gajim-plural/po/pt_BR.po

7237 lines
198 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-08-18 23:22:31 +02:00
# Portuguese translations for Gajim package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# junix <junix@targetlinux.org>, 2005.
#
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.81\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-09 10:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-14 23:41-0300\n"
"Last-Translator: Alfredo Saldanha Jr. <junix@targetlinux.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr "Um cliente jabber GTK+"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Gajim Instant Messenger"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr "Cliente de IM Jabber"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Enviar _Mensagem Simples..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Adicionar Contato..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Descubra Serviços..."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr ""
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Conferência"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Editar Conta..."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Abrir Cliente de E-mail"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Conta está sendo criada</b>\n"
"\n"
"Por favor espere..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor escolha uma das opções abaixo:</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Por favor preencha os dados para sua nova conta</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Clique para ver os recursos do servidor jabber (como transportes MSN, ICQ, "
"etc)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Conectar quando eu pressiono Fim"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Auxíliar de Configuração de Conta"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Eu já tenho uma conta e quero usa-la"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Eu quero _registrar uma nova conta"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se marcado, o Gajim lembrará a senha para esta conta"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Senha:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
msgid "Save pass_word"
msgstr "Salvar senha"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "Servers Features"
msgstr "Recursos dos Servidores"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Configurar perfil quando eu conectar"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Você precisa ter uma conta para conectar na\n"
"rede Jabber."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
msgid "Your JID:"
msgstr "Seu JID:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançado"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "_Finish"
msgstr "_Encerrar"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "_Retype Password:"
msgstr "_Reescreva a Senha:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usar proxy"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "Nome do _usuário"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diversos</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Informações Pessoais</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Modificação da Conta"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Reconectar automaticamente quando a conexão cair"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "C_onectar na inicialização do Gajim"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Mudar Senha"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Marque esta opção para o Gajim se conectar na porta 5223 onde servidores "
"antigos disponibilizam recursos SSL. Note que o Gajim usa criptografia TLS "
"por padrão se disponibilizada pelo servidor e com esta opção habilitada o "
"TLS será desabilitado"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
msgid "Choose _Key..."
msgstr "_Escolha a chave..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Clique para mudar a senha da conta"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
msgid "Connection"
msgstr "Conexão"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Editar detalhes pessoais..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:453
#: ../src/notify.py:475 ../src/notify.py:487 ../src/common/helpers.py:905
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. Contact is not in a group, so count it in General group
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
#: ../src/roster_window.py:342 ../src/roster_window.py:1211
#: ../src/roster_window.py:1422 ../src/roster_window.py:2032
#: ../src/roster_window.py:2074 ../src/common/contacts.py:278
msgid "General"
msgstr "Geral"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
msgid "Hostname: "
msgstr "Nome do Host:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim transmitirá também alguns outros IPs exceto o seu, então "
"a transferência de arquivo tem grandes possibilidades de executar "
"corretamente."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim enviará pacotes keep-alive que evitam queda de conexão"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Se checado, o Gajim gravará sua senha em ~/.gajim/config com permissão de "
"'leitura' somente para você"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim, quando carregado, conectará automaticamente ao jabber "
"usando esta conta"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Se verificada, qualquer mudança ao status global (segurado pelo combobox no "
"fundo da janela da lista) mudará o status deste cliente conformemente"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informações sobre você são gravadas no servidor"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
msgid "Manage..."
msgstr "Gerenciar..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1642
#: ../src/config.py:3435
msgid "No key selected"
msgstr "Nenhuma chave selecionada"
#. None means no proxy profile selected
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1224
#: ../src/config.py:1229 ../src/config.py:1413 ../src/config.py:1632
#: ../src/config.py:1641 ../src/config.py:1700 ../src/config.py:1774
#: ../src/config.py:2645 ../src/config.py:3425 ../src/config.py:3434
#: ../src/dialogs.py:281 ../src/dialogs.py:283
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
msgid "Personal Information"
msgstr "Informações Pessoais"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
msgid "Port: "
msgstr "Porta:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
msgid "Priori_ty:"
msgstr "_Prioridade"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do "
"servidor jabber quando dois ou mais clientes estão conectados usando a mesma "
"conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr ""
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
msgid "Resour_ce: "
msgstr "_Recurso: "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Recurso é enviado ao servidor jabber com objetivo de 'separar' o mesmo JID "
"em duas ou mais partes dependendo do número de clientes conectados no mesmo "
"servidor com a mesma conta. Então você pode estar conectado na mesma conta "
"com o recurso 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso que possuir a "
"maior prioridade receberá os eventos. (veja abaixo)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Salvar histórico para todos os contatos desta conta"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Enviar pacotes para manter a conexão (keep-alive)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "_Sincronizar status da conta com status global"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Usar _SSL (obsoleto, apenas para servidores antigos)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Usa nomedohost/porta customizada"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Usa proxies de transferência de arquivos"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "_Adjust to status"
msgstr ""
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
msgid "_Name: "
msgstr "_Nome: "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
"(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be "
"connected to a jabber server for it to work.\n"
"This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
"running."
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Se você tem duas ou mais contas e isto é marcado, Gajim listará todos os "
"contatos como se você tivesse somente uma conta"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Juntar contato das contas"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "_Enable link-local messaging"
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "Conta:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Permita que ele/ela ver meu status"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Adicionar Novo Contato"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Por favor, eu gostaria de adiciona-lo à minha lista."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
"You have to register to this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Group:"
msgstr "Grupo:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Apelido:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Register"
msgstr "Re_gistrar"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_User ID:"
msgstr "ID do Usuário:"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>An error has occured:</b>"
msgstr "Um erro de protocolo ocorreu:"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr ""
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
msgstr ""
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Error description..."
msgstr "Descrição"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Espere por favor, enquanto os registros estão sendo migrados..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Espere por favor, enquanto os registros estão sendo migrados..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrição</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
msgstr ""
"<b>NOTA</b> Você deve reiniciar o gajim para algumas configurações tenham "
"efeito"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor de Configurações Avançadas"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Deletar MOTD"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Deletar Mensagem do Dia"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Enviar uma mensagem para os usuários conectados neste servidor"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Set MOTD"
msgstr "Configurar MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Configurar Mensagem do Dia"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Mostrar console _XML"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Update MOTD"
msgstr "Atualizar MOTD"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Atualizar Mensagem do Dia"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrador"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Privacy Lists"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Enviar Mensagem pelo Servidor"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Enviar uma Mensagem Simples"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Aplicações</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Advanced Actions"
msgstr "_Ações Avançadas"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Editor de Configurações Avançadas"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "All statuses"
msgstr "Status: "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
#: ../src/common/helpers.py:234
msgid "Away"
msgstr "Afastado"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Busy "
msgstr "Ocupado"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
#: ../src/common/helpers.py:244
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Launch a command"
msgstr "comando"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
#: ../src/common/helpers.py:217
msgid "Not Available"
msgstr "Não Disponível"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Livre para Conversa"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Play a sound"
msgstr "Tocar _Sons"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Connected \n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
"File Transfert Resquest \n"
"File Transfert Started \n"
"File Transfert Finished"
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid "When "
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "Esconder os botões na janela de conferência"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Usar uma única janela de conversa com abas"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Show event in roster"
msgstr "Mostre somente na _lista"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_Show event in systray"
msgstr "Mostre somente na _lista"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid "and I "
msgstr ""
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "for "
msgstr "Porta:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43
msgid "when I'm in"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
msgstr ""
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
msgstr ""
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Entry:"
msgstr "País:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Feed name:"
msgstr "nome do tema"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Last modified:"
msgstr "Nome:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "New entry received"
msgstr "Quando novo evento é recebido"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:7
msgid "Old stories"
msgstr ""
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:8
msgid "Soliloquy"
msgstr ""
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:9
msgid "You have received new entry:"
msgstr ""
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Mudar Senha"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Entre novamente para confirmação:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Entre com a nova senha:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Escreva sua nova mensagem de status:</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Mensagens pre-configuradas"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Salvar como Pre-configuradas..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Ingressar numa Conferência"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Adicionar à Lista"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copiar Endereço de Email/JID"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia Localização do Link"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir Cliente de E-mail"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir link no Navegador"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Iniciar conversa"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Clique para ver o histórico de conversas com este contato"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Send _File"
msgstr "Enviar _Arquivo"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Alternar criptografia Open_PGP"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "Visão _Compacta Alt+C"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 ../src/dataforms_widget.py:76
#, fuzzy
msgid "Fill in the form."
msgstr "Neste grupo"
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuração da Sala"
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar Grupos"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Uma lista de transferência de arquivos ativas, completadas e paradas"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Cancelar transferência de arquivo"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Cancelar a transferência de arquivo selecionada"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr ""
"Cancelar a transferência de arquivo selecionada e remove o arquivo incompleto"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "_Limpar"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferência de Arquivos"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Esconder a janela"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Remover a transferência de arquivo da lista."
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Remover transferências de arquivos completas, canceladas ou interrompidas da "
"lista"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Mostrar uma lista de transferências de arquivos entre você e o outro"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Esta ação remove uma única transferência de arquivo da lista. Se a "
"transferência está ativa, isto vai pará-la e removê-la."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Mostrar um alerta visual quanto uma transferência de arquivo terminar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:761
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notificar-me quando a transmissão do arquivo terminar"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Abrir pasta do arquivo"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "lista de transferência de arquivos"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Aba Cores do Bate-papo</b>"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
"Conta\n"
"Grupo\n"
"Contato\n"
"Faixa"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "Compôr"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Estilo da fonte:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Customização de Temas do Gajim"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Ido"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Mensagens"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC Direto\n"
"Mensagens"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Pausa"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "_Cor do texto"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "_Fonte do texto"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "Cor _de fundo"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Mudar _Apelido"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject"
msgstr "Mudar _Assunto"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Clique para ver o histórico de conversas nesta sala"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configurar _Sala"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Adicionar esta Sala ao _Bookmark"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derador"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "_Admin"
msgstr "_Administração"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Ban"
msgstr "_Banir"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Kick"
msgstr "_Chutar"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
msgid "_Member"
msgstr "_Membro"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "Ações de _Ocupantes"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Owner"
msgstr "D_ono"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Enviar Mensagem Privada"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Voice"
msgstr "_Voz"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
msgstr ""
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:259
msgid "From"
msgstr "De"
#. holds subject
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:141
#: ../src/history_manager.py:172
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<big><b>Bem-vindo ao Gerenciador de Histórico de Logs do Gajim</b></big>\n"
"\n"
"Você pode selecionar os logs da esquerda e/ou procurar a base de dados do "
"abaixo.\n"
" <b>CUIDADO:</b>\n"
"Se você planeja fazer apagamentos maciços, certifique-se por favor que o "
"Gajim não está executando. Evite apagamentos com contatos que você esteja "
"conversando no momento."
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Deletar"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gerenciador de Histórico de Logs do Gajim"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Buscar no Bando de Dados"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
msgid "Build custom query"
msgstr "Gerar consulta customizada"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de Conversação"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid "Query Builder..."
msgstr "Gerador de consultas..."
