gajim-plural/po/pt_BR.po

7017 lines
202 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-06-03 12:04:20 +02:00
# translation of pt_BR.po to Português Brasileiro
2005-08-18 23:22:31 +02:00
# Portuguese translations for Gajim package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
#
2007-06-03 12:04:20 +02:00
# junix <junix@targetlinux.org>, 2005.
# Gajim <gajim-devel@gajim.org>, 2007.
#: ../src/gajim-remote.py:203 ../src/gajim-remote.py:210
#: ../src/gajim-remote.py:236 ../src/gajim-remote.py:237
#: ../src/gajim-remote.py:243 ../src/gajim-remote.py:244
#: ../src/gajim-remote.py:245 ../src/gajim-remote.py:246
msgid ""
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"POT-Creation-Date: 2007-04-19 18:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-19 12:44-0300\n"
"Last-Translator: Gajim <gajim-devel@gajim.org>\n"
"Language-Team: Português Brasileiro <gajim-devel@gajim.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr "Um cliente jabber GTK+"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Gajim Instant Messenger"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr "Cliente de IM Jabber"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Enviar _Mensagem Simples..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Adicionar Contato..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
msgid "_Discover Services..."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Procurar Serviços..."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
msgid "_Execute Command..."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Executar Comando"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Conferência"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Alterar Conta..."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
msgid "_Open Gmail Inbox"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Abrir Caixa de Entrada do Gmail"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"<b>Sua conta está sendo criada</b>\n"
"\n"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Por favor aguarde..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor escolha uma das opções abaixo:</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "<b>Por favor preencha os dados da sua nova conta</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Clique para ver os recursos do servidor jabber (como transportes MSN, ICQ, "
"etc)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "Connect when I press Finish"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Conectar quando eu clicar em Fim"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Gajim: Assistente de Configuração de Conta"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
msgid "I already have an account I want to use"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Eu já tenho uma conta e quero usá-la"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Eu quero _registrar uma nova conta"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se marcado, o Gajim lembrará a senha para esta conta"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Senha:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
msgid "Save pass_word"
msgstr "Salvar senha"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "Servers Features"
msgstr "Recursos dos Servidores"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Configurar perfil quando eu conectar"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Você precisa ter uma conta para conectar na\n"
"rede Jabber."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
msgid "Your JID:"
msgstr "Seu JID:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançado"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "_Finish"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Concluir"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Host:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Computador:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "_Retype Password:"
msgstr "_Reescreva a Senha:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usar proxy"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
msgid "_Username:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Nome de _usuário"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diversos</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Informações Pessoais</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Alteração da Conta"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid "Administration operations"
msgstr "Operações de administração"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Reconectar automaticamente quando a conexão cair"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "C_onectar na inicialização do Gajim"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
msgid "Chan_ge Password"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Alterar Senha"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Marque esta opção para o Gajim se conectar na porta 5223 onde servidores "
"antigos disponibilizam recursos SSL. Note que o Gajim usa criptografia TLS "
"por padrão se disponibilizada pelo servidor e com esta opção habilitada o "
"TLS será desabilitado"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
msgid "Choose _Key..."
msgstr "_Escolha a chave..."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Clique para mudar a senha da conta"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
msgid "Connection"
msgstr "Conexão"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Editar detalhes pessoais..."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:458
#: ../src/notify.py:480 ../src/notify.py:492 ../src/common/helpers.py:914
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:347 ../src/roster_window.py:1225
#: ../src/roster_window.py:1435 ../src/roster_window.py:2114
#: ../src/roster_window.py:2156 ../src/common/contacts.py:284
msgid "General"
msgstr "Geral"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
msgid "Hostname: "
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Nome do Computador:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Se marcado, o Gajim transmitirá também alguns outros IP's exceto o seu, "
"então a transferência de arquivo tem grandes possibilidades de executar "
"corretamente."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
msgid ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Se marcado, o Gajim enviará pacotes keep-alive para prevenir timeout na "
"conexão, fazendo-a cair"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Se checado, o Gajim gravará sua senha em ~/.gajim/config com permissão de "
"'leitura' somente para você"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim, quando carregado, conectará automaticamente ao jabber "
"usando esta conta"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Se marcada, o status deste cliente será alterado de acordo com qualquer "
"mudança no status global (definido pela caixa no fundo da janela da lista)"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informações sobre você são gravadas no servidor"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
msgid "Manage..."
msgstr "Gerenciar..."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1623
#: ../src/config.py:3301
msgid "No key selected"
msgstr "Nenhuma chave selecionada"
#. None means no proxy profile selected
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#. GPG Key
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28 ../src/config.py:1196
#: ../src/config.py:1201 ../src/config.py:1385 ../src/config.py:1613
#: ../src/config.py:1622 ../src/config.py:1682 ../src/config.py:1756
#: ../src/config.py:3291 ../src/config.py:3300 ../src/dialogs.py:281
#: ../src/dialogs.py:283 ../src/roster_window.py:1539
#: ../src/roster_window.py:1546 ../src/roster_window.py:1553
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
msgid "Personal Information"
msgstr "Informações Pessoais"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
msgid "Port: "
msgstr "Porta:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
msgid "Priori_ty:"
msgstr "_Prioridade"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"A prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do "
"servidor jabber quando dois ou mais clientes estão conectados usando a mesma "
"conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
msgid "Priority will change automatically according to your status."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "A prioridade será alterada automaticamente de acordo com o seu status"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Recur_so:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Um recurso é enviado ao servidor jabber com o objetivo de 'separar' o mesmo "
"JID em duas ou mais partes dependendo do número de clientes conectados no "
"mesmo servidor com a mesma conta. Então você pode estar conectado na mesma "
"conta com o recurso 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso que "
"possuir a maior prioridade receberá os eventos. (veja abaixo)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Salvar histórico para todos os contatos desta conta"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Enviar pacotes para manter a conexão (keep-alive)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "_Sincronizar status da conta com status global"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Sincronizar contatos"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Usar _SSL (obsoleto, apenas para servidores antigos)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "Use custom hostname/port"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Usa nome de máquina/porta customizados"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Usa proxies de transferência de arquivos"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
msgid "_Adjust to status"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Ajustar para status"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
"(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be "
"connected to a jabber server for it to work.\n"
"This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
"running."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Se marcado, todos os contatos locais que usam um cliente de chat compatível "
"com o Bonjour (como iChat, Trillian ou Gaim) serão mostrados na lista. Você "
"não precisa estar conectado a um servidor jabber para que ele funcione.\n"
" Isto só está disponível se o python-avahi estiver instalado e o serviço "
"avahi-daemon estiver rodando."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Se você tiver duas ou mais contas e isto estiver marcado, o Gajim listará "
"todos os contatos como se você tivesse somente uma única conta"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
msgid "Mer_ge accounts"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Mes_clar contas"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "_Enable link-local messaging"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Ativar mensagens \"link-local\""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "C_onta:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "D_eixar este contato ver meu status"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Adicionar Novo Contato"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Por favor, eu gostaria de adicioná-lo à minha lista."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Você deve estar registrado a este \n"
"transporte para poder adicionar \n"
"contatos deste protocolo. Clique no \n"
"botão Registrar para aceitar."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Você deve estar conectado para que o transporte \n"
"possa adicionar um contato desse protocolo."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Grupo:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Apelido:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Protocolo:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Registrar"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_ID do Usuário:"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Ocorreu um erro:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "<b>Escolha um comando para executar</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Comandos ad-hoc - Gajim"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Verificar novamente"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Descrição do erro..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Por favor aguarde enquanto a lista de comandos é recuperada..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Por favor aguarde enquanto a lista de comandos é enviada..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Por favor aguarde..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Esta entidade jabber não expõe quaisquer comandos."
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrição</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"<b>NOTA:</b> Você deve reiniciar o Gajim para que algumas configurações "
"tenham efeito"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Editor de Configurações Avançado"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Excluir MOTD"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Excluir Mensagem do Dia"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr ""
"Envia uma mensagem para os usuários atualmente conectados a este servidor"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Set MOTD"
msgstr "Configurar MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Configurar Mensagem do Dia"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Mostrar console _XML"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Update MOTD"
msgstr "Atualizar MOTD"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Atualizar Mensagem do Dia"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrador"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Privacy Lists"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Listas de Privacidade"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Enviar Mensagem pelo Servidor"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Enviar uma Mensagem Simples"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "uma janela/aba aberta com o contato"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "<b>Ações</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "<b>Condições</b>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Ações Avançadas"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Controle Avançado de Notificações"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All statuses"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Totos os status"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/commands.py:91 ../src/common/helpers.py:243
msgid "Away"
msgstr "Afastado"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Ocupado "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Não possui"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Possui"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:253
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Launch a command"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Executar um comando"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:226
msgid "Not Available"
msgstr "Não Disponível"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Um ou mais status especiais"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Online / Free For Chat"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Online / Livre para Conversa"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "Play a sound"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Tocar um som"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
msgstr ""
"Mensagem Recebida\n"
"Contato Conectado\n"
"Contato Desconectado\n"
"Status do Contato Alterado\n"
"Destacar Mensagens em Conferências\n"
"Mensagem de Conferência Recebida\n"
"Transferência de Arquivo Solicitada\n"
"Transferência de Arquivo Iniciada\n"
"Transferência de Arquivo Concluída"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
msgid "When "
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Quando"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"_Ativar o recurso \"UrgencyHist\" do gerenciador de janelas faz a janela de "
"conversa piscar na barra de tarefas"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
msgid "_Disable auto opening chat window"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Desativar a abertura automática da janela de conversa"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
msgid "_Disable existing popup window"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Desativar janelas popup existentes"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "_Disable existing sound for this event"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Desativar sons existentes para este evento"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "_Disable showing event in roster"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Desativar exibição de eventos na lista"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "_Disable showing event in systray"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Desativar a exibição de eventos na bandeja do sistema"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Inform me with a popup window"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Notificar-me com uma janela popup"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Open chat window with user"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Abrir janela de conversa com o contato"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Show event in roster"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Mostrar somente na _lista"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Show event in systray"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Mostrar evento na bandeja do sistema"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "and I "
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "e eu"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"contato(s)\n"
"grupo(s)\n"
"todo mundo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
msgid "for "
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "para"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
msgid "when I'm in"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "quando eu estiver em"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "Entry:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Entrada:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
msgid "Feed name:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Nome do feed:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
msgid "Last modified:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Modificado:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
msgid "New entry received"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Novo evento recebido"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
msgid "You have received new entry:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Você recebeu uma nova entrada:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Alterar Senha"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Digite novamente para confirmar:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Digite sua nova senha:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "<b>Digite sua nova mensagem de status:</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Modelos de mensagens"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Salvar como Modelos..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Entrar em uma Conferência"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Adicionar à Lista"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Copiar Email/JID"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Copiar URL"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir Cliente de E-mail"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Visualizar no Navegador"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Iniciar conversa"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Clique para ver o histórico de conversas com este contato"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Ping"
msgstr "Comendo"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Send _File"
msgstr "Enviar _Arquivo"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Ativar criptografia Open_PGP"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "Visão _Compacta Alt+C"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Fill in the form."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Preencha o formulário."
