2005-08-18 23:22:31 +02:00
# Portuguese translations for Gajim package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# junix <junix@targetlinux.org>, 2005.
#
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2005-08-29 22:07:30 +02:00
"Project-Id-Version: Gajim 0.81\n"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"POT-Creation-Date: 2005-11-08 16:47+0200\n"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
"PO-Revision-Date: 2005-09-17 08:41-0300\n"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
"Last-Translator: Juracy Filho <juracy@gmail.com>\n"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr "Um cliente jabber GTK+"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/tooltips.py:257
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr "Cliente de IM Jabber"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/advanced.py:57
msgid "Preference Name"
msgstr "Nome da preferência"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/advanced.py:64
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/advanced.py:73
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. this always tracebacks
#. we talk about Description
#: ../src/advanced.py:108 ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "(None)"
msgstr "Nada"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/chat.py:155 ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/chat.py:157 ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "Group Chat"
msgstr "Conferência"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:171
msgid "account: "
msgstr "conta: "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:382 ../src/conversation_textview.py:374
#: ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:331 ../src/dialogs.py:904
#: ../src/dialogs.py:905 ../src/gajim.py:545 ../src/gajim.py:546
#: ../src/roster_window.py:921 ../src/roster_window.py:1161
#: ../src/roster_window.py:1312 ../src/roster_window.py:1564
#: ../src/roster_window.py:1597 ../src/roster_window.py:2016
#: ../src/roster_window.py:2256 ../src/roster_window.py:2258
#: ../src/roster_window.py:2334
msgid "not in the roster"
msgstr "Fora da lista"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/chat.py:437
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Alternar para %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:647
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Se este não for o idioma para o qual você quer destacar palavras incorretas, "
"por favor, configure a sua variável de ambiente $LANG com o valor "
"apropriado. Por exemplo, para o francês exporte LANG=fr_FR ou exporte "
"LANG=fr_FR.UTF-8 em ~/.bash_profile ou coloca-lo \n"
" globalmente em/etc/profile.\n"
"Caracteristica de destacar palavras erradas não será usada"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:187 ../src/config.py:433
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "A cada %s _minutos"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:303
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:311
msgid "Event"
msgstr "Evento"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:317
msgid "Sound"
msgstr "Som"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:921
msgid "status message title"
msgstr "título da mensagem de status"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:921
msgid "status message text"
msgstr "texto da mensagem de status"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:974
msgid "Choose Sound"
msgstr "Escolher Som"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:987 ../src/config.py:2042 ../src/vcard.py:169
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:992
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons Wav"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:1153
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP não disponível neste computador"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:1177
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Você está atualmente conectado ao servidor"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:1178
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Para mudar o nome da conta, você deve estar disconectado."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:1181 ../src/config.py:1185
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nome de conta inválido"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:1182
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Nome da conta não pode ser vazio."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:1186
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Nome da conta não pode conter espaços."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:1194 ../src/config.py:1200 ../src/config.py:1209
#: ../src/config.py:2553
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Jabber ID Inválido:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:1201
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Um Jabber ID deve ter o seguinte formato \"usuário@nomedoservidor\"."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:1255
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrada inválida"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:1256
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:1357
msgid "No such account available"
msgstr "Conta não disponível"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:1358
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações pessoais."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:1365 ../src/dialogs.py:635 ../src/dialogs.py:736
#: ../src/disco.py:389 ../src/vcard.py:392 ../src/vcard.py:420
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Você não está conectado ao servidor"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:1366
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Você deve estar conectado para editar suas informações pessoais."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:1393
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Falha enquanto recebia as chaves secretas"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:1394
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Houve um problema no recebimento de suas chaves secretas OpenPGP."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:1397 ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de acesso"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:1398
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Escolha sua chave OpenPGP"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:1406 ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "No key selected"
msgstr "Nenhuma chave selecionada"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Name column
#: ../src/config.py:1626 ../src/disco.py:638 ../src/disco.py:1332
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/config.py:1629
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1853 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:293
#: ../src/dialogs.py:331 ../src/disco.py:111 ../src/disco.py:112
#: ../src/disco.py:1117 ../src/roster_window.py:142
#: ../src/roster_window.py:160 ../src/roster_window.py:183
#: ../src/roster_window.py:2252 ../src/roster_window.py:2254
#: ../src/roster_window.py:2334 ../src/systray.py:240
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
#: ../src/config.py:1892
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Edit %s"
msgstr "_Editar %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:1894
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Register to %s"
msgstr "Registro para %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:1913
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:1921
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:1970
msgid "Image is too big"
msgstr "Imagem é muito grande"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:1970
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Imagem para emoticon tem que ser menor ou igual a 24 pixels em largura e 24 "
"em altura."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:2030
msgid "Choose Image"
msgstr "Escolha imagem"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:2047 ../src/vcard.py:174
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:2145
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Removing %s account"
msgstr "Removendo %s conta"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:2152
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Conta \"%s\" está conectada ao servidor"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:2153
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Se você remover-lo, a conexão será perdida."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:2279
msgid "New Room"
msgstr "Nova Sala"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:2309
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Bookmark tem dados inválidos"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:2310
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Por favor, tenha certeza que preencheu os campos servidor e sala ou remova "
"este bookmark"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:2535
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome de usuário inválido"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:2536
#, fuzzy
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Você deve entrar com um nome para adicionar uma conta."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:2544 ../src/dialogs.py:755
msgid "Invalid password"
msgstr "Senha Inválida"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:2545
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. FIXME: pango me
#: ../src/config.py:2570
#, fuzzy
msgid ""
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
"or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Conta foi adicionada com sucesso.\n"
" Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela "
"principal. "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. FIXME: pango me
#: ../src/config.py:2601
#, fuzzy
msgid ""
"Your new account has been created successfully.\n"
"You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
"or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Conta foi adicionada com sucesso.\n"
" Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela "
"principal. "
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. FIXME: pango me
#: ../src/config.py:2617
msgid "An error occured during account creation:\n"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:2694
msgid "Account name is in use"
msgstr "Nome de conta em uso"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/config.py:2695
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Você já tem uma conta usando este nome."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:181
msgid ""
"Text below this ruler is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:240
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Ações para \"%s\""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:252
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Ler Artigo da _Wikipedia"
#: ../src/conversation_textview.py:256
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Procurar no _Dicionário"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:271
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL do Dicionário não existe \"%s\" e isto não é WIKTIONARY"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:282
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL de Procura na Web não existe \"%s\""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:285
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Procura na Web por isto"
#: ../src/conversation_textview.py:557
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#. the number is >= 2
#: ../src/conversation_textview.py:560
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%i days ago"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:600
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Assunto: %s\n"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:54
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nome do Contato <i>%s</i>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:56
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:98
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Não é possível remover o último grupo"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Ao menos um grupo do contato deve estar presente."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:120
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:127
msgid "In the group"
msgstr "Neste grupo"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "Contact name"
msgstr "Nome do Contato"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:213
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Mensagem de status"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:215
#, fuzzy
msgid "Status Message"
msgstr "%s Mensagem de status"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:282
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Por favor, preencha os dados do contato se você quer adicionar na conta %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:284
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor preencha os dados do contato que você quer adicionar"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:364
#, fuzzy
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Jabber ID Inválido:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:370
#, fuzzy
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Você já está na sala %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:371
#, fuzzy
msgid "The contact is already listed in your roster."