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
msgstr "Convite Recebido"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1146
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Ingressar numa conferência"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "Nickname:"
msgstr "Apelido:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
msgid "Recently:"
msgstr "Recentemente:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 ../src/disco.py:1150
#: ../src/disco.py:1517
msgid "_Join"
msgstr "_Ingressar"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gerenciar Contas"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Ingresso automático"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim irá ingressar na conferência no ínicio da aplicação"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gerenciar Bookmarks"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Print status:"
msgstr "Imprimir tempo:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propriedades</b>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Configurações</b>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Conexão HTTP"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gerenciar Perfis de Proxy"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar autenticação"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Clique para inserir um emoticon (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1104
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Criptografia OpenPGP"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Ações"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:253
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de acesso"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de Configurações Avançadas</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicações</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Customizar</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Formato da linha</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Aplicações</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Customização de interface</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Mensagens de Status Disponíveis</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificações Visuais</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "A_fter nickname:"
msgstr "_Depois do apelido:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Todos os status de conversa\n"
"Escrevendo somente\n"
"Desabilitado"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO "
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Permite janela/notificação quando eu estou _afastado/NA/ocupado/invisível"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Conhecido também como estilo iChat"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid ""
"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
"use the default one set here"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Solicite uma mensagem de status quanto eu:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Always use XFCE4 default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Auto-detectar no início do Gajim\n"
"Sempre usar aplicações padrão GNOME\n"
"Sempre usar aplicações padrão KDE\n"
"Customizar"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
msgid "B_efore nickname:"
msgstr "_Antes do apelido:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 ../src/chat_control.py:844
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Marque esta opção somente se alguém que não está na sua lista estiver "
"mandando spams. Utilize com cuidado, porque isto bloqueia todas as mensagens "
"de qualquer contato que você não possuir na sua lista e queria lhe enviar "
"uma mensagem"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Default Status Messages"
msgstr "Mensagem de status"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "_Conjunto de Ícones de status padrão:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
msgid "Display _extra email details"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Mostrar a_vatar dos contatos na lista"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Mostrar _mensagem de status da lista de contato"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Displayed Chat state noti_fications:"
msgstr "Noti_ficações do status da conversa:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "De 5 _em 5 minutos"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
msgid "Emoticons:"
msgstr "Emoticons:"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim pode enviar e receber meta-informações relacionadas a conversação que "
"você pode ter com um contato. Aqui você pode especificar quais caracteres "
"você quer para enviar a outra parte."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim pode enviar e receber meta-informações relacionadas a conversação que "
"você pode ter com um contato. Aqui você pode especificar quais caracteres "
"você quer para enviar a outra parte."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
msgid ""
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
msgstr ""
"Gajim automaticamente mostrará novos eventos em uma janela pop-up relativa"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
msgid ""
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim notificará você de uma novo evento via uma alerta visual na lateral "
"inferior direita da tela"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita "
"da tela sobre os contatos que se conectaram"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita "
"da tela sobre os contatos que se desconectaram"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr "Gajim mudará somente o ícone do contato que provocou o evento novo"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Se marcado, Gajim mostrará avatars dos contatos na janela da lista e na "
"conferência"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Se marcado, Gajim indicará mensagens de status dos contatos sob o nome do "
"contato na janela da lista e na conferência"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim lembrará a posição e tamanho da janela principal na "
"próxima vez que você executa-lo"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim usará ícones protocolo-específicos do status. (por "
"exemplo, um contato do MSN terá o ícone equivalente do MSN para o status "
"conectado, ausente, ocupado, etc....)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Se habilitado, Gajim substituirá o ascii para smilies, como ':)' com a "
"animação equivalente ou estático emoticons gráfico"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Gere_nciar..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Nunca\n"
"Sempre\n"
"Por conta\n"
"Por tipo"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notifique-me sobre contatos ao: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Notificar nova mensagem do _Gmail"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
msgid "On every _message"
msgstr "Em todas as _mensagens"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid "One message _window:"
msgstr "Uma _janela de mensagem"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
msgstr "Noti_ficações do status da conversa:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
msgid "Play _sounds"
msgstr "Tocar _Sons"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
msgid "Print time:"
msgstr "Imprimir tempo:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Salvar _posição e tamanho das janelas de conversa e lista de contatos"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Mostre somente na _lista"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
msgid "Sign _in"
msgstr "_Conectar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
msgid "Sign _out"
msgstr "_Desconectar"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
msgid "Status"
msgstr "Status"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
msgid "T_heme:"
msgstr "_Tema:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
msgid "The auto away status message"
msgstr "A mensagem de status para o ausente automático"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
msgid "The auto not available status message"
msgstr "A mensagem de status para o afastado automático"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Usar conjunto de ícones de _transportes"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
msgid "Use system _default"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "Usar ícone na bandeja (também conhecido por área de notificação)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
msgstr ""
"Quando um evento novo (mensagem, pedido etc. de transferência de arquivo, "
"etc.) é recebido, os seguintes métodos podem ser usados para informá-lo "
"sobre ele. Por favor, note que os eventos sobre mensagens novas ocorrem "
"somente se for uma mensagem nova de um contato que você não está conversando"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
msgid "When new event is received"
msgstr "Quando novo evento é recebido"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid ""
"Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://"
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "_Advanced Notifications Control..."
msgstr "Editor de Configurações Avançadas"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
msgid "_After time:"
msgstr "_Depois da hora:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
msgid "_Before time:"
msgstr "A_ntes da hora:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegar:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
msgid "_File manager:"
msgstr "_Gerenciamento de arquivos:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
msgid "_Font:"
msgstr "_Fonte:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Destacar palavras mal escritas"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estejam na minha lista"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
msgid "_Incoming message:"
msgstr "Mensagem _recebida:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Log mudanças de status dos contatos"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Cliente de email:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notifique-me sobre isto"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "Mensagem _enviada:"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
msgid "_Player:"
msgstr "_Tocador de som:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Alerta visual"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Voltar para as Cores _Padrões"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "_Ordena contatos pelo status"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
msgid "_Status message:"
msgstr "_Mensagem de status:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "ConversasPrivada"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Formato da linha</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Active on each startup"
msgstr "C_onectar na inicialização do Gajim"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
msgid "Allow"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "JabberID"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Order:"
msgstr "Servidor:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1841
#, fuzzy
msgid "Privacy List"
msgstr "Lista de Banidos"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "all by subscription"
msgstr "_Inscrição"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "all in the group"
msgstr "Neste grupo"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "to send me messages"
msgstr "Enviar mensagem"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
msgstr ""
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "to send me status"
msgstr "Peça para ver o status dele/dela"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "to view my status"
msgstr "Permita que ele/ela ver meu status"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Avatar:"
msgstr "Configurar _Avatar"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "Birthday:"
msgstr "Aniversário:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
msgid "Extra Address:"
msgstr "Complemento:"
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:13
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
msgid "Family:"
msgstr "Família:"
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: YYYY-MM-DD"
#. Given Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
msgid "Given:"
msgstr "Nome:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
#. Middle Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
msgid "Middle:"
msgstr "Nome do meio:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Personal Info"
msgstr "Informações Pessoais"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefone:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
msgid "Position:"
msgstr "Cargo:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código Postal:"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:30
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 ../src/vcard.py:273
msgid "Role:"
msgstr "Função:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
msgid "Street:"
msgstr "Rua:"
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
msgid "Suffix:"
msgstr "Sobrenome:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
msgid "_Publish"
msgstr "_Publicar"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Recuperar"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>O que você quer fazer?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Remover conta _somente do Gajim"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Remover conta do Gajim e do _servidor"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Peça para ver o status dele/dela"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Adicionar Notificações Visuais"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../src/roster_window.py:1996
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Editar _Grupos"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
#: ../src/roster_window.py:2131
msgid "Execute Command..."
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
#: ../src/roster_window.py:1954
msgid "In_vite to"
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Enviar _Mensagem Simples"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Start _Chat"
msgstr "Iniciar conversa"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "Permita que ele/ela ver meu status"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "Proibir ele/ela a ver meu status"
#. Remove group
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
#: ../src/roster_window.py:1948 ../src/roster_window.py:2045
#: ../src/roster_window.py:2152
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Remover da Lista"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
#: ../src/roster_window.py:2140
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
msgid "_Subscription"
msgstr "_Inscrição"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Contas"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Add _Contact"
msgstr "Adicionar _Contato"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "Transferência de _Arquivos"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Perguntas freqüentes (online)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Ajuda online"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Perfil, Avatar"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Transportes"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar Contatos desc_onectados"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
msgid "_Contents"
msgstr "_Índices"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Descubra Serviços"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1255
#: ../src/roster_window.py:2123
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "_Voz"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_Ir"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registrar para"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Resposta para esta mensagem"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "E_nviar"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Enviar & Fechar"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Autorizar"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorize o contato para que ele saiba quando você estiver conectado"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Negando a autorização do contato, ele não poderá saber quando você está "
"conectado"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Solicitação de Inscrição"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Sons Wav"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Mostrar todos _Eventos Pendentes"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
msgstr "Mostre _Lista"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "Ask:"
msgstr "Perguntar:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Comentário: %s"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "Contatos"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:416
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
msgid "Subscription:"
msgstr "Inscrição:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Histórico de Conversação"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Trafégo do Jabber</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Entrada XML</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Consulta"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Mensagem"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Presença"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "First Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Last Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr ""
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Personal"
msgstr "Detalhes Pessoais"
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Modify Account"
msgstr "_Editar Conta..."
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Use custom port:"
msgstr "Usa nomedohost/porta customizada"
#: ../src/advanced.py:57
msgid "Preference Name"
msgstr "Nome da preferência"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/advanced.py:63
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/advanced.py:72
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:128
msgid "(None)"
msgstr "(Nada)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:227
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "English"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Briton"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Czech"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
#, fuzzy
msgid "German"
msgstr "Geral"
#: ../src/chat_control.py:52
#, fuzzy
msgid "Greek"
msgstr "verde"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Esperanto"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Basc"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "French"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
#, fuzzy
msgid "Croatian"
msgstr "Endereço"
#: ../src/chat_control.py:52
#, fuzzy
msgid "Italian"
msgstr "Itálico"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Norvegian b"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Norvegian"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
#, fuzzy
msgid "Polish"
msgstr "_Publicar"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Portuguese"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Russian"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:201 ../src/dialogs.py:1497
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Se este não for o idioma para o qual você quer destacar palavras incorretas, "
"por favor, configure a sua variável de ambiente $LANG com o valor "
"apropriado. Por exemplo, para o francês exporte LANG=fr_FR ou exporte "
"LANG=fr_FR.UTF-8 em ~/.bash_profile ou coloca-lo \n"
" globalmente em/etc/profile.\n"
"Caracteristica de destacar palavras erradas não será usada"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat_control.py:239
msgid "Spelling language"
msgstr ""
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:262 ../src/chat_control.py:468
msgid "A connection is not available"
msgstr "Uma conexão não está disponível"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat_control.py:263 ../src/chat_control.py:469
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada até que esteja conectado."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:844
msgid "Chats"
msgstr "Conversas"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1030
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:1118
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "%s não tem a transmissão uma chave de OpenPGP, nem uma foi atribuída"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1254
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Criptografia habilitada"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1259
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Criptografia desabilitada"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1401 ../src/conversation_textview.py:495
#: ../src/dialogs.py:629 ../src/gajim.py:733 ../src/gajim.py:734
#: ../src/gajim.py:1073 ../src/roster_window.py:328
#: ../src/roster_window.py:404 ../src/roster_window.py:1642
#: ../src/roster_window.py:1823 ../src/roster_window.py:2399
#: ../src/roster_window.py:2598 ../src/roster_window.py:2609
#: ../src/roster_window.py:3831 ../src/roster_window.py:3833
#: ../src/common/contacts.py:73 ../src/common/helpers.py:42
#: ../src/common/helpers.py:246
msgid "Not in Roster"
msgstr "Fora da lista"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1545
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Você acabou de receber uma nova mensagem de \"%s\""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1546
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Se você fechar esta aba e o histórico estiver desabilitado, esta mensagem "
"será perdida."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/config.py:135 ../src/config.py:594
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/config.py:221
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "A cada %s _minutos"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/config.py:363
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: ../src/config.py:371
msgid "Event"
msgstr "Evento"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/config.py:684 ../src/gajim.py:2094
#, fuzzy, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Uma conexão não está disponível"
#: ../src/config.py:685 ../src/gajim.py:2095
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1037
msgid "status message title"
msgstr "título da mensagem de status"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/config.py:1037
msgid "status message text"
msgstr "texto da mensagem de status"
#: ../src/config.py:1072
msgid "First Message Received"
msgstr "Primeira Mensagem Recebida"
#: ../src/config.py:1073
msgid "Next Message Received"
msgstr "Nova Mensagem Recebida"
#: ../src/config.py:1074
msgid "Contact Connected"
msgstr "Contato Conectado"
#: ../src/config.py:1075
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Contato Desconectou"
#: ../src/config.py:1076
msgid "Message Sent"
msgstr "Mensagem Enviada"
#: ../src/config.py:1077
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Mensagem Destacada de Conferência"
#: ../src/config.py:1078
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Mensagem de Conferência Recebida"
#: ../src/config.py:1085
#, fuzzy
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Convite Recebido"
#: ../src/config.py:1288
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP não disponível neste computador"
#: ../src/config.py:1334
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Você está atualmente conectado ao servidor"
#: ../src/config.py:1335
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Para mudar o nome da conta, você deve estar disconectado."