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuração da Sala"
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar Grupos"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Uma lista de transferências de arquivo ativas, completadas e paradas"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Cancelar transferência de arquivo"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Cancela a transferência de arquivo selecionada"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Cancela a transferência de arquivo selecionada e remove o arquivo incompleto"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "_Limpar"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferência de Arquivos"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Esconder a janela"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Remover a transferência de arquivo da lista."
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Remover da lista as transferências de arquivos completas, canceladas ou "
"interrompidas"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Mostrar uma lista de transferências de arquivos entre você e os outros"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Esta ação remove uma única transferência de arquivo da lista. Se a "
"transferência está ativa, isto vai pará-la e removê-la."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Mostrar um alerta visual quanto uma transferência de arquivo terminar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:761
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notificar-me quando a transmissão do arquivo terminar"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:188
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Abrir pasta do arquivo"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "lista de transferência de arquivos"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Aba Cores do Bate-papo</b>"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Linha Conta\n"
"Linha Grupo\n"
"Linha Contato\n"
"Banner de Conversa"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "Compôr"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Estilo da fonte:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Customização de Temas do Gajim"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Ido"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Mensagens"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC Direto\n"
"Mensagens"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Pausa"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "_Cor do texto"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "_Fonte do texto"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "Cor _de fundo"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Mudar _Apelido"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject"
msgstr "Mudar _Assunto"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Clique para ver o histórico de conversas nesta sala"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configurar _Sala"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Adicionar esta Sala ao _Bookmark"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
msgid "_Destroy room"
msgstr "_Excluir sala"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derador"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "_Admin"
msgstr "_Administração"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Ban"
msgstr "_Banir"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Kick"
msgstr "_Chutar"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
msgid "_Member"
msgstr "_Membro"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "Ações de _Ocupantes"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Owner"
msgstr "D_ono"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Enviar Mensagem Privada"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Voice"
msgstr "_Voz"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Criar nova postagem"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:268
msgid "From"
msgstr "De"
#. holds subject
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:142
#: ../src/history_manager.py:173
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<big><b>Bem-vindo ao Gerenciador de Histórico de Logs do Gajim</b></big>\n"
"\n"
"Você pode selecionar os logs da esquerda e/ou procurar a base de dados do "
"abaixo.\n"
" <b>CUIDADO:</b>\n"
"Se você planeja fazer apagamentos maciços, certifique-se por favor que o "
"Gajim não está executando. Evite apagamentos com contatos que você esteja "
"conversando no momento."
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Deletar"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gerenciador de Histórico de Logs do Gajim"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Buscar no Bando de Dados"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
msgid "Build custom query"
msgstr "Gerar consulta customizada"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de Conversação"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid "Query Builder..."
msgstr "Gerador de consultas..."
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Histórico de Conversação"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6 ../src/disco.py:1177
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
msgstr "Convite Recebido"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1208
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Ingressar numa conferência"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Entra nesta sala automaticamente quando eu conectar"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
msgid "Nickname:"
msgstr "Apelido:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
msgid "Recently:"
msgstr "Recentemente:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1165
#: ../src/disco.py:1615
msgid "_Join"
msgstr "_Ingressar"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gerenciar Contas"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Ingresso automático"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim irá ingressar na conferência no ínicio da aplicação"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gerenciar Bookmarks"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Print status:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Imprimir status:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propriedades</b>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Configurações</b>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5"
msgstr ""
"Conexão HTTP\n"
"SOCKS5"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gerenciar Perfis de Proxy"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar autenticação"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Clique para inserir um emoticon (Alt+M)"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1129
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Criptografia OpenPGP"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Ações"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:245
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de acesso"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de Configurações Avançadas</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicações</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Customizar</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Formato da linha</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>GMail Options</b>"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "<b>Opções do Gmail</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Customização de interface</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Mensagens de Status Disponíveis</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificações Visuais</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Todos os status de conversa\n"
"Escrevendo somente\n"
"Desabilitado"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO "
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Permite janela/notificação quando eu estou _afastado/NA/ocupado/invisível"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Conhecido também como estilo iChat"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Always check to see if Gajim is the _default Jabber client on startup"
msgstr "Sempre verificar ao iniciar se o Gajim é o cliente Jabber padrão"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid ""
"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
"use the default one set here"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Um exemplo: se você tiver habilitado a mensagem de status para afastado, o "
"Gajim não perguntará mais por uma mensagem de status quando você mudá-lo "
"para afastado, ele usará o padrão definido aqui"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Solicite uma mensagem de status quanto eu:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Always use XFCE4 default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Auto-detectar ao abrir o Gajim\n"
"Sempre usar aplicações no padrão GNOME\n"
"Sempre usar aplicações no padrão KDE\n"
"Personalizar"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"you. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that "
"is not in the roster"
msgstr ""
"Marque esta opção somente se alguém que não está na sua lista estiver "
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"mandando SPAM's. Utilize com cuidado, porque isto bloqueia todas as "
"mensagens de qualquer contato que você não possuir na sua lista e queria lhe "
"enviar uma mensagem"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
msgid "Configure color and font of the interface"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Configurar cores e fontes da interface"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
msgid "Default Status Messages"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Mensagens de Status Padrão"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "_Conjunto de Ícones de status padrão:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid ""
"Determined by sender\n"
"Chat message\n"
"Single message"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Determinado pelo remetente\n"
"Mensagem de chat\n"
"Mensagem simples"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Mostrar detalhes _extras dos emails"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Mostrar a_vatar dos contatos na lista"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Mostrar _mensagem de status da lista de contato"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
msgid "Displayed Chat state noti_fications:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Noti_ficações do status da conversa exibidas:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "De 5 _em 5 minutos"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
msgid "Emoticons:"
msgstr "Emoticons:"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"O Gajim pode enviar e receber meta-informações relacionadas a conversação "
"que você pode ter com um contato. Aqui você pode especificar quais "
"caracteres você quer para enviar a outra parte."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim pode enviar e receber meta-informações relacionadas a conversação que "
"você pode ter com um contato. Aqui você pode especificar quais caracteres "
"você quer para enviar a outra parte."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
msgid ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"O Gajim automaticamente mostrará novos eventos em uma janela saltando sobre "
"a janela relevante"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
msgid ""
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim notificará você de uma novo evento via uma alerta visual na lateral "
"inferior direita da tela"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita "
"da tela sobre os contatos que se conectaram"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita "
"da tela sobre os contatos que se desconectaram"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr "Gajim mudará somente o ícone do contato que provocou o evento novo"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Se marcado, o Gajim também incluirá informação sobre o remetente de novos "
"emails"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Se marcado, Gajim mostrará avatars dos contatos na janela da lista e na "
"conferência"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Se marcado, Gajim indicará mensagens de status dos contatos sob o nome do "
"contato na janela da lista e na conferência"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim lembrará a posição e tamanho da janela principal na "
"próxima vez que você executa-lo"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim usará ícones protocolo-específicos do status. (por "
"exemplo, um contato do MSN terá o ícone equivalente do MSN para o status "
"conectado, ausente, ocupado, etc....)"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Se habilitado, Gajim substituirá o ascii para smilies, como ':)' com a "
"animação equivalente ou estático emoticons gráfico"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Ignorar conteúdo formatado nas mensagens recebidas."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Gere_nciar..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Nunca\n"
"Sempre\n"
"Por conta\n"
"Por tipo"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notifique-me sobre contatos ao: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid "Notify on new _GMail email"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Notificar cada nova mensagem do _Gmail"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
msgid "On every _message"
msgstr "Em todas as _mensagens"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
msgid "One message _window:"
msgstr "Uma _janela de mensagem"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Enviar noti_ficações do status da conversa:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
msgid "Play _sounds"
msgstr "Tocar _Sons"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid "Print time:"
msgstr "Imprimir tempo:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Salvar _posição e tamanho das janelas de conversa e lista de contatos"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Definir a mensagem de status de acordo com a música que estiver sendo tocada."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Mostre somente na _lista"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
msgid "Sign _in"
msgstr "_Conectar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
msgid "Sign _out"
msgstr "_Desconectar"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Algumas mensagens podem incluir conteúdo rico (formatação, cores etc). Se "
"marcado, o Gajim apenas mostrará as mensagens em texto puro."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
msgid "Status"
msgstr "Status"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
msgid "T_heme:"
msgstr "_Tema:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
msgid "The auto away status message"
msgstr "A mensagem de status para o ausente automático"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
msgid "The auto not available status message"
msgstr "A mensagem de status para o afastado automático"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
msgid "Treat all incoming messages as:"
msgstr "Tratar todas as mensagens recebidas como:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Usar conjunto de ícones de _transportes"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
msgid "Use system _default"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Usar o _padrão do sistema"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "Usar ícone na bandeja (também conhecido por área de notificação)"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
msgstr ""
"Quando um evento novo (mensagem, pedido etc. de transferência de arquivo, "
"etc.) é recebido, os seguintes métodos podem ser usados para informá-lo "
"sobre ele. Por favor, note que os eventos sobre mensagens novas ocorrem "
"somente se for uma mensagem nova de um contato que você não está conversando"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
msgid "When new event is received"
msgstr "Quando novo evento é recebido"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
msgid ""
"Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://"
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Funciona para os reprodutores Rhythmbox e Muine. Para mais reprodutores, por "
"favor visite a página http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
msgid "_Advanced Notifications Control..."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Controle _Avançado de Notificações..."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegar:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
msgid "_File manager:"
msgstr "_Gerenciamento de arquivos:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
msgid "_Font:"
msgstr "_Fonte:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Destacar palavras mal escritas"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estejam na minha lista"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
msgid "_Incoming message:"
msgstr "Mensagem _recebida:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Log mudanças de status dos contatos"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Cliente de email:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notifique-me sobre isto"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "Mensagem _enviada:"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
msgid "_Player:"
msgstr "_Tocador de som:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Alerta visual"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Voltar para as Cores _Padrões"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "_Ordena contatos pelo status"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
msgid "_Status message:"
msgstr "_Mensagem de status:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Listas de Privacidade:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "<b>Adicionar/Editar regra</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "<b>Lista de regras</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "<i>Lista de Privacidade</i>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Ativo para esta sessão"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Ativar ao iniciar o programa"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Todos"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
msgid "Allow"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Permitir"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
msgid "JabberID"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Jabber ID"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
msgid "Order:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Ordem:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2052
