove o arquivo incompleto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
|
|
msgid "Chan_ge Password"
|
|
msgstr "Mudar Senha"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Mudar Senha"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
|
|
msgid "Change _Nickname"
|
|
msgstr "Mudar _Apelido"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
|
|
msgid "Change _Subject"
|
|
msgstr "Mudar _Assunto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
|
|
msgid "Chat state noti_fications:"
|
|
msgstr "Noti_ficações do status da conversa:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
|
|
msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
|
|
msgstr "Marque esta opção somente se alguém que não está na sua lista estiver mandando spams. Utilize com cuidado, porque isto bloqueia todas as mensagens de qualquer contato que você não possuir na sua lista e queria lhe enviar uma mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
|
|
msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
|
|
msgstr "Marque esta opção para o Gajim se conectar na porta 5223 onde servidores antigos disponibilizam recursos SSL. Note que o Gajim usa criptografia TLS por padrão se disponibilizada pelo servidor e com esta opção habilitada o TLS será desabilitado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
|
|
msgid "Choose _Key..."
|
|
msgstr "_Escolha a chave..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Cidade:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
|
|
msgid "Clean _up"
|
|
msgstr "_Limpar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
|
|
msgid "Click to change account's password"
|
|
msgstr "Clique para mudar a senha da conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
|
|
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)"
|
|
msgstr "Clique para inserir um emoticon (Alt+E)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
|
|
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
|
|
msgstr "Clique para ver os recursos do servidor jabber (como transportes MSN, ICQ, etc)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
|
|
msgid "Click to see past conversation in this room"
|
|
msgstr "Clique para ver o histórico de conversas nesta sala"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
|
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|
msgstr "Clique para ver o histórico de conversas com este contato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Cliente:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Empresa:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
|
|
msgid "Configure _Room"
|
|
msgstr "Configurar _Sala"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
|
|
msgid "Connect when I press Finish"
|
|
msgstr "Conectar quando eu pressiono Fim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Conexão"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Informações do Contato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
|
|
msgid "Contact _Info"
|
|
msgstr "_Informações de Contato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
|
|
msgid "Conversation History"
|
|
msgstr "Histórico de Conversação"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
|
|
msgid "Default _status iconset:"
|
|
msgstr "Conjunto de ícones de status padrão:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
|
|
msgid "Delete MOTD"
|
|
msgstr "Deletar MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
|
|
msgid "Delete Message of the Day"
|
|
msgstr "Deletar Mensagem do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
|
|
msgid "Deletes Message of the Day"
|
|
msgstr "Deletar Mensagem do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Negar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
|
|
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
|
msgstr "Negando a autorização do contato, ele não poderá saber quando você está conectado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Departamento:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
|
|
msgid "Display avatars of contacts in roster"
|
|
msgstr "Mostrar avatar dos contatos na lista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
|
|
msgid "Display status messages of contacts in roster"
|
|
msgstr "Mostrar mensagem de status da lista de contato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
|
|
msgid "Edit Groups"
|
|
msgstr "Editar Grupos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
|
|
msgid "Edit Personal Information..."
|
|
msgstr "Editar detalhes pessoais..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
|
|
msgid "Edit _Groups"
|
|
msgstr "Editar _Grupos"
|
|
|
|
#. XML Console enable checkbutton
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
|
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|
msgstr "Entre novamente para confirmação:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
|
|
msgid "Enter new password:"
|
|
msgstr "Entre com a nova senha:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
|
|
msgid "Every 5 _minutes"
|
|
msgstr "De 5 em 5 _minutos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
|
|
msgid "Extra Address:"
|
|
msgstr "Complemento:"
|
|
|
|
#. Family Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Família:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
msgstr "Transferência de Arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
|
|
msgid "File _Transfers"
|
|
msgstr "Transferência de _Arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
|
|
msgid "File manager:"
|
|
msgstr "Gerenciamento de arquivos:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Estilo da fonte:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
|
|
msgid "Forbid him/her to see my status"
|
|
msgstr "Proibir ele/ela a ver meu status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
|
|
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "Formato: YYYY-MM-DD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
|
|
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
|
|
msgstr "Perguntas freqüentes (online)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
|
|
msgid "G_o"
|
|
msgstr "_Ir"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
|
|
msgid "Gajim Themes Customization"
|
|
msgstr "Customização de Temas do Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
|
|
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact"
|
|
msgstr "Gajim pode enviar e receber meta-informações relacionadas a conversação que você pode ter com um contato"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
|
|
msgid "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window or tab in an existing chat window"
|
|
msgstr "Gajim automaticamente mostrará a nova mensagem recebida em uma nova janela de conversa ou aba em uma janela existente"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
|
|
msgid "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the screen"
|
|
msgstr "Gajim notificará você de uma nova mensagem via uma alerta visual na lateral inferior direita da tela"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
|
|
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in"
|
|
msgstr "Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita da tela sobre os contatos que se conectaram"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
|
|
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
|
|
msgstr "Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita da tela sobre os contatos que se desconectaram"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
|
|
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
|
msgstr "Gajim somente mudará o ícone do contato que enviou a nova mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
|
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
|
|
msgstr "Gajim: Auxíliar de Configuração de Conta"
|
|
|
|
#. Given Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
|
|
msgid "Given:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
|
|
msgid "HTTP Connect"
|
|
msgstr "Conexão HTTP"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
|
|
msgid "Help online"
|
|
msgstr "Ajuda online"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
|
|
msgid "Hides the window"
|
|
msgstr "Esconder a janela"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Homepage:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
|
|
msgid "Hostname: "
|
|
msgstr "Nome do Host:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
|
|
msgid "I already have an account I want to use"
|
|
msgstr "Eu já tenho uma conta e quero usa-la"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
|
|
msgid "I want to _register for a new account"
|
|
msgstr "Eu quero _registrar uma nova conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
|
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|
msgstr "Por favor, eu gostaria de adiciona-lo à minha lista."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
|
|
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
|
msgstr "Se marcado, o Gajim também terá um ícone de bandeja"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
|
|
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window"
|
|
msgstr "Se checado, Gajim mostrará os avatares dos contatos na janela da lista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
|
|
msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window"
|
|
msgstr "Se verificado, Gajim indicará mensagens de status dos contatos sob o nome do contato na janela da lista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
|
|
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
|
|
msgstr "Se marcado, o Gajim irá ingressar na conferência no ínicio da aplicação"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|
msgstr "Se marcado, o Gajim lembrará a senha para esta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
|
|
msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it"
|
|
msgstr "Se marcado, o Gajim lembrará a posição e tamanho da janela principal na próxima vez que você executa-lo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
|
|
msgid "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent graphical emoticons"
|
|
msgstr "Se marcado, o Gajim trocará carinhas em ascii ':)' pelo emoticon gráfico equivalente"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
|
|
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection timeout which results in disconnection"
|
|
msgstr "Se marcado, o Gajim enviará pacotes keep-alive que evitam queda de conexão"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
|
|
msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you"
|
|
msgstr "Se checado, o Gajim gravará sua senha em ~/.gajim/config com permissão de 'leitura' somente para você"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
|
|
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
|
|
msgstr "Se marcado, o Gajim usará ícones protocolo-específicos do status. (por exemplo, um contato do MSN terá o ícone equivalente do MSN para o status conectado, ausente, ocupado, etc....)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
|
|
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
|
|
msgstr "Se marcado, o Gajim, quando carregado, conectará automaticamente ao jabber usando esta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
|
|
msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
|
|
msgstr "Se verificada, qualquer mudança ao status global (segurado pelo combobox no fundo da janela da lista) mudará o status deste cliente conformemente"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
|
msgid "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account"
|
|
msgstr "Se você tem duas ou mais contas e isto é marcado, Gajim listará todos os contatos como se você tivesse somente uma conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
|
msgid "Incoming message:"
|
|
msgstr "Mensagem recebida:"
|
|
|
|
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
|
|
msgid "Info/Query"
|
|
msgstr "Info/Consulta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
|
|
msgid "Information about you, as stored in the server"
|
|
msgstr "Informações sobre você são gravadas no servidor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
|
|
msgid "Invitation Received"
|
|
msgstr "Convite Recebido"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Itálico"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
|
|
msgid "Join _Group Chat"
|
|
msgstr "_Ingressar numa Conferência"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Gerenciar Contas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Gerenciar Bookmarks"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
|
|
msgid "Manage Emoticons"
|
|
msgstr "Gerenciar Emoticons"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
|
|
msgid "Manage Proxy Profiles"
|
|
msgstr "Gerenciar Perfis de Proxy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Gerenciar..."