#: ../src/config.py:1338 ../src/config.py:1930
msgid "Unread events"
msgstr "Eventos não lidos"
#: ../src/config.py:1339
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Para mudar o nome da conta, você deve ler todas os eventos pendentes."
#: ../src/config.py:1343
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Nome de conta já está em uso"
#: ../src/config.py:1344
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Este nome já está sendo usado por outra de suas contas. Por favor, escolha "
"outro nome."
#: ../src/config.py:1348 ../src/config.py:1352
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nome de conta inválido"
#: ../src/config.py:1349
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Nome da conta não pode ser vazio."
#: ../src/config.py:1353
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Nome da conta não pode conter espaços."
#: ../src/config.py:1361 ../src/config.py:1367 ../src/config.py:1377
#: ../src/config.py:3035
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Jabber ID Inválido:"
#: ../src/config.py:1368
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Um Jabber ID deve ter o seguinte formato \"usuário@nomedoservidor\"."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:1427
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrada inválida"
#: ../src/config.py:1428
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta."
#: ../src/config.py:1554 ../src/common/config.py:363
msgid "Be right back."
msgstr "Estou de volta."
#: ../src/config.py:1564
msgid "Relogin now?"
msgstr "Re-autenticar agora?"
#: ../src/config.py:1565
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "Se você quer aplicar todas as mudanças, deve se re-autenticar."
#: ../src/config.py:1591
msgid "No such account available"
msgstr "Conta não disponível"
#: ../src/config.py:1592
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações pessoais."
#: ../src/config.py:1599 ../src/dialogs.py:1128 ../src/dialogs.py:1297
#: ../src/disco.py:417 ../src/profile_window.py:307
#: ../src/profile_window.py:373
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Você não está conectado ao servidor"
#: ../src/config.py:1600
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Você deve estar conectado para editar suas informações pessoais."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:1604
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1605
#, fuzzy
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr ""
"Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações pessoais."
#: ../src/config.py:1629 ../src/config.py:3422
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Falha enquanto recebia as chaves secretas"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1630 ../src/config.py:3423
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Houve um problema no recebimento de suas chaves secretas OpenPGP."
#: ../src/config.py:1633 ../src/config.py:3426
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Seleção de Chave OpenPGP"
#: ../src/config.py:1634 ../src/config.py:3427
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Escolha sua chave OpenPGP"
#. Name column
#: ../src/config.py:1864 ../src/disco.py:740 ../src/disco.py:1466
#: ../src/disco.py:1704 ../src/history_window.py:78
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/config.py:1867
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../src/config.py:1931
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Ler todos os eventos pendentes antes de remover esta conta."
#: ../src/config.py:1968
#, fuzzy, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Você não tem uma conta ativa"
#: ../src/config.py:1969
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: ../src/config.py:2028
#, fuzzy
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Nome de conta já está em uso"
#: ../src/config.py:2029
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
#: ../src/config.py:2261
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Editar %s"
#: ../src/config.py:2263
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registro para %s"
#. list at the begining
#: ../src/config.py:2335
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de Banidos"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2336
msgid "Member List"
msgstr "Lista de Membros"
#: ../src/config.py:2337
msgid "Owner List"
msgstr "Lista de Donos"
#: ../src/config.py:2338
msgid "Administrator List"
msgstr "Lista de Administradores"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2371 ../src/disco.py:747 ../src/history_manager.py:154
msgid "JID"
msgstr "JID"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:2379
msgid "Reason"
msgstr "Razão"
#: ../src/config.py:2384
msgid "Nick"
msgstr "Apelido"
#: ../src/config.py:2388
msgid "Role"
msgstr "Lista"
#: ../src/config.py:2409
msgid "Banning..."
msgstr "Banindo..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2411
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr ""
"<b>Quem você quer banir?</b>\n"
"\n"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/config.py:2413
msgid "Adding Member..."
msgstr "Adicionando Membro..."
#: ../src/config.py:2414
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Quem você quer fazer como membro?</b>\n"
"\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2416
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Adicionando Proprietário..."
#: ../src/config.py:2417
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Quem você quer tornar um dono?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2419
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Adicionando Administrador..."
#: ../src/config.py:2420
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Quem você quer tornar um administrador?</b>\n"
"\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2421
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Pode ser uma dos seguintes:\n"
"1.usuario@domínio/recurso (somente este recurso combina).\n"
"2. usuario@domínio (qualquer recurso combina).\n"
"3. domínio/recurso (somente este recurso combina).\n"
"4. domínio (o domínio combina por si com qualquer usuario@domínio,\n"
"domínio/recurso, ou endereço contendo um subdomínio."
#: ../src/config.py:2526
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Removendo %s conta"
#: ../src/config.py:2543 ../src/roster_window.py:2667
msgid "Password Required"
msgstr "Senha é obrigatória"
#: ../src/config.py:2544 ../src/roster_window.py:2668
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entre com a senha para conta %s"
#: ../src/config.py:2545 ../src/roster_window.py:2669
msgid "Save password"
msgstr "Salvar senha"
#: ../src/config.py:2559
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Conta \"%s\" está conectada ao servidor"
#: ../src/config.py:2560
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Se você remover-lo, a conexão será perdida."
#: ../src/config.py:2644
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Deletar"
#: ../src/config.py:2644
#, fuzzy
msgid "?print_status:All"
msgstr "Imprimir tempo:"
#: ../src/config.py:2645
msgid "Enter and leave only"
2005-08-18 23:22:31 +02:00
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:2715
#, fuzzy
msgid "New Group Chat"
msgstr "Conferência"
#: ../src/config.py:2747
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Bookmark tem dados inválidos"
#: ../src/config.py:2748
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Por favor, tenha certeza que preencheu os campos servidor e sala ou remova "
"este bookmark"
#: ../src/config.py:3010
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome de usuário inválido"
#: ../src/config.py:3011
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Você deve entrar com um nome para configurar esta conta."
#: ../src/config.py:3021 ../src/dialogs.py:1316
msgid "Invalid password"
msgstr "Senha Inválida"
#: ../src/config.py:3022
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta."
#: ../src/config.py:3026 ../src/dialogs.py:1321
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Senhas não conferem"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/config.py:3027 ../src/dialogs.py:1322
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "As senhas digitadas em ambos os campos devem ser idênticas."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:3046
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Jabber ID Duplicado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:3047
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Esta conta já está configurada no Gajim."
#: ../src/config.py:3064
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Conta foi adicionada com sucesso"
#: ../src/config.py:3065 ../src/config.py:3100
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Você pode configurar as opções avançadas da conta pressionando o Botão "
"Avançado, ou mais tarde clicando em Contas no item de menu da janela "
"principal."
#: ../src/config.py:3099
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Sua nova conta foi criada com sucesso"
#: ../src/config.py:3117
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Um erro ocorreu durante a criação da conta"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:3175
msgid "Account name is in use"
msgstr "Nome de conta em uso"
#: ../src/config.py:3176
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Você já tem uma conta usando este nome."
#: ../src/conversation_textview.py:273
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"O texto abaixo desta linha é o que foi dito desde a última vez onde você "
"prestou a atenção a conferência"
#: ../src/conversation_textview.py:342
#, fuzzy, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "Ações para \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:354
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Ler Artigo da _Wikipedia"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:359
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Procurar no _Dicionário"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:375
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL do Dicionário não existe \"%s\" e isto não é WIKTIONARY"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:388
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL de Procura na Web não existe \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:391
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Procura na Web por isto"
#: ../src/conversation_textview.py:397
msgid "Open as _Link"
msgstr ""
#: ../src/conversation_textview.py:757
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:761
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i dias atrás"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:793
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Assunto: %s\n"
#. form is single
#: ../src/dataforms_widget.py:72
msgid "This is result of query."
msgstr ""
#: ../src/dataforms_widget.py:78
msgid "Edit items on the list"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:59
#, fuzzy, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Nome do Contato <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:61
#, fuzzy, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:211
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/dialogs.py:218
msgid "In the group"
msgstr "Neste grupo"
#: ../src/dialogs.py:269
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:272
msgid "Contact name"
msgstr "Nome do Contato"
#: ../src/dialogs.py:318
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Mensagem de status"
#: ../src/dialogs.py:320
msgid "Status Message"
msgstr "Mensagem de status"
#: ../src/dialogs.py:395
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Salvar como a mensagem de status pré-configurada"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:396
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Por favor, escreva um nome para esta mensagem de status"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:417
#, fuzzy
msgid "AIM Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../src/dialogs.py:418
msgid "GG Number:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:419
msgid "ICQ Number:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:420
#, fuzzy
msgid "MSN Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../src/dialogs.py:421
#, fuzzy
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Complemento:"
#: ../src/dialogs.py:457
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Por favor, preencha os dados do contato se você quer adicionar na conta %s"
#: ../src/dialogs.py:459
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor preencha os dados do contato que você quer adicionar"
#: ../src/dialogs.py:467 ../src/disco.py:102 ../src/disco.py:103
#: ../src/disco.py:1252 ../src/gajim.py:491 ../src/roster_window.py:267
#: ../src/roster_window.py:325 ../src/roster_window.py:364
#: ../src/roster_window.py:445 ../src/roster_window.py:477
#: ../src/roster_window.py:479 ../src/roster_window.py:3827
#: ../src/roster_window.py:3829 ../src/common/helpers.py:42
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
#: ../src/dialogs.py:609 ../src/dialogs.py:615
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Inválido ID do usuário"
#: ../src/dialogs.py:616
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "O ID do usuário não contém um recurso."
#: ../src/dialogs.py:630
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Contato já foi adicionado à lista"
#: ../src/dialogs.py:631
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Este contato já encontra-se em sua lista."
#: ../src/dialogs.py:665
#, fuzzy
msgid "User ID:"
msgstr "ID do Usuário:"
#: ../src/dialogs.py:728
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Um cliente jabber GTK+"
#: ../src/dialogs.py:729
msgid "GTK+ Version:"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:730
msgid "PyGTK Version:"
msgstr ""
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/dialogs.py:744
#, fuzzy
msgid "Current Developers:"
msgstr "Desenvolvedores Passados:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:746
msgid "Past Developers:"
msgstr "Desenvolvedores Passados:"
#: ../src/dialogs.py:756
msgid "THANKS:"
msgstr "AGRADECIMENTOS:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:762
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Nós gostaríamos de agradecer todos os mantedores do pacote."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:776
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alfredo Jr. - Junix <junix@infolink.com.br> e Juracy Filho <juracy@gmail.com>"
#: ../src/dialogs.py:906
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Impossível ingressar na sala"
#: ../src/dialogs.py:907
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"canceled."
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1058
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Solicitação de inscrição para conta %s de %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1061
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Solicitação de inscrição de %s"
#: ../src/dialogs.py:1121 ../src/roster_window.py:681
#, fuzzy, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Você já está na sala %s"
#: ../src/dialogs.py:1129
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Você não pode ingressar em uma sala de conferência até que esteja conectado."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1144
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Ingressar numa conferência com a conta %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1212 ../src/dialogs.py:1218
#, fuzzy
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Jabber ID Inválido:"
#: ../src/dialogs.py:1213 ../src/dialogs.py:1219
#, fuzzy
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "O nome da sala ou nome do servidor não é permitido alguns caracteres."