msgid "Privacy List"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Lista de Privacidade"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
msgid "all by subscription"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "todos por inscrição"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
msgid "all in the group"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "todos no grupo"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"nenhum\n"
"ambos\n"
"de\n"
"para"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
msgid "to send me messages"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "para me enviar mensagens"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "para enviar minhas requisições"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
msgid "to send me status"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "para seu status para mim"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
msgid "to view my status"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "para ver meu status"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
msgid "Avatar:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Avatar:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "Birthday:"
msgstr "Aniversário:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Clique para definir seu avatar"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
msgid "Country:"
msgstr "País:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
msgid "Extra Address:"
msgstr "Complemento:"
#. Family Name
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
msgid "Family:"
msgstr "Família:"
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:16
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: YYYY-MM-DD"
#. Given Name
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
msgid "Given:"
msgstr "Nome:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
#. Middle Name
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
msgid "Middle:"
msgstr "Nome do meio:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
msgid "More"
msgstr "Mais"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "Personal Info"
msgstr "Informações Pessoais"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefone:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:28
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
msgid "Position:"
msgstr "Cargo:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código Postal:"
#. Prefix in Name
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 ../src/vcard.py:257
msgid "Role:"
msgstr "Função:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:33
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
msgid "Street:"
msgstr "Rua:"
#. Suffix in Name
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
msgid "Suffix:"
msgstr "Sobrenome:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>O que você quer fazer?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Remover conta _somente do Gajim"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Remover conta do Gajim e do _servidor"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Pe_ça para ver o status dele/dela"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Adicionar Notificações Visuais"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2078
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Editar _Grupos"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2213
msgid "Execute Command..."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Executar Comando..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2036
msgid "In_vite to"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Con_vidar para"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Enviar _Mensagem Simples"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Start _Chat"
msgstr "Iniciar conversa"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
msgid "_Allow him/her to see my status"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Permitir que ele/ela veja meu status"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
msgid "_Forbid him/her to see my status"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Proibir ele/ela de ver meu status"
#. Remove group
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2030 ../src/roster_window.py:2127
#: ../src/roster_window.py:2234
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Remover da Lista"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2222
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
msgid "_Subscription"
msgstr "_Inscrição"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Contas"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Add _Contact"
msgstr "Adicionar _Contato"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "Transferência de _Arquivos"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Perguntas freqüentes (online)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Ajuda online"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
msgid "Profile, A_vatar"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Perfil, A_vatar"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Show Trans_ports"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Mostrar Trans_portes"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar Contatos desc_onectados"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
msgid "_Contents"
msgstr "_Índices"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Descubra Serviços"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1353
#: ../src/roster_window.py:2205
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
msgid "_View"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Ver"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_Ir"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registrar para"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Resposta para esta mensagem"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "E_nviar"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Enviar & Fechar"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Au_thorize"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Au_torizar"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr ""
"Autorize o contato para que ele ou ela saiba quando você estiver conectado"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Negar a autorização do contato, assim ele não poderá saber quando você está "
"conectado"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Solicitação de Inscrição"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Sons Mudos"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Mostrar todos _Eventos Pendentes"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
msgstr "Mostre _Lista"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "Ask:"
msgstr "Perguntar:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "Comments"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Comentários"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Contato"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
msgid "Contact Information"
msgstr "Informações do Contato"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:416
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. Family Name
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
msgid "Subscription:"
msgstr "Inscrição:"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Trafégo do Jabber</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Entrada XML</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Consulta"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Mensagem"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Presença"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Primeiro nome:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Último nome:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "JID local:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Pessoal"
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Se a porta padrão usada para recebimento de mensagens não for adequada você "
"pode selecionar outra aqui.\n"
"Considere a possível modificação das regras do seu firewall. "
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Alterar Conta"
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Usar servidor/porta personalizado"
#. For i18n
#: ../src/advanced.py:51
msgid "Activated"
msgstr "Ativado"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/advanced.py:51
msgid "Deactivated"
msgstr "Desativado"
#: ../src/advanced.py:53
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: ../src/advanced.py:54
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
#: ../src/advanced.py:55
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/advanced.py:56
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../src/advanced.py:65
msgid "Preference Name"
msgstr "Nome da preferência"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/advanced.py:71
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/advanced.py:79
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/advanced.py:136
msgid "(None)"
msgstr "(Nada)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. we talk about password
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/advanced.py:239
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "English"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Inglês"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Bulgarian"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Búlgaro"
#: ../src/chat_control.py:52
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid "Breton"
msgstr "Bretão"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Czech"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Tcheco"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "German"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Alemão"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Greek"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Grego"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "British"
msgstr "Inglês Britânico"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Esperanto"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Esperanto"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Spanish"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Espanhol"
#: ../src/chat_control.py:52
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "French"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Francês"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Croatian"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Croata"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Italian"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Italiano"
#: ../src/chat_control.py:52
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Norueguês (b)"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Dutch"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Holandês"
#: ../src/chat_control.py:52
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Polish"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Polonês"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Portuguese"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Português"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Brazilian Portuguese"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Português Brasileiro"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Russian"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Russo"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Slovak"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Eslovaco"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Swedish"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Sueco"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Chinese (Ch)"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Chinês (Ch)"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/chat_control.py:212 ../src/dialogs.py:1706
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Se este não for o idioma para o qual você quer destacar palavras incorretas, "
"por favor, configure a sua variável de ambiente $LANG com o valor "
"apropriado. Por exemplo, para o francês exporte LANG=fr_FR ou exporte "
"LANG=fr_FR.UTF-8 em ~/.bash_profile ou coloca-lo \n"
" globalmente em/etc/profile.\n"
"Caracteristica de destacar palavras erradas não será usada"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/chat_control.py:251
msgid "Spelling language"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Idioma do corretor ortográfico"
#. we are not connected
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/chat_control.py:274 ../src/chat_control.py:480
msgid "A connection is not available"
msgstr "Uma conexão não está disponível"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/chat_control.py:275 ../src/chat_control.py:481
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada até que esteja conectado."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1054
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "%(nickname)s da conferência %(room_name)s"
#. we talk about a contact here
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1143
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "%s não tem a transmissão uma chave de OpenPGP, nem uma foi atribuída"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1275
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Criptografia habilitada"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1280
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Criptografia desabilitada"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. add_to_roster_menuitem
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1425 ../src/conversation_textview.py:502
#: ../src/dialogs.py:629 ../src/gajim.py:850 ../src/gajim.py:851
#: ../src/gajim.py:1196 ../src/roster_window.py:333
#: ../src/roster_window.py:411 ../src/roster_window.py:1497
#: ../src/roster_window.py:1507 ../src/roster_window.py:1686
#: ../src/roster_window.py:1892 ../src/roster_window.py:2477
#: ../src/roster_window.py:2678 ../src/roster_window.py:3924
#: ../src/roster_window.py:3926 ../src/common/contacts.py:73
#: ../src/common/helpers.py:43 ../src/common/helpers.py:255
msgid "Not in Roster"
msgstr "Fora da lista"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1571
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Você acabou de receber uma nova mensagem de \"%s\""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1572
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Se você fechar esta aba e o histórico estiver desabilitado, esta mensagem "
"será perdida."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:139 ../src/config.py:588
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:233
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "A cada %s _minutos"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:353
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:361
msgid "Event"
msgstr "Evento"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:684 ../src/gajim.py:2263
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "O dicionário para o idioma %s não está disponível"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:685 ../src/gajim.py:2264
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Você precisa instalar o dicionário %s para usar a correção ortográfica ou "
"selecionar outro idioma ajustando a opção 'speller_language'."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1008
msgid "status message title"
msgstr "título da mensagem de status"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1008
msgid "status message text"
msgstr "texto da mensagem de status"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1044
msgid "First Message Received"
msgstr "Primeira Mensagem Recebida"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1045
msgid "Next Message Received"
msgstr "Nova Mensagem Recebida"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1046
msgid "Contact Connected"
msgstr "Contato Conectado"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1047
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Contato Desconectou"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1048
msgid "Message Sent"
msgstr "Mensagem Enviada"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1049
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Mensagem Destacada de Conferência"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1050
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Mensagem de Conferência Recebida"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1057
msgid "GMail Email Received"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Email do Gmail Recebido"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1260
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP não disponível neste computador"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1306
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Você está atualmente conectado ao servidor"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1307
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Para mudar o nome da conta, você deve estar disconectado."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1310 ../src/config.py:1916
msgid "Unread events"
msgstr "Eventos não lidos"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1311
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Para mudar o nome da conta, você deve ler todas os eventos pendentes."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1315
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Nome de conta já está em uso"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1316
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Este nome já está sendo usado por outra de suas contas. Por favor, escolha "
"outro nome."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1320 ../src/config.py:1324
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nome de conta inválido"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1321
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Nome da conta não pode ser vazio."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1325
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Nome da conta não pode conter espaços."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1333 ../src/config.py:1339 ../src/config.py:1349
#: ../src/config.py:2900
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Jabber ID Inválido:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1340
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Um Jabber ID deve ter o seguinte formato \"usuário@nomedoservidor\"."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1399
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrada inválida"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1400
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1528 ../src/common/config.py:367
msgid "Be right back."
msgstr "Estou de volta."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1538
msgid "Relogin now?"