msgstr "Contato \"%s\" será removido de sua lista"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:433
#, fuzzy
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Um cliente jabber GTK"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alfredo Jr. - Junix <junix@infolink.com.br> e Juracy Filho <juracy@gmail.com>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:589
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Solicitação de inscrição para conta %s de %s"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:592
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Solicitação de inscrição de %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:636
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Você não pode ingressar em uma sala de conferência até que esteja conectado."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:649
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Ingressar numa conferência com %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:651 ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Ingressar numa conferência"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:714
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nova Mensagem como %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:805 ../src/gajim.py:473
msgid "New Message"
msgstr "Nova Mensagem"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:717
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Entre com o ID do do contato que você gostaria de\n"
"enviar uma mensagem:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:725 ../src/dialogs.py:1054 ../src/dialogs.py:1171
msgid "Connection not available"
msgstr "Conexão não disponível"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:726 ../src/dialogs.py:1055 ../src/dialogs.py:1172
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Por favor, tenha certeza que você está conectado com \"%s\"."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:737
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Você deve estar contectado para mudar sua senha"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:756
msgid "You must enter a password."
msgstr "Você deve entrar com uma senha."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:760
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Senhas não conferem"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:761
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "As senhas digitadas em ambos os campos devem ser idênticas."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:795 ../src/gajim.py:368
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contato conectou"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:800 ../src/gajim.py:389
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contato desconectou"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:805 ../src/gajim.py:470
msgid "New Single Message"
msgstr "Nova Mensagem"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:806 ../src/dialogs.py:810 ../src/gajim.py:425
#, fuzzy
msgid "New Private Message"
msgstr "_Enviar Mensagem Privada"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:813
#, fuzzy, python-format
msgid "From %s in room %s"
msgstr "%s agora está %s"
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/dialogs.py:821 ../src/dialogs.py:838
2005-08-29 22:07:30 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "From %s"
msgstr "De %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:817 ../src/gajim.py:871
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Solicitação de Transferência de Arquivos"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. check if we should be notified
#: ../src/dialogs.py:823 ../src/gajim.py:794 ../src/gajim.py:852
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Erro na Transferência de Arquivos"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:828 ../src/gajim.py:902
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transferência do Arquivo Completa"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:828 ../src/gajim.py:905
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transferência do Arquivo Parada"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:847
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Para %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1018
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Mensagem simples como %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1020
msgid "Single Message"
msgstr "Mensagem simples"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1023
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Enviar %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1032
2005-08-29 22:07:30 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Received %s"
msgstr "Recebido %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1080
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1081
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
"\n"
"\n"
"== Mensagem Original ==\n"
"%s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1123
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Console XML para %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1125
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1207
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Você foi convidado para a sala %(room_jid)s por %(contact_jid)s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1210
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Comment: %s"
msgstr "Comentário: %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/disco.py:110
msgid "Others"
msgstr ""
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/disco.py:113
#, fuzzy
msgid "Conference"
msgstr "Preferências"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/disco.py:390
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços disponíveis"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/disco.py:464 ../src/disco.py:466
msgid "Service Discovery"
msgstr "Buscar Serviços"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/disco.py:540
msgid "The service could not be found"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/disco.py:541
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/disco.py:545 ../src/disco.py:828
#, fuzzy
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Serviço não disponível"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/disco.py:546
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/disco.py:624
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %s"
msgstr "Versão %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Address column
#: ../src/disco.py:645
msgid "JID"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/disco.py:664
#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "_Navegar:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/disco.py:829
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/disco.py:1046 ../src/disco.py:1122
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrar"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/disco.py:1120 ../src/gtkgui.glade.h:338 ../src/roster_window.py:1007
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/disco.py:1157
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Users column
#: ../src/disco.py:1339
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "ID do Usuário:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Description column
#: ../src/disco.py:1346
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Descrição: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/disco.py:1373 ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Join"
msgstr "_Ingressar"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:83
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:98
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:110
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome do arquivo: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:305
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189
msgid "You"
msgstr "Você"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Remetente: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:539
#: ../src/tooltips.py:466
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinatário: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:192
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Salvo em: %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transferência de arquivos completa"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Abrir pasta do arquivo"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Transferência de arquivos cancelada"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Conexão ponto a ponto peer não pôde ser estabelecida."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Transferência de arquivo parada pelo contato do outro lado"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Escolha o Arquivo para Enviar..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:277
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:278
msgid "This file is being used by another process."
msgstr ""
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:302
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:308
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:311
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrição: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:313
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s quer te enviar um arquivo:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:316
msgid "Save File as..."
msgstr "Salvar Arquivo como..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. FIXME: pango does not work here.