#: ../src/dialogs.py:1225
msgid "This is not a group chat"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1226
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "Esconder o banner na janela de conferência"
#: ../src/dialogs.py:1248
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Iniciar uma conferência com a conta %s"
#: ../src/dialogs.py:1250
msgid "Start Chat"
msgstr "Iniciar conversa"
#: ../src/dialogs.py:1251
#, fuzzy
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Entre com o ID do do contato que você gostaria de\n"
"enviar uma mensagem:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1276 ../src/dialogs.py:1635 ../src/dialogs.py:1764
msgid "Connection not available"
msgstr "Conexão não disponível"
#: ../src/dialogs.py:1277 ../src/dialogs.py:1636 ../src/dialogs.py:1765
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Por favor, tenha certeza que você está conectado com \"%s\"."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1286 ../src/dialogs.py:1289
#, fuzzy
msgid "Invalid JID"
msgstr "Jabber ID Inválido:"
#: ../src/dialogs.py:1289
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Impossível gravar o arquivo em %s"
#: ../src/dialogs.py:1298
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Você deve estar contectado para mudar sua senha"
#: ../src/dialogs.py:1317
msgid "You must enter a password."
msgstr "Você deve entrar com uma senha."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:1364 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:411
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contato conectou"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1366 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:413
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contato desconectou"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:415
msgid "New Message"
msgstr "Nova Mensagem"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#. single message
#: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:223 ../src/notify.py:415
msgid "New Single Message"
msgstr "Nova Mensagem"
#. private message
#: ../src/dialogs.py:1369 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:416
msgid "New Private Message"
msgstr "Enviar Mensagem Privada"
#: ../src/dialogs.py:1369 ../src/gajim.py:1168 ../src/notify.py:424
msgid "New E-mail"
msgstr "Novo E-Mail"
#: ../src/dialogs.py:1371 ../src/gajim.py:1321 ../src/notify.py:418
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Solicitação de Transferência de Arquivos"
#: ../src/dialogs.py:1373 ../src/gajim.py:1140 ../src/gajim.py:1297
#: ../src/notify.py:420
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Erro na Transferência de Arquivos"
#: ../src/dialogs.py:1375 ../src/gajim.py:1360 ../src/gajim.py:1382
#: ../src/gajim.py:1399 ../src/notify.py:422
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transferência do Arquivo Completa"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1376 ../src/gajim.py:1363 ../src/notify.py:422
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transferência do Arquivo Parada"
#: ../src/dialogs.py:1378 ../src/gajim.py:1038 ../src/notify.py:426
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Convite para Conferência"
#: ../src/dialogs.py:1380 ../src/notify.py:203 ../src/notify.py:428
#, fuzzy
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Contato desconectou"
#: ../src/dialogs.py:1565
#, fuzzy, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Mensagem simples com conta %s"
#: ../src/dialogs.py:1567
#, fuzzy, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Mensagem simples com conta %s"
#: ../src/dialogs.py:1569
msgid "Single Message"
msgstr "Mensagem simples"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1572
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Enviar %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1595
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Recebido %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1667
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1668
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s escreveu:\n"
#: ../src/dialogs.py:1712
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Console XML para %s"
#: ../src/dialogs.py:1714
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
#: ../src/dialogs.py:1835
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1839
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1887
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1890
#, fuzzy, python-format
msgid "Order: %s, action: %s"
msgstr "Descrição: %s"
#: ../src/dialogs.py:1932
#, fuzzy
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Formato da linha</b>"
#: ../src/dialogs.py:2019
#, fuzzy
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Formato da linha</b>"
#: ../src/dialogs.py:2115
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2117
#, fuzzy
msgid "Privacy Lists"
msgstr "ConversasPrivada"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2185
#, fuzzy
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Nome de usuário inválido"
#: ../src/dialogs.py:2186
#, fuzzy
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta."
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
#: ../src/dialogs.py:2220
#, fuzzy, python-format
msgid "%(contact_jid)s has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "%(contact_jid)s lhe convidou para sala %(room_jid)s"
#. only if not None and not ''
#: ../src/dialogs.py:2226
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Comentário: %s"
#: ../src/dialogs.py:2288
msgid "Choose Sound"
msgstr "Escolher Som"
#: ../src/dialogs.py:2298 ../src/dialogs.py:2343
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../src/dialogs.py:2303
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons Wav"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2333
msgid "Choose Image"
msgstr "Escolha imagem"
#: ../src/dialogs.py:2348
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../src/dialogs.py:2405
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Quando %s chega:"
#: ../src/dialogs.py:2407
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Adicionando Notificação Especial para %s"
#. # means number
#: ../src/dialogs.py:2478
msgid "#"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:2484
#, fuzzy
msgid "Condition"
msgstr "Conexão"
#: ../src/dialogs.py:2605
msgid "when I am "
msgstr ""
#: ../src/disco.py:101
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:105
msgid "Conference"
msgstr "Conferência"
#: ../src/disco.py:418
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços disponíveis"
#: ../src/disco.py:497
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Buscar Serviços usando conta %s"
#: ../src/disco.py:499
msgid "Service Discovery"
msgstr "Buscar Serviços"
#: ../src/disco.py:641
msgid "The service could not be found"
msgstr "O serviço não pode ser encontrado"
#: ../src/disco.py:642
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Não existe serviço para o endereço que você entrou, ou não está respondendo. "
"Verifique o endereço e tente novamente."
#: ../src/disco.py:646 ../src/disco.py:927
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Serviço não navegável"
#: ../src/disco.py:647
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Este tipo de serviço não contém nenhum item para navegar."
#: ../src/disco.py:727
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Visualizando %s usando conta %s"
#: ../src/disco.py:766
msgid "_Browse"
msgstr "_Navegar"
#: ../src/disco.py:928
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Este serviço não contém nenhum item para navegar."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/disco.py:1142 ../src/disco.py:1257
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrar"
#: ../src/disco.py:1294
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Buscando %d / %d"
#. Users column
#: ../src/disco.py:1475
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1482
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. Id column
#: ../src/disco.py:1489
msgid "Id"
msgstr ""
#: ../src/disco.py:1712
#, fuzzy
msgid "Subscribed"
msgstr "Inscrever"
#: ../src/disco.py:1738
msgid "New post"
msgstr ""
#: ../src/disco.py:1744
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Inscrever"
#: ../src/disco.py:1750
#, fuzzy
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Inscrever"
#: ../src/filetransfers_window.py:72
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../src/filetransfers_window.py:99
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome do arquivo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:298
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183
#: ../src/history_manager.py:463
msgid "You"
msgstr "Você"
#: ../src/filetransfers_window.py:174
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Remetente: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:564
#: ../src/tooltips.py:573
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinatário: "
#: ../src/filetransfers_window.py:186
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Salvo em: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:188
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transferência de arquivos completa"
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Transferência de arquivos cancelada"
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Conexão ponto a ponto não pode ser estabelecida."
#: ../src/filetransfers_window.py:224
#, fuzzy, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Destinatário: "
#: ../src/filetransfers_window.py:226
#, fuzzy, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Entre com sua mensagem:"
#: ../src/filetransfers_window.py:227
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Transferência de arquivo parada pelo contato do outro lado"
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Escolha o Arquivo para Enviar..."
#: ../src/filetransfers_window.py:263
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim não pode acessar este arquivo"
#: ../src/filetransfers_window.py:264
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Este arquivo está sendo usado por outro processo."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:296
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:301
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:303
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrição: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:304
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s quer te enviar um arquivo:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:683
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689
msgid "This file already exists"
msgstr "Este arquivo já existe"
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689
msgid "What do you want to do?"
msgstr "O que você quer fazer?"
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:699
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:700
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:348
msgid "Save File as..."
msgstr "Salvar Arquivo como..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:427
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:500
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:536 ../src/filetransfers_window.py:539
msgid "Invalid File"
msgstr "Arquivo inválido"
#: ../src/filetransfers_window.py:536
msgid "File: "
msgstr "Arquivo:"
#: ../src/filetransfers_window.py:540
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "não é possível enviar arquivos vazios"
#: ../src/filetransfers_window.py:560 ../src/tooltips.py:563
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: ../src/filetransfers_window.py:562 ../src/tooltips.py:567
msgid "Sender: "
msgstr "Remetente: "
#: ../src/filetransfers_window.py:750
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../src/gajim.py:47
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim necessita do Xserver para rodar. Encerrando..."
#: ../src/gajim.py:51
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim necessita PyGTK 2.6 ou acima"
#: ../src/gajim.py:52
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim necessita PyGTK 2.6 ou acima para rodar. Encerrando..."
#: ../src/gajim.py:54
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim necessita GTK 2.6 ou acima"
#: ../src/gajim.py:55
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim necessita GTK 2.6 ou acima para rodar. Encerrando..."
#: ../src/gajim.py:60
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "Não existe suporte para libglade no GTK+ runtime"
#: ../src/gajim.py:62
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Por favor remova seu GTK+ runtime atual e instale a última versão estável de "
"%s"
#: ../src/gajim.py:64
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Por favor certifique-se de que o GTK e o PyGTK tem suporte ao libglade em "
"seu sistema."
#: ../src/gajim.py:69
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim necessita de PySQLite2 para rodar"
#: ../src/gajim.py:77
#, fuzzy
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim necessita de PySQLite2 para rodar"
#: ../src/gajim.py:78
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:190
msgid "Gajim is already running"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:191
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:298
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "Autorização HTTP (%s) para %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:299
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Você aceita a solicitação?"
#: ../src/gajim.py:345 ../src/notify.py:430
#, fuzzy
msgid "Connection Failed"
msgstr "Conexão"
#: ../src/gajim.py:658
#, fuzzy, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Assunto: %s\n"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
#: ../src/gajim.py:703 ../src/gajim.py:716
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "erro no envio %s ( %s )"
#: ../src/gajim.py:749
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorização aceita"
#: ../src/gajim.py:750
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "O contato \"%s\" autorizou você para ver seu status."
#: ../src/gajim.py:758
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Contato \"%s\" removeu sua inscrição"
#: ../src/gajim.py:759
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Você sempre o verá como offline."
#: ../src/gajim.py:802
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Contato com \"%s\" não pode ser estabelecido"
#: ../src/gajim.py:803 ../src/common/connection.py:395
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde."
#: ../src/gajim.py:951 ../src/roster_window.py:1201
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s agora está %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:1048
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Sua frase de acesso está incorreta"
#: ../src/gajim.py:1049
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Você está atualmente conectado sem sua chave OpenPGP."
#: ../src/gajim.py:1151
#, fuzzy, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Novo E-mail em %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gajim.py:1153
#, fuzzy, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Você tem %d nova mensagem de E-mail"
msgstr[1] "Você tem %d novas mensagens de E-mail"
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
#. they decide what to show
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
#: ../src/gajim.py:1162
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1318
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s quer te enviar um arquivo:"
#: ../src/gajim.py:1383
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Você recebeu com sucesso %(filename)s de %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1387
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s de %(name)s parou."
#: ../src/gajim.py:1400
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Você enviou com sucesso o %(filename)s a %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1404
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s to %(name)s parado."
#: ../src/gajim.py:1510
msgid "Username Conflict"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1511
#, fuzzy
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "<b>Por favor preencha os dados para sua nova conta</b>"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1850
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Impossível salvar suas preferências"
#: ../src/gajim.py:2042
#, fuzzy
msgid "Network Manager support not available"
msgstr "Uma conexão não está disponível"
#: ../src/gajim.py:2117
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
"Suporte de gerenciamento da sessão não disponível (faltando o módulo gnome."
