2005-06-01 18:40:04 +02:00
# Bulgarian translation of Gajim.
2007-01-19 09:52:10 +01:00
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
2005-06-01 18:40:04 +02:00
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
2007-01-19 09:52:10 +01:00
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005, 2006, 2007.
2005-06-01 18:40:04 +02:00
#
#
#
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:203 ../src/gajim-remote.py:210
#: ../src/gajim-remote.py:236 ../src/gajim-remote.py:237
#: ../src/gajim-remote.py:243 ../src/gajim-remote.py:244
#: ../src/gajim-remote.py:245 ../src/gajim-remote.py:246
2005-06-01 18:40:04 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2007-01-19 09:52:10 +01:00
"Project-Id-Version: Gajim 0.11.1\n"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
"POT-Creation-Date: 2007-01-17 18:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-17 18:54+0200\n"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "A GTK+ Jabber client"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "GTK+ Джабър клиент"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim Instant Messenger"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "Моментни съобщения (Gajim)"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Jabber IM Client"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Джабър клиент за бързи съобщения"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Изпращане на _е дно кр а тно съобщение..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_До б а вяне на контакт..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_О ткр ива не на услуги..."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "_Execute Command..."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_Изпълне ние на команда..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Group Chat"
msgstr "С _та я"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Пр о мяна на акаунт..."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Open Gmail Inbox"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_О тва р яне на пощенската кутия на Gmail"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Status"
msgstr "_С ъс то яние "
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Account is being created</b>\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Please wait..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Акаунтът с е създава</b>\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Изчакайте..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Изберете една от опциите по-долу:</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Попълнете данните за нов акаунт</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Натиснете, за да видите функционалностите (като MSN, ICQ транспорти) на "
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Джабър сървърите"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Свързване при натискане на бутона „Приключване“"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Помощник за създаване на акаунт"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
msgid "I already have an account I want to use"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Вече имам регистриран акаунт, който искам да използвам"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "I want to _register for a new account"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_Ис ка м да регистрирам нов акаунт"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще с е запомни паролата за този акаунт."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Pass_word:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Па р о _ла :"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Запазване на па р о _ла "
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "Servers Features"
msgstr "Функционалности на сървърите"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Настройване на профила при свързване"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Трябва да имате акаунт, за да с е свържете с \n"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"мрежата на Джабър."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
msgid "Your JID:"
msgstr "Вашия JID:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Advanced"
msgstr "Н а _пр е дна ли"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "_Finish"
msgstr "_Пр иключва не "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "_Host:"
msgstr "_Х о с т:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Па р о ла :"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "По _р т:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "_Retype Password:"
msgstr "_В ъве де те паролата отново:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Server:"
msgstr "С _ър вър :"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Изпо лзва не на сървър-посредник"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "И_ме на потребител:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разни</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Лични данни</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Акаунт"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Промяна на акаунт"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Автоматично свързване при разпадане на връзката"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "С _вър зва не при стартиране"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
msgid "Chan_ge Password"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Пр о м_яна на парола"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да може Gajim да с е свързва по порт 5223, където с е "
"очаква сървърите да предоставят възможности по SSL. Забележете, че Gajim "
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"използва TLS шифриране по подразбиране и избирайки тази опция, изключвате "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"TLS."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Избор на _ключ..."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
msgid "Connection"
msgstr "Свързване"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Редактиране на личните данни..."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:458
#: ../src/notify.py:480 ../src/notify.py:492 ../src/common/helpers.py:914
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. Contact is not in a group, so count it in General group
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:346 ../src/roster_window.py:1225
#: ../src/roster_window.py:1436 ../src/roster_window.py:2112
#: ../src/roster_window.py:2154 ../src/common/contacts.py:280
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "General"
msgstr "Общи"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
msgid "Hostname: "
msgstr "Хост: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще излъчва повече IP адреси освен вашия "
"собствен, така че файловият трансфер има повече шансове да работи добре."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
msgid ""
2007-01-19 09:52:10 +01:00
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще изпраща пакети за поддържане на връзката "
"с цел избягване на разпадането ѝ."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Ако тази опция е избрана, паролата ще с е запази в ~/.gajim/config с права за "
"четене само за потребителя."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, при стартиране Gajim ще с е свързва автоматично, "
"използвайки този акаунт."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Ако тази опция е избрана, всяка промяна на общото състояние (от списъка в "
"долната част на главния прозорец) ще променя и състоянието на този акаунт."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Вашите личните данни, както с а запазени на сървъра"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
msgid "Manage..."
msgstr "Управление на..."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1617
#: ../src/config.py:3409
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Няма избран ключ"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. None means no proxy profile selected
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1197
#: ../src/config.py:1202 ../src/config.py:1386 ../src/config.py:1607
#: ../src/config.py:1616 ../src/config.py:1675 ../src/config.py:1749
#: ../src/config.py:3399 ../src/config.py:3408 ../src/dialogs.py:281
#: ../src/dialogs.py:283
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "None"
msgstr "Няма"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Personal Information"
msgstr "Лични данни"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Пр ио р и_те т:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Приоритетът в Джабър с е използва, за да с е определи кой да получава "
"събитията от Джабър сървър, когато два или повече клиента с а свързани с един "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Priority will change automatically according to your status."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Приоритетът ще с е сменя автоматично в зависимост от състоянието ви."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Сървър-посредник:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgid "Resour_ce:"
msgstr "_Р е с у р с :"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Ресурсът с е изпраща до Джабър сървъра, за да „раздели“ един и същи JID на "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един "
"сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и "
"ресурси „Вкъщи“ и „На работа“ по едно и също време. Ресурсът с най-голям "
"приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Запазване на _па р о ла та (рисковано за сигурността)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Запазване на история на _р а зг о во р ите за всички контакти"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Изпращане на пакети за поддържане на връзката"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "С ин_х р о низир а не на състоянието на акаунта с общото състояние"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Използване на _SSL (извън употреба)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use custom hostname/port"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Използване на нестандартен хост/порт"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Използване на сървъри-посредници за файлови трансфери"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "_Adjust to status"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_С ъг ла с у ва не спрямо състоянието"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Име :"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Акаунти"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
"(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be "
"connected to a jabber server for it to work.\n"
"This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
"running."
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Ако тази опция е избрана, всички локални контакти, които използват клиент, "
"съвместим с Bonjour (като iChat, Trillian или Gaim), ще бъдат показани в "
"списъка. Н е е необходимо да сте свързани към Джабър сървър.\n"
"Това е достъпно само при инсталиран „python-avahi“ и работещ „avahi-daemon“."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid ""
2007-01-19 09:52:10 +01:00
"If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"contacts as if you had one account"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Ако имате два или повече акаунта и тази опция е избрана, Gajim ще изобразява "
"всички контакти като от един акаунт."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
msgid "Mer_ge accounts"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "_С ме с ва не на акаунти"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "_Enable link-local messaging"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_А ктивир а не на съобщения от/за локални контакти (link-local messaging)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Modify"
msgstr "Пр о м_яна "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
msgid "_Remove"
msgstr "_Пр е ма х ва не "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "A_ccount:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_А ка у нт:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A_llow this contact to view my status"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_По зво лява не на този контакт да вижда състоянието ми"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавяне на нов контакт"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Бих искал(а ) да ви добавя към списъка си."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2007-01-19 09:52:10 +01:00
"You have to register with this transport\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Трябва да регистрирате този транспорт,\n"
"за да може да добавите контакт от този\n"
"протокол. Натиснете бутона „Регистриране“,\n"
"за да продължите."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Трябва да сте свързани към транспорта, за да може\n"
"да добавите контакт от този протокол."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Group:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_Гр у па :"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Nickname:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Пс е _вдо ним:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Protocol:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "П_р о то ко л:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Р е г ис тр ир а не "
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_User ID:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_Иде нтифика то р на потребител:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "<b>Възникна грешка:</b>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "<b>Изберете команда за изпълнение:</b>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Специални команди - Gajim"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Проверка наново"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Описание на грешката..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Изчакайте, докато с е извлече списъка с команди..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Изчакайте, докато командата с е изпраща..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Изчакайте..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Този Джабър контакт не предлага никакви команди."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Описание</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"<b>ЗАБЕЛЕЖКА:</b> Трябва да рестартирате Gajim, за да влязат в сила някои от "
"настройките"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Редактор на настройки за напреднали"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Филтър:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Изтриване на MOTD"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Изтрива съобщението за деня"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Изпраща съобщение на всички потребители, свързани със сървъра в момента"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Set MOTD"
msgstr "Настройване на MOTD"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Настройване на съобщение за деня"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Показване на _XML конзола"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Update MOTD"
msgstr "Актуализиране на MOTD"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Актуализиране на съобщението за деня"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "_Administrator"
msgstr "_А дминис тр а то р "
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Privacy Lists"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_Филтр и за уединение"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Изпр а ща не на съобщение от сървъра"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Изпр а ща не на еднократно съобщение"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr " отворен прозорец/подпрозорец с този контакт "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "<b>Действия</b>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "<b>Условия</b>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуци</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Действия за напреднали"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Advanced Notifications Control"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Контрол на уведомления за напреднали"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "All statuses"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Всички състояния"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/commands.py:91 ../src/common/helpers.py:243
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Away"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Отсъствам"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Busy "
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Зает "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Don't have "
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "нямам "
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Have "
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "имам "
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:253
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Launch a command"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Изпълнение на команда"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:226
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Not Available"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Н е съм на разположение"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "One or more special statuses..."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Едно или повече определени състояния..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Online / Free For Chat"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Н а линия / Свободен за разговор"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Play a sound"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Изпълнение на звук"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Receive a Message\n"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"с е получава съобщение\n"
"контактът с е изключва \n"
"контактът сменя състоянието си \n"
"с е осветява съобщение в стая \n"
"с е получава съобщение в стая \n"
"с е получава запитване за файлов трансфер \n"
"започва файлов трансфер \n"
"завършва файлов трансфер"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "When "
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Когато "
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"_А ктивир а не на подсказката за спешност на мениджъра на прозорци, за да мига "
"прозореца в панела"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable auto opening chat window"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_Изключва не на автоматичното появяване на прозорец за разговор"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing popup window"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_Изключва не на съществуващ изскачащ прозорец"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing sound for this event"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_Изключва не на съществуващ звук за това събитие"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in roster"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_Изключва не на показване на събитието в списъка"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in systray"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_Изключва не на показване на събитието в областта за уведомяване"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Inform me with a popup window"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_Инфо р мир а не с изскачащ прозорец"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open chat window with user"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_О тва р яне на прозорец за разговор с потребителя"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Show event in roster"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Показване на събитието в с пис _ъка "
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Show event in systray"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Показване на събитието в областта за _у ве до мява не "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "and I "
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "и аз "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"контакт(и)\n"
"група/и\n"
"всички"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "for "
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "за "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "when I'm in"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "когато съм"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "13-12-2003T18:30:02Z"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "<small>Ромео и Жулиета</small>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
msgid "Entry:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Запис:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
msgid "Feed name:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Име на емисията:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
msgid "Last modified:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Последно променена:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:6
msgid "New entry received"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Получен е нов запис"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:7
msgid "Old stories"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Стари записи"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:8
msgid "Soliloquy"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Монолог"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:9
msgid "You have received new entry:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Получихте нов запис:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Промяна на парола"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Въведете я отново за потвърждение:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Въведете нова парола:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Напишете новото съобщение за състояние</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Настроени съобщения:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Запазване като настроено..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_В лиза не в стая"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Добавяне към _с пис ъка ..."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "Копиране на _JID/Е -поща"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_К о пир а не на адреса на връзката"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_О тва р яне на пощенската програма"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_О тва р яне на връзката в браузър"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "_З а по чва не на разговор"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори с този контакт"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "Изпращане на _фа йл"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Превключване на Open_PGP шифриране"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_К о мпа кте н изглед (Alt+C)"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_History"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Ис т_о р ия"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Fill in the form."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Попълнете формуляра."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настройки на стаята"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактиране на групи"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Отменя файловия трансфер"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Отменя избрания файлов трансфер"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Отменя избрания файлов трансфер и изтрива непълния файл"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Из_чис тва не "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Файлови трансфери"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Скрива прозореца"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Премахване на файловия трансфер от списъка."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Премахва завършилите, прекъснатите или провалени файлови трансфери от списъка"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Показва списък с файловите трансфери между вас и останалите"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Това действие премахва файлов трансфер от списъка. Ако трансферът е активен, "
"първо с е прекъсва и след това с е премахва."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Уведомяване чрез изскачащ прозорец при завършване на файловия трансфер"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:769
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "П_р о дължа ва не "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_У ве до мява не при завършване на файловия трансфер"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_О тва р яне на папката"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "П_а у за "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "списък с файлови трансфери"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Цветове на подпрозорците</b>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Ред за акаунт\n"
"Ред за група\n"
"Ред за контакт\n"
"Лента за разговор"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
msgstr "Получер"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Composing"
msgstr "Пише"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Font style:"
msgstr "Стил на шрифта:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Персонализиране на темите на Gajim"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gone"
msgstr "Отсъства"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Inactive"
msgstr "Бездеен"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"MUC\n"
"Messages"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Съобщения\n"
"в стая"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Съобщения\n"
"за стая"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "Временно преустановен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _color:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_Цвят на текста:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _font:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_Шр ифт на текста:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Background:"
msgstr "_Фо н:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Смяна на пс е _вдо ним"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject"
msgstr "Промяна на _те ма та "
2005-12-05 16:18:28 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори в тази стая"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Configure _Room"
msgstr "Настройки на _с та ята "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_До б а вяне на тази стая към отметките"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Пр е дс е да те л"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "_Admin"
msgstr "_А дминис тр а то р "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Ban"
msgstr "_З а б р а нява не на достъпа"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Kick"
msgstr "_Изр итва не "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
msgid "_Member"
msgstr "_Чле н"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Де йс твия"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Owner"
msgstr "С о _б с тве ник"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Изпр а ща не на лично съобщение"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Voice"
msgstr "_Гла с "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Създаване на ново съобщение"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:268
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "From"
msgstr "От"
#. holds subject
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:142
#: ../src/history_manager.py:173
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<big><b>Добре дошли в мениджъра на историята на разговорите на Gajim</b></"
"big>\n"
"\n"
"Може да избирате дневници отляво и/или да търсите в базата от данни долу.\n"
"\n"
"<b>ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:</b>\n"
"Ако планирате да изтривате масово, уверете с е , че Gajim не е стартиран. Като "
"цяло избягвайте да изтривате история за контакти, с които разговаряте в "
"момента."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Изнасяне"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Мениджър на историята на разговорите"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Т ър с е не в базата от данни"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
msgid "Build custom query"
msgstr "Потребителска заявка"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid "Conversation History"
msgstr "История на разговорите"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid "Query Builder..."