|
|
|
|
#. Middle Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
|
|
msgid "Middle:"
|
|
msgstr "Nome do meio:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
|
|
msgid "Mo_derator"
|
|
msgstr "Mo_derador"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mais"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Apelido:"
|
|
|
|
#. None means no proxy profile selected
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
|
|
msgid "Notify me about contacts that: "
|
|
msgstr "Notifique-me sobre contatos ao: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "SO:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
|
|
msgid "On every _message"
|
|
msgstr "Em todas as _mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:223
|
|
msgid "OpenPGP Encryption"
|
|
msgstr "Criptografia OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
|
|
msgid "Or choose a preset message:"
|
|
msgstr "Ou escolha uma mensagem padrão:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
|
|
msgid "Outgoing message:"
|
|
msgstr "Mensagem enviada:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Senha:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Informações Pessoais"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
|
|
msgid "Phone No.:"
|
|
msgstr "Telefone:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
|
|
msgid "Play _sounds"
|
|
msgstr "Tocar _Sons"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Cargo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "Código Postal:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#. Prefix in Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefixo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
|
|
msgid "Print time:"
|
|
msgstr "Imprimir tempo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
|
|
msgid "Priori_ty:"
|
|
msgstr "_Prioridade"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
|
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
|
|
msgstr "Prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do servidor jabber quando dois ou mais clientes estão conectados usando a mesma conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
|
|
msgid "Profile, Avatar"
|
|
msgstr "Perfil, Avatar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protocolo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
|
|
msgid "Query Builder..."
|
|
msgstr "Gerador de consultas..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
|
|
msgid "Recently:"
|
|
msgstr "Recentemente:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
|
|
msgid "Register to"
|
|
msgstr "Registrar para"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
|
|
msgid "Remove account _only from Gajim"
|
|
msgstr "Remover conta _somente do Gajim"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
|
|
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
|
|
msgstr "Remover conta do Gajim e do _servidor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
|
|
msgid "Remove file transfer from the list."
|
|
msgstr "Remover a transferência de arquivo da lista."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
|
|
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
|
|
msgstr "Remover transferências de arquivos completas, canceladas ou interrompidas da lista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
|
|
msgid "Removing selected file transfer"
|
|
msgstr "Removendo transferência de arquivo selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Resposta para esta mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
|
|
msgid "Reset to Default Colors"
|
|
msgstr "Voltar para as Cores Padrões"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
|
|
msgid "Resour_ce: "
|
|
msgstr "_Recurso: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
|
|
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|
msgstr "Recurso é enviado ao servidor jabber com objetivo de 'separar' o mesmo JID em duas ou mais partes dependendo do número de clientes conectados no mesmo servidor com a mesma conta. Então você pode estar conectado na mesma conta com o recurso 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso que possuir a maior prioridade receberá os eventos. (veja abaixo)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
|
|
msgid "Resource:"
|
|
msgstr "Recurso:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Função:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Configuração da Sala"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Sala:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|
msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
|
|
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
|
msgstr "Salvar _posição e tamanho das janelas de conversa e lista de contatos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
|
|
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
|
msgstr "Salvar histórico para todos os contatos desta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
|
|
msgid "Save pass_word"
|
|
msgstr "Salvar senha"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "E_nviar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
|
|
msgid "Send File"
|
|
msgstr "Enviar arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
|
|
msgid "Send Single _Message"
|
|
msgstr "Enviar _Mensagem Simples"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
|
|
msgid "Send _File"
|
|
msgstr "Enviar _Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
|
|
msgid "Send _New Message..."