msgstr "Re-autenticar agora?"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1539
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "Se você quer aplicar todas as mudanças, deve se re-autenticar."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1565
msgid "No such account available"
msgstr "Conta não disponível"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1566
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações pessoais."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1573 ../src/dialogs.py:1190 ../src/dialogs.py:1326
#: ../src/dialogs.py:1506 ../src/disco.py:420 ../src/profile_window.py:323
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Você não está conectado ao servidor"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1574
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Você deve estar conectado para editar suas informações pessoais."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1578
msgid "Your server doesn't support Vcard"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Seu servidor não suporta Vcard"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1579
msgid "Your server can't save your personal information."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Seu servidor não pode salvar suas informações pessoais."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1610 ../src/config.py:3288
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Falha enquanto recebia as chaves secretas"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1611 ../src/config.py:3289
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Houve um problema no recebimento de suas chaves secretas OpenPGP."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1614 ../src/config.py:3292
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Seleção de Chave OpenPGP"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1615 ../src/config.py:3293
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Escolha sua chave OpenPGP"
#. Name column
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1850 ../src/dialogs.py:1338 ../src/dialogs.py:1402
#: ../src/disco.py:741 ../src/disco.py:1564 ../src/disco.py:1802
#: ../src/history_window.py:78
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1853 ../src/dialogs.py:1341
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1917
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Ler todos os eventos pendentes antes de remover esta conta."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1954
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Você iniciou uma conversa usando a conta %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1955
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Todas as janelas de conversa e conferência serão fechadas. Confirma?"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2014
msgid "Account Local already exists."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Conta local já existe."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2015
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Por favor renomeie ou remova-o antes de ativar troca de mensagens \"link-"
"local\"."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2111
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Editar %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2113
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registro para %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2179
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de Banidos"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2180
msgid "Member List"
msgstr "Lista de Membros"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2181
msgid "Owner List"
msgstr "Lista de Donos"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2182
msgid "Administrator List"
msgstr "Lista de Administradores"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2231 ../src/disco.py:748 ../src/history_manager.py:155
msgid "JID"
msgstr "JID"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2239
msgid "Reason"
msgstr "Razão"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2244
msgid "Nick"
msgstr "Apelido"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2248
msgid "Role"
msgstr "Lista"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2273
msgid "Banning..."
msgstr "Banindo..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2275
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr ""
"<b>Quem você quer banir?</b>\n"
"\n"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2277
msgid "Adding Member..."
msgstr "Adicionando Membro..."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2278
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Quem você quer fazer como membro?</b>\n"
"\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2280
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Adicionando Proprietário..."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2281
msgid ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Quem você quer tornar um dono?</b>\n"
"\n"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2283
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Adicionando Administrador..."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2284
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Quem você quer tornar um administrador?</b>\n"
"\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2285
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Pode ser uma dos seguintes:\n"
"1.usuario@domínio/recurso (somente este recurso combina).\n"
"2. usuario@domínio (qualquer recurso combina).\n"
"3. domínio/recurso (somente este recurso combina).\n"
"4. domínio (o domínio combina por si com qualquer usuario@domínio,\n"
"domínio/recurso, ou endereço contendo um subdomínio."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2389
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Removendo %s conta"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2406 ../src/roster_window.py:2737
msgid "Password Required"
msgstr "Senha é obrigatória"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2407 ../src/roster_window.py:2733
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entre com a senha para conta %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2408 ../src/roster_window.py:2738
msgid "Save password"
msgstr "Salvar senha"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2422
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Conta \"%s\" está conectada ao servidor"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2423
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Se você remover-lo, a conexão será perdida."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2508
msgid "Default"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Padrão"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2508
msgid "?print_status:All"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "?exibir_status:Todos"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2509
msgid "Enter and leave only"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Apenas entre e saia"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2510
msgid "?print_status:None"
msgstr "?exibir_status:Nenhum"
#: ../src/config.py:2578
msgid "New Group Chat"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Nova Conferência"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2611
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Bookmark tem dados inválidos"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2612
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Por favor, tenha certeza que preencheu os campos servidor e sala ou remova "
"este bookmark"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2875
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome de usuário inválido"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2876
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Você deve entrar com um nome para configurar esta conta."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2886 ../src/dialogs.py:1525
msgid "Invalid password"
msgstr "Senha Inválida"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2887
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2891 ../src/dialogs.py:1530
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Senhas não conferem"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2892 ../src/dialogs.py:1531
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "As senhas digitadas em ambos os campos devem ser idênticas."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2911
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Jabber ID Duplicado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2912
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Esta conta já está configurada no Gajim."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2929
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Conta foi adicionada com sucesso"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2930 ../src/config.py:2965
msgid ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Você pode configurar as opções avançadas da conta pressionando o botão "
"Avançado, ou mais tarde clicando em Contas no menu Editar da janela "
"principal."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2964
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Sua nova conta foi criada com sucesso"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2982
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Um erro ocorreu durante a criação da conta"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:3040
msgid "Account name is in use"
msgstr "Nome de conta em uso"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:3041
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Você já tem uma conta usando este nome."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:280
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"O texto abaixo desta linha é o que foi dito desde a última vez onde você "
"prestou a atenção a conferência"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:349
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Ações para \"%s\""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:361
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Ler Artigo da _Wikipedia"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:366
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Procurar no _Dicionário"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:382
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL do Dicionário não existe \"%s\" e isto não é WIKTIONARY"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. we must have %s in the url
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:395
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL de Procura na Web não existe \"%s\""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:398
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Procura na Web por isto"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:404
msgid "Open as _Link"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Abrir como _Link"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:765
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:769
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i dias atrás"
#. if we have subject, show it too!
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:803
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Assunto: %s\n"
#: ../src/dialogs.py:59
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Nome do Contato: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:61
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:211
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/dialogs.py:218
msgid "In the group"
msgstr "Neste grupo"
#: ../src/dialogs.py:269
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:272
msgid "Contact name"
msgstr "Nome do Contato"
#: ../src/dialogs.py:318
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Mensagem de status"
#: ../src/dialogs.py:320
msgid "Status Message"
msgstr "Mensagem de status"
#: ../src/dialogs.py:395
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Salvar como a mensagem de status pré-configurada"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:396
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Por favor, escreva um nome para esta mensagem de status"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:417
msgid "AIM Address:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Endereço AIM:"
#: ../src/dialogs.py:418
msgid "GG Number:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Número de GG:"
#: ../src/dialogs.py:419
msgid "ICQ Number:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Número de ICQ:"
#: ../src/dialogs.py:420
msgid "MSN Address:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Endereço MSN:"
#: ../src/dialogs.py:421
msgid "Yahoo! Address:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Endereço Yahoo!:"
#: ../src/dialogs.py:457
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Por favor, preencha os dados do contato se você quer adicionar na conta %s"
#: ../src/dialogs.py:459
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor preencha os dados do contato que você quer adicionar"
#: ../src/dialogs.py:609 ../src/dialogs.py:615
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Inválido ID do usuário"
#: ../src/dialogs.py:616
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "O ID do usuário não contém um recurso."
#: ../src/dialogs.py:630
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Contato já foi adicionado à lista"
#: ../src/dialogs.py:631
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Este contato já encontra-se em sua lista."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:668
msgid "User ID:"
msgstr "ID do Usuário:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:731
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Um cliente jabber GTK+"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:732
msgid "GTK+ Version:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Versão do GTK+:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:733
msgid "PyGTK Version:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Versão do PyGTK:"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:747
msgid "Current Developers:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Desenvolvedores Atuais:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:749
msgid "Past Developers:"
msgstr "Desenvolvedores Passados:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:759
msgid "THANKS:"
msgstr "AGRADECIMENTOS:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:765
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Nós gostaríamos de agradecer todos os mantedores do pacote."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:778
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alfredo Jr. - Junix <junix@infolink.com.br> e Juracy Filho <juracy@gmail.com>"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:908
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Impossível conectar à porta %s."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:909
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"cancelled."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Talvez haja uma outra instância do Gajim em execução. A Transferência de "
"Arquivos será cancelada."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1120
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Solicitação de inscrição para conta %s de %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1123
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Solicitação de inscrição de %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1183 ../src/roster_window.py:687
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Você já está na conferência %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1191
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Você não pode ingressar em uma sala de conferência até que esteja conectado."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1206
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Ingressar numa conferência com a conta %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1274 ../src/dialogs.py:1280
#: ../src/groupchat_control.py:1475
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Jabber ID da conferência inválido:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1275 ../src/dialogs.py:1281
#: ../src/groupchat_control.py:1476
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "O Jabber ID da conferência possui caracteres não permitidos."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1287
msgid "This is not a group chat"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Isto não é uma conferência"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1288
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "%s não é o nome da conferência."
#: ../src/dialogs.py:1327
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Sem uma conexão, você pode não sincronizar seus contatos."
#: ../src/dialogs.py:1374
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Esta conta não está conectada ao servidor"
#: ../src/dialogs.py:1375
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Você não pode sincronizar com uma conta a menos que esteja conectado."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1399
msgid "Synchronise"
msgstr "Sincronizar"
#: ../src/dialogs.py:1457
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Iniciar uma conferência com a conta %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1459
msgid "Start Chat"
msgstr "Iniciar conversa"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1460
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Digite o apelido ou o Jabber ID do contato para o qual\n"
"você quer enviar uma messagem:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. if offline or connecting
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1485 ../src/dialogs.py:1844 ../src/dialogs.py:1975
msgid "Connection not available"
msgstr "Conexão não disponível"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1486 ../src/dialogs.py:1845 ../src/dialogs.py:1976
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Por favor, tenha certeza que você está conectado com \"%s\"."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1495 ../src/dialogs.py:1498
msgid "Invalid JID"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "JID inválido:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1498
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Impossível gravar o arquivo em \"%s\"."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1507
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Você deve estar contectado para mudar sua senha"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1526
msgid "You must enter a password."
msgstr "Você deve entrar com uma senha."