msgstr "Изготвяне на заявки..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "_Search"
msgstr "_Т ър с е не "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Deny"
msgstr "Отказване"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
msgstr "Получена покана"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1148
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Влизане в стая"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Влизане в тази стая автоматично при свързване"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдоним:"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Recently:"
msgstr "Скоро посетени:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Room:"
msgstr "Стая:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1149
#: ../src/disco.py:1516
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Join"
msgstr "_В лиза не "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Управление на акаунти"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Автоматично влизане"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще влизате в тази стая при стартиране."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Управление на отметките"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Print status:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Изписване на състоянията:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Title:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Заглавие:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Свързване по HTTP"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Настройки на сървъра-посредник"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Use authentication"
msgstr "Използване на удостоверяване"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Натиснете за вмъкване на емотикона (Alt+M)"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1109
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OpenPGP Encryption"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "OpenPGP шифриране"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Де йс твия"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:253
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "_Изпр а ща не "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Парола"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Редактор на настройките за напреднали</b>"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Програми</b>"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Персонални</b>"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Формат на реда</b>"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>GMail Options</b>"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "<b>Настройки за Gmail</b>"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Персонализиране на интерфейса</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Настроени съобщения за състояние</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Зрителни уведомления</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "Advanced"
msgstr "Напреднали"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Всички състояния\n"
"Само при писане\n"
"Изключено"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Позволяване изпращането на _инфо р ма ция за О С "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Позволяване на прозорци/уведомления при _О тс ъс тва м/Н е съм на разположение/"
"Зает/Невидим"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Познато и като стил „iChat“"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Always check to see if Gajim is the _default Jabber client on startup"
msgstr ""
"_В ина г и да с е проверява дали Gajim е стандартния Джабър клиент при стартиране"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
"use the default one set here"
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Например, ако сте активирали съобщението за състояние за „Отсъствам“, Gajim "
"няма да ви пита повече за съобщението за състояние, когато г о променяте; ще "
"използва стандартното съобщение, настроено тук."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Автоматично „_О тс ъс тва м“ след:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Автоматично „Не съм на _р а зпо ло же ние “ след:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Always use XFCE4 default applications\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Custom"
msgstr ""
"Автоматично определяне при всяко стартиране на Gajim\n"
"Винаги да с е използват стандартните програми на GNOME\n"
"Винаги да с е използват стандартните програми на KDE\n"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Винаги да с е използват стандартните програми на Xfce4\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Персонални"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29 ../src/chat_control.py:852
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
2007-01-19 09:52:10 +01:00
"you. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that "
"is not in the roster"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Изберете тази опция само ако някой, който не в списъка, ви притеснява или "
"дразни. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички съобщения от всеки "
"контакт, който не е в списъка."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Configure color and font of the interface"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Настройване на цвят и шрифт на интерфейса"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Default Status Messages"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Стандартни съобщения за състояние"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "Стандартен _на б о р икони за състояние:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid ""
"Determined by sender\n"
"Chat message\n"
"Single message"
msgstr ""
"определени от изпращача\n"
"разговор\n"
"лично съобщение"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display _extra email details"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Показване на _до пълните лни данни за е -поща"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Показване на _а ва та р и на контактите в списъка"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Показване на _с ъо б ще нията за състояние на контактите в списъка"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Displayed Chat state noti_fications:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Показвани уведомления при _р а зг о во р :"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "Всеки 5 _мину ти"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Emoticons:"
msgstr "Емотикони:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Events"
msgstr "Събития"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim може да изпраща и получава мета-информация, свързана с разговора с "
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"даден контакт. Тук може да укажете кои състояния бихте искали да с е показват "
"в прозорците за разговор."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim може да изпраща и получава мета-информация, свързана с разговора с "
"даден контакт. Тук може да укажете кои състояния бихте искали да изпращате."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
msgid ""
2007-01-19 09:52:10 +01:00
"Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Автоматично ще с е показват нови събития с изскачане на съответния прозорец"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Ще с е появяват съобщения за уведомяване чрез изскачащ прозорец в долния "
"десен ъгъл на екрана"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Ще с е появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"включване на контакти"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Ще с е появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
"изключване на контакти"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr "Само ще с е променя иконата на контакта, от който идва новото събитие"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще включва информация за подателя на новите "
"писма."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява аватари на контакти в списъка "
"и стаите"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Ако тази опция е избрана, съобщенията за състояние на контактите ще с е "
"показват под имената им в списъка и в стаите"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, ще с е запомнят размерите и позициите на списъка и "
"прозореца за разговор на екрана за следващото стартиране на програмата."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, ще с е използват специфични за протокола икони за "
"състояние (т.е . контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за "
"състоянията „На линия“, „Отсъствам“, „Зает“ и т.н.)."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Ако тази опция е избрана, усмивките в ASCII като „:)“ ще с е изобразяват със "
"съответните анимирани или статични емотикони."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Пренебрегване на съдържанието на входящите съобщения, което не е обикновен "
"текст"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ma_nage..."
msgstr "_У пр а вле ние ..."
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Никога\n"
"Винаги\n"
"Според акаунта\n"
"Според типа"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Уведомяване за контакти при: "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Notify on new _GMail email"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Уведомяване при нова поща от _Gmail"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "On every _message"
msgstr "Н а _вс яко съобщение"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "One message _window:"
msgstr "_Е дин прозорец за разговори:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_Изпр а ща ни уведомления при разговор:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Изпълнение на з_ву ци"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Print time:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Изписване на часа:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Запазване на _по ло же ние то и размера на списъка с контакти и прозорците за "
"разговор"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Настройване на съобщението за състояние да отразява _пе с е нта , която с е "
"изпълнява в момента"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Show only in _roster"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Показване само в с пис _ъка "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sign _in"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_В ключва не "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sign _out"
msgstr "Изкл_ючва не "
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Някои съобщения могат да включват „rich content“ (форматиране, цветове и т."
"н.). Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява само обикновения текст."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "T_heme:"
msgstr "_Т е ма :"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Отсъствам“"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Не съм на разположение“"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
msgid "Treat all incoming messages as:"
msgstr "Третиране на всички входящи съобщения като:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Използване на набор и_ко ни на транспортите"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use system _default"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Използване на с та н_да р тните за системата"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "_Ико на в областта за уведомяване"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
msgstr ""
"Когато с е получи ново събитие (съобщение, запитване за файлов трансфер и т."
"н.), могат да с е използват следните методи за уведомяване. Забележете, че "
"събития за нови съобщения възникват само ако с а нови съобщения от контакт, с "
"който не говорите в момента."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "When new event is received"
msgstr "При получаване на ново събитие"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://"
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Работи с Rhythmbox и Muine. З а повече програми, посетете http://trac.gajim."
"org/wiki/GajimAndMusicPlayer."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Advanced Notifications Control..."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_К о нтр о л на уведомления за напреднали..."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "Интернет _б р а у зър :"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_File manager:"
msgstr "_Фа йло в мениджър:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Font:"
msgstr "_Шр ифт:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_О с ве тява не на неправилно изписаните думи"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "Пр е не _б р е г ва не на събития от контакти, които не с а в списъка"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Incoming message:"
msgstr "В _х о дящо съобщение:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "Запазване на промените на _с ъс то янията на контактите"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Mail client:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_Пр о г р а ма за е -поща:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Never"
msgstr "_Н ико г а "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_У ве до мява не "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open..."