|
|
msgstr "Enviar _nova Mensagem..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
|
|
msgid "Send keep-alive packets"
|
|
msgstr "Enviar pacotes para manter a conexão (keep-alive)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Enviar mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
|
|
msgid "Send message and close window"
|
|
msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
|
|
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
|
|
msgstr "Enviar uma mensagem para os usuários conectados neste servidor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
|
|
msgid "Servers Features"
|
|
msgstr "Recursos dos Servidores"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
|
|
msgid "Set MOTD"
|
|
msgstr "Configurar MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
|
|
msgid "Set Message of the Day"
|
|
msgstr "Configurar Mensagem do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
|
|
msgid "Set _Avatar"
|
|
msgstr "Configurar _Avatar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
|
|
msgid "Set an avatar when I connect"
|
|
msgstr "Configura avatar quando eu conectar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
|
|
msgid "Sets Message of the Day"
|
|
msgstr "Configurar Mensagem do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
|
|
msgid "Show All Pending _Events"
|
|
msgstr "Mostrar todos _Eventos Pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
|
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|
msgstr "Mostrar Contatos desc_onectados"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
|
|
msgid "Show _Roster"
|
|
msgstr "Mostre _Lista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
|
|
msgid "Show _XML Console"
|
|
msgstr "Mostrar console _XML"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
|
|
msgid "Show only in _roster"
|
|
msgstr "Mostre somente na _lista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
|
|
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
|
|
msgstr "Mostrar uma lista de transferências de arquivos entre você e o outro"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
|
|
msgid "Sign _in"
|
|
msgstr "_Conectar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
|
|
msgid "Sign _out"
|
|
msgstr "_Desconectar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
|
|
msgid "Sort contacts by status"
|
|
msgstr "Ordena contatos pelo status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
|
|
msgid "Sta_tus"
|
|
msgstr "Sta_tus"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
|
|
msgid "Start _Chat"
|
|
msgstr "Iniciar conversa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
|
|
msgid "Status message:"
|
|
msgstr "Mensagem de status:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
|
|
msgid "Stoping selected file transfer"
|
|
msgstr "Parando a transferência de arquivo selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Rua:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Assunto:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
|
|
msgid "Subscription Request"
|
|
msgstr "Solicitação de Inscrição"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
|
|
msgid "Subscription:"
|
|
msgstr "Inscrição:"
|
|
|
|
#. Suffix in Name
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Sobrenome:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
|
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|
msgstr "_Sincronizar status da conta com status global"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
|
|
msgid "Text _color:"
|
|
msgstr "_Cor do texto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
|
|
msgid "Text _font:"
|
|
msgstr "_Fonte do texto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
|
|
msgid "The auto away status message"
|
|
msgstr "A mensagem de status para o ausente automático"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
|
|
msgid "The auto not available status message"
|
|
msgstr "A mensagem de status para o afastado automático"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
|
|
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
|
|
msgstr "Esta ação remove uma única transferência de arquivo da lista. Se a transferência está ativa, isto vai pará-la e removê-la."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
|
|
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
|
|
msgstr "Alternar criptografia Open_PGP"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
|
|
msgid "Type your new status message:"
|
|
msgstr "Escreve sua nova mensagem de status:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sublinhar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
|
|
msgid "Update MOTD"
|
|
msgstr "Atualizar MOTD"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
|
|
msgid "Update Message of the Day"
|
|
msgstr "Atualiza Mensagem do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
|
|
msgid "Updates Message of the Day"
|
|
msgstr "Atualizar Mensagem do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
|
|
msgid "Use _SSL (legacy)"
|
|
msgstr "Usar _SSL (obsoleto, apenas para servidores antigos)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
|
|
msgid "Use _emoticons"
|
|
msgstr "Usar _emoticons"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
|
|
msgid "Use _transports iconsets"
|
|
msgstr "Usar conjunto de ícones de _transportes"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
|
|
msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
|
msgstr "_Usar uma única janela de conversa com abas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Usar autenticação"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
|
|
msgid "Use custom hostname/port"
|
|
msgstr "Usa nomedohost/porta customizada"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "ID do Usuário:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
|
|
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
|
|
msgstr "Mostrar um alerta visual quanto uma transferência de arquivo terminar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
|
|
msgid "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message events only occur if it is a new message from a contact you are not already chatting with"
|
|
msgstr "Quando um evento novo (mensagem, pedido de transferência de arquivo, etc.) é recebido, os seguintes métodos podem ser usados para informá-lo sobre ele. NOTA: Os eventos novos de mensagem ocorrem somente se for uma mensagem nova de um contato que você não conversou"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
|
|
msgid "When new event is received"
|
|
msgstr "Quando novo evento é recebido"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have an account in order to connect\n"
|
|
"to the Jabber network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa ter uma conta para conectar na\n"
|
|
"rede Jabber."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
|
|
msgid "Your JID:"
|
|
msgstr "Seu JID:"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Ações"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
|
msgid "_Add Contact..."
|
|
msgstr "_Adicionar Contato..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
|
|
msgid "_Add to Roster"
|
|
msgstr "_Adicionar à Lista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Endereço:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
|
|
msgid "_Admin"
|
|
msgstr "_Administração"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
|
|
msgid "_Administrator"
|
|
msgstr "_Administrador"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Avançado"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
|
|
msgid "_Authorize"
|
|
msgstr "_Autorizar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "Cor _de fundo"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
|
|
msgid "_Ban"
|
|
msgstr "_Banir"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
|
|
msgid "_Bookmark This Room"
|
|
msgstr "Adicionar esta Sala ao _Bookmark"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
|
|
msgid "_Browser:"
|
|
msgstr "_Navegar:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
|
|
msgid "_Compact View Alt+C"
|
|
msgstr "Visão _Compacta Alt+C"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Índices"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
|
|
msgid "_Copy JID/Email Address"
|
|
msgstr "_Copiar Endereço de Email/JID"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Copia Localização do Link"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Negar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
|
msgid "_Discover Services"
|
|
msgstr "_Descubra Serviços"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
|
|
msgid "_Discover Services..."
|
|
msgstr "_Descubra Serviços..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filtro:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Encerrar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
|
|
msgid "_Group Chat"
|
|
msgstr "_Conferência"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
|
|
msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
msgstr "_Destacar palavras mal escritas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Histórico"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Host:"
|
|
|
|
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
|
|
msgid "_IQ"
|
|
msgstr "_IQ"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
|
|
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
|
msgstr "Í_cone na bandeja (também conhecido por área de notificação)"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
|
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|
msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estejam na minha lista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
|
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|
msgstr "_Jabber ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
|
|
msgid "_Join New Room..."
|
|
msgstr "_Ingressar Nova Sala..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
|
|
msgid "_Kick"
|
|
msgstr "_Chutar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
|
|
msgid "_Log conversation history"
|
|
msgstr "_Histórico de Conversação"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
|
|
msgid "_Log status changes of contacts"
|
|
msgstr "_Log mudanças de status dos contatos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
|
|
msgid "_Mail client:"
|
|
msgstr "_Cliente de email:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
|
|
msgid "_Member"
|
|
msgstr "_Membro"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
|
|
msgid "_Merge accounts"
|
|
msgstr "_Juntar contato das contas"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Modificar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
|
|
msgid "_Modify Account..."
|
|
msgstr "_Editar Conta..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_Nome: "
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nunca"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
|
|
msgid "_Notify me about it"
|
|
msgstr "_Notifique-me sobre isto"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
|
|
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
|
msgstr "_Notificar-me quando a transmissão do arquivo terminar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
|
|
msgid "_Occupant Actions"
|
|
msgstr "Ações de _Ocupantes"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
|
|
msgid "_Online Users"
|
|
msgstr "Usuários C_onectados"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
|
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|
msgstr "_Abrir Cliente de E-mail"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Abrir link no Navegador"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
|
|
msgid "_Owner"
|
|
msgstr "D_ono"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Senha:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
|
|
msgid "_Player:"
|
|
msgstr "_Tocador de som:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
|
|
msgid "_Pop it up"
|
|
msgstr "_Alerta visual"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Porta:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferências"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
|
|
msgid "_Presence"
|
|
msgstr "_Presença"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
|
|
msgid "_Publish"
|
|
msgstr "_Publicar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
|
|
#: ../src/roster_window.py:1070
|
|
msgid "_Remove from Roster"
|
|
msgstr "_Remover da Lista"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Renomear"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Responder"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
|
|
msgid "_Retrieve"
|
|
msgstr "_Recuperar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Buscar"
|
|
|
|
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Enviar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
|
|
msgid "_Send & Close"
|
|
msgstr "_Enviar & Fechar"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
|
|
msgid "_Send Private Message"
|
|
msgstr "_Enviar Mensagem Privada"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
|
|
msgid "_Send Server Message"
|
|
msgstr "_Enviar Mensagem pelo Servidor"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
|
|
msgid "_Send Single Message"
|
|
msgstr "_Enviar uma Mensagem Simples"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Servidor:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
|
|
msgid "_Set Image..."
|
|
msgstr "_Configurar Imagem"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
|
|
msgid "_Start Chat"
|
|
msgstr "_Iniciar conversa"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "_Status"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Inscrever"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
|
|
msgid "_Subscription"
|
|
msgstr "_Inscrição"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
|
|
msgid "_Use proxy"
|
|
msgstr "_Usar proxy"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nome do _usuário"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
|
|
msgid "_Voice"
|
|
msgstr "_Voz"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
|
|
msgid "_XML Console..."
|
|
msgstr "Console _XML..."