#. img to display
#. default value
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1573 ../src/notify.py:212 ../src/notify.py:416
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contato conectou"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1575 ../src/notify.py:220 ../src/notify.py:418
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contato desconectou"
#. chat message
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1577 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:420
msgid "New Message"
msgstr "Nova Mensagem"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#. single message
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1577 ../src/notify.py:224 ../src/notify.py:420
msgid "New Single Message"
msgstr "Nova Mensagem"
#. private message
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1578 ../src/notify.py:231 ../src/notify.py:421
msgid "New Private Message"
msgstr "Enviar Mensagem Privada"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1578 ../src/gajim.py:1291 ../src/notify.py:429
msgid "New E-mail"
msgstr "Novo E-Mail"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1580 ../src/gajim.py:1444 ../src/notify.py:423
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Solicitação de Transferência de Arquivos"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1582 ../src/gajim.py:1263 ../src/gajim.py:1420
#: ../src/notify.py:425
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Erro na Transferência de Arquivos"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1584 ../src/gajim.py:1483 ../src/gajim.py:1505
#: ../src/gajim.py:1522 ../src/notify.py:427
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transferência do Arquivo Completa"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1585 ../src/gajim.py:1486 ../src/notify.py:427
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transferência do Arquivo Parada"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1587 ../src/gajim.py:1160 ../src/notify.py:431
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Convite para Conferência"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1589 ../src/notify.py:204 ../src/notify.py:433
msgid "Contact Changed Status"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "O Contato Alterou seu Status"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1774
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Mensagem Simples usando conta %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1776
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Mensagem Simples na conta %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1778
msgid "Single Message"
msgstr "Mensagem simples"
#. prepare UI for Sending
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1781
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Enviar %s"
#. prepare UI for Receiving
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1804
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Recebido %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1876
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1877
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s escreveu:\n"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1921
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Console XML para %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1923
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2046
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Lista de Privacidade <b><i>%s</i></b>"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2050
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Lista de Privacidade para %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2098
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Ordem: %s, ação: %s tipo: %s, valor: %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2101
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Ordem: %s, ação: %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2143
msgid "<b>Edit a rule</b>"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "<b>Editar uma regra</b>"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2230
msgid "<b>Add a rule</b>"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "<b>Adicionar uma regra</b>"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2326
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Lista de Privacidade para %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2328
msgid "Privacy Lists"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Listas de Privacidade"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2398
msgid "Invalid List Name"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Nome de Lista Inválido"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2399
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Você deve digitar um nome para criar uma lista de privacidade."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#. Don't translate $Contact
#: ../src/dialogs.py:2433
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact convidou você para entrar na conferência %(room_jid)s"
#. only if not None and not ''
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2445
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Comentário: %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2507
msgid "Choose Sound"
msgstr "Escolher Som"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2517 ../src/dialogs.py:2562
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2522
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons Wav"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2552
msgid "Choose Image"
msgstr "Escolha imagem"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2567
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2624
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Quando %s chega:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2626
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Adicionando Notificação Especial para %s"
#. # means number
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2697
msgid "#"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "#"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2703
msgid "Condition"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Condição"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2824
msgid "when I am "
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "quando eu estiver"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/disco.py:104
msgid "Others"
msgstr "Outros"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/disco.py:105 ../src/disco.py:106 ../src/disco.py:1350
#: ../src/gajim.py:604 ../src/roster_window.py:272 ../src/roster_window.py:330
#: ../src/roster_window.py:369 ../src/roster_window.py:451
#: ../src/roster_window.py:483 ../src/roster_window.py:485
#: ../src/roster_window.py:3920 ../src/roster_window.py:3922
#: ../src/common/contacts.py:267 ../src/common/contacts.py:282
#: ../src/common/helpers.py:43
2006-12-18 09:55:34 +01:00
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/disco.py:108
msgid "Conference"
msgstr "Conferência"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/disco.py:421
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços disponíveis"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/disco.py:500
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Buscar Serviços usando conta %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/disco.py:502
msgid "Service Discovery"
msgstr "Buscar Serviços"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:642
msgid "The service could not be found"
msgstr "O serviço não pode ser encontrado"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:643
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Não existe serviço para o endereço que você entrou, ou não está respondendo. "
"Verifique o endereço e tente novamente."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:647 ../src/disco.py:928
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Serviço não navegável"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:648
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Este tipo de serviço não contém nenhum item para navegar."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:728
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Visualizando %s usando conta %s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:767
msgid "_Browse"
msgstr "_Navegar"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:929
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Este serviço não contém nenhum item para navegar."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/disco.py:1147
#, fuzzy
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Executar Comando"
#: ../src/disco.py:1157 ../src/disco.py:1355
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrar"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/disco.py:1392
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Buscando %d / %d"
#. Users column
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/disco.py:1573
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#. Description column
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/disco.py:1580
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. Id column
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/disco.py:1587
msgid "Id"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Id"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/disco.py:1810
msgid "Subscribed"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Inscrito"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/disco.py:1836
msgid "New post"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Nova postagem"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/disco.py:1842
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Inscrever"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/disco.py:1848
msgid "_Unsubscribe"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Desinscrever"
#: ../src/filetransfers_window.py:72
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../src/filetransfers_window.py:99
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:161 ../src/filetransfers_window.py:215
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome do arquivo: %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:162 ../src/filetransfers_window.py:290
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:171 ../src/filetransfers_window.py:181
#: ../src/history_manager.py:463
msgid "You"
msgstr "Você"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:172
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Remetente: %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:564
#: ../src/tooltips.py:575
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinatário: "
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:184
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Salvo em: %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:186
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transferência de arquivos completa"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:200 ../src/filetransfers_window.py:206
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferência de arquivos cancelada"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:200 ../src/filetransfers_window.py:207
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Conexão ponto a ponto não pode ser estabelecida."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:216
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Conteúdo: %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:218
#, python-format
msgid "Error message: %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Mensagem de erro: %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:219
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
msgstr "Transferência de arquivo parada pelo contato do outro lado"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:236
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Escolha o Arquivo para Enviar..."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:255
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim não pode acessar este arquivo"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:256
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Este arquivo está sendo usado por outro processo."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:288
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:293
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:295
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrição: %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:296
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s quer te enviar um arquivo:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:310 ../src/gtkgui_helpers.py:750
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Não é possível sobrescrever o arquivo \"%s\""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:311 ../src/gtkgui_helpers.py:752
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissão para sobrescrevê-"
"lo."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:756
msgid "This file already exists"
msgstr "Este arquivo já existe"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:756
msgid "What do you want to do?"
msgstr "O que você quer fazer?"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:330 ../src/gtkgui_helpers.py:766
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:330 ../src/gtkgui_helpers.py:767
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Você não tem permissão para criar este diretório"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:340
msgid "Save File as..."
msgstr "Salvar Arquivo como..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:421
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:497
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:536 ../src/filetransfers_window.py:539
msgid "Invalid File"
msgstr "Arquivo inválido"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:536
msgid "File: "
msgstr "Arquivo:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:540
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "não é possível enviar arquivos vazios"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:560 ../src/tooltips.py:565
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:562 ../src/tooltips.py:569
msgid "Sender: "
msgstr "Remetente: "
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:750
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../src/gajim.py:47
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s não é um nível de registro (loglevel) válido"
#: ../src/gajim.py:122
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "O Gajim necessita do servidor X para rodar. Encerrando..."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:126
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
msgstr "O Gajim necessita do PyGTK 2.8 ou superior"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:127
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "O Gajim necessita do PyGTK 2.8 ou superior para rodar. Encerrando..."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:129
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
msgstr "O Gajim necessita do GTK 2.8 ou superior"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:130
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "O Gajim necessita do GTK 2.8 ou superior para rodar. Encerrando..."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:135
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "Não existe suporte para libglade no GTK+ runtime"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:137
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Por favor remova seu GTK+ runtime atual e instale a última versão estável de "
"%s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:139
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Por favor certifique-se de que o GTK e o PyGTK tem suporte ao libglade em "
"seu sistema."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:144
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim necessita de PySQLite2 para rodar"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:152
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "O Gajim precisa do pywin32 para rodar"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:153
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Por favor certifique-se de que o PyWin32 está instalado em seu sistema. Você "
"pode obtê-lo em %s"
#. set the icon to all newly opened wind
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:300
msgid "Gajim is already running"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "O Gajim já está em execução"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:301
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Outra instância do Gajim parece estar rodando\n"
"Executar de qualquer forma?"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:408
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "Autorização HTTP (%s) para %s (id: %s)"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:409
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Você aceita a solicitação?"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:455 ../src/notify.py:435
msgid "Connection Failed"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Falha na Conexão"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:775
#, python-format
msgid "Subject: %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Assunto: %s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:820 ../src/gajim.py:833
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "erro no envio %s ( %s )"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:866
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorização aceita"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:867
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "O contato \"%s\" autorizou você para ver seu status."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:875
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Contato \"%s\" removeu sua inscrição"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:876
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Você sempre o verá como offline."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:920
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Contato com \"%s\" não pode ser estabelecido"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:921 ../src/common/connection.py:435
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:1070 ../src/roster_window.py:1218
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s agora está %s (%s)"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#. No status message
#: ../src/gajim.py:1073 ../src/groupchat_control.py:968
#: ../src/roster_window.py:1221
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s agora está %s"
#: ../src/gajim.py:1170
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Sua frase de acesso está incorreta"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:1171
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Você está atualmente conectado sem sua chave OpenPGP."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:1274
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Novo email em %(gmail_mail_address)s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:1276
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr[0] "Você tem %d nova mensagem de email"
msgstr[1] "Você tem %d novas mensagens de email"
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
#. they decide what to show
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:1285
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"\n"
"De: %(from_address)s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:1441
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s quer te enviar um arquivo:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:1506
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Você recebeu com sucesso %(filename)s de %(name)s."
#. ft stopped
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:1510
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s de %(name)s parou."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:1523
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Você enviou com sucesso o %(filename)s a %(name)s."
#. ft stopped
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:1527
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s to %(name)s parado."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:1640
msgid "Username Conflict"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Conflito de nome de usuário"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:1641
msgid "Please type a new username for your local account"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Por favor digite um novo nome de usuário para sua conta local"
#: ../src/gajim.py:1658
msgid "Ping?"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1666
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1672
msgid "Error."
msgstr ""
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:2012
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Impossível salvar suas preferências"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:2211
msgid "Network Manager support not available"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Não há suporte disponível para o Network Manager"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:2290
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
"Suporte de gerenciamento da sessão não disponível (faltando o módulo gnome."