msgstr "_О тва р яне ..."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "_Изх о дящо съобщение:"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Player:"
msgstr "Пле _йър :"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "_По ка зва не "
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Възстановяване на стандартните _цве то ве "
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "По др е _жда не на контактите по състояние"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Status message:"
msgstr "С _ъо б ще ние за състояние:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_URL:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_А др е с :"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "минути"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Филтри за уединение:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "<b>Добавяне / Редактиране на правило</b>"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>List of rules</b>"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "<b>Списък с правила</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<i>Privacy List</i>"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "<i>Филтър за уединение</i>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Активен за тази сесия"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Активен при всяко стартиране"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "All"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Всички"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Позволяване на"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JabberID"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Jabber ID"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Order:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Ред:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1862
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Privacy List"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Филтър за уединение"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "all by subscription"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "всички със записване"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "all in the group"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "всички в групата"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"без\n"
"двустранно\n"
"от\n"
"за"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me messages"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "да ми изпраща съобщения"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me queries"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "да ми изпращат лични съобщения"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me status"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "да ми изпращат състоянието си"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to view my status"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "да виждат състоянието ми"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
msgstr "Относно"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
msgid "Avatar:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Аватар:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "Birthday:"
msgstr "Рожден ден:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "City:"
msgstr "Град:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Company:"
msgstr "Фирма:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Country:"
msgstr "Държава:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Department:"
msgstr "Отдел:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "Е -поща:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Допълнителен адрес:"
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:13
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Family:"
msgstr "Фамилия:"
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: г г г г -мм-дд"
#. Given Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Given:"
msgstr "Собствено:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Страница в Интернет:"
#. Middle Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Middle:"
msgstr "Бащино:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "More"
msgstr "Още"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Personal Info"
msgstr "Лични данни"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Телефон:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Position:"
msgstr "Длъжност:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:28
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "Пощенски код:"
#. Prefix in Name
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:30
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Prefix:"
msgstr "Обръщение:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 ../src/vcard.py:273
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Role:"
msgstr "Роля:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "State:"
msgstr "Щат:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:33
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
#. Suffix in Name
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Suffix:"
msgstr "Наставка:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Работа"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Какво искате да направите?</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Премахване на акаунт _с а мо от Gajim"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от с _ър вър а "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_З а питва не за виждане на състоянието на контакта"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Добавяне на специално _у ве до мле ние "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Задаване на Open_PGP ключ"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2076
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Редактиране на _г р у пи"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2211
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Execute Command..."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Изпълнение на команда..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2034
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "In_vite to"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "По _ка на в"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Изпращане на _е дно кр а тно съобщение"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Започване на _р а зг о во р "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Allow him/her to see my status"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_По зво ле ние за виждане на състоянието ми"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Forbid him/her to see my status"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "З а _б р а на за виждане на състоянието ми"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. Remove group
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2028 ../src/roster_window.py:2125
#: ../src/roster_window.py:2232
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Remove from Roster"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "П_р е ма х ва не от списъка"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2220
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Пр е име ну ва не "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_З а пис ва не "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "А _ка у нти"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Add _Contact"
msgstr "Добавяне на _ко нта кт"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Фа йло ви трансфери"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Често задавани въпроси (у е б страница)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Помощ в Интернет (у е б страници)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Profile, A_vatar"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Профил, _а ва та р "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Show Trans_ports"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Показване на т_р а нс по р ти"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показване на изкл_юче ните контакти"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Р ъко во дс тва "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "_О ткр ива не на услуги"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1254
#: ../src/roster_window.py:2203
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Р е да ктир а не "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_FAQ"
msgstr "_ЧЗ В "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "_По мо щ"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Н а с тр о йки"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Изх о д"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
msgid "_View"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_Изг ле д"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_О тива не "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_А др е с :"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Филтър :"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Регистриране към"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_О тка з"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_Да "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "0"
msgstr "0"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "От:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Отговор на това съобщение"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "_Изпр а ща не "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Изпращане на съобщение"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Изпращане на съобщението и затваряне на прозореца"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "До:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_О тг о во р "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "Изпр а _ща не и затваряне"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Au_thorize"
msgstr "_У пълно мо ща ва не "
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Искане за записване"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_О тка зва не "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Изключване на звука"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Показване на всички _ча ка щи събития"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _Roster"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "П_о ка зва не на списъка"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sta_tus"
msgstr "С _ъс то яние "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ask:"
msgstr "Питане за:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Client:"
msgstr "Клиент:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "Comments"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Коментари"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Контакт"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
msgid "Contact Information"
msgstr "Информация за контакта"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:416
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OS:"
msgstr "О С :"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Resource:"
msgstr "Р е с у р с :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Family Name
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Записване:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_З а па зва не на разговорите"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "<b>Джабър трафик</b>"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Вход в XML формат</b>"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Активиране"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Информация/запитване (Info/Query)"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "I_Q"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_С ъо б ще ние "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "С _ъс то яние "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Собствено име:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Фамилия:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Локален JID:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Лични данни"
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Ако стандартния порт за входящи съобщения е неудобен за настройките ви, може "
"да изберете друг тук.\n"
"Може да помислите и да промените настройките на огнената стена, евентуално."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Промяна на акаунт"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Използване на нестандартен порт:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#. For i18n
#: ../src/advanced.py:51
msgid "Activated"
msgstr "Активирана"
#: ../src/advanced.py:51
msgid "Deactivated"
msgstr "Изключена"
#: ../src/advanced.py:53
msgid "Boolean"
msgstr "Булев израз"
#: ../src/advanced.py:54
msgid "Integer"
msgstr "Число"
#: ../src/advanced.py:55
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/advanced.py:56
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: ../src/advanced.py:65
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Име на опцията"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/advanced.py:71
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/advanced.py:79
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Тип"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/advanced.py:136
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "(None)"
msgstr "(Няма)"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about password
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/advanced.py:239
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Hidden"
msgstr "Скрита"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "English"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "английски"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Belarusian"
msgstr "белоруски"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Bulgarian"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "български"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Briton"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "бретонски"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Czech"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "чешки"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "German"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "немски"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Greek"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "гръцки"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "British"
msgstr "британски английски"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Esperanto"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "есперанто"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Spanish"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "испански"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Basc"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "баски"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "French"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "френски"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Croatian"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "хърватски"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Italian"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "италиански"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgid "Norwegian (b)"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "норвежки (Bokmål)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Dutch"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "холандски"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgid "Norwegian"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "норвежки (Nynorsk)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Polish"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "полски"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Portuguese"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "португалски"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Brazilian Portuguese"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "бразилски португалски"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Russian"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "руски"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Slovak"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "словашки"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Swedish"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "шведски"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Chinese (Ch)"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "китайски"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/chat_control.py:208 ../src/dialogs.py:1516
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Ако това не е езикът, за който искате осветяване на неправилно изписаните "
"думи, настройте променливата $LANG. З а български език напишете „export "
"LANG=bg_BG“ или „export LANG=bg_BG.UTF-8“ в ~/.bash_profile или за системна "
"настройка в /etc/profile.\n"
"\n"
"Осветяването на неправилно изписаните думи няма да с е използва"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/chat_control.py:247
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Spelling language"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Език за проверка на правописа"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we are not connected
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/chat_control.py:270 ../src/chat_control.py:476
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "В момента няма връзка"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/chat_control.py:271 ../src/chat_control.py:477
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено, докато не с е свържете."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/chat_control.py:852
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Chats"
msgstr "Разговори"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1034
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "%(nickname)s от стая %(room_name)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about a contact here
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1123
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "%s не предлага OpenPGP ключ и не сте задавали такъв"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1259
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Encryption enabled"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Шифрирането е включено"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1264
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Encryption disabled"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Шифрирането е изключено"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. add_to_roster_menuitem
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1406 ../src/conversation_textview.py:493
#: ../src/dialogs.py:629 ../src/gajim.py:842 ../src/gajim.py:843
#: ../src/gajim.py:1187 ../src/roster_window.py:332
#: ../src/roster_window.py:410 ../src/roster_window.py:1498
#: ../src/roster_window.py:1508 ../src/roster_window.py:1684
#: ../src/roster_window.py:1890 ../src/roster_window.py:2475
#: ../src/roster_window.py:3900 ../src/roster_window.py:3902
#: ../src/common/contacts.py:73 ../src/common/helpers.py:43
#: ../src/common/helpers.py:255
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Not in Roster"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Н е е в списъка"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1550
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Току-що получихте ново съобщение от „%s“"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1551
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Ако затворите този прозорец и нямате включена опция за запазване на "
"историята, съобщението ще бъде загубено."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:137 ../src/config.py:588
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Изключени"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:231
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Всеки %s _мину ти"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:353
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Active"
msgstr "Активен"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:361
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:684 ../src/gajim.py:2222
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Dictionary for lang %s not available"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Няма наличен речник за %s език"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:685 ../src/gajim.py:2223
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"З а да използвате проверката за правопис, трябва да инсталирате %s речник или "
"да изберете друг език чрез настройването на опцията „speller_language“."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:1009
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status message title"
msgstr "заглавие на съобщението за състояние"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:1009
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status message text"
msgstr "текст на съобщението за състояние"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:1045
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "First Message Received"
msgstr "Първо получено съобщение"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:1046
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Next Message Received"
msgstr "Следващо получено съобщение"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:1047
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Connected"
msgstr "Включване на контакт"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:1048
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Изключване на контакт"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:1049
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Message Sent"
msgstr "Изпратено съобщение"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:1050
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Осветено съобщение в стая"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:1051
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Получено съобщение в стая"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:1058
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "GMail Email Received"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Получена поща от Gmail"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:1261
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:1307
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "В момента сте свързани със сървъра"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:1308
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Трябва да сте изключени, за да смените името на акаунта."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:1311 ../src/config.py:1905
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Unread events"
msgstr "Непрочетени събития"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:1312
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"З а да смените името на акаунта, трябва да прочетете всички чакащи събития."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:1316
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Името на акаунта вече с е използва"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:1317
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr "Това име вече с е използва от друг акаунт. Изберете друго име."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:1321 ../src/config.py:1325
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Невалидно име на акаунт"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:1322
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Трябва да посочите някакво име на акаунта."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:1326
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Името на акаунта не може да съдържа интервали."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:1334 ../src/config.py:1340 ../src/config.py:1350
#: ../src/config.py:3008
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Невалиден Jabber ID"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:1341
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Jabber ID трябва да бъде във формат „user@server“."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:1400
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Невалиден формат"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:1401
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Custom port must be a port number."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Портът по избор трябва все пак да е номер на порт."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:1529 ../src/common/config.py:366
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Be right back."
msgstr "С е г а с е връщам."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:1539
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Relogin now?"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Свързване наново?"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:1540
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Ако искате всички промени да влязат в сила веднага, трябва да с е свържете "
"наново."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:1566
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "No such account available"
msgstr "Няма такъв наличен акаунт"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:1567
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:1574 ../src/dialogs.py:1130 ../src/dialogs.py:1316
#: ../src/disco.py:418 ../src/profile_window.py:313
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Н е сте свързани към сървъра."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:1575
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:1579
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Your server doesn't support Vcard"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Сървърът ви не поддържа визитки"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:1580
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Your server can't save your personal information."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Сървърът ви не може да запази личната ви информация."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:1604 ../src/config.py:3396
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Неуспех при извличането на частните ключове"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:1605 ../src/config.py:3397
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Възникна проблем при извличането на частните ви OpenPGP ключове."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:1608 ../src/config.py:3400
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Избор на OpenPGP ключ"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:1609 ../src/config.py:3401
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Изберете вашия OpenPGP ключ"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Name column
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:1839 ../src/disco.py:739 ../src/disco.py:1465
#: ../src/disco.py:1703 ../src/history_window.py:78
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Име"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:1842
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:1906
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Преди да премахнете този акаунт, прочетете всички чакащи събития."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:1943
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You have opened chat in account %s"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Имате активни разговори за акаунт „%s“"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:1944
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Всички прозорци за разговори и стаи ще бъдат затворени. Искате ли да "
"продължите?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:2003
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Account Local already exists."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Името на акаунта вече с е използва."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:2004
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Преименувайте г о или г о премахнете преди да активирате съобщения от/за "
"локални контакти."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:2238
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Редактиране на %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:2240
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Регистриране в %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2306
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ban List"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Списък с отлъчени"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:2307
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Member List"
msgstr "Списък с членове"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:2308
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Owner List"
msgstr "Списък със собственици"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:2309
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Administrator List"
msgstr "Списък с администратори"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:2342 ../src/disco.py:746 ../src/history_manager.py:155
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:2350
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:2355
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Nick"
msgstr "Псевдоним"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:2359
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Role"
msgstr "Роля"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:2380
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Banning..."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Отлъчване..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:2382
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"<b>К о г о искате да отлъчите?</b>\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"\n"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:2384
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adding Member..."
msgstr "Добавяне на член..."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:2385
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>К о г о искате да направите член?</b>\n"
"\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:2387
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Добавяне на собственик..."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:2388
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
2007-01-19 09:52:10 +01:00
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"\n"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>К о г о искате да направите собственик?</b>\n"
"\n"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:2390
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Добавяне на администратор..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:2391
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>К о г о искате да направите администратор?</b>\n"
"\n"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:2392
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Може да бъде едно от следните:\n"
"1. потребител@домейн/р е с у р с (само този р е с у р с съвпада).\n"
"2. потребител@домейн (всеки р е с у р с съвпада).\n"
"3. домейн/р е с у р с (само този р е с у р с съвпада).\n"
"4. домейн (домейна съвпада, както и всеки потребител@домейн,\n"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"домейн/р е с у р с или адрес, съдържащ под-домейн."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:2497
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Премахване на акаунт „%s“"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:2514 ../src/roster_window.py:2733
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Password Required"
msgstr "Необходима е парола"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:2515 ../src/roster_window.py:2729
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Въведете парола за акаунт „%s“"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:2516 ../src/roster_window.py:2734
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save password"
msgstr "Запазване на паролата"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:2530
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Акаунт „%s“ е свързан към сървъра"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:2531
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Ако г о премахнете, връзката ще с е разпадне."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:2616
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Default"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "По подразбиране"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:2616
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "?print_status:All"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Всички"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:2617
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Enter and leave only"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Само влизащи и излизащи"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:2618
msgid "?print_status:None"
msgstr "Без"
#: ../src/config.py:2686
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "New Group Chat"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Нова стая"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:2719
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Тази отметка съдържа невалидни данни"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:2720
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Попълнете полетата за сървър и стая или изтрийте тази отметка."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:2983
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid username"
msgstr "Невалидно потребителско име"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:2984
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Трябва да въведете име на потребител за новия акаунт."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:2994 ../src/dialogs.py:1335
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Невалидна парола"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:2995
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Трябва да въведете парола за новия акаунт."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:2999 ../src/dialogs.py:1340
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролите не съвпадат"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:3000 ../src/dialogs.py:1341
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Паролите, написани в двете полета, трябва да с а едни и същи."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:3019
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Дублиран Jabber ID"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:3020
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Този акаунт вече е конфигуриран в Gajim."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:3037
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Акаунтът беше добавен успешно"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:3038 ../src/config.py:3073
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
2007-01-19 09:52:10 +01:00
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
"window."