#: ../src/filetransfers_window.py:338
msgid "This file already exists"
msgstr "Este arquivo já existe"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:339
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Você gostaria de sobreescrevê-lo?"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:411
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the last 's' should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:466
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "(%s/s)"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:511 ../src/filetransfers_window.py:514
#, fuzzy
msgid "Invalid File"
msgstr "Entrada inválida"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:511
#, fuzzy
msgid "File: "
msgstr "Arquivo: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:515
msgid "It is not possible to send files with length of 0 bytes"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:535 ../src/tooltips.py:384
#: ../src/tooltips.py:448
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/tooltips.py:461
msgid "Sender: "
msgstr "Remetente: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:725
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:736 ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:75
msgid "show a help on specific command"
msgstr "mostrar ajuda para um comando específico"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:78
#, fuzzy
msgid "command"
msgstr "Comentário: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "show help on command"
msgstr "mostrar ajuda no comando"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Mostrar ou esconder a janela principal"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Mostrar uma janela com a próxima mensagem não lida"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:91
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Imprimir uma lista de todos os contatos na lista. Cada contato aparecerá em "
"uma linha separada"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "account"
msgstr "conta"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostrar somente os contatos desta conta"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Imprimir uma lista das contas registradas"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Mudar o status da(s) conta(s)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "status"
msgstr "status"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"um desses: desconectado, conectado, bate-papo, inativo, fora, np, invisível"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message"
msgstr "mensagem"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "status message"
msgstr "mensagem de status"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"mudar status da conta \"account\". Se não especificado, tentará mudar o "
"status de todas as contas existentes com a opção \"sincronizar com status "
"global\" marcada"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:115
msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Mostrar o diálogo do bate-papo onde você pode enviar mensagens para um "
"contato"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:118
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID do contato que você quer conversar"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "se especificado, o contato é feito da lista de contatos desta conta"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Envia nova mensagem para um contato na lista. Tanto a chave OpenPGP e a "
"conta são opcionais. Se vc quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave "
"pgp', apenas configure a 'chave pgp' para ''."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID do contato que irá receber a mensagem"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message contents"
msgstr "conteúdos da mensagem"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "pgp key"
msgstr "chave pgp"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"se especificada, a mensagem será criptografada usando esta chave pública"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "se especificada, a mensagem será enviada usando esta conta"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Informações detalhadas do contato"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID do contato"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "Send file to a contact"
msgstr "Enviar arquivo para um contato"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "file"
msgstr "arquivo"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "File path"
msgstr "Caminho do arquivo"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "se especificada, arquivo irá ser enviado usando esta conta"
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "List all preferences and their values"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:159
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
"preferences is inserted."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
msgstr "chave=valor"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Delete a preference item"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "key"
msgstr "chave"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:178
msgid "Remove contact from roster"
msgstr "Remover contato da lista"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Add contact to roster"
msgstr "Adicionar contato para a lista"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "Add new contact to this account."
msgstr "Adicionar novo contato para esta conta"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Argumento não informado \"contact_jid\""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:215 ../src/gajim-remote.py:544
msgid "Service not available"
msgstr "Serviço não disponível"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:233
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' não está em sua lista.\n"
"Por favor, especifique a conta para enviar a mensagem."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "You have no active account"
msgstr "Você não tem uma conta ativa"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Sessão bus não está disponível."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Versão dbus desconhecida: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:297
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Uso: %s %s %s \n"
"\t"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentos:"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:304
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s not found"
msgstr "%s não encontrado"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:308
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Uso: %s comando [argumentos]\n"
"Comando é um desses:\n"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:517
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argumento \"%s\" não está especificado. \n"
"Tipo \"%s ajuda %s\" para maiores informações"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:37
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:41
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:44
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:50
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:52
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:54
msgid ""
"Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:191
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Autorização HTTP (%s) para %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:192
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Você aceita a solicitação?"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:521
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "error while sending"
msgstr "erro no envio"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:548 ../src/gajim.py:559 ../src/gtkgui.glade.h:145
#: ../src/roster_window.py:144 ../src/roster_window.py:1148
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:564
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Authorization accepted"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Autorização aceita"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:565
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "O contato \"%s\" autorizou você para ver seu status."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:571
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Contato \"%s\" removeu sua inscrição"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:572
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "You will always see him as offline."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Você sempre o verá como offline."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:596
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Contato com \"%s\" não pode ser estabelecido"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:597 ../src/common/connection.py:1561
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:745
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Sua frase de acesso está incorreta"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:746
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Você está atualmente conectado sem sua chave OpenPGP."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:930
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:930
#, fuzzy
msgid "Your personal information has been published successfully."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr "Seu vCard foi publicado com sucesso."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:933
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:933
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. it is good to notify the user
#. in case he cannot see the output of the console
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:1191
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Cannot save your preferences"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Impossível salvar suas preferências"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim.py:1378
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:57
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Tema"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:135
2005-09-01 19:47:18 +02:00
msgid "theme name"
msgstr "nome do tema"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:153
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:154
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr ""
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#. if we are in many rooms
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:144
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr "Você tem certeza que quer deixar estas salas \"%s\"?"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:145
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr "Se você fechar esta janela, você será desconectado destas salas."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#. just in one room
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:148
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr "Você tem certeza que quer deixar a sala \"%s\"?"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:149
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr "Se você fechar esta janela, você será desconectado desta sala."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:153
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Do not ask me again"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Não me pergunte novamente"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:286 ../src/groupchat_window.py:511
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "This room has no subject"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Esta sala não tem assunto"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:436
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi chutado por %(who)s: %(reason)s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:440
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr "%(nick)s foi chutado por %(who)s: %(reason)s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'banned by None'
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:447
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi banido por %(who)s: %(reason)s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:451
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr "%(nick)s foi banido por %(who)s: %(reason)s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:459
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "You are now known as %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr "Você agora é conhecido como %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:461
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "%s is now known as %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "%s agora é conhecido como %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:493
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "%s saiu da sala"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:495
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "%s is now %s"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "%s agora está %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:532
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Changing Subject"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Mudando Assunto"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:533
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Por favor, especifique o novo assunto:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:542
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Changing Nickname"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Mudando Apelido"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:543
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Por favor, especifique o novo apelido que você quer usar:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:573
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Bookmark already set"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Bookmark já configurado"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:574
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Sala \"%s\" já existe nos bookmarks."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:584
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Bookmark foi adicionado com sucesso"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:585
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"Você pode gerenciar seus bookmarks pelo menu de Ações na janela principal."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:760 ../src/groupchat_window.py:775
#: ../src/groupchat_window.py:858 ../src/groupchat_window.py:872
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:799
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr ""
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:805 ../src/groupchat_window.py:833
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a JID"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:889
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No such command: /%s"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:899
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Comentário: %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:901
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:907
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:910
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:913
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:916
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact\tmode."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:919
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:922
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:925
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:929
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:933
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:936
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:939
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:942
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr ""