"ui)"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:65
msgid "Shows a help on specific command"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Mostra uma ajuda para um comando específico"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:68
msgid "command"
msgstr "comando"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:69
msgid "show help on command"
msgstr "mostrar ajuda no comando"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:73
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Mostrar ou esconder a janela principal"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:77
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Exibir uma janela popup com o próximo evento pendente"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:81
msgid ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Exibir uma lista de todos os contatos na lista. Cada contato aparecerá em "
"uma linha separada"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:99
#: ../src/gajim-remote.py:109 ../src/gajim-remote.py:122
#: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:157
#: ../src/gajim-remote.py:187 ../src/gajim-remote.py:196
#: ../src/gajim-remote.py:203 ../src/gajim-remote.py:210
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:237
#: ../src/gajim-remote.py:246
msgid "account"
msgstr "conta"
#: ../src/gajim-remote.py:84
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostrar somente os contatos desta conta"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Imprimir uma lista das contas registradas"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Mudar o status da conta ou contas"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:97
msgid "status"
msgstr "status"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:97
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"um desses: desconectado, conectado, bate-papo, inativo, fora, np, invisível"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:98 ../src/gajim-remote.py:119
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "message"
msgstr "mensagem"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid "status message"
msgstr "mensagem de status"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:99
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"mudar status da conta \"account\". Se não especificado, tentará mudar o "
"status de todas as contas existentes com a opção \"sincronizar com status "
"global\" marcada"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Mostrar o diálogo do bate-papo onde você pode enviar mensagens para um "
"contato"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID do contato que você quer conversar"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:109 ../src/gajim-remote.py:187
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "se especificado, o contato é feito da lista de contatos desta conta"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:114
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Envia nova mensagem para um contato na lista. Ambas chave OpenPGP e conta "
"são opcionais. Se você quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave "
"OpenPGP', apenas configure a 'chave para ''."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:131
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID do contato que irá receber a mensagem"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
msgid "message contents"
msgstr "conteúdos da mensagem"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:120 ../src/gajim-remote.py:134
msgid "pgp key"
msgstr "chave pgp"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:120 ../src/gajim-remote.py:134
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"se especificada, a mensagem será criptografada usando esta chave pública"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:136
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "se especificada, a mensagem será enviada usando esta conta"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:127
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Envia uma nova mensagem para um contato na lista. Ambas chave OpenPGP e "
"conta são opcionais. Se você quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave "
"OpenPGP, apenas configure a 'chave OpenPGP' para ''."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "subject"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "assunto"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message subject"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "assunto da mensagem"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:141
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Informações detalhadas do contato"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
#: ../src/gajim-remote.py:186 ../src/gajim-remote.py:195
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID do contato"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:147
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Informações detalhadas do contato"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "Name of the account"
msgstr "Nome da conta"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:153
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Enviar arquivo para um contato"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "file"
msgstr "arquivo"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "File path"
msgstr "Caminho do arquivo"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "se especificada, arquivo irá ser enviado usando esta conta"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Lista todas as preferências e seus valores"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Ajusta o valor da 'chave' ao 'valor '."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "key=value"
msgstr "chave=valor"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'chave' é o nome de preferência, 'valor' é o valor para ajustá-la"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Deleta um item de preferência"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "key"
msgstr "chave"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nome da preferência a ser deletado"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:179
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Escreve o estado atual das preferências do Gajim em um arquivo .config"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:184
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Remover contato da lista"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:193
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Adicionar contato para a lista"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:195
msgid "jid"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "JID"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:196
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Adicionar novo contato para esta conta"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:201
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Retorna o status atual (global a menos que o cliente for especificado)"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:208
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Retorna a mensagem de status atual (global a menos que a conta for "
"especificada)"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:215
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Retorna o número das mensagens não lidas"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:219
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Abrir o diálogo 'Iniciar Conversa'"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:221
msgid "Starts chat, using this account"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Iniciar conversa, usando esta conta"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:225
msgid "Sends custom XML"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Envia XML personalizado"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:227
msgid "XML to send"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "XML a enviar"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:228
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"A conta em que o XML será enviado; se não estiver especificado, será enviado "
"para todas as contas"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:234
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Manipular uma URI xmpp:/"
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "uri"
msgstr "URI"
#: ../src/gajim-remote.py:241
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Entrar em uma sala MUC"
#: ../src/gajim-remote.py:243
msgid "room"
msgstr "sala"
#: ../src/gajim-remote.py:244
msgid "nick"
msgstr "apelido"
#: ../src/gajim-remote.py:245
msgid "password"
msgstr "senha"
#: ../src/gajim-remote.py:268
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Argumento não informado \"contact_jid\""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:287
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' não está em sua lista.\n"
"Por favor, especifique a conta para enviar a mensagem."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "You have no active account"
msgstr "Você não tem uma conta ativa"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:354
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Uso: %s %s %s \n"
"\t %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:357
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentos:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:361
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s não encontrado"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:365
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Uso: %s comando [argumentos]\n"
"Comando é um desses:\n"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:438
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Muitos argumentos.\n"
"Digite \"%s help %s\" para mais informações"
#: ../src/gajim-remote.py:442
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argumento \"%s\" não está especificado. \n"
"Tipo \"%s ajuda %s\" para maiores informações"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:460
msgid "Wrong uri"
msgstr "URI incorreta"
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. don't confuse translators
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:155
msgid "theme name"
msgstr "nome do tema"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Você não pode apagar o seu tema corrente"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:173
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Por favor escolha outro para seu tema corrente."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:122
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Falha ao Enviar uma mensagem privada"
#. in second %s code replaces with nickname
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:124
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Você não está mais na sala \"%s\" ou \"%s\" saiu."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:322
msgid "Insert Nickname"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Inserir Apelido"
#. do not print 'kicked by None'
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:850
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi chutado: %(reason)s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:854
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi chutado por %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:861
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi banido: %(reason)s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:865
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi banido por %(who)s: %(reason)s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:873
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Você agora é conhecido como %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:875
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s agora é conhecido como %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:961
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s saiu da sala"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:966
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "%s entrou na conferência"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1088 ../src/groupchat_control.py:1106
#: ../src/groupchat_control.py:1199 ../src/groupchat_control.py:1216
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Apelido não encontrado: %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1122
msgid "This group chat has no subject"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Esta conferência não tem assunto"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1135
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Convidado %(contact_jid)s para %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1142 ../src/groupchat_control.py:1170
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s não parece ser um JID válido"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1253
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr ""
"Comando não encontrado: /%s (se você quer enviar isto, use este prefixo /say)"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1276
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Comandos: %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1279
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Uso: /%s <apelido|JID> [ razão ], expulsa o JID da conferência. O apelido de "
"um ocupante pode ser substituído, mas não se contiver \"@\". Se o JID "
"estiver atualmente na sala, ele/ela será chutado também. NÃO suporta "
"espaços no apelido."
2005-08-10 21:10:58 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1286
#, python-format
msgid ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
"occupant."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Uso: /%s <apelido>, abre uma janela de conferência privada com um ocupante "
"específico."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1290
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Uso: /%s, apaga o texto da janela."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1292
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Uso: /%s [rasão], fecha a janela corrente ou a aba, mostrando a razão se "
"especificada."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1295
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Uso: /%s, esconde os botões do bate-papo."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1298
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Uso: /%s <JID> [ razão ], convida JID à sala atual, fornecendo "
"opcionalmente uma razão."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1302
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <sala>@<servidor>[/apelido], oferece para entrar na sala@servidor "
"opcionalmente usando um apelido específico."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1306
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Uso: /%s <apelido> [razão], remove da sala o ocupante especificado pelo "
"apelido e indica opcionalmente uma razão. Não suporta espaços no apelido."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1311
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
"person. (e.g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Uso: /%s <ação>, emite a ação à sala atual. Use a terceira pessoa (por "
"exemplo: /%s explodes.)"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1315
#, python-format
msgid ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <apelido> [mensagem], abre uma janela de mensagem privada e envia "
"uma mensagem ao ocupante especificado pelo apelido."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1320
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
msgstr "Uso: /%s <apelido>, muda seu apelido na sala corrente."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1324
#, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
msgstr "Uso: /%s [tópico], mostra ou atualiza o tópico da sala atual."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1328
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
msgstr "Uso: /%s [tópico], mostra ou atualiza o tópico da sala atual."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1331
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Uso: /%s <mensagem>, envia uma mensagem sem procurar por outros comandos."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1334
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Sem ajuda para /%s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1397
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Você tem certeza que quer deixar a conferência \"%s\"?"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1399
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Se você fechar esta janela, será desconectado desta conferência."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1403 ../src/roster_window.py:4066
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Não me pergunte novamente"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1437
msgid "Changing Subject"
msgstr "Mudando Assunto"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1438
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Por favor, especifique o novo assunto:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1447
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Mudando Apelido"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1448
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Por favor, especifique o novo apelido que você quer usar:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:1463
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Excluindo %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1464
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Você está prestes a excluir definitivamente esta sala.\n"
"Você deve especificar uma justificativa abaixo:"
#: ../src/groupchat_control.py:1466
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Você também pode entrar um ponto de encontro alternativo:"
#: ../src/groupchat_control.py:1496
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bookmark já configurado"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1497
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "A sala \"%s\" já existe nos favoritos."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1506
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bookmark foi adicionado com sucesso"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1507
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Você pode gerenciar seus bookmarks pelo menu de Ações na janela principal."
#. ask for reason
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1635
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Chutando %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1636 ../src/groupchat_control.py:1919
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Você deve especificar uma razão abaixo:"
#. ask for reason
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1918
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Banindo %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Um erro de programação foi detectado"
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr "Não é provavelmente fatal, mas deve ser reportado aos programadores."
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Reportar Erro"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#. we talk about file
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:156 ../src/gtkgui_helpers.py:171
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Erro: impossível abrir %s para leitura"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:336
msgid "Error reading file:"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Erro lendo arquivo:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:339
msgid "Error parsing file:"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Erro ao analisar gramaticalmente o arquivo:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:376
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
"Não foi possível escrever à %s. O suporte de gerência da sessão não funciona"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:694
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "O Gajim não é o cliente Jabber padrão"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:695
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Você gostaria de tornar o Gajim o cliente Jabber padrão?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:696
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "Sempre verificar ao iniciar se o Gajim é o cliente Jabber padrão"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:795
msgid "Extension not supported"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Extensão não suportada"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:796
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"A imagem não pode ser salva no formato %(type)s. Salvar como %(new_filename)"
"s?"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:805
msgid "Save Image as..."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Salvar Imagem como..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/history_manager.py:65
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Não foi encontrado banco de dados do histórico de logs"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds jid
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/history_manager.py:108
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds time
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/history_manager.py:121 ../src/history_manager.py:161
#: ../src/history_window.py:86
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Date"
msgstr "Data:"
#. holds nickname
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/history_manager.py:127 ../src/history_manager.py:179
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds message
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/history_manager.py:135 ../src/history_manager.py:167
#: ../src/history_window.py:94
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/history_manager.py:187
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Você quer limpar o banco de dados? (ALTAMENTE NÃO RECOMENDADO COM O GAJIM EM "
"EXECUÇÃO)"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/history_manager.py:189
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Normalmente, o tamanho alocado da base de dados não será liberado, ele se "
"tornará apenas reusável. Se você quiser realmente reduzir o tamanho do "
"arquivo da base de dados, clique SIM, senão do clique NO.\n"
"\n"
"Se caso você clicou SIM, por favor espere... "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/history_manager.py:401
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Exportando Histórico de Logs..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:476
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s em %(time)s disse: %(message)s\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:514
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Você realmente quer deletar os logs do contato selecionado?"
msgstr[1] "Você realmente quer deletar os logs dos contatos selecionados?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Esta é uma operação irreversível."