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Може да настроите допълнителните опции, като натиснете бутона „Напреднали“ "
"или по-късно от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в основния прозорец."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:3072
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Новият акаунт беше създаден успешно"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:3090
msgid "An error occurred during account creation"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Възникна грешка при създаването на акаунта"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:3148
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Името на акаунта с е използва"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/config.py:3149
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Вече има регистриран акаунт с това име."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:271
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Текстът под този ред е последното, което е казано откакто за последен път "
"сте обърнали внимание на тази стая"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:340
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Actions for \"%s\""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_Де йс твия за „%s“"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:352
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Четене на статия от _У икипе дия"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:357
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Проверка в _р е чника "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:373
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Липсва „%s“ в адреса на речника и не е WIKTIONARY"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we must have %s in the url
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:386
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Липсва „%s“ в адреса за търсене"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:389
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Т ър с е не в у е б "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:395
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Open as _Link"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Отваряне като _вр ъзка "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:752
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:756
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "Преди %i дни"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:790
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:59
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Име на контакта: <i>%s</i>"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:61
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:211
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Група"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:218
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "In the group"
msgstr "В групата"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:269
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "KeyID"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Идентификатор на ключ"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:272
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact name"
msgstr "Име на контакта"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:318
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Съобщение за състояние „%s“"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:320
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status Message"
msgstr "Съобщение за състояние"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:395
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Запазване като настроено съобщение за състояние"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:396
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Напишете име за това съобщение за състояние"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:417
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "AIM Address:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Адрес на AIM:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:418
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "GG Number:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Номер на GG:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:419
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "ICQ Number:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Номер на ICQ:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:420
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "MSN Address:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Адрес на MSN:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:421
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Yahoo! Address:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Адрес на Yahoo!:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:457
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Попълнете данните за контакта, който искате да добавите към акаунт „%s“"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:459
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:609 ../src/dialogs.py:615
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Невалиден идентификатор"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:616
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Потребителският идентификатор не трябва да съдържа р е с у р с ."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:630
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Контактът вече е в списъка"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:631
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Контактът вече съществува в списъка."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:668
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "User ID:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Идентификатор на потребител:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:731
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A GTK+ jabber client"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "GTK+ Джабър клиент"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:732
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "GTK+ Version:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Версия на GTK+:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:733
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "PyGTK Version:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Версия на PyGTK:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:747
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Current Developers:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Текущи разработчици:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:749
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Past Developers:"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgstr "Бивши разработчици:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:759
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "THANKS:"
msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:765
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"И не на последно място, бихме искали да благодарим на всички, които "
"поддържат пакетите."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:778
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:908
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Неуспех при свързването с порт %s."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:909
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
2007-01-19 09:52:10 +01:00
"cancelled."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Навярно имате стартирана друга инстанция на Gajim. Файловият трансфер ще "
"бъде отменен."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1060
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Искане за записване за акаунт „%s“ от %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1063
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Искане за записване от %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1123 ../src/roster_window.py:687
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You are already in group chat %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Вече сте в стая „%s“"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1131
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1146
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Влизане в стая с акаунт „%s“"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1214 ../src/dialogs.py:1220
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Невалиден Jabber ID на стая"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1215 ../src/dialogs.py:1221
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Jabber ID на стаята съдържа непозволени знаци."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1227
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "This is not a group chat"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Това не е стая"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1228
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "%s is not the name of a group chat."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "%s не е име на стая."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1267
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Започване на разговор с акаунт „%s“"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1269
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Start Chat"
msgstr "Започване на разговор"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1270
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"to send a chat message to:"
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Въведете JID или псевдоним на контакта, до който\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"искате да изпратите съобщение:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. if offline or connecting
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1295 ../src/dialogs.py:1654 ../src/dialogs.py:1785
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connection not available"
msgstr "В момента няма връзка"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1296 ../src/dialogs.py:1655 ../src/dialogs.py:1786
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Уверете с е , че сте свързани към „%s“."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1305 ../src/dialogs.py:1308
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid JID"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Невалиден JID"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1308
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Неуспех при анализирането на „%s“."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1317
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1336
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Трябва да въведете парола."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. img to display
#. default value
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1383 ../src/notify.py:212 ../src/notify.py:416
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Включи с е контакт"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1385 ../src/notify.py:220 ../src/notify.py:418
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Изключи с е контакт"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. chat message
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1387 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:420
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New Message"
msgstr "Ново съобщение"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. single message
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1387 ../src/notify.py:224 ../src/notify.py:420
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Ново еднократно съобщение"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. private message
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1388 ../src/notify.py:231 ../src/notify.py:421
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New Private Message"
msgstr "Ново лично съобщение"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1388 ../src/gajim.py:1282 ../src/notify.py:429
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New E-mail"
msgstr "Нова е -поща"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1390 ../src/gajim.py:1435 ../src/notify.py:423
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запитване за файлов трансфер"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1392 ../src/gajim.py:1254 ../src/gajim.py:1411
#: ../src/notify.py:425
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Грешка при файловия трансфер"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1394 ../src/gajim.py:1474 ../src/gajim.py:1496
#: ../src/gajim.py:1513 ../src/notify.py:427
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Файловият трансфер е приключен"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1395 ../src/gajim.py:1477 ../src/notify.py:427
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Файловият трансфер е преустановен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1397 ../src/gajim.py:1151 ../src/notify.py:431
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Groupchat Invitation"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Покана за разговор в стая"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1399 ../src/notify.py:204 ../src/notify.py:433
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Changed Status"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Контактът промени състоянието си"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1584
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Еднократно съобщение с акаунт „%s“"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1586
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Single Message in account %s"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Еднократно съобщение за акаунт „%s“"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1588
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Single Message"
msgstr "Еднократно съобщение"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. prepare UI for Sending
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1591
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Изпращане на %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. prepare UI for Receiving
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1614
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Получено %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1686
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "Относно: %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1687
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s написа:\n"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1731
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML конзола за %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1733
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "XML Console"
msgstr "XML конзола"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1856
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Филтър за уединение <b><i>%s</i></b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1860
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Филтър за уединение за %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1908
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Ред: %s, действие: %s, вид: %s, стойност: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1911
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Order: %s, action: %s"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Ред: %s, действие: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1953
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Edit a rule</b>"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "<b>Редактиране на правило</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2040
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "<b>Добавяне на правило</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2136
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Филтри за уединение за %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2138
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Privacy Lists"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Филтри за уединение"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2208
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Invalid List Name"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Невалидно име на филтър"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2209
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Трябва да въведете име, за да с е създаде филтър за уединение."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#. Don't translate $Contact
#: ../src/dialogs.py:2243
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact ви покани в стая %(room_jid)s."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. only if not None and not ''
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2255
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Коментар: %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2317
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Избор на звук"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2327 ../src/dialogs.py:2372
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2332
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Формат WAV"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2362
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Избор на изображение"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2377
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2434
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Когато %s стане:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2436
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Добавяне на специално уведомление за %s"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. # means number
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2507
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "#"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "№"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2513
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Condition"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Условие"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2634
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "when I am "
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "когато съм "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/disco.py:102
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Others"
msgstr "Други"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/disco.py:103 ../src/disco.py:104 ../src/disco.py:1251
#: ../src/gajim.py:596 ../src/roster_window.py:271 ../src/roster_window.py:329
#: ../src/roster_window.py:368 ../src/roster_window.py:451
#: ../src/roster_window.py:483 ../src/roster_window.py:485
#: ../src/roster_window.py:3896 ../src/roster_window.py:3898
#: ../src/common/contacts.py:267 ../src/common/helpers.py:43
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgid "Transports"
msgstr "Транспорти"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/disco.py:106
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Conference"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Стаи за разговор"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/disco.py:419
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате наличните услуги"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/disco.py:498
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Откриване на налични услуги за акаунт „%s“"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/disco.py:500
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Откриване на услуги"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/disco.py:640
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The service could not be found"
msgstr "Услугата не може да бъде намерена"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/disco.py:641
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Няма услуга на въведения адрес или не отговаря. Проверете адреса и опитайте "
"отново."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/disco.py:645 ../src/disco.py:926
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Услугата не е достъпна"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/disco.py:646
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Този вид услуга не съдържа обекти за показване."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/disco.py:726
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Търсене в %s от акаунт „%s“"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/disco.py:765
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Т ър с е не "
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/disco.py:927
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Тази услуга не съдържа обекти за показване."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/disco.py:1141 ../src/disco.py:1256
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Re_gister"
msgstr "_Р е г ис тр ир а не "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/disco.py:1293
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Сканиране на %d / %d.."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Users column
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/disco.py:1474
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Description column
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/disco.py:1481
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Описание"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Id column
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/disco.py:1488
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Id"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Идентификатор"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/disco.py:1711
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Subscribed"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Записан"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/disco.py:1737
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "New post"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Ново съобщение"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/disco.py:1743
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_З а пис ва не "
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/disco.py:1749
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "_Unsubscribe"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_О тпис ва не "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:72
msgid "File"
msgstr "Файл:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Time"
msgstr "Време"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:99
msgid "Progress"
msgstr "Напредък"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Име на файл: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:298
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:463
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You"
msgstr "Вие"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Изпращач: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:572
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:573
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Получател: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:186
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Запазен в: %s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188
msgid "File transfer completed"
msgstr "Файловият трансфер завърши"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgid "File transfer cancelled"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Файловият трансфер е прекъснат"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Н е може да бъде установен контакт с отсрещната машина."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:224
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Recipient: %s"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Получател: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:226
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Error message: %s"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Грешка: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:227
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Файловият трансфер е преустановен от отсрещната страна"
#: ../src/filetransfers_window.py:244
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Избор на файл за изпращане..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:263
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Неуспех при достъпа до този файл"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:264
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Този файл с е използва от друг процес."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:296
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:301
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:303
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Описание: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:304
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s иска да ви изпрати файл:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:747
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Неуспех при презаписването на съществуващия файл „%s“"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:749
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Вече съществува файл с това име и нямате права да г о презапишете."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:753
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Този файл вече съществува"
2006-04-12 16:52:27 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:753
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Какво искате да направите?"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:763
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Папката „%s“ не е разрешена за запис"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:764
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Нямата права да създавате файлове в тази папка."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:348
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Запазване на файла като..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:429
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:505
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/сек)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:544 ../src/filetransfers_window.py:547
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid File"
msgstr "Невалиден файл"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:544
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:548
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Н е е възможно да бъдат изпращани празни файлове"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:568 ../src/tooltips.py:563
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name: "
msgstr "Име: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:567
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sender: "
msgstr "Изпращач: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:758
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:47
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s не е валидно ниво за дневник"
#: ../src/gajim.py:122
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Необходим е X сървър. Спиране на програмата..."
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim.py:126
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.8 или по-нова версия"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim.py:127
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.8 или по-нова версия. Спиране на програмата..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim.py:129
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim изисква GTK 2.8 или по-нова версия"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim.py:130
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim изисква GTK 2.8 или по-нова версия. Спиране на програмата..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim.py:135
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Липсва поддръжка на libglade за библиотеката GTK+"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim.py:137
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Премахнете текущата версия на библиотеката GTK+ и инсталирайте последната "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"стабилна от %s"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim.py:139
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Уверете с е , че версиите на GTK+ и PyGTK на системата ви имат поддръжка за "
"libglade."