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. ask for reason
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1026
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Chutando %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1027 ../src/groupchat_window.py:1058
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Você deve especificar uma razão abaixo:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. ask for reason
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1057
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Banindo %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "_Report Bug"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "0"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "0"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "<b>Editor de Configurações Avançadas</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgid "<b>Applications</b>"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "<b>Aplicações</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Mudanças na última versão</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgid "<b>Custom</b>"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "<b>Customizar</b>"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "<b>Description</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr "<b>Descrição</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Format of a Chat Line</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "<b>Formato da linha de conversa</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Interface Customization</b>"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "<b>Customização de interface</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "<b>Trafégo do Jabber</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Registros</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "<b>Diversos</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr "<b>Informações Pessoais</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor escolha uma das opções abaixo:</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr "<b>Por favor preencha os dados para sua nova conta</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "<b>Mensagens de Status Disponíveis</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Properties</b>"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "<b>Propriedades</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Settings</b>"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "<b>Configurações</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "<b>Notificações Visuais</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>O que você quer fazer?</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>XML Input</b>"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "<b>Entrada XML</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
2005-08-11 00:26:07 +02:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Uma lista de transferência de arquivos ativas, completadas e paradas"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Contas"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Accept"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Conta"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Conta"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Banner"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Account Modification"
msgstr "Modificação da Conta"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
2005-08-11 00:26:07 +02:00
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"Ativar/Desativar notificação quando um transferência de arquivo estiver "
"completa"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Ad_vanced Actions"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Ações Avançadas"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Adicionar Novo Contato"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Add _Contact"
msgstr "Adicionar _Contato"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Address"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Endereço"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Advanced Configuration Editor"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Editor de Configurações Avançadas"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "After nickname:"
msgstr "Depois do apelido:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "After time:"
msgstr "Depois da hora:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
2005-08-29 22:07:30 +02:00
"Todos os status de conversa\n"
"Escrevendo somente\n"
"Desabilitado"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"Permite janela/notificação quando eu estou _afastado/NA/ocupado/invisível"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Also known as iChat style"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Conhecido também como estilo iChat"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Solicite uma mensagem de status quanto eu:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Ask:"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Perguntar:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Assign Open_PGP Key"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Autorize o contato para que ele saiba quando você estiver conectado"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Auto _away after:"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Auto join"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Ingresso automático"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"Autodetect on every Gajim startup\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr ""
2005-08-29 22:07:30 +02:00
"Auto-detectar no início do Gajim\n"
"Sempre usar aplicações padrão GNOME\n"
"Sempre usar aplicações padrão KDE\n"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
"Customizar"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Automatically authorize contact"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Autorizar automaticamente os contatos"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr "Reconectar automaticamente quando a conexão cair"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Before nickname:"
msgstr "Antes do apelido:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Before time:"
msgstr "Antes da hora:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Birthday:"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Aniversário:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Bold"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Negrito"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "C_onectar na inicialização do Gajim"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Cancel file transfer"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Cancelar transferência de arquivo"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Cancelar a transferência de arquivo selecionada"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
"Cancelar a transferência de arquivo selecionada e remove o arquivo incompleto"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Mudar Senha"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Change Password"
msgstr "Mudar Senha"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Change _Nickname"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Mudar _Apelido"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Change _Subject"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Mudar _Assunto"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Chat state noti_fications:"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Noti_ficações do status da conversa:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Chat with"
msgstr "Conversa com"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Verificar por uma nova versão ao iniciar"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Marque esta opção somente se alguém que não está na sua lista estiver "
"mandando spams. Utilize com cuidado, porque isto bloqueia todas as mensagens "
"de qualquer contato que você não possuir na sua lista e queria lhe enviar "
"uma mensagem"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Marque esta opção para o Gajim se conectar na porta 5223 onde servidores "
"antigos disponibilizam recursos SSL. Note que o Gajim usa criptografia TLS "
"por padrão se disponibilizada pelo servidor e com esta opção habilitada o "
"TLS será desabilitado"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Choose _Key..."
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "_Escolha a chave..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
2005-08-11 00:26:07 +02:00
msgid "Clean _up"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Limpar"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Clique para mudar a senha da conta"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"Clique para ver os recursos do servidor jabber (como transportes MSN, ICQ, "
"etc)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Click to see past conversation in this room"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Clique para ver o histórico de conversas nesta sala"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Click to see past conversations with this contact"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Clique para ver o histórico de conversas com este contato"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Configure _Room"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Configurar _Sala"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Connection"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Conexão"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Informações do Contato"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informações de Contato"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de Conversação"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Country:"
msgstr "País:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Default _status iconset:"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Conjunto de ícones de status padrão:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Delete MOTD"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Deletar MOTD"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Delete Message of the Day"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Deletar Mensagem do Dia"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Deletes Message of the Day"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Deletar Mensagem do Dia"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Deny"
msgstr "_Negar"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"Negando a autorização do contato, ele não poderá saber quando você está "
"conectado"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
#, fuzzy
msgid "Display avatars of contacts in roster"
msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estejam na minha lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Display status messages of contacts in roster"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "E-Mail"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "E-Mail"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar Grupos"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Edit Personal Information..."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Editar detalhes pessoais..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Edit _Groups"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Editar _Grupos"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-13 17:06:04 +02:00
#. XML Console enable checkbutton
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Enable"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Habilitar"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Entre novamente para confirmação:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Enter new password:"
msgstr "Entre com a nova senha:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "De 5 em 5 _minutos"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Complemento:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Family Name
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Family:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Família:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "File Transfers"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Transferência de Arquivos"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File _Transfers"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Transferência de _Arquivos"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgid "File manager:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Gerenciamento de arquivos:"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Font style"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Font:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Fonte:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Formato: YYYY-MM-DD"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "From:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "De:"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "G_o"
msgstr "Ir"
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Customização de Temas do Gajim"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim transmitirá os recursos para enviar e receber meta-"
"informações relacionadas a conversação que você pode ter com um contato tal "
"como escrever uma mensagem"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim automaticamente mostrará a nova mensagem recebida em uma nova janela "
"de conversa ou aba em uma janela existente"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim notificará você de uma nova mensagem via uma alerta visual na lateral "
"inferior direita da tela"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita "
"da tela sobre os contatos que se conectaram"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita "
"da tela sobre os contatos que se desconectaram"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr "Gajim somente mudará o ícone do contato que enviou a nova mensagem"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
#, fuzzy
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Gajim: Auxíliar de configuração inicial"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Given Name
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Given:"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Nome:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "HTTP Connect"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Conexão HTTP"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Help online"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Hides the window"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Esconder a janela"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Hostname: "
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Nome do Host:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "I already have an account I want to use"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Eu já tenho uma conta e quero usa-la"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "I want to _register for a new account"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Eu quero _registrar uma nova conta"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Por favor, eu gostaria de adiciona-lo à minha lista."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Se marcado, o Gajim também terá um ícone de bandeja"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid ""
"If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every contact "
"in roster window"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid ""
"If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim irá ingressar na conferência no ínicio da aplicação"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Se marcado, o Gajim lembrará a senha para esta conta"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim lembrará a posição e tamanho da janela principal na "
"próxima vez que você executa-lo"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim trocará carinhas em ascii ':)' pelo emoticon gráfico "