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
|
|
msgid "file transfers list"
|
|
msgstr "lista de transferência de arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#. we talk about file
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:99
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Erro: impossível abrir %s para leitura"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:253
|
|
msgid "Error reading file:"
|
|
msgstr "Erro lendo arquivo:"
|
|
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:256
|
|
msgid "Error parsing file:"
|
|
msgstr "Erro ao analisar gramaticalmente o arquivo:"
|
|
|
|
#. do not traceback (could be a permission problem)
|
|
#. we talk about a file here
|
|
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
|
|
msgstr "Não foi possível escrever à %s. O suporte de gerência da sessão não funciona"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:83
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:91
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:100
|
|
#: ../src/history_window.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conversation History with %s"
|
|
msgstr "Histórico de Conversação com %s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "%(nick)s é agora %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
|
|
msgstr "%(nick)s agora está %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
msgstr "Status agora é: %(status)s: %(status_msg)s"
|
|
|
|
#: ../src/history_window.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Status is now: %(status)s"
|
|
msgstr "Status agora é: %(status)s"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
|
|
msgstr "%(nickname)s na sala %(room_name)s lhe enviou uma nova mensagem."
|
|
|
|
#. we talk about a name here
|
|
#: ../src/notify.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has sent you a new message."
|
|
msgstr "%s lhe enviou uma nova mensagem."
|
|
|
|
#. we talk about a name here
|
|
#: ../src/notify.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s wants to send you a file."
|
|
msgstr "%s quer te enviar um arquivo:"
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
|
|
msgstr "Você recebeu com sucesso %(filename)s de %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/notify.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s de %(name)s parou."
|
|
|
|
#: ../src/notify.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
|
|
msgstr "Você enviou com sucesso o %(filename)s a %(name)s."
|
|
|
|
#. ft stopped
|
|
#: ../src/notify.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
|
|
msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s to %(name)s parado."
|
|
|
|
#: ../src/remote_control.py:61
|
|
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
|
|
msgstr "Acesso ao python D-Bus foi perdido neste computador"
|
|
|
|
#: ../src/remote_control.py:62
|
|
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
|
|
msgstr "As potencialidades do D-Bus no Gajim não podem ser usadas"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:116
|
|
msgid "Merged accounts"
|
|
msgstr "Juntar contas"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are already in room %s"
|
|
msgstr "Você já está na sala %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:311
|
|
#: ../src/roster_window.py:1779
|
|
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
|
|
msgstr "Você não pode ingressar em uma sala enquanto está invisível"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:464
|
|
msgid "_Join New Room"
|
|
msgstr "_Ingressar na Nova Sala"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:479
|
|
msgid "Manage Bookmarks..."
|
|
msgstr "Gerenciar Bookmarks..."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "to %s account"
|
|
msgstr "para %s conta"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using %s account"
|
|
msgstr "usando %s conta"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "using account %s"
|
|
msgstr "usando conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:531
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for account %s"
|
|
msgstr "para conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:705
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|
msgstr "%s agora está %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:823
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
|
|
msgstr "Transporte \"%s\" será removido"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:823
|
|
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from this transport."
|
|
msgstr "Você não poderá enviar e receber mensagens para contatos deste transporte"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:873
|
|
msgid "Assign OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:874
|
|
msgid "Select a key to apply to the contact"
|
|
msgstr "Selecione uma chave para atribuir ao contato"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:989
|
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|
msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1022
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Re_nomear"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1043
|
|
msgid "_Log on"
|
|
msgstr "_Conectar"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1052
|
|
msgid "Log _off"
|
|
msgstr "_Desconectar"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1146
|
|
msgid "_Change Status Message"
|
|
msgstr "_Mudar Mensagem de Status"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1217
|
|
msgid "Authorization has been sent"
|
|
msgstr "Autorização foi enviada"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will know your status."
|
|
msgstr "Agora \"%s\" saberá seu status."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1240
|
|
msgid "Subscription request has been sent"
|
|
msgstr "Solicitação de inscrição foi enviada"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
|
|
msgstr "Se \"%s\" aceitar esta solicitação, você saberá o status dele ou dela."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1251
|
|
msgid "Authorization has been removed"
|
|
msgstr "Autorização foi removida"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
|
|
msgstr "Agora \"%s\" você sempre o verá como offline."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1396
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
|
|
msgstr "Contato \"%s\" será removido de sua lista"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1397
|
|
msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
|
|
msgstr "Removendo este contato, você também, por padrão, removerá a autorização, resultando em ele ou ela sempre o verá offiline."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1398
|
|
msgid "I want this contact to know my status after removal"
|
|
msgstr "Eu quero que este contato saiba meu status após a remoção"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1440
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Senha é obrigatória"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|
msgstr "Entre com a senha para conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1442
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Salvar senha"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1479
|
|
msgid "Passphrase Required"
|
|
msgstr "Frase de acesso é obrigatória"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1480
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
|
msgstr "Entre com a chave GPG para conta %s"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1481
|
|
msgid "Save passphrase"
|
|
msgstr "Salvar Frase de acesso"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1524
|
|
#: ../src/roster_window.py:1584
|
|
msgid "You are participating in one or more group chats"
|
|
msgstr "Você está participando em uma ou mais conferências"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1525
|
|
#: ../src/roster_window.py:1585
|
|
msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?"
|
|
msgstr "Mudando seu status para invisível resulta na desconexão daquelas conferências. Você tem certeza que quer ir invisível?"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1544
|
|
msgid "No account available"
|
|
msgstr "Conta não disponível"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1545
|
|
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
|
|
msgstr "Você deve configurar uma conta antes de poder conversar com outros contatos."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1938
|
|
#: ../src/roster_window.py:1944
|
|
msgid "You have unread messages"
|
|
msgstr "Você tem mensagens não lidas"
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:1939
|
|
#: ../src/roster_window.py:1945
|
|
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled."
|
|
msgstr "Mensagem somente estará disponível para leitura mais tarde se você tiver o histórico habilitado."
|
|
|
|
#: ../src/roster_window.py:2606
|
|
msgid "Change Status Message..."
|
|
msgstr "Mudar Mensagem de Status..."