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim.py:144
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim изисква PySQLite2"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim.py:152
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Gajim изисква pywin32"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim.py:153
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Уверете с е , че Pywin32 е инсталиран на системата. Може да г о изтеглите от %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. set the icon to all newly opened wind
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim.py:296
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim is already running"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Gajim вече е стартиран"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim.py:297
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Изглежда вече е стартирана друга инстанция на Gajim\n"
"Продължаване въпреки това?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim.py:403
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) упълномощаване за „%s“ (id: %s)"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim.py:404
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Приемате ли това запитване?"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim.py:450 ../src/notify.py:435
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Connection Failed"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Неуспех при свързването"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim.py:767
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Subject: %s"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Тема: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim.py:812 ../src/gajim.py:825
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "грешка при изпращане на %s ( %s )"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim.py:858
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Упълномощаването е прието"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim.py:859
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Контактът „%s“ ви упълномощи да виждате състоянието му."
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim.py:867
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Контактът „%s“ премахна записването за вас"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim.py:868
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Винаги ще г о виждате като изключен."
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim.py:911
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Неуспех при установяването на контакт с „%s“"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim.py:912 ../src/common/connection.py:417
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно."
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim.py:1061 ../src/roster_window.py:1218
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s вече е %s (%s)"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#. No status message
#: ../src/gajim.py:1064 ../src/groupchat_control.py:944
#: ../src/roster_window.py:1221
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s с е г а е %s"
#: ../src/gajim.py:1161
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Паролата е грешна"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim.py:1162
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "В момента сте свързани без OpenPGP ключ."
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim.py:1265
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Ново писмо за %(gmail_mail_address)s"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim.py:1267
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Имате %d ново писмо"
msgstr[1] "Имате %d нови писма"
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
#. they decide what to show
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim.py:1276
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"\n"
"От: %(from_address)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim.py:1432
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s иска да ви изпрати файл."
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim.py:1497
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Успешно получихте %(filename)s от %(name)s."
#. ft stopped
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim.py:1501
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s от %(name)s прекъсна."
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim.py:1514
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Успешно изпратихте %(filename)s на %(name)s."
#. ft stopped
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim.py:1518
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s до %(name)s прекъсна."
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim.py:1631
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Username Conflict"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Конфликт с имената на потребители"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim.py:1632
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please type a new username for your local account"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Укажете ново потребителско име за локалния ви акаунт"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim.py:1972
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Неуспех при запазването на настройките"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim.py:2170
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Network Manager support not available"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Няма поддръжка за NetworkManager"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim.py:2249
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Липсва поддръжка за управление на сесиите (модул gnome.ui)"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:65
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Shows a help on specific command"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Показва помощ за специфична команда"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:68
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "command"
msgstr "команда"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:69
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "show help on command"
msgstr "показване на помощ за команда"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:73
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Показва или скрива списъка"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:77
msgid "Pops up a window with the next pending event"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Показва следващото чакащо събитие в изскачащ прозорец"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:81
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2007-01-19 09:52:10 +01:00
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"separate line"
msgstr ""
"Показване на списък с всички контакти. Всеки контакт с е появява на отделен "
"ред"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:99
#: ../src/gajim-remote.py:109 ../src/gajim-remote.py:122
#: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:157
#: ../src/gajim-remote.py:187 ../src/gajim-remote.py:196
#: ../src/gajim-remote.py:203 ../src/gajim-remote.py:210
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:237
#: ../src/gajim-remote.py:246
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "account"
msgstr "акаунт"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:84
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "показва само контактите на дадения акаунт"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:90
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Показване на списък с регистрираните акаунти"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Промяна на състоянието на акаунта или акаунтите"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:97
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status"
msgstr "състояние"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:97
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"едно от: offline (изключен), online (на линия), chat (свободен за разговор), "
"away (отсъствам), xa (не съм на разположение), dnd (зает), invisible "
"(невидим)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98 ../src/gajim-remote.py:119
#: ../src/gajim-remote.py:133
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "message"
msgstr "съобщение"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status message"
msgstr "съобщение за състояние"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:99
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"променя състоянието на акаунта. Ако не е указано с е прави опит за смяна на "
"състоянието на всички акаунти, които имат настроена опция „синхронизиране с "
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"общото състояние“"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Показване на диалогов прозорец за разговор, за да може да с е изпрати "
"съобщение до контакта"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:107
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID на контакта, с който искате да разговаряте"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:109 ../src/gajim-remote.py:187
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "ако е указано, контактът с е взима от списъка с контакти на този акаунт"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:114
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и "
"„OpenPGP key“ с а по избор. Ако искате да настроите само „account“ без "
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на „“."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:131
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID на контакта, който ще получи съобщението"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "message contents"
msgstr "текст на съобщението"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:120 ../src/gajim-remote.py:134
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "pgp key"
msgstr "OpenPGP ключ"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:120 ../src/gajim-remote.py:134
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"ако е указано, съобщението ще с е шифрира, използвайки този публичен ключ"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:136
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "ако е указано, съобщението ще бъде изпратено от този акаунт"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:127
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и "
"„OpenPGP key“ с а по избор. Ако искате да настроите само „account“ без "
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на „“."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "subject"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "тема"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "message subject"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "тема на съобщението"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:141
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Получаване на подробна информация за контакта"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
#: ../src/gajim-remote.py:186 ../src/gajim-remote.py:195
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID на контакта"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:147
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Получаване на подробна информация за акаунта"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:149
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name of the account"
msgstr "Име на акаунта"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:153
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Изпращане на файл до контакт"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:155
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "file"
msgstr "файл"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:155
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File path"
msgstr "Път до файл"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:157
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "ако е указано, файлът бъде изпратен от този акаунт"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Показва всички настройки и техните стойности"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:166
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Настройва стойността на „ключ“ на „стойност“."
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:168
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "key=value"
msgstr "ключ=стойност"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:168
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"„ключ“ е името на настройката, „стойност“ е стойността, която с е задава"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:173
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Изтрива обект от настройките"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:175
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "key"
msgstr "ключ"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:175
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "name of the preference to be deleted"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "име на настройката за изтриване"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:179
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Запазва текущото състояние на настройките във файла .config"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:184
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Премахване на контакт от списъка"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:193
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Добавяне на контакт към списъка"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:195
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "jid"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "JID"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:196
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Добавяне на нов контакт към този акаунт"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:201
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Връща текущото състояние (общото, в случай, че не е указан акаунт)"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:208
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Връща текущото съобщение за състояние (общото, в случай, че не е указан "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"акаунт)"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:215
msgid "Returns number of unread messages"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Връща броя непрочетени съобщения"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:219
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Отваря прозореца „Започване на разговор“"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:221
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Starts chat, using this account"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Започване на разговор, като с е използва този акаунт"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:225
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Sends custom XML"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Изпраща указан XML"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:227
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "XML to send"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "XML за изпращане"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:228
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Акаунт, до който да с е изпраща XML; ако не е указан, ще с е изпрати до всички "
"акаунти"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:234
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Обработка на адрес тип xmpp://"
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "uri"
msgstr "адрес"
#: ../src/gajim-remote.py:241
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Влизане в стая"
#: ../src/gajim-remote.py:243
msgid "room"
msgstr "стая"
#: ../src/gajim-remote.py:244
msgid "nick"
msgstr "псевдоним"
#: ../src/gajim-remote.py:245
msgid "password"
msgstr "парола"
#: ../src/gajim-remote.py:268
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Липсващ аргумент „contact_jid“"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:287
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"„%s“ не е в списъка ви.\n"
"Укажете акаунт за изпращането на това съобщение."
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:290
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You have no active account"
msgstr "Нямате активен акаунт"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:354
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Употреба: %s %s %s \n"
"\t %s"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:357
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументи:"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:361
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не е намерен"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:365
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Употреба: %s команда [аргументи]\n"
"Командата е една от:\n"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:438
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Твърде много аргументи. \n"
"Напишете „%s help %s“ за повече информация"
#: ../src/gajim-remote.py:442
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Н е е указан аргумент „%s“.\n"
"Напишете „%s help %s“ за повече информация"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:460
msgid "Wrong uri"
msgstr "Грешен адрес"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. don't confuse translators
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:155
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "theme name"
msgstr "име на тема"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Н е може да изтриете текущата тема"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:173
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Първо изберете друга като текуща тема."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:106
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Private Chat"
msgstr "Личен разговор"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:106
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Private Chats"
msgstr "Лични разговори"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:123
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Неуспех при изпращането на лично съобщение"
#. in second %s code replaces with nickname
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:125
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Вече не сте в стая „%s“ или „%s“ е напуснал(а )."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:144
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Group Chat"
msgstr "Стая"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:144
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Group Chats"
msgstr "Стаи"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:318
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Insert Nickname"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Въведете псевдоним"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:829
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s беше изритан: %(reason)s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:833
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s беше изритан от %(who)s: %(reason)s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. do not print 'banned by None'
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:840
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s беше отлъчен: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:844
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s беше отлъчен от %(who)s: %(reason)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:852
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Вече сте познати като %s"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:854
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s вече е познат като %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:937
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s напусна"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:942
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "%s has joined the group chat"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "%s влезе в стаята"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1063 ../src/groupchat_control.py:1081
#: ../src/groupchat_control.py:1174 ../src/groupchat_control.py:1191
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Псевдонимът не е намерен: %s"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1097
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "This group chat has no subject"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Тази стая няма тема"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1110
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "%(contact_jid)s е поканен в %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1117 ../src/groupchat_control.py:1145
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "„%s“ изглежда не е валиден JID"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1228
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr ""
"Няма такава команда: /%s (ако искате да изпратите това, сложете представка /"
"say)"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1251
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Команди: %s"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1253
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Употреба: /%s <псевдоним|JID> [причина], отлъчва контакта от стаята. "
"Псевдонимът може да с е замества, но не и ако съдържа „@“. Ако контактът е в "
"стаята, той също ще бъде изритан. Н е с е поддържат интервали в псевдонима."
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1260
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
2007-01-19 09:52:10 +01:00
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
"occupant."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Употреба: /%s <псевдоним>, отваря прозорец за лично съобщение със съответния "
2007-01-19 09:52:10 +01:00
"участник."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1264
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Употреба: /%s, изчиства текстовия прозорец."
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1266
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Употреба: /%s [причина], затваря текущия прозорец или подпрозорец и показва "
"причина, ако е указана."
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1269
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Употреба: /%s, скрива бутоните за разговор."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1272
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"providing a reason."
msgstr ""
"Употреба: /%s <JID> [причина], кани JID в текущата стая, причината е по "
"избор."
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1276
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Употреба: /%s <стая>@<сървър>[/псевдоним], предлага влизане в стая@сървър, "
"използването на указания псевдоним е по избор."
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1280
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Употреба: /%s <псевдоним> [причина], премахва указания с псевдоним участник "
"от стаята и евентуално показва причина. Н е с е поддържат интервали в "
"псевдонима."
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1285
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
"person. (e.g. /%s explodes.)"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Употреба: /%s <действие>, изпраща действие до текущата стая. Използва с е "
"трето лице (т.е . „/%s експлодира“)."
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1289
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
2007-01-19 09:52:10 +01:00
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Употреба: /%s <псевдоним> [съобщение], отваря прозорец за лично съобщение и "
"изпраща съобщение до участника, указан с псевдонима."
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1294
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Употреба: /%s <псевдоним>, сменя псевдонима ви в текущата стая."
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1298
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Употреба: /%s, показва имената на участниците в стаята."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1302
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Употреба: /%s [тема], показва или актуализира текущата тема на стаята."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1305
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Употреба: /%s <съобщение>, изпраща съобщение без да с е имат предвид други "
"команди."