"ui)"
#: ../src/gajim-remote.py:66
#, fuzzy
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "mostrar ajuda para um comando específico"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:69
msgid "command"
msgstr "comando"
#: ../src/gajim-remote.py:70
msgid "show help on command"
msgstr "mostrar ajuda no comando"
#: ../src/gajim-remote.py:74
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Mostrar ou esconder a janela principal"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:78
#, fuzzy
msgid "Popups a window with the next pending event"
msgstr "Mostrar uma janela com a próxima mensagem não lida"
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Imprimir uma lista de todos os contatos na lista. Cada contato aparecerá em "
"uma linha separada"
#: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:98
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:121
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:156
#: ../src/gajim-remote.py:186 ../src/gajim-remote.py:195
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209
#: ../src/gajim-remote.py:220
msgid "account"
msgstr "conta"
#: ../src/gajim-remote.py:84
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostrar somente os contatos desta conta"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:89
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Imprimir uma lista das contas registradas"
#: ../src/gajim-remote.py:93
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Mudar o status da conta ou contas"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "status"
msgstr "status"
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"um desses: desconectado, conectado, bate-papo, inativo, fora, np, invisível"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:118
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message"
msgstr "mensagem"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:97
msgid "status message"
msgstr "mensagem de status"
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"mudar status da conta \"account\". Se não especificado, tentará mudar o "
"status de todas as contas existentes com a opção \"sincronizar com status "
"global\" marcada"
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Mostrar o diálogo do bate-papo onde você pode enviar mensagens para um "
"contato"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID do contato que você quer conversar"
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:186
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "se especificado, o contato é feito da lista de contatos desta conta"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
#, fuzzy
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Envia nova mensagem para um contato na lista. Tanto a chave OpenPGP e a "
"conta são opcionais. Se vc quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave "
"pgp', apenas configure a 'chave pgp' para ''."
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID do contato que irá receber a mensagem"
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message contents"
msgstr "conteúdos da mensagem"
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
msgid "pgp key"
msgstr "chave pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"se especificada, a mensagem será criptografada usando esta chave pública"
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "se especificada, a mensagem será enviada usando esta conta"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:126
#, fuzzy
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Envia nova mensagem para um contato na lista. Tanto a chave OpenPGP e a "
"conta são opcionais. Se vc quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave "
"pgp', apenas configure a 'chave pgp' para ''."
#: ../src/gajim-remote.py:131
#, fuzzy
msgid "subject"
msgstr "Assunto"
#: ../src/gajim-remote.py:131
#, fuzzy
msgid "message subject"
msgstr "Mensagem Enviada"
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Informações detalhadas do contato"
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:155
#: ../src/gajim-remote.py:185 ../src/gajim-remote.py:194
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID do contato"
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Informações detalhadas do contato"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "Name of the account"
msgstr "Nome da conta"
#: ../src/gajim-remote.py:152
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Enviar arquivo para um contato"
#: ../src/gajim-remote.py:154
msgid "file"
msgstr "arquivo"
#: ../src/gajim-remote.py:154
msgid "File path"
msgstr "Caminho do arquivo"
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "se especificada, arquivo irá ser enviado usando esta conta"
#: ../src/gajim-remote.py:161
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Lista todas as preferências e seus valores"
#: ../src/gajim-remote.py:165
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Ajusta o valor da 'chave' ao 'valor '."
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "key=value"
msgstr "chave=valor"
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'chave' é o nome de preferência, 'valor' é o valor para ajustá-la"
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Deleta um item de preferência"
#: ../src/gajim-remote.py:174
msgid "key"
msgstr "chave"
#: ../src/gajim-remote.py:174
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nome da preferência a ser deletado"
#: ../src/gajim-remote.py:178
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Escreve o estado atual das preferências do Gajim em um arquivo .config"
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Remover contato da lista"
#: ../src/gajim-remote.py:192
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Adicionar contato para a lista"
#: ../src/gajim-remote.py:194
msgid "jid"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:195
#, fuzzy
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Adicionar novo contato para esta conta"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:200
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Retorna o status atual (global a menos que o cliente for especificado)"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:207
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Retorna a mensagem de status atual (global a menos que a conta for "
"especificada)"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:214
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "Retorna o número das mensagens não lidas"
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:220
#, fuzzy
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Iniciar uma conferência com a conta %s"
#: ../src/gajim-remote.py:224
msgid "Sends custom XML"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:226
#, fuzzy
msgid "XML to send"
msgstr "Console XML"
#: ../src/gajim-remote.py:227
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:249
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Argumento não informado \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:268
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' não está em sua lista.\n"
"Por favor, especifique a conta para enviar a mensagem."
#: ../src/gajim-remote.py:271
msgid "You have no active account"
msgstr "Você não tem uma conta ativa"
#: ../src/gajim-remote.py:335
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Uso: %s %s %s \n"
"\t %s"
#: ../src/gajim-remote.py:338
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentos:"
#: ../src/gajim-remote.py:342
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s não encontrado"
#: ../src/gajim-remote.py:346
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Uso: %s comando [argumentos]\n"
"Comando é um desses:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:420
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argumento \"%s\" não está especificado. \n"
"Tipo \"%s ajuda %s\" para maiores informações"
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:142
msgid "theme name"
msgstr "nome do tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Você não pode apagar o seu tema corrente"
#: ../src/gajim_themes_window.py:160
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Por favor escolha outro para seu tema corrente."
#: ../src/groupchat_control.py:105
msgid "Private Chat"
msgstr "Conversa Privada"
#: ../src/groupchat_control.py:105
msgid "Private Chats"
msgstr "ConversasPrivada"
#: ../src/groupchat_control.py:122
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Falha ao Enviar uma mensagem privada"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:124
#, fuzzy, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Você não esta mais na sala \"%s\" ou \"%s\" saiu."
#: ../src/groupchat_control.py:143
msgid "Group Chat"
msgstr "Conferência"
#: ../src/groupchat_control.py:143
msgid "Group Chats"
msgstr "Conferências"
#: ../src/groupchat_control.py:317
#, fuzzy
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Mudar _Apelido"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:812
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi chutado: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:816
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi chutado por %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:823
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi banido: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:827
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi banido por %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:835
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Você agora é conhecido como %s"
#: ../src/groupchat_control.py:837
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s agora é conhecido como %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:917
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s saiu da sala"
#: ../src/groupchat_control.py:922
#, fuzzy, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "Neste grupo"
#. No status message
#: ../src/groupchat_control.py:924 ../src/roster_window.py:1204
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s agora está %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1043 ../src/groupchat_control.py:1061
#: ../src/groupchat_control.py:1154 ../src/groupchat_control.py:1171
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Apelido não encontrado: %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1077
#, fuzzy
msgid "This group chat has no subject"
msgstr "Esta sala não tem assunto"
#: ../src/groupchat_control.py:1090
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Convidado %(contact_jid)s para %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:1097 ../src/groupchat_control.py:1125
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s não parece ser um JID válido"
#: ../src/groupchat_control.py:1208
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr ""
"Comando não encontrado: /%s (se você quer enviar isto, use este prefixo /say)"
#: ../src/groupchat_control.py:1231
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Comandos: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1233
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <apelido|JID> [ razão ], JID banido da sala. O apelido de um "
"ocupante pode ser substituído, mas se não conter \"@\". Se o JID estiver "
"atualmente na sala, ele/ela será chutado também. Não suporta espaços no "
"apelido."
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1240
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Uso: /%s <apelido>, abre uma janela de conferência privada para um ocupante "
"específico."
#: ../src/groupchat_control.py:1244
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Uso: /%s, apaga o texto da janela."
#: ../src/groupchat_control.py:1246
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Uso: /%s [rasão], fecha a janela corrente ou a aba, mostrando a razão se "
"especificada."
#: ../src/groupchat_control.py:1249
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Uso: /%s, esconde os botões do bate-papo."
#: ../src/groupchat_control.py:1252
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Uso: /%s <JID> [ razão ], convida JID à sala atual, fornecendo "
"opcionalmente uma razão."
#: ../src/groupchat_control.py:1256
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <sala>@<servidor>[/apelido], oferece para entrar na sala@servidor "
"opcionalmente usando um apelido específico."
#: ../src/groupchat_control.py:1260
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <apelido> [razão], remove o ocupante especificado pelo apelido da "
"sala e indica opcionalmente uma razão. Não suporta espaços no apelido."
#: ../src/groupchat_control.py:1265
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
"person. (e.g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Uso: /%s <ação>, emite a ação à sala atual. Use a terceira pessoa (por "
"exemplo: /%s explodes.)"
#: ../src/groupchat_control.py:1269
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <apelido> [mensagem], abre uma janela de mensagem privada e envia "
"uma mensagem ao ocupante especificado pelo apelido."
#: ../src/groupchat_control.py:1274
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
msgstr "Uso: /%s <apelido>, muda seu apelido na sala corrente."
#: ../src/groupchat_control.py:1278
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
msgstr "Uso: /%s [tópico], mostra ou atualiza o tópico da sala atual."
#: ../src/groupchat_control.py:1282
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
msgstr "Uso: /%s [tópico], mostra ou atualiza o tópico da sala atual."
#: ../src/groupchat_control.py:1285
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Uso: /%s <mensagem>, envia uma mensagem sem procurar por outros comandos."
#: ../src/groupchat_control.py:1288
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Sem ajuda para /%s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1337
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza que quer deixar a sala \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:1339
#, fuzzy
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Se você fechar esta janela, você será desconectado desta sala."
#: ../src/groupchat_control.py:1343 ../src/roster_window.py:3961
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Não me pergunte novamente"
#: ../src/groupchat_control.py:1377
msgid "Changing Subject"
msgstr "Mudando Assunto"
#: ../src/groupchat_control.py:1378
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Por favor, especifique o novo assunto:"
#: ../src/groupchat_control.py:1387
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Mudando Apelido"
#: ../src/groupchat_control.py:1388
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Por favor, especifique o novo apelido que você quer usar:"
#: ../src/groupchat_control.py:1413
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bookmark já configurado"
#: ../src/groupchat_control.py:1414
#, fuzzy, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Sala \"%s\" já existe nos bookmarks."
#: ../src/groupchat_control.py:1423
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bookmark foi adicionado com sucesso"
#: ../src/groupchat_control.py:1424
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Você pode gerenciar seus bookmarks pelo menu de Ações na janela principal."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1550
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Chutando %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1551 ../src/groupchat_control.py:1833
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Você deve especificar uma razão abaixo:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1832
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Banindo %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Um erro de programação foi detectado"
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr "Não é provavelmente fatal, mas deve ser reportado aos programadores."
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Reportar Erro"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:153 ../src/gtkgui_helpers.py:168
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Erro: impossível abrir %s para leitura"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
msgid "Error reading file:"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Erro lendo arquivo:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:296
msgid "Error parsing file:"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Erro ao analisar gramaticalmente o arquivo:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:334
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
"Não foi possível escrever à %s. O suporte de gerência da sessão não funciona"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:728
msgid "Extension not supported"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:729
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui_helpers.py:738
#, fuzzy
msgid "Save Image as..."
msgstr "Salvar Arquivo como..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:64
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Não foi encontrado banco de dados do histórico de logs"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:107
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:120 ../src/history_manager.py:160
#: ../src/history_window.py:86
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Date"
msgstr "Data:"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:126 ../src/history_manager.py:178
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:134 ../src/history_manager.py:166
#: ../src/history_window.py:94
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: ../src/history_manager.py:186
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Você quer limpar o banco de dados? (ALTAMENTE NÃO RECOMENDADO COM O GAJIM EM "
"EXECUÇÃO)"
#: ../src/history_manager.py:188
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Normalmente, o tamanho alocado da base de dados não será liberado, ele se "
"tornará apenas reusável. Se você quiser realmente reduzir o tamanho do "
"arquivo da base de dados, clique SIM, senão do clique NO.\n"
"\n"
"Se caso você clicou SIM, por favor espere... "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:400
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Exportando Histórico de Logs..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:476
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s em %(time)s disse: %(message)s\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:514
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Você realmente quer deletar os logs do contato selecionado?"
msgstr[1] "Você realmente quer deletar os logs dos contatos selecionados?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Esta é uma operação irreversível."
#: ../src/history_manager.py:551
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Você realmente quer deletar a mensagem selecionada?"
msgstr[1] "Você realmente quer deletar as mensagens selecionadas?"