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:145
|
|
msgid "_Change Status Message..."
|
|
msgstr "_Mudar Mensagem de Status..."
|
|
|
|
#. for chat_with
|
|
#. for new_message
|
|
#: ../src/systray.py:177
|
|
#: ../src/systray.py:182
|
|
msgid "using account "
|
|
msgstr "usando conta"
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:203
|
|
msgid "Hide this menu"
|
|
msgstr "Esconder este menu"
|
|
|
|
#: ../src/systray.py:264
|
|
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|
msgstr "Todos os contatos deste grupo estão desconectados ou existem erros"
|
|
|
|
#: ../src/systraywin32.py:272
|
|
#: ../src/systraywin32.py:291
|
|
#: ../src/tooltips.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - uma mensagem não lida"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d mensagens não lidas"
|
|
|
|
#. we talk about a contact here
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
|
|
msgstr "%s não tem uma chave OpenPGP distribuida e nem você atribuiu uma"
|
|
|
|
#. %s is being replaced in the code with JID
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:378
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You just received a new message from \"%s\""
|
|
msgstr "Você acabou de receber uma nova mensagem de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:379
|
|
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
|
|
msgstr "Se você fechar esta aba e o histórico estiver desabilitado, esta mensagem será perdida."
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:435
|
|
msgid "If you close this tab and you have history disabled, the message will be lost."
|
|
msgstr "Se você fechar esta aba e o histórico estiver desabilitado, a mensagem será perdida."
|
|
|
|
#. we are not connected
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:634
|
|
msgid "A connection is not available"
|
|
msgstr "Uma conexão não está disponível"
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:635
|
|
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
|
|
msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada até que esteja conectado."
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:727
|
|
msgid "Sending private message failed"
|
|
msgstr "Falha ao Enviar uma mensagem privada"
|
|
|
|
#. in second %s code replaces with nickname
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:729
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
|
|
msgstr "Você não esta mais na sala \"%s\" ou \"%s\" saiu."
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:870
|
|
msgid "Encryption enabled"
|
|
msgstr "Criptografia habilitada"
|
|
|
|
#: ../src/tabbed_chat_window.py:875
|
|
msgid "Encryption disabled"
|
|
msgstr "Criptografia desabilitada"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread single message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d mensagem simples não lida"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d mensagens simples não lidas"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d mensagem de conferência não lida"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d mensagens de conferência não lidas"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %d unread private message"
|
|
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
|
|
msgstr[0] "Gajim - %d mensagem privada não lida"
|
|
msgstr[1] "Gajim - %d mensagens privadas não lidas"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:294
|
|
#: ../src/tooltips.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gajim - %s"
|
|
msgstr "Gajim - %s"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:324
|
|
msgid "Role: "
|
|
msgstr "Regra: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:327
|
|
msgid "Affiliation: "
|
|
msgstr "Filiação: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:330
|
|
#: ../src/tooltips.py:424
|
|
#: ../src/tooltips.py:438
|
|
#: ../src/tooltips.py:502
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:340
|
|
#: ../src/tooltips.py:434
|
|
msgid "Resource: "
|
|
msgstr "Recurso: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:404
|
|
msgid "Subscription: "
|
|
msgstr "Inscrição: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:414
|
|
msgid "OpenPGP: "
|
|
msgstr "OpenPGP: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:473
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Tipo: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:475
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:477
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Upload"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:495
|
|
msgid "Size: "
|
|
msgstr "Tamanho: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:497
|
|
msgid "Transferred: "
|
|
msgstr "Transferido: "
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:505
|
|
#: ../src/tooltips.py:526
|
|
msgid "Not started"
|
|
msgstr "Não iniciado"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:509
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:511
|
|
#: ../src/tooltips.py:514
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:518
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
|
|
#: ../src/tooltips.py:522
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:524
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Transferindo"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:543
|
|
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
|
|
msgstr "Este serviço não respondeu ainda com informação detalhada"
|
|
|
|
#: ../src/tooltips.py:545
|
|
msgid ""
|
|
"This service could not respond with detailed information.\n"
|
|
"It is most likely legacy or broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este serviço não poderia responder com informações detalhadas.\n"
|
|
"É mais provável quebrado"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:169
|
|
msgid "Choose Avatar"
|
|
msgstr "_Escolha o Avatar"
|
|
|
|
#. in bytes
|
|
#. 32 kb
|
|
#: ../src/vcard.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "O arquivo de imagem \"%s\" é muito grande"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:206
|
|
msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
|
|
msgstr "O arquivo não deve ter mais do que 32 kilobytes."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:272
|
|
msgid "?Client:Unknown"
|
|
msgstr "?Cliente:Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:274
|
|
msgid "?OS:Unknown"
|
|
msgstr "?SO:Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:286
|
|
msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence"
|
|
msgstr "Este contato está interessado em sua informação de presença, mas você não está interessado napresença dele/dela"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:288
|
|
msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours"
|
|
msgstr "Você está interessado na informação da presença do contato, mas ele/ela não está interessado em seu"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:290
|
|
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
|
|
msgstr "Você e o contato estão interessados em cada outra informação da presença"
|
|
|
|
#. None
|
|
#: ../src/vcard.py:292
|
|
msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours"
|
|
msgstr "Você não está interessado na presença do contato, e nenhum está interessado no seu"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:301
|
|
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
|
|
msgstr "Você está esperando a resposta do contato sobre seu pedido da subscrição"
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:310
|
|
#: ../src/vcard.py:329
|
|
msgid " resource with priority "
|
|
msgstr " recurso com prioridade "
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:412
|
|
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para publicar suas informações de contato."
|
|
|
|
#: ../src/vcard.py:441
|
|
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para receber suas informações de contato."
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:33
|
|
msgid "creating logs database"
|
|
msgstr "criando banco de dados de logs"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:73
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is file but it should be a directory"
|
|
msgstr "%s é um arquivo, mas deveria ser um diretório"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:74
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:86
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:93
|
|
msgid "Gajim will now exit"
|
|
msgstr "Gajim sairá agora"
|
|
|
|
#. dot_gajim doesn't exist
|
|
#. is '' on win9x so avoid that
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:82
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:98
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "creating %s directory"
|
|
msgstr "criando diretório %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/check_paths.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is directory but should be file"
|
|
msgstr "%s é um diretório, mas deveria ser um arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:29
|
|
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
|
|
msgstr "(aka python-pysqlite2) falta a dependência pysqlite2. Depois que você instala pysqlite3, se você quiser migrar seus registros à base de dados nova, leia por favor: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB que retira..."