"equivalente"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim enviará pacotes keep-alive que evitam queda de conexão"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
"permission only for you"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim gravará sua senha em ~/.gajim/config com permissão de "
"'leitura' somente para você e claro, o administrador"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim usará ícones protocolo-específicos do status. (por "
"exemplo, um contato do MSN terá o ícone equivalente do MSN para o status "
"conectado, ausente, ocupado, etc....)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim, quando carregado, conectará automaticamente ao jabber "
"usando esta conta"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgid ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Se você tem duas ou mais contas e isto é marcado, Gajim listará todos os "
"contatos como se você tivesse somente uma conta"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Incoming message:"
msgstr "Mensagem recebida:"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Info/Query"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Info/Consulta"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr "Informações sobre você são gravadas no servidor"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Invitation Received"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Italic"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Itálico"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Ingressar numa Conferência"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Location"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Endereço"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Log history"
msgstr "Histórico dos registros"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Log presences in _contact's log file"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Registrar presenças no arquivo de log do contato"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Log presences in an _external file"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Registrar presenças em um arquivo _externo"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Manage Accounts"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Gerenciar Contas"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Manage Bookmarks"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Gerenciar Bookmarks"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Manage Emoticons"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Gerenciar Emoticons"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Gerenciar Perfis de Proxy"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Manage..."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Gerenciar..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Middle Name
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Middle:"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Nome do meio:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Mo_derator"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Mo_derador"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "More"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Mais"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Nova versão do Gajim está disponível"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Apelido:"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#. None means no proxy profile selected
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
2005-08-13 00:32:35 +02:00
msgid "None"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Nenhum"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Notify me about contacts that: "
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Notifique-me sobre contatos ao: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "On every _message"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Em todas as _mensagens"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Open Download Page"
msgstr "Abrir Página para Download"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205 ../src/tabbed_chat_window.py:218
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Criptografia OpenPGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Or choose a preset message:"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Ou escolha uma mensagem padrão:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Mensagem enviada:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Senha:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Personal Information"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr "Informações Pessoais"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefone:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Tocar _Sons"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Port: "
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Porta:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Position:"
msgstr "Cargo:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código Postal:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Prefix in Name
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Prefix:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Prefixo:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Print time:"
msgstr "Imprimir tempo:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "_Prioridade"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do "
"servidor jabber quando dois ou mais clientes estão conectados usando a mesma "
"conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Profile, Avatar"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Perfil, Avatar"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Proxy:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Proxy:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Re_quest Authorization from"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Solicitar Autorização de"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Recently:"
msgstr "Recentemente:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Register to"
msgstr "Registrar para"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
#, fuzzy
msgid "Remove account _only from Gajim"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Remover conta somente do Gajim"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Remover conta do Gajim e do servidor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Remove file transfer from the list."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Remover a transferência de arquivo da lista."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"Remover transferências de arquivos completas, canceladas ou interrompidas da "
"lista"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
2005-08-11 00:26:07 +02:00
msgid "Removing selected file transfer"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Removendo transferência de arquivo selecionada"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Reply to this message"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Resposta para esta mensagem"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Reset to Default Colors"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Voltar para as Cores Padrões"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Resour_ce: "
msgstr "_Recurso: "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Recurso é enviado ao servidor jabber com objetivo de 'separar' o mesmo JID "
"em duas ou mais partes dependendo do número de clientes conectados no mesmo "
"servidor com a mesma conta. Então você pode estar conectado na mesma conta "
"com o recurso 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso que possuir a "
"maior prioridade receberá os eventos. (veja abaixo)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Role:"
msgstr "Função:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Room Configuration"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Configuração da Sala"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Salvar _posição e tamanho das janelas de conversa e lista de contatos"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Salvar histórico para todos os contatos desta conta"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Salvar senha"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Sen_d"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "E_nviar"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Send Authorization to"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Enviar Autorização para"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Send File"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Enviar arquivo"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Send New Message"
msgstr "Nova Mensagem"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Send Single _Message"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Enviar _Mensagem Simples"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Send _File"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Enviar _Arquivo"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Send _New Message"
msgstr "_Nova Mensagem"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Send _New Message..."
msgstr "_Nova Mensagem..."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Send keep-alive packets"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Enviar pacotes para manter a conexão (keep-alive)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Send message"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Enviar mensagem"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Send message and close window"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Enviar uma mensagem para os usuários conectados neste servidor"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Recursos dos Servidores"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Set MOTD"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Configurar MOTD"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Set Message of the Day"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Configurar Mensagem do Dia"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Set _Avatar"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Configurar _Avatar"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Set an avatar when I connect"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Configurar Mensagem do Dia"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar Contatos desc_onectados"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
#, fuzzy
msgid "Show _Roster"
msgstr "Mostre somente na _lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Console _XML"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Mostre somente na _lista"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
2005-08-11 00:26:07 +02:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Mostrar uma lista de transferências de arquivos entre você e o outro"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Sign _in"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "_Conectar"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Sign _out"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Desconectar"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ordena contatos pelo status"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Start _Chat"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Iniciar conversa"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Status message:"
msgstr "Mensagem de status:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
2005-08-11 00:26:07 +02:00
msgid "Stoping selected file transfer"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Parando a transferência de arquivo selecionada"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Street:"
msgstr "Rua:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Subscription Request"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Solicitação de Inscrição"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Inscrição:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Suffix in Name
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Suffix:"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Sobrenome:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "_Sincronizar status da conta com status global"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Text _color"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Cor do texto"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Text _font"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Fonte do texto"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "The auto away status message"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "A mensagem de status para o ausente automático"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "The auto not available status message"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "A mensagem de status para o afastado automático"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Tema:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Esta ação remove uma única transferência de arquivo da lista. Se a "
"transferência está ativa, isto vai pará-la e removê-la."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Title:"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Título:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "To:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Para:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
2005-08-12 14:10:27 +02:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Alternar criptografia Open_PGP"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
#, fuzzy
msgid "Type your new status message:"
msgstr "A mensagem de status para o ausente automático"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Type:"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Tipo:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Underline"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Sublinhar"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Update MOTD"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Atualizar MOTD"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Update Message of the Day"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Atualiza Mensagem do Dia"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Atualizar Mensagem do Dia"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Usar _SSL (obsoleto, apenas para servidores antigos)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Usar _emoticons"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Use _transports iconsets"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Usar conjunto de ícones de _transportes"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "_Usar uma única janela de conversa com abas"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Use authentication"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Usar autenticação"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Use custom hostname/port"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Usa nomedohost/porta customizada"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "User ID:"
msgstr "ID do Usuário:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Mostrar um alerta visual quanto uma transferência de arquivo terminar"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
"Quando uma mensagem nova é recebida que não seja de um contato que já esteja "
"numa janela de bate-papo, as três ações seguintes podem acontecer para que "
"você seja informado sobre ela"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "When new message is received"
msgstr "Quando receber uma nova mensagem"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
2005-09-09 21:25:00 +02:00
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr ""
"Você precisa ter uma conta para conectar na\n"
"rede Jabber."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Seu JID:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Ações"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Add Contact..."