#: ../src/history_manager.py:551
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Você realmente quer deletar a mensagem selecionada?"
msgstr[1] "Você realmente quer deletar as mensagens selecionadas?"
#: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Histórico de Conversação com %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/history_window.py:266
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "%(nick)s é agora %(status)s: %(status_msg)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/history_window.py:270 ../src/notify.py:199
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "%(nick)s agora está %(status)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/history_window.py:276
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Status agora é: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/history_window.py:279
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Status agora é: %(status)s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/message_window.py:278
msgid "Chats"
msgstr "Conversas"
#: ../src/message_window.py:280
msgid "Group Chats"
msgstr "Conferências"
#: ../src/message_window.py:282
msgid "Private Chats"
msgstr "ConversasPrivada"
#: ../src/message_window.py:284
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/message_window.py:285
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "%s - Gajim"
msgstr "%s - Gajim"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/notify.py:197
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "%(nick)s Alterou seu Status"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/notify.py:207
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s Conectou"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/notify.py:215
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s Desconectou"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/notify.py:227
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nova Mensagem Simples de %(nickname)s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/notify.py:235
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Nova Mensagem Privada da conferência %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/notify.py:236
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/notify.py:242
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nova Mensagem de %(nickname)s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/profile_window.py:72
msgid "Retrieving profile..."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Recuperando perfil..."
#. keep identation
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/profile_window.py:143
msgid "Could not load image"
msgstr "A imagem não pode ser carregada"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/profile_window.py:255
msgid "Information received"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Informação recebida"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/profile_window.py:324
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Você deve estar conectado para publicar suas informações de contato."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/profile_window.py:336
msgid "Sending profile..."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Enviando perfil..."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/profile_window.py:351
msgid "Information NOT published"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Informação NÃO publicada"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/profile_window.py:358
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Publicação do vCard falhou"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/profile_window.py:359
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Houve um erro ao publicar sua informação pessoal, tente outra vez mais tarde."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:172 ../src/roster_window.py:227
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Merged accounts"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Juntar contas"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:345 ../src/common/helpers.py:43
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Observers"
msgstr "Observadores"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:692 ../src/roster_window.py:3222
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Você não pode ingressar em uma sala enquanto estiver invisível"
#. new chat
#. for chat_with
#. for single message
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:884 ../src/systray.py:206 ../src/systray.py:211
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "usando conta %s"
#. the 'manage gc bookmarks' item is shown
#. below to avoid duplicate code
#. add
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:909
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "para %s conta"
#. disco
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:914
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "usando %s conta"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. profile, avatar
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:989
#, python-format
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "of account %s"
msgstr "da conta %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1009
msgid "_Manage Bookmarks..."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Gerenciar Favoritos..."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1038
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "para conta %s"
#. History manager
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1059
msgid "History Manager"
msgstr "Gerenciador de Histórico"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1068
msgid "_Join New Group Chat"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Ingressar em uma nova Conferência"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1397 ../src/roster_window.py:3418
#: ../src/roster_window.py:3425
msgid "You have unread messages"
msgstr "Você tem mensagens não lidas"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1398
msgid "You must read them before removing this transport."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Você precisa lê-los antes de remover este transporte."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1401
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transporte \"%s\" será removido"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1402
msgid ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Você não poderá mais enviar e receber mensagens dos contatos usando este "
"transporte."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1405
msgid "Transports will be removed"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Os transportes serão removidos"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1410
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports:%s"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Você não poderá enviar e receber mensagens para contatos destes transportes: "
"%s"
#. it's jid
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1430
msgid "Rename Contact"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Renomear Contato"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1431
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Entre com um novo apelido para o contato %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1438
msgid "Rename Group"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Renomear Grupo"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1439
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Entre com um novo nome para o grupo %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1514
msgid "Remove Group"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Remover Grupo"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1515
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Você quer remover o grupo %s da lista?"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1516
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Remover também todos os contatos neste grupo da sua lista"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1547
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1548
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Selecione uma chave para atribuir ao contato"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1784 ../src/roster_window.py:2045
msgid "_New group chat"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Nova conferência"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1915
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2090 ../src/roster_window.py:2137
msgid "Send Group M_essage"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Enviar M_ensagem de Grupo"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2116
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Re_name"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Re_nomear"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2143
msgid "To all users"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Para todos os usuários"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2146
msgid "To all online users"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Para todos os usuários conectados"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2182
msgid "_Log on"
msgstr "_Conectar"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2192
msgid "Log _off"
msgstr "_Desconectar"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2314 ../src/roster_window.py:2385
msgid "_Change Status Message"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Mudar Mensagem de Status"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2457
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorização foi enviada"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2458
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Agora \"%s\" saberá seu status."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2478
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Solicitação de inscrição foi enviada"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2479
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Se \"%s\" aceitar esta solicitação, você saberá o status dele ou dela."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2491
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Autorização foi removida"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2492
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Agora \"%s\" você sempre o verá como offline."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2684
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Contato \"%s\" será removido de sua lista"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2688
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Removendo este contato, você também removerá a autorização, resultando em "
"ele ou ela sempre o verá offiline."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2693
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Removendo este contato, você também, por padrão, removerá a autorização, "
"resultando em ele ou ela sempre o verá offiline."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2696
msgid "I want this contact to know my status after removal"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Eu quero que este contato saiba meu status após a remoção"
#. several contact to remove at the same time
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2700
msgid "Contacts will be removed from your roster"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Os contatos serão removidos da sua lista"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2704
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Removendo estes contatos: %s\n"
"você também remove a autorização fazendo com que eles sempre vejam você "
"offline."
#: ../src/roster_window.py:2736
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable "
"probably not correctly set)"
msgstr ""
"O Gnome Keyring está instalado mas não corretamente iniciado (provavelmente "
"a variável de ambiente não está definida corretamente)"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#. TODO: make this string translatable
#. %s is the account name here
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2764 ../src/common/connection.py:704
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:160
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Você será conectado ao %s sem OpenPGP."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2781
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Frase de acesso é obrigatória"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2782
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Entre com a frase de acesso da chave GPG para conta %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2787
msgid "Save passphrase"
msgstr "Salvar Frase de acesso"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2795
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Frase de acesso Errada"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2796
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Por favor, reescreva sua frase de segurança GPG ou pressione Cancelar."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2860 ../src/roster_window.py:2920
msgid "You are participating in one or more group chats"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Você está participando em uma ou mais conferências"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2861 ../src/roster_window.py:2921
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Mudando seu status para invisível resulta na desconexão daquelas "
"conferências. Você tem certeza que quer ir invisível?"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2878
msgid "No account available"
msgstr "Conta não disponível"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2879
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Você deve configurar uma conta antes de poder conversar com outros contatos."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2981
#, python-format
msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "\"%(title)s\" by %(artist)s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3419 ../src/roster_window.py:3426
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Mensagem somente estará disponível para leitura mais tarde se você tiver o "
"histórico habilitado."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4016
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "O armazenamento de metacontatos não é suportado pelo seu servidor."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4018
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be save on next reconnection."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"O seu servidor não suporta a gravação de informação de metacontatos, "
"portanto essas informações não serão estarão disponíveis na próxima vez que "
"você se conectar."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4060
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Você está prestes a criar um metacontato. Tem certeza que quer continuar?"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4062
msgid ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Os metacontatos são uma forma de reagrupar muitos contatos em uma linha. "
"Geralmente isso é usado quando a mesma pessoa possui muitas contas de Jabber "
"ou transportes."
#: ../src/roster_window.py:4140
#, python-format
msgid "Do you want to send that file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send those files to %s:"
msgstr[0] "Você quer enviar esse arquivo para %s:"
msgstr[1] "%s quer te enviar um arquivo:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4245
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Drop %s in group %s"
msgstr "Derrubar %s no grupo %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4252
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Fazer %s e %s metacontatos"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4439
msgid "Change Status Message..."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Mudar Mensagem de Status..."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/systray.py:163
msgid "_Change Status Message..."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Mudar Mensagem de Status..."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/systray.py:251
msgid "Hide this menu"
msgstr "Esconder este menu"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/tooltips.py:309 ../src/tooltips.py:493
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:497
msgid "Resource: "
msgstr "Recurso: "
#: ../src/tooltips.py:317
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s dessa sala"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:612
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:461
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#, python-format
msgid "Last status: %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Último status: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/tooltips.py:463
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr "desde %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/tooltips.py:503
msgid "Subscription: "
msgstr "Inscrição: "
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/tooltips.py:513
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/tooltips.py:568
msgid "Download"
msgstr "Download"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/tooltips.py:574
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/tooltips.py:581
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/tooltips.py:587
msgid "Transferred: "
msgstr "Transferido: "
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/tooltips.py:590 ../src/tooltips.py:611
msgid "Not started"
msgstr "Não iniciado"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/tooltips.py:594
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/tooltips.py:596 ../src/tooltips.py:599
msgid "Completed"
msgstr "Completo"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/tooltips.py:603
msgid "?transfer status:Paused"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "?status da transferência: Parado"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/tooltips.py:607
msgid "Stalled"
msgstr "Parado"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/tooltips.py:609
msgid "Transferring"
msgstr "Transferindo"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/tooltips.py:641
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Este serviço não respondeu ainda com informação detalhada"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/tooltips.py:644
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
2005-12-11 17:52:52 +01:00
"Este serviço não poderia responder com informações detalhadas.\n"
"É mais provável quebrado"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/vcard.py:201
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Cliente:Desconhecido"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/vcard.py:203
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?SO:Desconhecido"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/vcard.py:231 ../src/vcard.py:409
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "since %s"
msgstr "desde %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/vcard.py:261
msgid "Affiliation:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Filiação:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/vcard.py:269
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Este contato está interessado em sua informação de presença, mas você não "
"está interessado napresença dele/dela"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/vcard.py:271
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Você está interessado na informação da presença do contato, mas ele/ela não "
"está interessado em seu"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/vcard.py:273
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"Você e o contato estão interessados em cada outra informação da presença"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. None
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/vcard.py:275
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Você não está interessado na presença do contato, e nenhum está interessado "
"no seu"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/vcard.py:283
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
"Você está esperando a resposta do contato sobre seu pedido da subscrição"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/vcard.py:287 ../src/vcard.py:314 ../src/vcard.py:434
msgid " resource with priority "
msgstr " recurso com prioridade "
#: ../src/common/check_paths.py:33
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "creating logs database"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "criando banco de dados de logs"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:100
#: ../src/common/check_paths.py:107
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid "%s is a file but it should be a directory"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "%s é um arquivo, mas deveria ser um diretório"
#: ../src/common/check_paths.py:90 ../src/common/check_paths.py:101
#: ../src/common/check_paths.py:108 ../src/common/check_paths.py:116
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim sairá agora"
#: ../src/common/check_paths.py:115
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid "%s is a directory but should be a file"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "%s é um diretório, mas deveria ser um arquivo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:131
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "criando diretório %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/commands.py:69
msgid "Change status information"
msgstr "Alterar informação de status"
#: ../src/common/commands.py:82
msgid "Change status"
msgstr "Alterar status"
#: ../src/common/commands.py:83
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Definir o tipo e a descrição da presença"
#: ../src/common/commands.py:89
msgid "Free for chat"
msgstr "Livre para conversa"
#: ../src/common/commands.py:90
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: ../src/common/commands.py:92
msgid "Extended away"
msgstr "Muito afastado"
#: ../src/common/commands.py:93
msgid "Do not disturb"
msgstr "Não perturbe"
#: ../src/common/commands.py:94
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Desconectado"
#: ../src/common/commands.py:99
msgid "Presence description:"
msgstr "Descrição da presença:"
#: ../src/common/commands.py:134
msgid "The status has been changed."
msgstr "O status foi alterado."