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1308
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Няма помощна информация за /%s"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1359
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1361
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Ако затворите този прозорец, връзката със стаята ще бъде прекъсната."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1365 ../src/roster_window.py:4036
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Да _не с е задава този въпрос отново"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1399
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Промяна на темата"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1400
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Въведете новата тема:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1409
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Промяна на псевдонима"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1410
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Въведете новия псевдоним, който искате да използвате:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1435
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Отметката вече е установена"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1436
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Стаята „%s“ вече присъства в отметките."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1445
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Отметката беше добавена успешно"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1446
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Може да организирате отметките чрез менюто „Действия“."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. ask for reason
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1574
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Изритване на %s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1575 ../src/groupchat_control.py:1858
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Може да уточните причина по-долу:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. ask for reason
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1857
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Отлъчване на %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Беше открита програмна грешка"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Вероятно не е фатална, но би трябвало да с е докладва на разработчиците."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Report Bug"
msgstr "_До кла два не на грешка"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about file
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:156 ../src/gtkgui_helpers.py:171
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error: cannot open %s for reading"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:336
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error reading file:"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Грешка при четене на файл:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:339
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error parsing file:"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Грешка при анализиране на файл:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:376
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Неуспех при запис на %s. Поддръжката за управление на сесиите няма да работи"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:691
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim не е стандартния Джабър клиент"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:692
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Искате ли Gajim да бъде стандартния Джабър клиент?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:693
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr ""
"Винаги да с е проверява дали Gajim е стандартния Джабър клиент при всяко "
"стартиране"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:792
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Extension not supported"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Разширението не с е поддържа"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:793
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Изображението не може да бъде запазено във формат %(type)s. Запазване като %"
"(new_filename)s?"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:802
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save Image as..."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Запазване на изображението като..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/history_manager.py:65
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "Неуспех при откриването на базата от данни за разговорите"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds jid
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/history_manager.py:108
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Contacts"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "Контакти"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds time
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/history_manager.py:121 ../src/history_manager.py:161
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/history_window.py:86
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. holds nickname
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/history_manager.py:127 ../src/history_manager.py:179
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Nickname"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "Псевдоним"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds message
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/history_manager.py:135 ../src/history_manager.py:167
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/history_window.py:94
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/history_manager.py:187
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Искате ли да изчистите базата от данни? (ИЗОБЩО Н Е С Е ПРЕПОРЪЧВА А К О GAJIM Е "
"СТАРТИРАН)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/history_manager.py:189
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
2006-04-15 09:42:13 +02:00
"Разпределеното пространство на базата от данни няма да бъде освободено, а ще "
"стане наново използваемо. Ако наистина искате да намалите файловия размер на "
"базата от данни, изберете „Да“; в противен случай изберете „Не“.\n"
"\n"
"В случай, че изберете „Да“, изчакайте..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/history_manager.py:401
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Exporting History Logs..."
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "Изнасяне на записите на разговорите..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:476
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "%(who)s каза в %(time)s: %(message)s\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:514
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете дневниците на избрания контакт?"
msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете дневниците на избраните контакти?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "This is an irreversible operation."
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "Това е необратима операция."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:551
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете избраното съобщение?"
msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете избраните съобщения?"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "История на разговорите с %s"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/history_window.py:258
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "%(nick)s вече е %(status)s: %(status_msg)s"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/history_window.py:262 ../src/notify.py:199
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "%(nick)s вече е %(status)s"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/history_window.py:268
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Сегашното състояние е : %(status)s: %(status_msg)s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/history_window.py:271
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Сегашното състояние е : %(status)s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/message_window.py:273
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Messages"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "Съобщения"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/message_window.py:274
2006-04-15 09:42:13 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "%s - Gajim"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "%s - Gajim"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/notify.py:197
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "%(nick)s Changed Status"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "%(nick)s промени състоянието си"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/notify.py:207
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s с е включи"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/notify.py:215
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s с е изключи"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/notify.py:227
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Ново еднократно съобщение от %(nickname)s"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/notify.py:235
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "New Private Message from group chat %s"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Ново лично съобщение от стая „%s“"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/notify.py:236
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/notify.py:242
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Ново съобщение от %(nickname)s"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/profile_window.py:72
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Retrieving profile..."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Извличане на профила..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/profile_window.py:107 ../src/profile_window.py:210
#: ../src/profile_window.py:219
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Click to set your avatar"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Натиснете, за да настроите аватара си"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. keep identation
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/profile_window.py:137
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Could not load image"
msgstr "Неуспех при зареждането на изображението"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/profile_window.py:245
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Information received"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Получена информация"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/profile_window.py:314
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да публикувате визитката."
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/profile_window.py:326
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Sending profile..."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Изпращане на профила..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/profile_window.py:341
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Information NOT published"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Информацията Н Е Е публикувана"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/profile_window.py:348
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Неуспех при публикуването на визитката"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/profile_window.py:349
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Възникна грешка при публикуване на личните данни, опитайте отново по-късно."
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:171 ../src/roster_window.py:226
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Merged accounts"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Смесени акаунти"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:344 ../src/common/helpers.py:43
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Observers"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "Наблюдатели"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:692 ../src/roster_window.py:3201
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Н е може да влезете в стая, докато сте невидими."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. new chat
#. for chat_with
#. for single message
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:884 ../src/systray.py:187 ../src/systray.py:192
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "от акаунт „%s“"
#. the 'manage gc bookmarks' item is shown
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. below to avoid duplicate code
#. add
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:909
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "към акаунт „%s“"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. disco
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:914
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "за акаунт „%s“"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. profile, avatar
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:989
2006-04-15 09:42:13 +02:00
#, python-format
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "of account %s"
msgstr "за акаунт „%s“"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1009
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Manage Bookmarks..."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_У пр а вле ние на отметките..."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1038
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "за акаунт „%s“"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. History manager
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1059
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "History Manager"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "Мениджър на историята"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1068
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Join New Group Chat"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_В лиза не в нова стая"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1398 ../src/roster_window.py:3394
#: ../src/roster_window.py:3401
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Имате непрочетени съобщения"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1399
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You must read them before removing this transport."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Трябва да ги прочетете преди да премахнете този транспорт."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1402
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспортът „%s“ ще бъде премахнат"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1403
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2007-01-19 09:52:10 +01:00
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"this transport."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти чрез "
"този транспорт."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1406
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Transports will be removed"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Ще бъдат премахнати транспорти"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1411
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports:%s"
msgstr ""
"Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти чрез "
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"тези транспорти: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. it's jid
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1431
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Rename Contact"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Преименуване на контакт"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1432
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Въведете нов псевдоним за контакт „%s“"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1439
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Rename Group"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Преименуване на група"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1440
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Enter a new name for group %s"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Въведете ново име за група „%s“"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1515
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Remove Group"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Премахване на група"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1516
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Искате ли да премахнете групата „%s“ от списъка?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1517
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Премахване от списъка и на всички контакти в тази група"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1546
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Задаване на OpenPGP ключ"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1547
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Изберете ключ за този контакт"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1782 ../src/roster_window.py:2043
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "_New group chat"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_Н о ва стая"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1913
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr ""
"Бих искал(а ) да Ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
"roster."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2088 ../src/roster_window.py:2135
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Send Group M_essage"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_Изпр а ща не на групово съобщение"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2114
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Re_name"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Пр е _име ну ва не "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2141
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "To all users"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "До всички потребители"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2144
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "To all online users"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "До всички включени потребители"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2180
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Log on"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "_В ключва не "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2190
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Log _off"
msgstr "Изкл_ючва не "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2312 ../src/roster_window.py:2383
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Change Status Message"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Пр о м_яна на съобщението за състояние"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2455
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Упълномощаването беше изпратено"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2456
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "„%s“ вече ще знае състоянието ви."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2476
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Искането за записване беше изпратено"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2477
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Ако „%s“ приеме това запитване, ще знаете за състоянието му."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2489
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Упълномощаването беше прекратено"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2490
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "„%s“ винаги ще ви вижда като изключен."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2680
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Контактът „%s“ ще бъде премахнат от списъка ви"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2684
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът винаги "
"ще ви вижда изключен."
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2689
2005-06-01 18:40:04 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"in him or her always seeing you as offline."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът винаги "
"ще ви вижда изключен."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2692
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Искам този контакт да вижда състоянието ми след премахването"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. several contact to remove at the same time
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2696
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Ще бъдат премахнати контакти от списъка"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2700
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Премахвайки тези контакти: %s\n"
"прекратявате и упълномощаването, така че винаги ще ви виждат изключен(а )."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2732
msgid ""
"Gnomekeyring is installed but not correctly started (environment variable "
"probably not correctly set)"
msgstr ""
"Наборът с ключове на GNOME е инсталиран, но не е стартиран правилно (навярно "
"променливата на обкръжението не е настроена)"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#. TODO: make this string translatable
#. %s is the account name here
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2760 ../src/common/connection.py:671
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Ще бъдете свързани към „%s“ без OpenPGP."
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2777
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Необходима е парола"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2778
2006-04-15 09:42:13 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "Въведете парола за GPG ключ за акаунт „%s“."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2783
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save passphrase"
msgstr "Запазване на паролата"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2791
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Wrong Passphrase"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "Грешна парола"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2792
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "Въведете паролата за GPG ключа наново или натиснете „Отказване“."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2849 ../src/roster_window.py:2909
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Участвате в една или повече стаи"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2850 ../src/roster_window.py:2910
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Промяната на състоянието до „Невидим“ ще ви изключи от тези стаи. Сигурни ли "
"сте, че искате да станете „Невидим“?"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2867
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "Няма наличен акаунт"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2868
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"З а да разговаряте с други контакти, първо трябва да създадете Джабър акаунт."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2966
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2006-12-18 10:32:23 +01:00
msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
msgstr "„%(title)s“ от %(artist)s"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3395 ../src/roster_window.py:3402
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Може да преглеждате съобщенията по-късно само ако е активирана опцията за "
"историята."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3986
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Сървърът ви няма поддръжка за мета-контакти"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3988
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be save on next reconnection."
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Вашият сървър не поддържа съхраняването на информация за мета-контакти, така "
"че тази информация няма да с е запази при следващото свързване."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4030
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Н а път сте да създадете мета-контакт. Сигурни ли сте, че искате да "
"продължите?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4032
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
2007-01-19 09:52:10 +01:00
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Мета-контактите с а начин за прегрупиране на няколко контакта на един ред. "
"Основно с е използва, когато един и същ потребител има няколко акаунта за "
"Джабър или акаунти за транспорти."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4199
2006-04-15 09:42:13 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Drop %s in group %s"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "Преместване на %s в група %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4206
2006-04-15 09:42:13 +02:00
#, python-format
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Make %s and %s metacontacts"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "Създаване на %s и %s като мета-контакти"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4393
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change Status Message..."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Промяна на съобщението за състояние..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/systray.py:144
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_Пр о мяна на съобщението за състояние..."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/systray.py:232
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Hide this menu"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Скриване на това меню"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:309 ../src/tooltips.py:492
msgid "Jabber ID: "
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Jabber ID: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:496
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Resource: "
msgstr "Р е с у р с : "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:317
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s на тази стая"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:610
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Status: "
msgstr "Състояние: "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:461
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Last status: %s"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Последно състояние: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:463
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid " since %s"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr " от %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Subscription: "
msgstr "Записване: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:512
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:566
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Изтегляне"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:572
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Качване"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:579
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:585
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Прехвърлени: "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:588 ../src/tooltips.py:609
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Н е е започнал"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:592
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Преустановен"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:594 ../src/tooltips.py:597
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Завършил"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:601
msgid "?transfer status:Paused"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Временно прекъснат"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:605
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "Блокирал"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:607
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "Прехвърляне"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:639
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Тази услуга все още не е отговорила с подробна информация"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:642
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2005-11-21 19:30:56 +01:00
"This service could not respond with detailed information.\n"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
"It is most likely legacy or broken"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Тази услуга не можа да отговори с подробна информация.\n"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Най-вероятно е извън употреба или повредена"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:217
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:219
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Неизвестна"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:247 ../src/vcard.py:449
2006-04-15 09:42:13 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "since %s"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "от %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:277
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Affiliation:"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Връзка:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:285
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Този контакт с е интересува от информацията за вашето състояние, но вие не с е "
"интересувате от неговото"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:287
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Вие с интересувате от информацията за състоянието на този контакт, но той не "
"с е интересува от вашето"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:289
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Вие и контакта с е интересувате взаимно от информацията за състоянията си"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. None
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:291
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Вие не с е интересувате от информацията за състоянието на контакта, както и "
"той от вашата"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:299
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Чакате отговора на контакта относно запитването ви за записване"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/vcard.py:311 ../src/vcard.py:338 ../src/vcard.py:482
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr " р е с у р с с приоритет "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:33
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "creating logs database"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "създаване на база от данни за разговорите"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:100
#: ../src/common/check_paths.py:107
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgid "%s is a file but it should be a directory"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "%s e файл, а би трябвало да е папка"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:90 ../src/common/check_paths.py:101
#: ../src/common/check_paths.py:108 ../src/common/check_paths.py:116
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Спиране на програмата"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:115
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgid "%s is a directory but should be a file"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "%s e папка, а би трябвало да е файл"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:131
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "създаване на папка %s"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/commands.py:69
msgid "Change status information"
msgstr "Промяна на информацията за състоянието"
#: ../src/common/commands.py:82
msgid "Change status"
msgstr "Промяна на състоянието"
#: ../src/common/commands.py:83
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Настройване на съобщението за състояние и описанието му"
#: ../src/common/commands.py:89
msgid "Free for chat"
msgstr "Свободен за разговор"
#: ../src/common/commands.py:90
msgid "Online"
msgstr "Н а линия"
#: ../src/common/commands.py:92
msgid "Extended away"
msgstr "Н е съм на разположение"
#: ../src/common/commands.py:93
msgid "Do not disturb"
msgstr "Н е ме притеснявайте"
#: ../src/common/commands.py:94
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Изключен - изключване"
#: ../src/common/commands.py:99
msgid "Presence description:"
msgstr "Описание на състоянието:"
#: ../src/common/commands.py:134
msgid "The status has been changed."
msgstr "Състоянието беше променено."