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "_Adicionar Contato..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Add to Roster"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Adicionar à Lista"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Address:"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "_Endereço:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Admin"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "_Administração"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_Administrator"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "_Administrador"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_Advanced"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "_Avançado"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Background"
msgstr "Cor de fundo"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Ban"
msgstr "_Banir"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Bookmark This Room"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Adicionar esta Sala ao _Bookmark"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegar:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Compact View Alt+C"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Visão _Compacta Alt+C"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
#, fuzzy
msgid "_Contents"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Continuar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_Copy JID/Email Address"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "_Copiar Endereço de Email/JID"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia Localização do Link"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Discover Services"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Discover Services..."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Earliest"
msgstr "_Primeiro"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_FAQ"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
#, fuzzy
msgid "_Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Finish"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Encerrar"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Group Chat"
msgstr "Conferência"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgid "_Help"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Destacar palavras mal escritas"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_IQ"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_IQ"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "Í_cone na bandeja (também conhecido por área de notificação)"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estejam na minha lista"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Join New Room..."
msgstr "Nova Sala"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Kick"
msgstr "_Chutar"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Latest"
msgstr "Ú_ltimo"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Cliente de email:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Member"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Membro"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Merge accounts"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "_Juntar contato das contas"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Message"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Mensagem"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Editar Conta..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Name: "
msgstr "_Nome: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Notify me about it"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "_Notifique-me sobre isto"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "_Notificar-me quando a transmissão do arquivo terminar"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Occupant Actions"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Ações de _Ocupantes"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_Online Users"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "Usuários C_onectados"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Open Email Composer"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "_Abrir Cliente de E-mail"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgid "_Open Link in Browser"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Abrir link no Navegador"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Owner"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "D_ono"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "_Pause"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Pausa"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Tocador de som:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Pop it up"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "_Alerta visual"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Presence"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Presença"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_Publish"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Publicar"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:384 ../src/roster_window.py:1013
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Remover da Lista"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Rename"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Renomear"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_Reply"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Responder"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_Retrieve"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Recuperar"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Send"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Enviar"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_Send & Close"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Enviar & Fechar"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Send Private Message"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Enviar Mensagem Privada"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_Send Server Message"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Enviar Mensagem pelo Servidor"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_Send Single Message"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "_Enviar uma Mensagem Simples"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_Set Image..."
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "_Configurar Imagem"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Start Chat"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "_Iniciar conversa"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Status"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Status"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Subscribe"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "_Inscrever"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Subscription"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "_Inscrição"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usar proxy"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Username:"
msgstr "Nome do _usuário"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Voice"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
msgstr "_Voz"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_XML Console..."
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "Console _XML..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "file transfers list"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr "lista de transferência de arquivos"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:404
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:97 ../src/gtkgui_helpers.py:112
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:251
msgid "Error reading file:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui_helpers.py:254
msgid "Error parsing file:"
msgstr ""
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:291
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/history_window.py:49 ../src/history_window.py:51
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Histórico de Conversação com %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/history_window.py:101
msgid "Filter query too short"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Query must be at least 3 characters long."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/history_window.py:213
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s agora está %s: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/history_window.py:230
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Status agora é: %s: %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/remote_control.py:55
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Acesso ao python D-Bus foi perdido neste computador"
#: ../src/remote_control.py:56
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "As potencialidades do D-Bus no Gajim não podem ser usadas"
#: ../src/remote_control.py:529
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Sessão bus não está disponível"
#: ../src/remote_control.py:537
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "D-Bus não está presente nesta máquina"
#: ../src/roster_window.py:289
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Você já está na sala %s"
#: ../src/roster_window.py:294 ../src/roster_window.py:1683
#, fuzzy
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr ""
"Você não pode ingressar em uma sala de conferência até que esteja conectado."
#: ../src/roster_window.py:445
#, fuzzy
msgid "_Join New Room"
msgstr "Nova Sala"
#: ../src/roster_window.py:460
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Gerenciar Bookmarks..."
#: ../src/roster_window.py:475
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "para %s conta"
#: ../src/roster_window.py:487
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "usando %s conta"
#: ../src/roster_window.py:503
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "como %s"
#: ../src/roster_window.py:514
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "para conta %s"
#: ../src/roster_window.py:675
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s agora está %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:783
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transporte \"%s\" será removido"
#: ../src/roster_window.py:783
#, fuzzy
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr "Você não poderá enviar e receber mensagens para contatos de %s."
#: ../src/roster_window.py:826
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:827
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Selecione uma chave para atribuir ao contato"
#: ../src/roster_window.py:937
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista"
#: ../src/roster_window.py:965
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: ../src/roster_window.py:986
msgid "_Log on"
msgstr "_Conectar"
#: ../src/roster_window.py:995
msgid "Log _off"
msgstr "_Desconectar"
#: ../src/roster_window.py:1093
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message"
msgstr "%s Mensagem de status"
#: ../src/roster_window.py:1139
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorização foi enviada"
#: ../src/roster_window.py:1140
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Agora \"%s\" saberá seu status."
#: ../src/roster_window.py:1162
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Solicitação de inscrição foi enviada"
#: ../src/roster_window.py:1163
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr "Se \"%s\" aceitar esta solicitação, você saberá o seu status."
#: ../src/roster_window.py:1297
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Contato \"%s\" será removido de sua lista"
#: ../src/roster_window.py:1298
#, fuzzy
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him/her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Removendo este contato, você também removerá a autorização. Contato \"%s\" "
"sempre verá você offline."
#: ../src/roster_window.py:1299
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1342
msgid "Password Required"
msgstr "Senha é obrigatória"
#: ../src/roster_window.py:1343
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entre com a senha para conta %s"
#: ../src/roster_window.py:1344
msgid "Save password"
msgstr "Salvar senha"
#: ../src/roster_window.py:1381
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Frase de acesso é obrigatória"
#: ../src/roster_window.py:1382
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Entre com a chave GPG para conta %s"
#: ../src/roster_window.py:1383
msgid "Save passphrase"
msgstr "Salvar Frase de acesso"
#: ../src/roster_window.py:1426 ../src/roster_window.py:1486
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1427 ../src/roster_window.py:1487
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1446
msgid "No account available"
msgstr "Conta não disponível"
#: ../src/roster_window.py:1447
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Você deve configurar uma conta antes de poder conversar com outros contatos."
#: ../src/roster_window.py:1842 ../src/roster_window.py:1848
msgid "You have unread messages"
msgstr "Você tem mensagens não lidas"
#: ../src/roster_window.py:1843 ../src/roster_window.py:1849
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Mensagem somente estará disponível para leitura mais tarde se você tiver o "
"histórico habilitado."