#: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Histórico de Conversação com %s"
#: ../src/history_window.py:261
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "%(nick)s é agora %(status)s: %(status_msg)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/history_window.py:265 ../src/notify.py:198
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "%(nick)s agora está %(status)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/history_window.py:271
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Status agora é: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/history_window.py:274
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Status agora é: %(status)s"
#: ../src/message_window.py:273
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/message_window.py:274
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "%s - Gajim"
msgstr "%s - Gajim"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/notify.py:196
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s agora está %(status)s"
#: ../src/notify.py:206
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s Conectou"
#: ../src/notify.py:214
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s Desconectou"
#: ../src/notify.py:226
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nova Mensagem Simples de %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:234
#, fuzzy, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nova Mensagem Privada da sala %s"
#: ../src/notify.py:235
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/notify.py:241
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nova Mensagem de %(nickname)s"
#: ../src/profile_window.py:72 ../src/profile_window.py:376
msgid "Retrieving profile..."
msgstr ""
#: ../src/profile_window.py:107 ../src/profile_window.py:203
#: ../src/profile_window.py:212 ../src/profile_window.py:370
msgid "Click to set your avatar"
msgstr ""
#. keep identation
#: ../src/profile_window.py:136
msgid "Could not load image"
msgstr "A imagem não pode ser carregada"
#: ../src/profile_window.py:238
#, fuzzy
msgid "Information received"
msgstr "Convite Recebido"
#: ../src/profile_window.py:308
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Você deve estar conectado para publicar suas informações de contato."
#: ../src/profile_window.py:320
msgid "Sending profile..."
msgstr ""
#: ../src/profile_window.py:328
msgid "Information published"
msgstr ""
#: ../src/profile_window.py:340
msgid "Information NOT published"
msgstr ""
#: ../src/profile_window.py:347
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Publicação do vCard falhou"
#: ../src/profile_window.py:348
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Houve um erro ao publicar sua informação pessoal, tente outra vez mais tarde."
#: ../src/profile_window.py:374
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Você deve estar conectado para receber suas informações de contato."
#: ../src/roster_window.py:168 ../src/roster_window.py:223
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Merged accounts"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Juntar contas"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:340 ../src/common/helpers.py:42
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Observers"
msgstr "Observadores"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/roster_window.py:686 ../src/roster_window.py:3132
#, fuzzy
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Você não pode ingressar em uma sala enquanto está invisível"
#. new chat
#. for chat_with
#. for single message
#: ../src/roster_window.py:878 ../src/systray.py:187 ../src/systray.py:192
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "usando conta %s"
#. the 'manage gc bookmarks' item is shown
#. below to avoid duplicate code
#. add
#: ../src/roster_window.py:903
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "para %s conta"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:908
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "usando %s conta"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:983
#, python-format
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "of account %s"
msgstr "da conta %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1003
#, fuzzy
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Gerenciar Bookmarks..."
#: ../src/roster_window.py:1032
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "para conta %s"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:1053
msgid "History Manager"
msgstr "Gerenciador de Histórico"
#: ../src/roster_window.py:1062
#, fuzzy
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Ingressar na Conferência"
#: ../src/roster_window.py:1384 ../src/roster_window.py:3325
#: ../src/roster_window.py:3332
msgid "You have unread messages"
msgstr "Você tem mensagens não lidas"
#: ../src/roster_window.py:1385
#, fuzzy
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Ler todos os eventos pendentes antes de remover esta conta."
#: ../src/roster_window.py:1388
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transporte \"%s\" será removido"
#: ../src/roster_window.py:1389
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"Você não poderá enviar e receber mensagens para contatos deste transporte"
#: ../src/roster_window.py:1392
#, fuzzy
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transporte \"%s\" será removido"
#: ../src/roster_window.py:1397
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports:%s"
msgstr ""
"Você não poderá enviar e receber mensagens para contatos deste transporte"
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:1417
#, fuzzy
msgid "Rename Contact"
msgstr "Contatos"
#: ../src/roster_window.py:1418
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Entre com a frase de acesso da chave GPG para conta %s"
#: ../src/roster_window.py:1425
#, fuzzy
msgid "Rename Group"
msgstr "_Renomear"
#: ../src/roster_window.py:1426
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Entre com a frase de acesso da chave GPG para conta %s"
#: ../src/roster_window.py:1480
#, fuzzy
msgid "Remove Group"
msgstr "_Remover"
#: ../src/roster_window.py:1481
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1482
#, fuzzy
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
msgstr "Remover contato da lista"
#: ../src/roster_window.py:1506
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:1507
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Selecione uma chave para atribuir ao contato"
#: ../src/roster_window.py:1788 ../src/roster_window.py:1963
#, fuzzy
msgid "_New group chat"
msgstr "Conferência"
#: ../src/roster_window.py:1846
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista"
#: ../src/roster_window.py:2008 ../src/roster_window.py:2055
#, fuzzy
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Nova Mensagem"
#: ../src/roster_window.py:2034
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Re_name"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Re_nomear"
#: ../src/roster_window.py:2061
msgid "To all users"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:2064
#, fuzzy
msgid "To all online users"
msgstr "Usuários C_onectados"
#: ../src/roster_window.py:2100
msgid "_Log on"
msgstr "_Conectar"
#: ../src/roster_window.py:2110
msgid "Log _off"
msgstr "_Desconectar"
#: ../src/roster_window.py:2232 ../src/roster_window.py:2303
msgid "_Change Status Message"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Mudar Mensagem de Status"
#: ../src/roster_window.py:2375
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorização foi enviada"
#: ../src/roster_window.py:2376
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Agora \"%s\" saberá seu status."
#: ../src/roster_window.py:2400
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Solicitação de inscrição foi enviada"
#: ../src/roster_window.py:2401
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Se \"%s\" aceitar esta solicitação, você saberá o status dele ou dela."
#: ../src/roster_window.py:2413
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Autorização foi removida"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2414
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Agora \"%s\" você sempre o verá como offline."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2617
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Contato \"%s\" será removido de sua lista"
#: ../src/roster_window.py:2621
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Removendo este contato, você também removerá a autorização, resultando em "
"ele ou ela sempre o verá offiline."
#: ../src/roster_window.py:2626
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Removendo este contato, você também, por padrão, removerá a autorização, "
"resultando em ele ou ela sempre o verá offiline."
#: ../src/roster_window.py:2629
msgid "I want this contact to know my status after removal"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Eu quero que este contato saiba meu status após a remoção"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:2633
#, fuzzy
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Contato \"%s\" será removido de sua lista"
#: ../src/roster_window.py:2637
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Removendo este contato, você também removerá a autorização, resultando em "
"ele ou ela sempre o verá offiline."
#: ../src/roster_window.py:2709
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Frase de acesso é obrigatória"
#: ../src/roster_window.py:2710
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Entre com a frase de acesso da chave GPG para conta %s"
#: ../src/roster_window.py:2715
msgid "Save passphrase"
msgstr "Salvar Frase de acesso"
#: ../src/roster_window.py:2723
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Frase de acesso Errada"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2724
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Por favor, reescreva sua frase de segurança GPG ou pressione Cancelar."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2781 ../src/roster_window.py:2841
msgid "You are participating in one or more group chats"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Você está participando em uma ou mais conferências"
#: ../src/roster_window.py:2782 ../src/roster_window.py:2842
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Mudando seu status para invisível resulta na desconexão daquelas "
"conferências. Você tem certeza que quer ir invisível?"
#: ../src/roster_window.py:2799
msgid "No account available"
msgstr "Conta não disponível"
#: ../src/roster_window.py:2800
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Você deve configurar uma conta antes de poder conversar com outros contatos."
#: ../src/roster_window.py:2898
#, python-format
msgid "♪ \"%(title)s\" by %(artist)s ♪"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:3326 ../src/roster_window.py:3333
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Mensagem somente estará disponível para leitura mais tarde se você tiver o "
"histórico habilitado."
#: ../src/roster_window.py:3911
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:3913
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be save on next reconnection."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:3955
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Você deve configurar uma conta antes de poder conversar com outros contatos."
#: ../src/roster_window.py:3957
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generaly it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:4124
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Drop %s in group %s"
msgstr "Derrubar %s no grupo %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4131
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Fazer %s e %s metacontatos"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4318
msgid "Change Status Message..."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Mudar Mensagem de Status..."
#: ../src/systray.py:144
msgid "_Change Status Message..."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Mudar Mensagem de Status..."
#: ../src/systray.py:234
msgid "Hide this menu"
msgstr "Esconder este menu"
#: ../src/tooltips.py:309 ../src/tooltips.py:492
#, fuzzy
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:496
msgid "Resource: "
msgstr "Recurso: "
#: ../src/tooltips.py:317
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr ""
#: ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:610
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:461
#, fuzzy, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Último status conectado %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/tooltips.py:463
#, fuzzy, python-format
msgid " since %s"
msgstr "desde %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Subscription: "
msgstr "Inscrição: "
#: ../src/tooltips.py:512
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:566
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../src/tooltips.py:572
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: ../src/tooltips.py:579
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: ../src/tooltips.py:585
msgid "Transferred: "
msgstr "Transferido: "
#: ../src/tooltips.py:588 ../src/tooltips.py:609
msgid "Not started"
msgstr "Não iniciado"
#: ../src/tooltips.py:592
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: ../src/tooltips.py:594 ../src/tooltips.py:597
msgid "Completed"
msgstr "Completo"
#: ../src/tooltips.py:601
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr ""
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:605
msgid "Stalled"
msgstr "Parado"
#: ../src/tooltips.py:607
msgid "Transferring"
msgstr "Transferindo"
#: ../src/tooltips.py:639
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Este serviço não respondeu ainda com informação detalhada"
#: ../src/tooltips.py:642
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
2005-12-11 17:52:52 +01:00
"Este serviço não poderia responder com informações detalhadas.\n"
"É mais provável quebrado"
#: ../src/vcard.py:217
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Cliente:Desconhecido"
#: ../src/vcard.py:219
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?SO:Desconhecido"
#: ../src/vcard.py:247 ../src/vcard.py:449
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "since %s"
msgstr "desde %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/vcard.py:277
#, fuzzy
msgid "Affiliation:"
msgstr "Filiação: "
#: ../src/vcard.py:285
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Este contato está interessado em sua informação de presença, mas você não "
"está interessado napresença dele/dela"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:287
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Você está interessado na informação da presença do contato, mas ele/ela não "
"está interessado em seu"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:289
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"Você e o contato estão interessados em cada outra informação da presença"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. None
#: ../src/vcard.py:291
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Você não está interessado na presença do contato, e nenhum está interessado "
"no seu"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:299
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
"Você está esperando a resposta do contato sobre seu pedido da subscrição"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:311 ../src/vcard.py:338 ../src/vcard.py:482
msgid " resource with priority "
msgstr " recurso com prioridade "
#: ../src/common/check_paths.py:33
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "creating logs database"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "criando banco de dados de logs"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:100
#: ../src/common/check_paths.py:107
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s é um arquivo, mas deveria ser um diretório"
#: ../src/common/check_paths.py:90 ../src/common/check_paths.py:101
#: ../src/common/check_paths.py:108 ../src/common/check_paths.py:116
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim sairá agora"
#: ../src/common/check_paths.py:115
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%s is directory but should be file"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "%s é um diretório, mas deveria ser um arquivo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:131
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "criando diretório %s"
#: ../src/common/config.py:55
#, fuzzy
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Use DBus e Notification-Daemon para mostrar notificações"
#: ../src/common/config.py:60
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Minutos, depois do qual seu status mudam a afastado."
#: ../src/common/config.py:61
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Afastado em conseqüência de estar inativo"
#: ../src/common/config.py:63
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Minutos, depois do qual seu status mudam a nao disponível."
#: ../src/common/config.py:64
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Não disponível em conseqüência de estar inativo"
#: ../src/common/config.py:82
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:87
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:90
msgid "Language used by speller"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:91
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:92
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the less precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:95
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Aproveite * /_ pares como caráteres possíveis do formato. "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:96
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Se verdadeiro, não remova */_. Assim * ABC * seja negrito(realce) mas com * "
"* não removido."
#: ../src/common/config.py:99
msgid ""
"Uses ReStructured text markup for HTML, plus ascii formatting if selected. "
"(If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:108
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:109
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:142
msgid "Add * and [n] in roster title?"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Adicionar * e [n] no arquivo de lista?"
#: ../src/common/config.py:143
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Quantas linhas para lembrar da conversação precedente quando uma aba/janela "
"de bate-papo for reaberto."