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:40
|
|
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
|
|
msgstr "Serviço nao disponível: Gajim não está funcionando, ou o remote_control é falso"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:48
|
|
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
|
|
msgstr "D-Bus não está presente nesta máquina o módulo python está faltando"
|
|
|
|
#: ../src/common/exceptions.py:56
|
|
msgid "Session bus is not available"
|
|
msgstr "Sessão bus não está disponível"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:48
|
|
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
|
|
msgstr "Use DBus e Notification-Daemon para mostrar notificações"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:52
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
|
|
msgstr "Minutos, depois do qual seu status mudam a afastado."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:53
|
|
msgid "Away as a result of being idle"
|
|
msgstr "Afastado em conseqüência de estar inativo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:55
|
|
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
|
|
msgstr "Minutos, depois do qual seu status mudam a nao disponível."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:56
|
|
msgid "Not available as a result of being idle"
|
|
msgstr "Não disponível em conseqüência de estar inativo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:82
|
|
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, não remova */_. Assim * ABC * seja negrito(realce) mas com * * não removido."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:118
|
|
msgid "Add * and [n] in roster title?"
|
|
msgstr "Adicionar * e [n] no arquivo de lista?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:119
|
|
msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened."
|
|
msgstr "Quantas linhas para lembrar da conversação precedente quando uma aba/janela de bate-papo for reaberto."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:120
|
|
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
|
|
msgstr "Quantos minutos devem durar linhas do último precedente da conversação."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:121
|
|
msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
|
|
msgstr "Enviar a mensagem com Ctrl+Enter e com entram fazem a linha nova (comportamento padrão do cliente ICQ da Mirabilis)."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:123
|
|
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
|
|
msgstr "Quantas linhas à armazenar para Ctrl+KeyUP."
|
|
|
|
#. which version created the config
|
|
#: ../src/common/config.py:125
|
|
msgid "Use compact view when you open a chat window"
|
|
msgstr "Usar visão compacta quando você abre a janela de bate-papo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:126
|
|
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
|
|
msgstr "Use a vista compacta quando você abre uma janela de conferência"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
|
|
msgstr "Um ou outro URL costuma vir com o %s nele onde %s é a palvra/frase ou ' em WIKTIONARY ' que significam o uso wiktionary."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:131
|
|
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
|
|
msgstr "Se verificado, Gajim pode ser remotamente controlado usando gajim-remoto."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:135
|
|
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
|
|
msgstr "Perguntar antes de fechar um aba ou janela de conferência."
|
|
|
|
#. notif. on file complete
|
|
#. port, used for file transfers
|
|
#: ../src/common/config.py:138
|
|
msgid "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
|
|
msgstr "Cancela o host que nos enviou um transferência de arquivo caso que foi direcionado do endereço tradução/porta."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:140
|
|
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
|
|
msgstr "Padrão da IEC diz que KiB = 1024 bytes e KB = 1000 bytes."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:148
|
|
msgid "Show tab when only one conversation?"
|
|
msgstr "Mostrar aba quando tiver apenas uma bate papo?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:149
|
|
msgid "Show tab border if one conversation?"
|
|
msgstr "Mostrar borda da aba com apenas um bate papo?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:150
|
|
msgid "Show close button in tab?"
|
|
msgstr "Mostrar botão de fechar na aba?"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:155
|
|
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user chat."
|
|
msgstr "Uma lista semicolon-separada das palavras que serão destacadas no bate-papo multi-user."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:156
|
|
msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, o Gajim sairá quando o botão sair da janela for clicado. Esta opção só faz sentido quando a opção trayicon está sendo usada."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:157
|
|
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, Gajim registra-se para xmpp:// a cada inicialização."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:158
|
|
msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, Gajim mostrará um ícone para cada aba contendo mensagens não lidas. Dependendo do tema, este ícone pode ser animado."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:159
|
|
msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window"
|
|
msgstr "Se verdadeiro, Gajim indicará a mensagem de status, se não, esvazía-a, para cada contato sob o nome do contato na janela da lista"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:161
|
|
msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old."
|
|
msgstr "Se verdadeiro, Gajim pedirá por avatar cada contato que não teve um avatar ou tem um cache que é velho demais."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:162
|
|
msgid "If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes his or her status and/or his status message."
|
|
msgstr "Se falso, você verá não mais por muito tempo a linha de status nos bate-papos quando um contato muda seu ou seu status e/ou sua mensagem do status."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:322
|
|
msgid "Sleeping"
|
|
msgstr "Dormindo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:323
|
|
msgid "Back soon"
|
|
msgstr "Volto logo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:323
|
|
msgid "Back in some minutes."
|
|
msgstr "Volto em alguns minutos."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:324
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Comendo"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:324
|
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|
msgstr "Eu estou comendo, então deixe-me uma mensagem."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:325
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Filme"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:325
|
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|
msgstr "Estou assistindo um filme."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:326
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Trabalhando"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:326
|
|
msgid "I'm working."
|
|
msgstr "Estou trabalhando."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:327
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefone"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:327
|
|
msgid "I'm on the phone."
|
|
msgstr "Estou no telefone."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:328
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Estou fora"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:328
|
|
msgid "I'm out enjoying life"
|
|
msgstr "Estou fora curtindo a vida"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:337
|
|
msgid "Sound to play when a MUC message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
|
|
msgstr "Som para tocar quando uma mensagem MUC conter uma das palavras no muc_hightlight_words, ou quando uma mensagem MUC conter seu apelido."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:338
|
|
msgid "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
|
|
msgstr "Som para tocar quando qualquer mensagem MUC chegar. (este ajuste é feito exame no cliente somente se os notify_on_all_muc_messages for verdadeiro)"
|
|
|
|
#. sorted alphanum
|
|
#: ../src/common/config.py:343
|
|
#: ../src/common/optparser.py:162
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "verde"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:347
|
|
#: ../src/common/optparser.py:148
|
|
msgid "grocery"
|
|
msgstr "mantimento"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:351
|
|
msgid "human"
|
|
msgstr "humano"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:355
|
|
msgid "marine"
|
|
msgstr "marinho"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.py:359
|
|
#: ../src/common/optparser.py:148
|
|
msgid "plain"
|
|
msgstr "plano"
|
|
|
|
#. password required to join
|
|
#. we are banned
|
|
#. room does not exist
|
|
#: ../src/common/connection.py:447
|
|
#: ../src/common/connection.py:450
|
|
#: ../src/common/connection.py:453
|
|
#: ../src/common/connection.py:456
|
|
#: ../src/common/connection.py:459
|
|
#: ../src/common/connection.py:462
|
|
#: ../src/common/connection.py:470
|
|
msgid "Unable to join room"
|
|
msgstr "Impossível ingressar na sala"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:448
|
|
msgid "A password is required to join this room."
|
|
msgstr "Uma senha é requerida para entrar nesta sala."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:451
|
|
msgid "You are banned from this room."
|
|
msgstr "Você está banido desta sala."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:454
|
|
msgid "Such room does not exist."
|
|
msgstr "Tal sala não existe."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:457
|
|
msgid "Room creation is restricted."
|
|
msgstr "A criação de sala é restrita."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:460
|
|
msgid "Your registered nickname must be used."
|
|
msgstr "Seu nickname registado deve ser usado."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:463
|
|
msgid "You are not in the members list."
|
|
msgstr "Você não está na lista de membros."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:471
|
|
msgid ""
|
|
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
|
|
"Please specify another nickname below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu nickname desejado está em uso ou registado por um outro usuário.\n"
|
|
" Por favor, especifique um outro nickname abaixo:"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:497
|
|
#: ../src/common/connection.py:1959
|
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|
msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista."
|
|
|
|
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
|
|
#: ../src/common/connection.py:502
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now subscribed to %s"
|
|
msgstr "nós estamos agora inscritos para %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unsubscribe request from %s"
|
|
msgstr "Remoção de Inscrição solicitada por %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid "we are now unsubscribed from %s"
|
|
msgstr "nós estamos agora sem inscrição para %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:543
|
|
#: ../src/common/connection.py:565
|
|
#: ../src/common/connection.py:594
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
|
|
msgstr "Conexão com a conta \"%s\" foi perdida"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:544
|
|
#: ../src/common/connection.py:566
|
|
#: ../src/common/connection.py:595
|
|
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
|
|
msgstr "Para continuar enviando e recebendo mensagens, você precisará reconectar."