#: ../src/roster_window.py:2501
#, fuzzy
msgid "Change Status Message..."
msgstr "%s Mensagem de status"
#: ../src/systray.py:145
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "%s Mensagem de status"
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:179 ../src/systray.py:184
msgid "as "
msgstr "como "
#: ../src/systray.py:205
#, fuzzy
msgid "Hide this menu"
msgstr "Esconder a janela"
#: ../src/systray.py:266
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Todos os contatos deste grupo estão desconectados ou existem erros"
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
#: ../src/tooltips.py:233
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - uma mensagem não lida"
msgstr[1] "Gajim - %d mensagens não lidas"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:222
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "%s não tem uma chave OpenPGP distribuida e nem você atribuiu uma"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:373 ../src/tabbed_chat_window.py:429
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Você acabou de receber uma nova mensagem de \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:374
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Se você fechar esta aba e o histórico estiver desabilitado, esta mensagem "
"será perdida."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:430
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Se você fechar esta aba e o histórico estiver desabilitado, a mensagem será "
"perdida."
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:630
msgid "A connection is not available"
msgstr "Uma conexão não está disponível"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:631
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada até que esteja conectado."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:724
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Falha ao Enviar uma mensagem privada"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:726
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Você não esta mais na sala \"%s\" ou \"%s\" saiu."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:867
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Criptografia habilitada"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:872
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Criptografia desabilitada"
#: ../src/tooltips.py:239
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - uma mensagem não lida"
msgstr[1] "Gajim - %d mensagens não lidas"
#: ../src/tooltips.py:245
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - uma mensagem não lida"
msgstr[1] "Gajim - %d mensagens não lidas"
#: ../src/tooltips.py:251
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - uma mensagem não lida"
msgstr[1] "Gajim - %d mensagens não lidas"
#: ../src/tooltips.py:284 ../src/tooltips.py:286
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:314
msgid "Role: "
msgstr "Regra: "
#: ../src/tooltips.py:317
msgid "Affiliation: "
msgstr "Filiação: "
#: ../src/tooltips.py:320 ../src/tooltips.py:407 ../src/tooltips.py:420
#: ../src/tooltips.py:484
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:416
msgid "Resource: "
msgstr "Recurso: "
#: ../src/tooltips.py:387
msgid "Subscription: "
msgstr "Inscrição: "
#: ../src/tooltips.py:397
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:455
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: ../src/tooltips.py:457
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../src/tooltips.py:459
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: ../src/tooltips.py:477
msgid "Size: "
msgstr "Tamanho: "
#: ../src/tooltips.py:479
msgid "Transferred: "
msgstr "Transferido: "
#: ../src/tooltips.py:487 ../src/tooltips.py:508
msgid "Not started"
msgstr "Não iniciado"
#: ../src/tooltips.py:491
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: ../src/tooltips.py:493 ../src/tooltips.py:496
msgid "Completed"
msgstr "Completo"
#: ../src/tooltips.py:500
msgid "Paused"
msgstr "Pausa"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:504
msgid "Stalled"
msgstr "Parado"
#: ../src/tooltips.py:506
msgid "Transferring"
msgstr "Transferindo"
#: ../src/tooltips.py:525
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr ""
#: ../src/tooltips.py:527
msgid ""
"This service could not respond with detailed information\n"
"It is most likely legacy or broken, and may not work as expected"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:163
msgid "Choose Avatar"
msgstr "_Escolha o Avatar"
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:207
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "O arquivo de imagem \"%s\" é muito grande"
#: ../src/vcard.py:209
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "O arquivo não deve ter mais do que 8 kilobytes."
#: ../src/vcard.py:268
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Cliente:Desconhecido"
#: ../src/vcard.py:270
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?SO:Desconhecido"
#: ../src/vcard.py:291 ../src/vcard.py:310
msgid " resource with priority "
msgstr " recurso com prioridade "
#: ../src/vcard.py:393
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Você deve estar conectado para publicar suas informações de contato."
#: ../src/vcard.py:421
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Você deve estar conectado para receber suas informações de contato."
#: ../src/common/config.py:50
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Afastado em conseqüência de estar inativo"
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Não disponível em conseqüência de estar inativo"
#: ../src/common/config.py:80
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:118
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:119
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:120
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:121
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:123
msgid "How many lines to store for key up."
msgstr ""
#. which version created the config
#: ../src/common/config.py:125
#, fuzzy
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "A barra que está no topo da janela de bate-papo"
#: ../src/common/config.py:126
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:128
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
msgstr "Permitir controlar o Gajim via serviço D-Bus."
#: ../src/common/config.py:135
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Perguntar antes de fechar um aba ou janela de conferência."
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
#: ../src/common/config.py:138
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:140
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Padrão da IEC diz que KiB = 1024 bytes e KB = 1000 bytes."
#: ../src/common/config.py:148
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Mostrar aba quando tiver apenas uma bate papo?"
#: ../src/common/config.py:149
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr "Mostrar borda da aba com apenas um bate papo?"
#: ../src/common/config.py:150
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Mostrar botão de fechar na aba?"
#: ../src/common/config.py:155
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:156
#, fuzzy
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Gajim sairá quando o botão sair da janela for clicado. Esta "
"opção só faz sentido quando a opção trayicon está sendo usada."
#: ../src/common/config.py:157
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Se verdadeiro, Gajim registra-se para xmpp:// a cada inicialização."
#: ../src/common/config.py:158
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Se verdadeiro, Gajim mostrará um ícone para cada aba contendo mensagens não "
"lidas. Dependendo do tema, este ícone pode ser animado."
#: ../src/common/config.py:159
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:313
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormindo"
#: ../src/common/config.py:314
msgid "Back soon"
msgstr "Volto logo"
#: ../src/common/config.py:314
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Volto em alguns minutos."
#: ../src/common/config.py:315
msgid "Eating"
msgstr "Comendo"
#: ../src/common/config.py:315
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Eu estou comendo, então deixe-me uma mensagem."
#: ../src/common/config.py:316
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
#: ../src/common/config.py:316
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estou assistindo um filme."
#: ../src/common/config.py:317
msgid "Working"
msgstr "Trabalhando"
#: ../src/common/config.py:317
msgid "I'm working."
msgstr "Estou trabalhando."
#: ../src/common/config.py:318
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: ../src/common/config.py:318
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estou no telefone."