#: ../src/common/commands.py:179
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s от стая %(room_jid)s"
#: ../src/common/commands.py:183
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Н е сте влезли в стая."
#: ../src/common/commands.py:189
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Излизане от стаите"
#: ../src/common/commands.py:190
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Изберете стаите, които искате да напуснете"
#: ../src/common/commands.py:194
msgid "Groupchats"
msgstr "Стаи"
#: ../src/common/commands.py:230
msgid "You leaved the following groupchats:"
msgstr "Излязохте от следните стаи:"
#: ../src/common/config.py:56
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Използване на DBus и Notification-Daemon за показване на уведомленията"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/config.py:61
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Време в минути, след което състоянието да с е променя на „Отсъствам“."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/config.py:62
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/config.py:64
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Време в минути, след което състоянието да с е променя на „Не съм на "
"разположение“."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/config.py:65
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/config.py:83
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Списък (разделен с интервали) на редове (акаунти и групи), които да с е "
"свиват автоматично."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Активиране на съобщения от/за локални потребители (link-local/zeroconf)"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/config.py:91
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Language used by speller"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Език, който да с е използва за проверката на правописа"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/config.py:92
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"„always“ - изписване на часа при всяко съобщение.\n"
"„sometimes“ - изписване на часа през интервал, указан в "
"„print_ichat_every_foo_minutes“.\n"
"„never“ - никога да не с е изписва часа."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/config.py:93
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
2007-01-19 09:52:10 +01:00
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Изписване на часа при разговорите чрез „Относителен часовник“. Стойността на "
"относителността е от 1 до 4, или 0 за премахването на относителния часовник. "
"1 е най-прецизния часовник, 4 е най-относителния. Това е в сила само ако "
"опцията „print_time“ е настроена на „sometimes“."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/config.py:96
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "Тълкуване на двойки от „* / _“ като възможни символи за форматиране."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/config.py:97
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Ако е „True“, не с е премахват */_. Така *абв* ще е в получер стил, но със "
"символите * *."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/config.py:100
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2007-01-19 09:52:10 +01:00
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2007-01-19 09:52:10 +01:00
"Ако е избрана, използва реструктуриран текст за изпращане на HTML и "
"форматиране в ASCII, ако е указано. З а синтаксиса, вижте http://docutils."
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Ако искате да използвате "
"това, инсталирайте docutils)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/config.py:109
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"chat."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Знак за добавяне след името на псевдонима при използване на автоматично "
"допълване (TAB) в стая."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/config.py:110
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"used by someone else in group chat."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Знак, който да с е предложи да бъде добавен след желания псевдоним, когато "
"той вече е използван от някой в стаята."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/config.py:133
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Чрез тази опция може да персонализирате начина на изписване на времето в "
"разговор. Например „[%H:%M] “ ще показва „час:минути] “. Вижте "
"документацията на Питон относно „strftime“ за повече информация: http://docs."
"python.org/lib/module-time.html"
#: ../src/common/config.py:134
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Знаци, които с е изобразяват в разговори преди псевдонима"
#: ../src/common/config.py:135
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Знаци, които с е изобразяват в разговори след псевдонима"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:142
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Добавяне на * и [n] към заглавието на списъка?"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:143
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Колко реда от предишния разговор да за запомнят при повторното отваряне на "
"подпрозорец/прозорец."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:144
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Колко минути да отделят последните редове от предишния разговор."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:145
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Изпращане на съобщение при Ctrl+Enter и нов ред с „Enter“."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:147
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Колко реда да с е запазват за Ctrl+горна стрелка."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:150
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Или определен адрес, съдържащ %s, където %s е думата/фразата, или "
"„WIKTIONARY“, което означава използване на wiktionary."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:153
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Ако тази опция е избрана, Gajim може да с е контролира отдалечено чрез gajim-"
"remote."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/config.py:154
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Ако е „True“, слуша за сигнали по DBus от NetworkManager и променя "
"състоянието на акаунтите (при положение, че нямат настроена "
"„listen_to_network_manager“ на „False“ и с е синхронизират с общото "
"състояние) в зависимост от състоянието на мрежовата връзка."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:155
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Изпращане на уведомления за състоянието на разговор. Може да бъде „all“, "
"„composing_only“, „disabled“."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Показвани уведомления за състоянието на разговора в прозорците за разговор. "
"Може да бъде „all“, „composing_only“, „disabled“."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:158
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"every x minutes."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Когато не с е изписва часа на всяко съобщение („print_time“ е настроено на "
"„sometimes“), да с е показва на всеки x минути."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Питане преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"of group chat jids."
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr ""
"Винаги да с е пита преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая от този "
"списък с адреси на стаи."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"of group chat jids."
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr ""
"Никога да не с е пита преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая от този "
"списък с адреси на стаи."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:164
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Превъзмогва хоста при файлов трансфер в случай, че с е ползва NAT/"
"пренасочване на портове."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:166
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "Според стандарта на IEC KiB = 1024 байта, KB = 1000 байта."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:168
msgid "Notify of events in the system trayicon."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Уведомяване за събития в областта за уведомяване."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:174
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Показване на подпрозорец при един разговор?"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:175
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Показване на границата на подпрозореца в прозорците за разговор?"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:176
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Показване на бутона за затваряне на подпрозореца?"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:189
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Списък с думи, отделени с точка и запетая, които ще с е осветяват при "
"разговор в стая."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:190
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Ако е „True“, с е спира програмата при натискане на бутона „X“ на "
"администратора на прозорци. Тази настройка е валидна само ако с е използва "
"иконата в областта за уведомяване."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:191
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Ако е „True“, Gajim ще проверява дали е стандартния Джабър клиент при всяко "
"стартиране."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:192
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Ако е „True“, ще с е изобразява икона във всеки подпрозорец, съдържащ "
"непрочетени съобщения. В зависимост от темата иконата може да бъде анимирана."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:193
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"contact under the contact name in roster window."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Ако е „True“, ще с е показва съобщението за състояние, ако има такова, на "
"всеки контакт под името му списъка."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:195
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
2005-12-05 16:18:28 +01:00
"last time or has one cached that is too old."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Ако е „True“, ще с е изпраща запитване за аватар до всеки контакт, който е "
"нямал такъв последния път или пък има остарял кеширан аватар."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:196
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Ако е „False“, вече няма да виждате реда за състоянието при разговорите, "
"когато контактът променя състоянието си."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:197
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
2007-01-19 09:52:10 +01:00
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"group chat."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Може да бъде „none“, „all“ или „in_and_out“. Ако е „none“, няма да с е "
"изписват състоянията в стаите, когато някой член сменя съобщението си за "
"състояние или влиза/излиза в стаята. Ако е „all“, ще с е изписват всички "
"съобщения за състояние. Ако е „in_and_out“, ще с е изписва само „Сульо влезе "
"в стаята“ или „Сульо напусна“."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:199
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Цвят на фона на контактите, които с е включват."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Цвят на фона на контактите, които с е изключват."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:202
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Ако е „True“, ще с е използва по-малък шрифт от стандартния за възстановените "
"съобщения."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:203
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Да не с е показва аватара на транспорта."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:204
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Да не с е показва списъка в панела."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:205
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
2006-04-15 09:42:13 +02:00
"Ако е „True“ и инсталираните версии на GTK+ и PyGTK с а поне 2.8, прозорецът "
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"ще мига (стандартното поведение при повечето мениджъри на прозорци) при "
2006-04-15 09:42:13 +02:00
"задържане на чакащи събития."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:207
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
msgstr ""
2006-04-15 09:42:13 +02:00
"Jabberd1.4 не харесва информация от тип SHA при включване в стая, защитена с "
"пароли. Настройте тази опция на „False“, за да спрете да изпращате "
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"информация от тип SHA при присъствие в стаи."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:210
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"the changes will take effect."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-04-15 09:42:13 +02:00
"Контролира прозореца, където с е отварят нови съобщения.\n"
"„always“ - Всички съобщения с е отварят в един прозорец.\n"
"„never“ - Всички съобщения с е отварят в собствен прозорец.\n"
"„peracct“ - Съобщенията за всеки акаунт с е отварят в специфичен прозорец.\n"
"„pertype“ - Всеки тип съобщение (т.е . разговор и от стая) с е отварят в "
"специфичен прозорец. Забележете, че промяната на тази опция изисква "
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"рестартирането на Gajim, за да влезе в сила."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:211
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Ако е „False“, повече няма да виждате аватар в прозореца за разговор."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:212
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Ако е „True“, натискането на клавиша „Escape“ затваря прозореца/подпрозореца."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:213
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Hides the buttons in group chat window."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Скрива бутоните в прозореца на стаята."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:214
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Скрива бутоните в прозорец за разговор с два контакта."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:215
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "Скрива лентата в прозореца на стаята"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:216
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "Скрива лентата в прозорец за разговор с два контакта"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:217
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Скрива списъка на участниците в прозореца на стаята."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:218
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"В разговор, показва псевдонима в началото на реда само ако не е същия човек, "
"който е написал предното съобщение."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:219
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Отстъп, когато с е използва смесване на последователен псевдоним."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:220
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Списък с цветове, които да с е използват за оцветяване на псевдонимите в "
"стаите."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:221
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Ctrl-TAB отива на следващия подпрозорец, когато всички с а прочетени."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:222
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Да с е показва ли диалогов прозорец за потвърждение при създаване на мета-"
"контакти? Празен низ означава никога да не с е показва диалогов прозорец."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:223
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
2007-01-19 09:52:10 +01:00
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Ако е „True“, ще може да настроите отрицателен приоритет за акаунта в "
"прозореца за промяна на акаунти. ВНИМАВАЙТЕ, понеже когато сте свързани с "
"отрицателен приоритет, НЯМА да получите нито едно съобщение от сървъра."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/config.py:224
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Ако е „True“, Gajim ще използва набора на ключове на GNOME (gnome-keyring), "
"ако е достъпен, за да запазва информация за паролите на акаунтите."
#: ../src/common/config.py:225
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Ако е „True“, Gajim ще показва броя на включените контакти и общия брой в "
"редовете за акаунти и групи."
#: ../src/common/config.py:226
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Може да е празно, „chat“ или „normal“. Ако не е празно, всички входящи "
"съобщения с е третират като от указания тип."