#: ../src/common/config.py:144
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
"Quantos minutos devem durar linhas do último precedente da conversação."
#: ../src/common/config.py:145
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Enviar a mensagem com Ctrl+Enter e com entram fazem a linha nova "
"(comportamento padrão do cliente ICQ da Mirabilis)."
#: ../src/common/config.py:147
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Quantas linhas à armazenar para Ctrl+KeyUP."
#: ../src/common/config.py:150
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Um ou outro URL costuma vir com o %s nele onde %s é a palvra/frase ou ' em "
"WIKTIONARY ' que significam o uso wiktionary."
#: ../src/common/config.py:153
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Se verificado, Gajim pode ser remotamente controlado usando gajim-remoto."
#: ../src/common/config.py:154
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:155
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:158
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:159
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Perguntar antes de fechar um aba ou janela de conferência."
#: ../src/common/config.py:160
#, fuzzy
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Sempre perguntar antes de fechar um aba/janela neste espaço listas de salas "
"separadas por jids."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
#, fuzzy
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Nunca perguntar antes de fechar uma aba/janela de conferência neste espaço "
"listas de salas separadas por jids."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/config.py:164
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Cancela o host que nos enviou um transferência de arquivo caso que foi "
"direcionado do endereço tradução/porta."
#: ../src/common/config.py:166
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Padrão da IEC diz que KiB = 1024 bytes e KB = 1000 bytes."
#: ../src/common/config.py:168
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:174
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Mostrar aba quando tiver apenas uma bate papo?"
#: ../src/common/config.py:175
#, fuzzy
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Mostrar borda da aba com apenas um bate papo?"
#: ../src/common/config.py:176
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Mostrar botão de fechar na aba?"
#: ../src/common/config.py:189
#, fuzzy
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Uma lista semicolon-separada das palavras que serão destacadas no bate-papo "
"multi-user."
#: ../src/common/config.py:190
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Gajim sairá quando o botão sair da janela for clicado. Esta "
"opção só faz sentido quando a opção trayicon está sendo usada."
#: ../src/common/config.py:191
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Se verdadeiro, Gajim registra-se para xmpp:// a cada inicialização."
#: ../src/common/config.py:192
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Se verdadeiro, Gajim mostrará um ícone para cada aba contendo mensagens não "
"lidas. Dependendo do tema, este ícone pode ser animado."
#: ../src/common/config.py:193
#, fuzzy
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Se verdadeiro, Gajim indicará a mensagem de status, se não, esvazía-a, para "
"cada contato sob o nome do contato na janela da lista"
#: ../src/common/config.py:195
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Se verdadeiro, Gajim pedirá por avatar cada contato que não teve um avatar "
"ou tem um cache que é velho demais."
#: ../src/common/config.py:196
#, fuzzy
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Se falso, você verá não mais por muito tempo a linha de status nos bate-"
"papos quando um contato muda seu ou seu status e/ou sua mensagem do status."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:197
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:199
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:202
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:203
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/config.py:204
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:205
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Se Verdadeiro e as versões do GTK+ e PyGTK instaladas são menores que 2.8, "
"faz a janela piscar (o comportamento padrão na maioria dos Gerenciadores de "
"Janela) quando esperam eventos pendentes."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/common/config.py:207
#, fuzzy
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 não trata informações do sha quando entra numa sala protegida por "
"senha. Mude esta opção para Falso para parar de emitir as informações sha em "
"presenças de conferências"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:210
#, fuzzy
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
"Controlar a janela onde novas mensagens são colocadas.\n"
"'sempre' - Todas as mensagens são enviadas para uma única janela.\n"
"'nunca' - Todas as mensagens recebem sua própria janela.\n"
"'por ação' - As mensagens para cada conta são enviadas a uma janela "
"específica.'por tipo' - Cada tipo de mensagem (ex. bate-papo vs. "
"conferência) são enviadas para uma janela específica. Nota, esta mudança "
"requer o reinício do Gajim antes que tenham efeito."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/config.py:211
#, fuzzy
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr ""
"Se Falso, você não verá por muito tempo o avatar na janela do bate-papo"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/config.py:212
#, fuzzy
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Se Verdadeiro, pressionando a tecla escape fecha a aba/janela"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:213
#, fuzzy
msgid "Hides the buttons in group chat window."
msgstr "Esconder os botões na janela de conferência"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:214
#, fuzzy
msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
msgstr "Esconder os botões na janela de conversa para duas pessoas "
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:215
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Esconder o banner na janela de conferência"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:216
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Esconder o banner na janela de conversa para duas pessoas "
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:217
#, fuzzy
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Esconder a lista dos ocupantes da sala na janela da conferência"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:218
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:219
msgid "Indentation when using merge consecutive nickame."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:220
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:221
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:222
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:223
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFULL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:234
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:263
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 rodando"
#: ../src/common/config.py:267
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Se checado, o Gaijm usará seu IP e proxies definidos no "
"file_transfer_proxies, em opções para transferência de arquivos."
#: ../src/common/config.py:326
#, fuzzy
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "OpenPGP não disponível neste computador"
#: ../src/common/config.py:327 ../src/common/config.py:330
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:336
msgid "all or space separated status"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:337
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:338 ../src/common/config.py:340
#: ../src/common/config.py:341 ../src/common/config.py:344
#: ../src/common/config.py:345
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:351
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormindo"
#: ../src/common/config.py:352
msgid "Back soon"
msgstr "Volto logo"
#: ../src/common/config.py:352
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Volto em alguns minutos."
#: ../src/common/config.py:353
msgid "Eating"
msgstr "Comendo"
#: ../src/common/config.py:353
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Eu estou comendo, então deixe-me uma mensagem."
#: ../src/common/config.py:354
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
#: ../src/common/config.py:354
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estou assistindo um filme."
#: ../src/common/config.py:355
msgid "Working"
msgstr "Trabalhando"
#: ../src/common/config.py:355
msgid "I'm working."
msgstr "Estou trabalhando."
#: ../src/common/config.py:356
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: ../src/common/config.py:356
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estou no telefone."
#: ../src/common/config.py:357
msgid "Out"
msgstr "Estou fora"
#: ../src/common/config.py:357
#, fuzzy
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Estou fora curtindo a vida"
#: ../src/common/config.py:361
#, fuzzy
msgid "I'm available."
msgstr "Disponível"
#: ../src/common/config.py:362
#, fuzzy
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Livre para Conversa"
#: ../src/common/config.py:364
#, fuzzy
msgid "I'm not available."
msgstr "Serviço não disponível"
#: ../src/common/config.py:365
msgid "Do not disturb."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:366 ../src/common/config.py:367
msgid "Bye!"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:376
#, fuzzy
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Som para tocar quando uma mensagem MUC conter uma das palavras no "
"muc_hightlight_words, ou quando uma mensagem MUC conter seu apelido."
#: ../src/common/config.py:377
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:386 ../src/common/optparser.py:197
msgid "green"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "verde"
#: ../src/common/config.py:390 ../src/common/optparser.py:183
msgid "grocery"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "mantimento"
#: ../src/common/config.py:394
msgid "human"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "humano"
#: ../src/common/config.py:398
msgid "marine"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "marinho"
#: ../src/common/connection_handlers.py:52
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
#, fuzzy
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Impossível ingressar na sala"
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
#, fuzzy
msgid "Wrong host"
msgstr "Frase de acesso Errada"
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
msgid ""
"The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:590
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "A informação do registo para o transporte %s não chegou a tempo"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1523
#, fuzzy, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Apelido não encontrado: %s"
#. password required to join
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/common/connection_handlers.py:1585
#: ../src/common/connection_handlers.py:1588
#: ../src/common/connection_handlers.py:1591
#: ../src/common/connection_handlers.py:1594
#: ../src/common/connection_handlers.py:1597
#: ../src/common/connection_handlers.py:1600
#: ../src/common/connection_handlers.py:1608
#, fuzzy
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Impossível ingressar na sala"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1586
#, fuzzy
msgid "A password is required to join this group chat."
msgstr "Uma senha é requerida para entrar nesta sala."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1589
#, fuzzy
msgid "You are banned from this group chat."
msgstr "Você está banido desta sala."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1592
#, fuzzy
msgid "Such group chat does not exist."
msgstr "Tal sala não existe."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1595
#, fuzzy
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "A criação de sala é restrita."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1598
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Seu nickname registado deve ser usado."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1601
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Você não está na lista de membros."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1609
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Seu nickname desejado está em uso ou registado por um outro usuário.\n"
" Por favor, especifique um outro nickname abaixo:"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1659
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:1680
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "nós estamos agora inscritos para %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1682
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Remoção de Inscrição solicitada por %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1684
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "nós estamos agora sem inscrição para %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1854
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"O Jid %s não é uma compilação da RFC. Não se adicionará a sua lista. Use "
"ferramentas de gerência da lista como http://jru.jabberstudio.org/ para "
"removê-lo"
#: ../src/common/connection.py:164
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Conexão com a conta \"%s\" foi perdida"
#: ../src/common/connection.py:165
msgid "Reconnect manually."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:176 ../src/common/connection.py:203
#, fuzzy, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
msgstr "Transporte %s respondido errado para registar o pedido."
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:202
msgid "Invalid answer"
msgstr "Resposta inválida"
#: ../src/common/connection.py:394 ../src/common/connection.py:429
#: ../src/common/connection.py:877
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Impossível conectar a \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:408
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Conectado ao servidor %s:%s com %s"
#: ../src/common/connection.py:430
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde"
#: ../src/common/connection.py:455
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Falha na autenticação com \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:456
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Por favor, verifique seu login e senha para exatidão."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:573
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:156
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Palavra-chave do OpenPGP não foi recebida"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:575
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Você será conectado ao %s sem OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:615
msgid "invisible"
msgstr "invisível"
#: ../src/common/connection.py:616
msgid "offline"
msgstr "desconectado"
#: ../src/common/connection.py:617
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Eu estou %s"
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:708
#, fuzzy
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
msgstr "[Esta mensagem está criptografada]"
#: ../src/common/connection.py:764
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:397
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Assunto: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:903
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr ""
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:33
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Acesso ao python D-Bus foi perdido neste computador"
#: ../src/common/dbus_support.py:34
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "As potencialidades do D-Bus no Gajim não podem ser usadas"
#: ../src/common/exceptions.py:22
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) está faltando. Encerrando..."