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Jid %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
|
|
msgstr "O Jid %s não é uma compilação da RFC. Não se adicionará a sua lista. Use ferramentas de gerência da lista como http://jru.jabberstudio.org/ para removê-lo"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1642
|
|
#: ../src/common/connection.py:1715
|
|
#: ../src/common/connection.py:2045
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not connect to \"%s\""
|
|
msgstr "Impossível conectar a \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1647
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
|
|
msgstr "Conectado ao servidor %s:%s com %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1716
|
|
msgid "Check your connection or try again later"
|
|
msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1734
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Authentication failed with \"%s\""
|
|
msgstr "Falha na autenticação com \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1735
|
|
msgid "Please check your login and password for correctness."
|
|
msgstr "Por favor, verifique seu login e senha para exatidão."
|
|
|
|
#. We didn't set a passphrase
|
|
#: ../src/common/connection.py:1805
|
|
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
|
|
msgstr "Palavra-chave do OpenPGP não foi recebida"
|
|
|
|
#. %s is the account name here
|
|
#: ../src/common/connection.py:1807
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
|
|
msgstr "Você será conectado ao %s sem OpenPGP."
|
|
|
|
#. do not show I'm invisible!
|
|
#: ../src/common/connection.py:1838
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "invisível"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1839
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1840
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I'm %s"
|
|
msgstr "Eu estou %s"
|
|
|
|
#. we're not english
|
|
#: ../src/common/connection.py:1910
|
|
msgid "[This message is encrypted]"
|
|
msgstr "[Esta mensagem está criptografada]"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:1937
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subject: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assunto: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2014
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
|
|
msgstr "A informação do registo para o transporte %s não chegou a tempo"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2350
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Tempo excedido"
|
|
|
|
#: ../src/common/connection.py:2391
|
|
#: ../src/common/connection.py:2403
|
|
msgid "A protocol error has occured:"
|
|
msgstr "Um erro de protocolo ocorreu:"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:100
|
|
msgid "Invalid character in username."
|
|
msgstr "Caracter inválido no nome do usuário"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:105
|
|
msgid "Server address required."
|
|
msgstr "Endereço do servidor é requerido."
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:110
|
|
msgid "Invalid character in hostname."
|
|
msgstr "Caracter inválido no nome do host"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:116
|
|
msgid "Invalid character in resource."
|
|
msgstr "Caracter inválido no recurso."
|
|
|
|
#. GiB means gibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GiB"
|
|
msgstr "%s GiB"
|
|
|
|
#. GB means gigabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#. MiB means mibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MiB"
|
|
msgstr "%s MiB"
|
|
|
|
#. MB means megabyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#. KiB means kibibyte
|
|
#: ../src/common/helpers.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KiB"
|
|
msgstr "%s KiB"
|
|
|
|
#. KB means kilo bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#. B means bytes
|
|
#: ../src/common/helpers.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:186
|
|
msgid "_Busy"
|
|
msgstr "_Ocupado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:188
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:191
|
|
msgid "_Not Available"
|
|
msgstr "_Não Disponível"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:193
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Não Disponível"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:196
|
|
msgid "_Free for Chat"
|
|
msgstr "Livre para _Conversa"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:198
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Livre para Conversa"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:201
|
|
msgid "_Available"
|
|
msgstr "Dis_ponível"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:203
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponível"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:205
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Conectando"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:208
|
|
msgid "A_way"
|
|
msgstr "_Afastado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:210
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Afastado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:213
|
|
msgid "_Offline"
|
|
msgstr "_Desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:215
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:218
|
|
msgid "_Invisible"
|
|
msgstr "_Invisível"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:220
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisível"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:222
|
|
msgid "Not in the roster"
|
|
msgstr "Fora da lista"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:224
|
|
msgid "?contact has status:Unknown"
|
|
msgstr "?contato tem status:Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:226
|
|
msgid "?contact has status:Has errors"
|
|
msgstr "?contato tem status:Com erros"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:231
|
|
msgid "?Subscription we already have:None"
|
|
msgstr "?Inscrição existente:Nenhuma"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:233
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:235
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:237
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:245
|
|
msgid "?Ask (for Subscription):None"
|
|
msgstr "?Pergunta (para Inscrição):Nenhuma"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:247
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Inscrever"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:256
|
|
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
|
|
msgstr "?Regra do Contato para Conversa em Grupo:Nenhuma"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:259
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderadores"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:261
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderador"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:264
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Participantes"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:266
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Participante"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:269
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Visitantes"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:271
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Visitante"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:307
|
|
msgid "is paying attention to the conversation"
|
|
msgstr "está prestando a atenção na conversa"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:309
|
|
msgid "is doing something else"
|
|
msgstr "está fazendo outra coisa"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:311
|
|
msgid "is composing a message..."
|
|
msgstr "está escrevendo uma mensagem..."
|
|
|
|
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
|
|
#: ../src/common/helpers.py:314
|
|
msgid "paused composing a message"
|
|
msgstr "pausa na digitação da mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/common/helpers.py:316
|
|
msgid "has closed the chat window or tab"
|
|
msgstr "fechou a janela de conversa ou aba"
|
|
|
|
#. we talk about a file
|
|
#: ../src/common/optparser.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error: cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura"
|
|
|
|
#: ../src/common/optparser.py:157
|
|
#: ../src/common/optparser.py:158
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "ciano"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Mudanças na última versão</b>"
|
|
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
|
|
#~ msgstr "Verificar por uma nova versão ao iniciar"
|
|
#~ msgid "Log history"
|
|
#~ msgstr "Histórico dos registros"
|
|
#~ msgid "New version of Gajim available"
|
|
#~ msgstr "Nova versão do Gajim está disponível"
|
|
#~ msgid "Open Download Page"
|
|
#~ msgstr "Abrir Página para Download"
|
|
#~ msgid "Service not available"
|
|
#~ msgstr "Serviço não disponível"
|
|
#~ msgid "Session bus is not available."