#: ../src/common/config.py:319
msgid "Out"
msgstr "Estou fora"
#: ../src/common/config.py:319
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Estou fora curtindo a vida"
#: ../src/common/config.py:328
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:329
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:334
msgid "green"
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:338
msgid "grocery"
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:342
msgid "human"
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:346
#, fuzzy
msgid "marine"
msgstr "minutos"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/config.py:350
msgid "plain"
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/connection.py:366 ../src/common/connection.py:383
#: ../src/common/connection.py:1848
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Assunto: %s\n"
"%s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#: ../src/common/connection.py:438 ../src/common/connection.py:441
#: ../src/common/connection.py:444 ../src/common/connection.py:447
#: ../src/common/connection.py:450 ../src/common/connection.py:453
#: ../src/common/connection.py:460
msgid "Unable to join room"
msgstr "Impossível ingressar na sala"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/connection.py:439
msgid "A password is required to join this room."
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/connection.py:442
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Você está banido desta sala."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/connection.py:445
msgid "Such room does not exist."
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/connection.py:448
msgid "Room creation is restricted."
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/connection.py:451
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/connection.py:454
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Você não está na lista de membros."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/connection.py:461
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/connection.py:485 ../src/common/connection.py:1866
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:490
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "nós estamos agora inscritos para %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/connection.py:492
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Remoção de Inscrição solicitada por %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/connection.py:494
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "nós estamos agora sem inscrição para %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/connection.py:530 ../src/common/connection.py:552
#: ../src/common/connection.py:581
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Conexão com a conta \"%s\" foi perdida"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/connection.py:531 ../src/common/connection.py:553
#: ../src/common/connection.py:582
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Para continuar enviando e recebendo mensagens, você precisará reconectar."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1560 ../src/common/connection.py:1633
#: ../src/common/connection.py:1940
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Impossível conectar a \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1565
#, fuzzy, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Conectado ao servidor com %s"
#: ../src/common/connection.py:1634
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1652
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Falha na autenticação com \"%s\""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1653
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Por favor, verifique seu login e senha para exatidão."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1720
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Palavra-chave do OpenPGP não foi recebida"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1722
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Você será conectado ao %s sem OpenPGP."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1753
msgid "invisible"
msgstr "invisível"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1754
msgid "offline"
msgstr "desconectado"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1755
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Eu estou %s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1825
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Esta mensagem está criptografada]"
#: ../src/common/connection.py:2260 ../src/common/connection.py:2269
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:144 ../src/common/helpers.py:156
#: ../src/common/helpers.py:168
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s é um arquivo, mas deveria ser um diretório"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:145 ../src/common/helpers.py:157
#: ../src/common/helpers.py:169
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim sairá agora"
#. others have read permission!
#. rwx------
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/helpers.py:153 ../src/common/helpers.py:165
#: ../src/common/helpers.py:177 ../src/common/helpers.py:180
#: ../src/common/helpers.py:183
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "creating %s directory"
msgstr "criando diretório %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:201
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:204
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:208
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:211
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:215
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:218
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:221
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:231
#, fuzzy
msgid "_Busy"
msgstr "Ocupado"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:233
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:236
2005-09-17 14:18:47 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Not Available"
msgstr "Não Disponível"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:238
msgid "Not Available"
msgstr "Não Disponível"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:241
#, fuzzy
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Livre para Conversa"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "Free for Chat"
msgstr "Livre para Conversa"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:246
#, fuzzy
msgid "_Available"
msgstr "Disponível"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: ../src/common/helpers.py:253
#, fuzzy
msgid "A_way"
msgstr "Afastado"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:255
msgid "Away"
msgstr "Afastado"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:258
#, fuzzy
msgid "_Offline"
msgstr "Desconectado"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:260
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:263
#, fuzzy
msgid "_Invisible"
msgstr "Invisível"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Not in the roster"
msgstr "Fora da lista"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contato tem status:Desconhecido"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contato tem status:Com erros"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:276
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Inscrição existente:Nenhuma"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:278
msgid "To"
msgstr "Para"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "From"
msgstr "De"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:282
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:290
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Pergunta (para Inscrição):Nenhuma"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:292
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:301
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Regra do Contato para Conversa em Grupo:Nenhuma"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:304
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:306
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:309
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:311
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:352
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "está prestando a atenção na conversa"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:354
msgid "is doing something else"
msgstr "está fazendo outra coisa"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:356
msgid "is composing a message..."
msgstr "está escrevendo uma mensagem..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:359
msgid "paused composing a message"
msgstr "pausa na digitação da mensagem"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:361
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "fechou a janela de conversa ou aba"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:53
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. chances are we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:99
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s"
msgstr "Impossível gravar o arquivo em %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Erro:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Service Discovery using %s account"
#~ msgstr "Buscar Serviços usando conta %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Serviço"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Nó"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Sua nova conta foi criada e adicionada as suas configurações do gajim.\n"
#~ "Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela "
#~ "principal. "
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Você deve entrar com um endereço de servidor válido para registrar uma "
#~ "nova conta."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nomes de contatos devem estar no formato \"usuário@nomedoservidor\"."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "ID de contato inválido"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "ID de contato deve estar no formato \"usuário@nomedoservidor\"."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Registro da conta efetuado com sucesso"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "A conta \"%s\" foi registrada no servidor Jabber"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "nome_do_tema"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "<b>Por favor preencha os dados para sua conta existente</b>"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Marque esta opção se você quer registrar uma nova conta jabber"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Clique para informações completas do contato"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Entre com sua mensagem:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Visão _Compacta"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Apelido:"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Atualizar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registrar nova conta"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - Um cliente jabber GTK"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Você acabou de receber uma nova mensagem na sala \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se você fechar esta janela e o histórico estiver desabilitado, esta "
#~ "mensagem será perdida."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nova _Sala"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Conta:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Sempre usar visão _compacta"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Faixa:"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Contato:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, todas as janelas de bate-papo e conferências terão a área da "
#~ "informação no alto e a área dos botões embaixo escondidas. Você pode "
#~ "rapidamente alternar para a vista compacta com Alt+C. NOTA: O último "
#~ "estado que você deixa uma janela/aba não é permanente"
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "Conta inativa"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "_Ingressar numa Conferência..."
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Cargo:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Mostrar a janela da lista de contatos na inicialização da aplicação"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Ingressar na Conferência"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "_Busca de Serviços"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "_Busca de Serviços..."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#~ msgid "Server response:"
#~ msgstr "Resposta do servidor:"
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "ocorreu um erro enquanto processava xmpp:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Cancelar a transferência de arquivo selecionada. Se existir um arquivo "
#~ "incompleto, ele será removido. Esta operação não é reversível."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Mudar"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Tipo desconhecido %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim desconectou você de %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "%s segundos se passaram e o servidor não respondeu ao nosso keep-alive. "
#~ "Se você acredita em tal desconexão não deve ter acontecido, você pode "
#~ "desabilitar o envio de pacotes keep-alive modificando esta conta."