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Serviço nao disponível: Gajim não está funcionando, ou o remote_control é "
"falso"
#: ../src/common/exceptions.py:38
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus não está presente nesta máquina o módulo python está faltando"
#: ../src/common/exceptions.py:46
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Sessão não está disponível.\n"
"Tente lendo http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
#, fuzzy
msgid "one"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
#, fuzzy
msgid "two"
msgstr "quem"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
#, fuzzy
msgid "three"
msgstr "Rua:"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
#, fuzzy
msgid "four"
msgstr "Porta:"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
#, fuzzy
msgid "five"
msgstr "arquivo"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, fuzzy
msgid "seven"
msgstr "Evento"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, fuzzy
msgid "nine"
msgstr "_Continuar"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
#, fuzzy
msgid "eleven"
msgstr "Deletar"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
msgstr ""
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "%0 o'clock"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "five past %0"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "ten past %0"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "quarter past %0"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty past %0"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty five past %0"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "half past %0"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "twenty five to %1"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "twenty to %1"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "quarter to %1"
msgstr ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60
#, fuzzy
msgid "ten to %1"
msgstr "Registro para %s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "five to %1"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "%1 o'clock"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Night"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Early morning"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
#, fuzzy
msgid "Morning"
msgstr "Trabalhando"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "Almost noon"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
#, fuzzy
msgid "Noon"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Afternoon"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
#, fuzzy
msgid "Evening"
msgstr "Evento"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "Late evening"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Start of week"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Middle of week"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "End of week"
msgstr ""
#: ../src/common/fuzzyclock.py:66
msgid "Weekend!"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:105
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in username."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Caracter inválido no nome do usuário"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:110
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Server address required."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Endereço do servidor é requerido."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:115
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Caracter inválido no nome do host"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:121
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Caracter inválido no recurso."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:161
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:164
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:168
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:171
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:175
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:178
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:181
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:210
msgid "_Busy"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Ocupado"
#: ../src/common/helpers.py:212
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:215
msgid "_Not Available"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Não Disponível"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:220
msgid "_Free for Chat"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Livre para _Conversa"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:222
msgid "Free for Chat"
msgstr "Livre para Conversa"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:225
msgid "_Available"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Dis_ponível"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:227
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: ../src/common/helpers.py:229
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: ../src/common/helpers.py:232
msgid "A_way"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Afastado"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "_Offline"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Desconectado"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:239
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:242
msgid "_Invisible"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Invisível"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contato tem status:Desconhecido"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contato tem status:Com erros"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:255
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Inscrição existente:Nenhuma"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:257
msgid "To"
msgstr "Para"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:261
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Pergunta (para Inscrição):Nenhuma"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Regra do Contato para Conversa em Grupo:Nenhuma"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:283
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:285
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:288
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:290
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:293
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:295
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:301
#, fuzzy
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Regra do Contato para Conversa em Grupo:Nenhuma"
#: ../src/common/helpers.py:303
#, fuzzy
msgid "Owner"
msgstr "D_ono"
#: ../src/common/helpers.py:305
#, fuzzy
msgid "Administrator"
msgstr "_Administrador"
#: ../src/common/helpers.py:307
#, fuzzy
msgid "Member"
msgstr "_Membro"
#: ../src/common/helpers.py:346
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "está prestando a atenção na conversa"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:348
msgid "is doing something else"
msgstr "está fazendo outra coisa"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:350
msgid "is composing a message..."
msgstr "está escrevendo uma mensagem..."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:353
msgid "paused composing a message"
msgstr "pausa na digitação da mensagem"
#: ../src/common/helpers.py:355
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "fechou a janela de conversa ou aba"
#: ../src/common/helpers.py:881
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread message"
msgid_plural " %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - uma mensagem não lida"
msgstr[1] "Gajim - %d mensagens não lidas"
#: ../src/common/helpers.py:887
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread single message"
msgid_plural " %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d mensagem simples não lida"
msgstr[1] "Gajim - %d mensagens simples não lidas"
#: ../src/common/helpers.py:893
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread group chat message"
msgid_plural " %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d mensagem de conferência não lida"
msgstr[1] "Gajim - %d mensagens de conferência não lidas"
#: ../src/common/helpers.py:899
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread private message"
msgid_plural " %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d mensagem privada não lida"
msgstr[1] "Gajim - %d mensagens privadas não lidas"
#: ../src/common/helpers.py:909 ../src/common/helpers.py:911
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:60
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura"
#: ../src/common/optparser.py:183
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "gtk+"
msgstr "gtk+"
#: ../src/common/optparser.py:192 ../src/common/optparser.py:193
msgid "cyan"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "ciano"
#: ../src/common/optparser.py:302
#, fuzzy
msgid "migrating logs database to indeces"
msgstr "criando banco de dados de logs"
#: ../src/common/passwords.py:86
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim account %s"
msgstr "para conta %s"
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:189
msgid ""
"Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:205
#, fuzzy
msgid "Connection to host could not be established"
msgstr "Conexão ponto a ponto não pode ser estabelecida."
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:334
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:629
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Para continuar enviando e recebendo mensagens, você precisará reconectar."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
msgid "Avahi error"
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218
msgid "Please check if Avahi is installed."
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231
#, fuzzy
msgid "Could not start local service"
msgstr "A imagem não pode ser carregada"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:228
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Impossível ingressar na sala"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Impossível conectar a \"%s\""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
#. we're not english
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Esta mensagem está criptografada]"
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180
#, fuzzy, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "erro no envio %s ( %s )"
#, fuzzy
#~ msgid "_New room"
#~ msgstr "Nova Sala"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Regra: "
#~ msgid "Affiliation: "
#~ msgstr "Filiação: "
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Som para tocar quando qualquer mensagem MUC chegar. (este ajuste é feito "
#~ "exame no cliente somente se os notify_on_all_muc_messages for verdadeiro)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Endereço"
#, fuzzy
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Afastado"
#, fuzzy
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Download"
#, fuzzy
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "Adicionando Notificação Especial para %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Não Disponível"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "_Informações de Contato"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Informações do Contato"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Sala inválida ou nome do servidor"
#~ msgid "Unknown D-Bus version: %s"
#~ msgstr "Versão dbus desconhecida: %s"
#~ msgid "vCard publication succeeded"
#~ msgstr "Publicação do vCard bem sucedida"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Suas informações pessoais foram publicadas com sucesso."
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Migrando Logs..."
#~ msgid "_Join New Room"
#~ msgstr "_Ingressar na Nova Sala"
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - uma mensagem não lida"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d mensagens não lidas"
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Desde %s"
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Autorizar automaticamente os contatos"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Enviar arquivo"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Sublinhar"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Você gostaria de sobreescrevê-lo?"
#~ msgid "_Join New Room..."
#~ msgstr "_Ingressar Nova Sala..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
#~ msgstr "Uso: /%s, configura a janela de conferência para modo compacto."
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please modify your special notification below</b>"
#~ msgstr "<b>Por favor escolha uma das opções abaixo:</b>"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Delete Message of the Day"
#~ msgstr "Deletar Mensagem do Dia"
#, fuzzy
#~ msgid "I want a notification popup:"
#~ msgstr "Noti_ficações do status da conversa:"
#, fuzzy
#~ msgid "I want to listen to:"
#~ msgstr "%s quer te enviar um arquivo:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Send _New Message..."
#~ msgstr "Enviar _nova Mensagem..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Set Message of the Day"
#~ msgstr "Configurar Mensagem do Dia"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Update Message of the Day"
#~ msgstr "Atualiza Mensagem do Dia"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "_XML Console..."
#~ msgstr "Console _XML..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Choose Avatar"
#~ msgstr "_Escolha o Avatar"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Use compact view when you open a chat window"
#~ msgstr "Usar visão compacta quando você abre a janela de bate-papo"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "Use compact view when you open a group chat window"
#~ msgstr "Use a vista compacta quando você abre uma janela de conferência"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#~ msgid "plain"
#~ msgstr "plano"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
#~ msgstr "%(nickname)s na sala %(room_name)s lhe enviou uma nova mensagem."
#~ msgid "%s has sent you a new message."
#~ msgstr "%s lhe enviou uma nova mensagem."
#, fuzzy
#~ msgid "GUI Migration failed"
#~ msgstr "Publicação do vCard falhou"
#~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
#~ msgstr "Os logs foram migrados com sucesso à base de dados."
#~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
#~ msgstr "Se marcado, o Gajim também terá um ícone de bandeja"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat with Contact"
#~ msgstr "Iniciar uma conferência com a conta %s"
#~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
#~ msgstr "Todos os contatos deste grupo estão desconectados ou existem erros"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Tamanho: "
#~ msgid "Session bus is not available"
#~ msgstr "Sessão bus não está disponível"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Som"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagem"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "From %s"
#~ msgstr "De %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "To %s"
#~ msgstr "Para %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
#~ msgstr "Você foi convidado para a sala %(room_jid)s por %(contact_jid)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Manage Emoticons"
#~ msgstr "Gerenciar Emoticons"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Or choose a preset message:"
#~ msgstr "Ou escolha uma mensagem padrão:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Use _emoticons"
#~ msgstr "Usar _emoticons"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "_Set Image..."
#~ msgstr "_Configurar Imagem"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Switch to %s"
#~ msgstr "Alternar para %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "using account "
#~ msgstr "usando conta"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
#~ msgstr "O arquivo de imagem \"%s\" é muito grande"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
#~ msgstr "O arquivo não deve ter mais do que 32 kilobytes."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Tempo excedido"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "account: "
#~ msgstr "conta: "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Você tem certeza que quer deixar estas salas \"%s\"?"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
#~ msgstr "Se você fechar esta janela, você será desconectado destas salas."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
#~ msgstr ""
#~ "Ativar/Desativar notificação quando um transferência de arquivo estiver "
#~ "completa"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "Removing selected file transfer"
#~ msgstr "Removendo transferência de arquivo selecionada"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid "Stoping selected file transfer"
#~ msgstr "Parando a transferência de arquivo selecionada"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
#~ "lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se você fechar esta aba e o histórico estiver desabilitado, a mensagem "
#~ "será perdida."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Não é possível remover o último grupo"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Ao menos um grupo do contato deve estar presente."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "(aka python-pysqlite2) falta a dependência pysqlite2. Depois que você "
#~ "instala pysqlite3, se você quiser migrar seus registros à base de dados "
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#~ "nova, leia por favor: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB que "
#~ "retira..."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "Imagem é muito grande"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Imagem para emoticon tem que ser menor ou igual a 24 pixels em largura e "
#~ "24 em altura."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Mudanças na última versão</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Verificar por uma nova versão ao iniciar"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Histórico dos registros"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Nova versão do Gajim está disponível"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Abrir Página para Download"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Sessão bus não está disponível."
#, fuzzy
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "conta: "
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Conversa com"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "como %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "como "
#, fuzzy
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "_Nova Mensagem"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Solicitar Autorização de"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Enviar Autorização para"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#~ msgid "<b>Log</b>"
#~ msgstr "<b>Registros</b>"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Registrar presenças no arquivo de log do contato"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Registrar presenças em um arquivo _externo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Conta foi adicionada com sucesso.\n"
#~ " Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela "
#~ "principal. "
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Quando uma mensagem nova é recebida que não seja de um contato que já "
#~ "esteja numa janela de bate-papo, as três ações seguintes podem acontecer "
#~ "para que você seja informado sobre ela"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Primeiro"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "Ú_ltimo"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Anterior"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s agora está %s: %s"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
#~ msgstr "Permitir controlar o Gajim via serviço D-Bus."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Mensagem Original ==\n"
#~ "%s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Conta foi adicionada com sucesso.\n"
#~ " Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela "
#~ "principal. "
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Erro:"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Serviço"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Nó"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Sua nova conta foi criada e adicionada as suas configurações do gajim.\n"
#~ "Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela "
#~ "principal. "
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "Você deve entrar com um endereço de servidor válido para registrar uma "
#~ "nova conta."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nomes de contatos devem estar no formato \"usuário@nomedoservidor\"."
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "ID de contato inválido"
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "ID de contato deve estar no formato \"usuário@nomedoservidor\"."
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Registro da conta efetuado com sucesso"
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "A conta \"%s\" foi registrada no servidor Jabber"
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "nome_do_tema"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "<b>Por favor preencha os dados para sua conta existente</b>"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Marque esta opção se você quer registrar uma nova conta jabber"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Clique para informações completas do contato"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Visão _Compacta"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Atualizar"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registrar nova conta"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - Um cliente jabber GTK"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Você acabou de receber uma nova mensagem na sala \"%s\""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se você fechar esta janela e o histórico estiver desabilitado, esta "
#~ "mensagem será perdida."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nova _Sala"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Sempre usar visão _compacta"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Faixa:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, todas as janelas de bate-papo e conferências terão a área da "
#~ "informação no alto e a área dos botões embaixo escondidas. Você pode "
#~ "rapidamente alternar para a vista compacta com Alt+C. NOTA: O último "
#~ "estado que você deixa uma janela/aba não é permanente"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "Conta inativa"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "_Ingressar numa Conferência..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Cargo:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Mostrar a janela da lista de contatos na inicialização da aplicação"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "_Busca de Serviços"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "_Busca de Serviços..."
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "ocorreu um erro enquanto processava xmpp:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Cancelar a transferência de arquivo selecionada. Se existir um arquivo "
#~ "incompleto, ele será removido. Esta operação não é reversível."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Mudar"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Tipo desconhecido %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim desconectou você de %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "%s segundos se passaram e o servidor não respondeu ao nosso keep-alive. "
#~ "Se você acredita em tal desconexão não deve ter acontecido, você pode "
#~ "desabilitar o envio de pacotes keep-alive modificando esta conta."