|
|
#~ msgstr "Sessão bus não está disponível."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "with account %s"
|
|
#~ msgstr "para conta %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "with account "
|
|
#~ msgstr "conta: "
|
|
#~ msgid "New Message as %s"
|
|
#~ msgstr "Nova Mensagem como %s"
|
|
#~ msgid "Chat with"
|
|
#~ msgstr "Conversa com"
|
|
#~ msgid "E-Mail"
|
|
#~ msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send New Message"
|
|
#~ msgstr "Nova Mensagem"
|
|
#~ msgid "as %s"
|
|
#~ msgstr "como %s"
|
|
#~ msgid "as "
|
|
#~ msgstr "como "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send _New Message"
|
|
#~ msgstr "_Nova Mensagem"
|
|
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
|
|
#~ msgstr "Solicitar Autorização de"
|
|
#~ msgid "Send Authorization to"
|
|
#~ msgstr "Enviar Autorização para"
|
|
#~ msgid "<b>Log</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Registros</b>"
|
|
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
|
|
#~ msgstr "Registrar presenças no arquivo de log do contato"
|
|
#~ msgid "Log presences in an _external file"
|
|
#~ msgstr "Registrar presenças em um arquivo _externo"
|
|
#~ msgid "Unable to write file in %s"
|
|
#~ msgstr "Impossível gravar o arquivo em %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
|
|
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Conta foi adicionada com sucesso.\n"
|
|
#~ " Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela "
|
|
#~ "principal. "
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
|
|
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
|
|
#~ "be informed about it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando uma mensagem nova é recebida que não seja de um contato que já "
|
|
#~ "esteja numa janela de bate-papo, as três ações seguintes podem acontecer "
|
|
#~ "para que você seja informado sobre ela"
|
|
#~ msgid "_Earliest"
|
|
#~ msgstr "_Primeiro"
|
|
#~ msgid "_Latest"
|
|
#~ msgstr "Ú_ltimo"
|
|
#~ msgid "_Previous"
|
|
#~ msgstr "_Anterior"
|
|
#~ msgid "%s is now %s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s agora está %s: %s"
|
|
#~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
|
|
#~ msgstr "Permitir controlar o Gajim via serviço D-Bus."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "== Original Message ==\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "== Mensagem Original ==\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Emoticons"
|
|
#~ msgstr "Gerenciar Emoticons"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
|
|
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
|
|
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
|
|
#~ "window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Conta foi adicionada com sucesso.\n"
|
|
#~ " Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela "
|
|
#~ "principal. "
|
|
#~ msgid "Error:"
|
|
#~ msgstr "Erro:"
|
|
#~ msgid "Service Discovery using %s account"
|
|
#~ msgstr "Buscar Serviços usando conta %s"
|
|
#~ msgid "Service"
|
|
#~ msgstr "Serviço"
|
|
#~ msgid "Node"
|
|
#~ msgstr "Nó"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
|
|
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
|
|
#~ "window menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sua nova conta foi criada e adicionada as suas configurações do gajim.\n"
|
|
#~ "Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela "
|
|
#~ "principal. "
|
|
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você deve entrar com um endereço de servidor válido para registrar uma "
|
|
#~ "nova conta."
|
|
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nomes de contatos devem estar no formato \"usuário@nomedoservidor\"."
|
|
#~ msgid "Invalid contact ID"
|
|
#~ msgstr "ID de contato inválido"
|
|
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
|
|
#~ msgstr "ID de contato deve estar no formato \"usuário@nomedoservidor\"."
|
|
#~ msgid "Account registration successful"
|
|
#~ msgstr "Registro da conta efetuado com sucesso"
|
|
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
|
|
#~ msgstr "A conta \"%s\" foi registrada no servidor Jabber"
|
|
#~ msgid "theme_name"
|
|
#~ msgstr "nome_do_tema"
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Editar"
|
|
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Por favor preencha os dados para sua conta existente</b>"
|
|
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
|
#~ msgstr "Marque esta opção se você quer registrar uma nova conta jabber"
|
|
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
|
|
#~ msgstr "Clique para informações completas do contato"
|
|
#~ msgid "Enter your message:"
|
|
#~ msgstr "Entre com sua mensagem:"
|
|
#~ msgid "_Compact View"
|
|
#~ msgstr "Visão _Compacta"
|
|
#~ msgid "_Nickname:"
|
|
#~ msgstr "_Apelido:"
|
|
#~ msgid "_Refresh"
|
|
#~ msgstr "_Atualizar"
|
|
#~ msgid "_Register new account"
|
|
#~ msgstr "_Registrar nova conta"
|
|
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
|
#~ msgstr "Gajim - Um cliente jabber GTK"
|
|
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Você acabou de receber uma nova mensagem na sala \"%s\""
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
|
|
#~ "be lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se você fechar esta janela e o histórico estiver desabilitado, esta "
|
|
#~ "mensagem será perdida."
|
|
#~ msgid "New _Room"
|
|
#~ msgstr "Nova _Sala"
|
|
#~ msgid "Account:"
|
|
#~ msgstr "Conta:"
|
|
#~ msgid "Always use compact _view"
|
|
#~ msgstr "Sempre usar visão _compacta"
|
|
#~ msgid "Banner:"
|
|
#~ msgstr "Faixa:"
|
|
#~ msgid "Contact:"
|
|
#~ msgstr "Contato:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
|
|
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
|
|
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
|
|
#~ "tab is not a permanent one"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se marcado, todas as janelas de bate-papo e conferências terão a área da "
|
|
#~ "informação no alto e a área dos botões embaixo escondidas. Você pode "
|
|
#~ "rapidamente alternar para a vista compacta com Alt+C. NOTA: O último "
|
|
#~ "estado que você deixa uma janela/aba não é permanente"
|
|
#~ msgid "Inactivate account"
|
|
#~ msgstr "Conta inativa"
|
|
#~ msgid "Join _Group Chat..."
|
|
#~ msgstr "_Ingressar numa Conferência..."
|
|
#~ msgid "Po_sition:"
|
|
#~ msgstr "Cargo:"
|
|
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a janela da lista de contatos na inicialização da aplicação"
|
|
#~ msgid "_Join Group Chat"
|
|
#~ msgstr "_Ingressar na Conferência"
|
|
#~ msgid "_Service Discovery"
|
|
#~ msgstr "_Busca de Serviços"
|
|
#~ msgid "_Service Discovery..."
|
|
#~ msgstr "_Busca de Serviços..."
|
|
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
|
|
#~ msgstr "ocorreu um erro enquanto processava xmpp:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
|
|
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cancelar a transferência de arquivo selecionada. Se existir um arquivo "
|
|
#~ "incompleto, ele será removido. Esta operação não é reversível."
|
|
#~ msgid "Chan_ge"
|
|
#~ msgstr "_Mudar"
|
|
#~ msgid "Unknown type %s "
|
|
#~ msgstr "Tipo desconhecido %s"
|
|
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
|
|
#~ msgstr "Gajim desconectou você de %s"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
|
|
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
|
|
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s segundos se passaram e o servidor não respondeu ao nosso keep-alive. "
|
|
#~ "Se você acredita em tal desconexão não deve ter acontecido, você pode "
|
|
#~ "desabilitar o envio de pacotes keep-alive modificando esta conta."
|
|
|