#: ../src/common/config.py:237
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Приоритетът ще с е променя автоматично в съответствие със състоянието ви. "
"Приоритетите с е настройват в опциите „autopriority_*“."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. yes, no, ask
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/config.py:266
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Jabberd2 workaround"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "Заобикалка заради Jabberd2"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/config.py:270
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Ако тази опция е избрана, ще с е използва вашия IP адрес и сървърите-"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
"посредници, указани в опцията file_transfer_proxies, за файлови трансфери."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/config.py:329
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Активиран ли е OpenPGP за този контакт?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/config.py:330 ../src/common/config.py:333
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Език, за който желаете да с е проверяват сгрешените думи."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/config.py:339
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "all or space separated status"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "„all“ или състояния, разделени с интервал"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/config.py:340
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "„yes“, „no“ или „both“"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/config.py:341 ../src/common/config.py:343
#: ../src/common/config.py:344 ../src/common/config.py:347
#: ../src/common/config.py:348
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "'yes', 'no' or ''"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "„yes“, „no“ или „“"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/config.py:354
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Спя"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/config.py:355
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Връщам с е скоро"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/config.py:355
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Ще с е върна след малко."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/config.py:356
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Хапвам"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/config.py:356
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Хапвам, така че ми оставете съобщение."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/config.py:357
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Филм"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/config.py:357
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Гледам филм."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/config.py:358
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Работя"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/config.py:358
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Работя."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/config.py:359
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/config.py:359
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Говоря по телефона."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/config.py:360
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Навън"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/config.py:360
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "I'm out enjoying life."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Наслаждавам с е на живота навън."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/config.py:364
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "I'm available."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Н а линия съм."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/config.py:365
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "I'm free for chat."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Свободен за разговор."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/config.py:367
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "I'm not available."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Н е съм на разположение."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/config.py:368
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Do not disturb."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Н е ме притеснявайте."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/config.py:369 ../src/common/config.py:370
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Bye!"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Довиждане!"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/config.py:379
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Звукът, който да с е възпроизвежда, когато в стаята с е изпише дума от "
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"„muc_higlighted_words“ или когато съобщение съдържа псевдонима ви."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/config.py:380
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Звук за изпълнение при получаване на каквото и да е съобщение в стая."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/config.py:389 ../src/common/optparser.py:193
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "green"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "зелена"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/config.py:393 ../src/common/optparser.py:179
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "grocery"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "колониална"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/config.py:397
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "human"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "хуманна"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/config.py:401
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "marine"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "морска"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:52
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Unable to load idle module"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Неуспех при зареждането на модула „idle“"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Wrong host"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Грешен хост"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Хостът, който сте конфигурирали в опцията „ft_override_host_to_send“ не е "
"валиден, така че с е пренебрегва."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:590
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Информацията за регистрация за транспорт %s не пристигна навреме"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1543
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Nickname not allowed: %s"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Псевдонимът не е позволен: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. password required to join
#. we are banned
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. group chat does not exist
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1605
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1608
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1611
#: ../src/common/connection_handlers.py:1614
#: ../src/common/connection_handlers.py:1617
#: ../src/common/connection_handlers.py:1620
#: ../src/common/connection_handlers.py:1628
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Unable to join group chat"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Неуспех при влизането в стаята"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1606
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "A password is required to join this group chat."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Необходима е парола за влизане в тази стая."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1609
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You are banned from this group chat."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Вие сте отлъчени от тази стая."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1612
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Such group chat does not exist."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Такава стая не съществува."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1615
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Group chat creation is restricted."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Създаването на стаи е ограничено."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1618
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Your registered nickname must be used."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Трябва да с е използва регистрирания ви псевдоним."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1621
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You are not in the members list."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Н е сте в списъка с членове."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1629
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Желаният от вас псевдоним с е използва или е регистриран от друг участник.\n"
"Укажете друг псевдоним по-долу:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1679
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr ""
"Бих искал(а ) да ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
"roster."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1700
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "вече сме записани за %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1702
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "unsubscribe request from %s"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "искане за отписване от %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1704
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "вече сме отписани от %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1874
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"JID %s не е съгласно стандарта по RFC. Няма да бъде добавен към списъка. "
"Използвайте инструменти за управление на списък като http://jru.jabberstudio."
"org/, за да г о премахнете."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/connection.py:182
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Връзката на акаунт „%s“ с е разпадна"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/connection.py:183
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Reconnect manually."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Свържете с е наново."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/connection.py:194 ../src/common/connection.py:221
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Транспортът „%s“ отговори погрешно на запитването за регистрация: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. wrong answer
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/connection.py:220
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Invalid answer"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "Невалиден отговор"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/connection.py:416 ../src/common/connection.py:515
#: ../src/common/connection.py:973
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Н е може да с е осъществи свързване с „%s“"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/connection.py:430
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Свързан към сървър %s:%s с %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/connection.py:444
#, python-format
msgid "Security error connecting to \"%s\""
msgstr "Грешка в сигурността при свързването с „%s“"
#: ../src/common/connection.py:445
msgid ""
"The server's key has changed, or someone is trying to hack your connection."
msgstr ""
"Ключът на сървъра е променен, или някой с е опитва да взломи връзката ви."
#: ../src/common/connection.py:452
#, python-format
msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
msgstr ""
"Неуспех при проверката на отпечатъка на %s. Свързването може да е несигурно."
#: ../src/common/connection.py:494
#, python-format
msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
msgstr "Липсва отпечатък при свързването чрез SSL с %s"
#: ../src/common/connection.py:500
#, python-format
msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
msgstr "Отпечатъкът на %s не съвпада; получи с е %s, а с е очакваше %s"
#: ../src/common/connection.py:516
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/connection.py:542
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Неуспех при удостоверяването с „%s“"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/connection.py:543
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Проверете дали името и паролата с а правилни."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/connection.py:570
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Грешка при премахването на списъка за уединение"
#: ../src/common/connection.py:571
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Desactivate it and try again."
msgstr ""
"Списъкът за уединение „%s“ не беше премахнат. Навярно е активен в някой от "
"свързаните ви ресурси. Изключете г о и опитайте отново."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. We didn't set a passphrase
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/connection.py:669
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:156
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Н е беше зададена парола за OpenPGP"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. do not show I'm invisible!
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/connection.py:711
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "invisible"
msgstr "невидим"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/connection.py:712
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "offline"
msgstr "изключен"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/connection.py:713
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "%s"
#. we're not english
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. one in locale and one en
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/connection.py:804
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr ""
"[Това съобщение е *шифрирано* (вижте JEP:„27“)]\n"
"[This message is *encrypted* (See: JEP:`27')]"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/connection.py:860
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:397
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Тема: %s\n"
"%s"
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/connection.py:999
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Н е е изтеглен, понеже е в състояние „Невидим“"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:271
msgid "Not in roster"
msgstr "Н е е в списъка"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. only say that to non Windows users
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:33
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Н а този компютър няма инсталиран модул на Питон за D-Bus"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:34
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Възможностите за D-Bus не могат да бъдат използвани"
#: ../src/common/exceptions.py:22
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr ""
"Липсва зависимостта pysqlite2 (също познато и като python-pysqlite2). "
"Спиране на програмата..."
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Услугата не е налична: Gajim не е стартиран или „remote_control“ е „False“"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:38
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "Н а тази машина няма инсталиран D-Bus или липсва модула за Питон"
#: ../src/common/exceptions.py:46
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Липсва „session bus“.\n"
"Опитайте с е да прочетете http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "one"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "един"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "two"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "два"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "three"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "три"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "four"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "четири"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "five"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "пет"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "шест"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "seven"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "седем"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "осем"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "nine"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "девет"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "десет"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eleven"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "единадесет"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "дванадесет"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgid "$0 o'clock"
msgstr "$0 часа"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgid "five past $0"
msgstr "$0 и пет"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgid "ten past $0"
msgstr "$0 и десет"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "quarter past $0"
msgstr "$0 и петнадесет"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgid "twenty past $0"
msgstr "$0 и двадесет"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty five past $0"
msgstr "$0 и двадесет и пет"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgid "half past $0"
msgstr "$0 и половина"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "twenty five to $1"
msgstr "$1 без двадесет и пет"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgid "twenty to $1"
msgstr "$1 без двадесет"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "quarter to $1"
msgstr "$1 без петнадесет"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "ten to $1"
msgstr "$1 без десет"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
2007-01-19 09:52:10 +01:00
msgid "five to $1"
msgstr "$1 без пет"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:61
msgid "$1 o'clock"
msgstr "$1 часа"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Night"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Нощ"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Early morning"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Рано сутрин"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Morning"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Сутрин"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Almost noon"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Почти обед"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Noon"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Обед"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Afternoon"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Следобед"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Evening"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Вечер"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Late evening"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Късно вечер"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Start of week"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Началото на седмицата"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Middle of week"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Средата на седмицата"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "End of week"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Края на седмицата"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Weekend!"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Събота и неделя!"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:114
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in username."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Невалиден символ в потребителското име."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:119
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Server address required."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Необходим е адрес на сървъра."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:124
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Невалиден символ в името на хоста."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:130
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Невалиден символ в р е с у р с а ."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#. GiB means gibibyte
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:170
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. GB means gigabyte
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:173
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MiB means mibibyte
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:177
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MB means megabyte
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:180
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KiB means kibibyte
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:184
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KB means kilo bytes
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:187
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. B means bytes
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:190
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:219
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Busy"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_З а е т"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:221
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Зает"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:224
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Not Available"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_Н е съм на разположение"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:229
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Free for Chat"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_С во б о де н за разговор"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:231
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Свободен за разговор"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:234
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Available"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Н а _линия"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:236
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Available"
msgstr "Н а линия"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:238
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Свързване"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:241
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A_way"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_О тс ъс тва м"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:246
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Offline"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_Изключе н"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:248
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Изключен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:251
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Invisible"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Н е _видим"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:257
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Неизвестно"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:259
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Има грешки"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:264
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Няма"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:266
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To"
msgstr "З а "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:270
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Двустранно"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:278
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Няма"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:280
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Записване"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:289
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Н е е установен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:292
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Председатели"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:294
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Председател"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:297
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Участници"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:299
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Участник"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:302
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:304
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Посетител"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:310
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Няма"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:312
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Owner"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Собственик"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:314
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Administrator"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Администратор"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:316
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Member"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Член"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:355
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "обръща внимание на разговора"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:357
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "прави нещо друго"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:359
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "пише съобщение..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:362
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "спря да пише съобщение"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:364
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "затвори прозореца или подпрозореца"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:890
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid " %d unread message"
msgid_plural " %d unread messages"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr[0] " %d непрочетено съобщение"
msgstr[1] " %d непрочетени съобщения"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:896
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid " %d unread single message"
msgid_plural " %d unread single messages"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr[0] " %d непрочетено еднократно съобщение"
msgstr[1] " %d непрочетени еднократни съобщения"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:902
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid " %d unread group chat message"
msgid_plural " %d unread group chat messages"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr[0] " %d непрочетено съобщение в стая"
msgstr[1] " %d непрочетени съобщения в стаи"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:908
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid " %d unread private message"
msgid_plural " %d unread private messages"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr[0] " %d непрочетено лично съобщение"
msgstr[1] " %d непрочетени лични съобщения"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:918 ../src/common/helpers.py:920
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about a file
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:59
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:179
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "gtk+"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "GTK+"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:188 ../src/common/optparser.py:189
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "cyan"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "синьозелена"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:306
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "мигриране на базата от данни с дневници към индекси"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/passwords.py:92
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim account %s"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Акаунт „%s“"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:189
msgid ""
"Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Неуспех при установяването на връзка с хоста: Неправилен отговор от сървъра."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:205
msgid "Connection to host could not be established"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Неуспех при установяването на връзка с хоста"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:334
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Неуспех при установяването на връзка с хоста: Изтичане на допустимото време "
"при изпращането на данните."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-01-19 09:52:10 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:627
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Контактът е изключен. Съобщението ви не можа да бъде изпратено."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"З а да продължите да изпращате и получавате съобщения, трябва да с е свържете "
"наново."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
msgid "Avahi error"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Грешка в Avahi"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"%s\n"
"Изпращането и получаването на съобщения тип „link-local“ може и да не "
"функционира правилно."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218
msgid "Please check if Avahi is installed."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Проверете дали Avahi е инсталиран."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Could not start local service"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Неуспех при стартирането на локална услуга"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:228
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Неуспех при свързването с порт %d."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Проверете дали е стартиран avahi-daemon."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Could not change status of account \"%s\""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Неуспех при промяната на състоянието на акаунт „%s“"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
2006-12-12 18:07:31 +01:00
"Н е сте свързани и не сте видими за другите. Съобщението ви не можа да бъде "
"изпратено."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. we're not english
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "[This message is encrypted]"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "[Това съобщение е шифрирано]"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180
2006-12-12 18:07:31 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Error while adding service. %s"
2006-12-12 18:07:31 +01:00
msgstr "Грешка при добавянето на услугата. %s"