#: ../src/common/commands.py:179
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s da sala %(room_jid)s"
#: ../src/common/commands.py:183
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Você não entrou em uma sala."
#: ../src/common/commands.py:189
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Sair das salas"
#: ../src/common/commands.py:190
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Selecione as salas das quais você quer sair"
#: ../src/common/commands.py:194
msgid "Groupchats"
msgstr "Salas"
#: ../src/common/commands.py:230
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Você saiu das seguintes salas:"
#: ../src/common/config.py:56
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Usar DBus e Notification-Daemon para mostrar notificações"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:61
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Minutos, depois do qual seu status mudam a afastado."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:62
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Afastado em conseqüência de estar inativo"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:64
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Minutos, depois do qual seu status mudam a nao disponível."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:65
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Não disponível em conseqüência de estar inativo"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:83
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Lista (separada por espaços) de linhas (contas e grupos) que estão agrupados."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:88
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Ativar mensagens \"link-local\"/\"zeroconf\""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:91
msgid "Language used by speller"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Idioma usado pelo corretor ortográfico"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:92
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"'sempre' - mostrar hora para cada mensagem.\n"
"'às vezes' - mostrar hora a cada print_ichat_every_foo_minutes minutos.\n"
"'nunca' - nunca mostrar a hora."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:93
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Mostrar a hora nas conversas usando relógio impreciso. O valor de imprecisão "
"varia de 1 a 4, 0 desabilita a função. 1 é relógio mais preciso, 4 é o "
"menos. Isto é usado apenas se o valor de print_time for 'às vezes'."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:96
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Aproveite os pare * /_ como caracteres de formatação. "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:97
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Se verdadeiro, não remova */_. Assim * ABC * seja negrito(realce) mas com * "
"* não removido."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:100
msgid ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Usar marcação de texto ReStructured para HTML, mais formatação ASCII, se "
"selecionada. Para informações sobre sintaxe, veja http://docutils."
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Se você quiser usar "
"isso, instale o docutils)"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:109
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Caracter a adicionar ao apelido quando se estiver usando o recurso de "
"completar apelido (tecla Tab) na conferência."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:110
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"O caracter a ser proposto para adicionar ao final do apelido desejado quando "
"ele já estiver sendo usado por outra pessoa na conferência."
#: ../src/common/config.py:133
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Esta opção lhe permite personalizar o carimbo de tempo que é exibido na "
"conversação. Por exemplo: \"[%H:%M]\" mostrará \"[hora:minuto]\". Procure "
"por strftime na documentação do Python: http://docs.python.org/lib/module-"
"time.html"
#: ../src/common/config.py:134
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Os caracteres que são exibidos antes do apelido nas conversas"
#: ../src/common/config.py:135
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Os caracteres que são exibidos após o apelidos nas conversas"
#: ../src/common/config.py:142
msgid "Add * and [n] in roster title?"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Adicionar * e [n] no título da lista?"
#: ../src/common/config.py:143
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Quantas linhas lembrar da conversação anterior quando uma aba/janela de bate-"
"papo for reaberta."
#: ../src/common/config.py:144
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Quantos minutos mostrar ao exibir as últimas linhas da conversação anterior."
#: ../src/common/config.py:145
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Enviar a mensagem com Ctrl+Enter e criar uma nova linha com Enter "
"(comportamento padrão do cliente ICQ da Mirabilis)."
#: ../src/common/config.py:147
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Quantas linhas armazenar com Ctrl+Acima."
#: ../src/common/config.py:150
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Uma ou outra URL costuma vir com %s onde %s é a palvra/frase ou ' em "
"WIKTIONARY ' que significam o uso wiktionary."
#: ../src/common/config.py:153
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Se verificado, Gajim pode ser remotamente controlado usando gajim-remoto."
#: ../src/common/config.py:154
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Se Verdadeiro, ouve aos sinais do D-Bus do NetworkManager e altera os status "
"das contas (fornecido se eles não tiverem a opção listen_to_network_manager "
"configurado para Falso e se estiverem sincronizadas com o status global) "
"baseado no status da conexão de rede."
#: ../src/common/config.py:155
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Notificações de estado de conversa enviados. Pode ser one of all, "
"composing_only, disabled."
#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Notificações de estado de conversa exibidos nas janelas de conversa. Pode "
"ser one of all, composing_only, disabled."
#: ../src/common/config.py:158
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Quando não estiver exibindo a hora para cada mensagem (print_time == "
"simetimes), exibi-lo a cada x minutos."
#: ../src/common/config.py:159
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Perguntar antes de fechar um aba ou janela de conferência."
#: ../src/common/config.py:160
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Sempre perguntar antes de fechar um aba/janela nesta lista separada por "
"espaço de JID's de conferências."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Nunca perguntar antes de fechar uma aba/janela de conferência nesta lista "
"separada por espaço de salas separadas por jids."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/config.py:164
msgid ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Lista separada por vírgula dos servidores que nós enviaremos, em adição às "
"interfaces locais, para Transferência de Arquivo no caso de tradução de "
"endereço/encaminhamento de porta."
#: ../src/common/config.py:166
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Padrão da IEC diz que KiB = 1024 bytes e KB = 1000 bytes."
#: ../src/common/config.py:168
msgid "Notify of events in the system trayicon."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Notificar os eventos no ícone da bandeja do sistema."
#: ../src/common/config.py:174
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Mostrar aba quando tiver apenas uma bate papo?"
#: ../src/common/config.py:175
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Mostrar borda de caderno tabulada nas janelas de conversa?"
#: ../src/common/config.py:176
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Mostrar botão de fechar na aba?"
#: ../src/common/config.py:189
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Uma lista separada por ponto-e-vírgula das palavras que serão destacadas nas "
"conferências."
#: ../src/common/config.py:190
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Gajim sairá quando o botão sair da janela for clicado. Esta "
"opção só faz sentido quando a opção trayicon está sendo usada."
#: ../src/common/config.py:191
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Se Verdadeiro, o Gajim verifica ao iniciar se é o cliente Jabber padrão."
#: ../src/common/config.py:192
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Se verdadeiro, Gajim mostrará um ícone para cada aba contendo mensagens não "
"lidas. Dependendo do tema, este ícone pode ser animado."
#: ../src/common/config.py:193
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Se Verdadeiro, o Gajim indicará a mensagem de status, se não estiver vazia, "
"para cada contato sob o nome do contato na janela da lista."
#: ../src/common/config.py:195
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Se verdadeiro, Gajim pedirá por avatar cada contato que não teve um avatar "
"ou tem um cache que é velho demais."
#: ../src/common/config.py:196
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Se Falso, você não verá por mais muito tempo a linha de status nas conversas "
"quando um contato alterar seu status e/ou sua mensagem de status."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:197
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"pode ser \"none\" (nenhum), \"all\" (todos) ou \"in_and_out\" (dentro e "
"fora). Se for \"none\", o Gajim não mostrará mais o status nas conferências "
"quando um membro alterar seu status e/ou sua mensagem de status. Se for \"all"
"\" o Gajim exibirá todas as mensagens de status. Se for \"in_and_out\" o "
"Gajim só mostrará FOO entradas/saídas em conferências."
#: ../src/common/config.py:199
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Cor de fundo dos contatos quando eles simplesmente conectarem."
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Cor de fundo dos contatos quando eles simplesmente desconectarem."
#: ../src/common/config.py:202
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Se Verdadeiro, as mensagens restauradas usarão uma fonte menor que o padrão."
#: ../src/common/config.py:203
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Não mostrar o avatar para o próprio transporte."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/config.py:204
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Não mostrar a lista na bandeja do sistema."
#: ../src/common/config.py:205
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Se Verdadeiro e as versões do GTK+ e PyGTK instaladas são menores que 2.8, "
"faz a janela piscar (o comportamento padrão na maioria dos Gerenciadores de "
"Janela) quando esperam eventos pendentes."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/common/config.py:207
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"O Jabberd1.4 não trata informações sha quando alguém entra numa sala "
"protegida por senha. Mude esta opção para Falso para parar de emitir as "
"informações sha na presenças de conferências."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:210
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
"Controlar a janela onde novas mensagens são colocadas.\n"
"'sempre' - Todas as mensagens são enviadas para uma única janela.\n"
"'nunca' - Todas as mensagens recebem sua própria janela.\n"
"'por ação' - As mensagens para cada conta são enviadas a uma janela "
"específica.'por tipo' - Cada tipo de mensagem (ex. bate-papo vs. "
"conferência) são enviadas para uma janela específica. Nota, esta mudança "
"requer o reinício do Gajim antes que tenham efeito."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/config.py:211
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Se Falso, você não verá por muito tempo o avatar na janela do bate-papo."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/config.py:212
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Se Verdadeiro, pressionando a tecla Esc fecha a aba/janela"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:213
msgid "Hides the buttons in group chat window."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Esconder os botões na janela de conferência."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:214
msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Esconder os botões na janela de conversa para duas pessoas."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:215
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Esconder o banner na janela de conferência"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:216
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Esconder o banner na janela de conversa para duas pessoas "
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:217
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Esconder a lista dos ocupantes da sala na janela da conferência."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:218
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Em uma conferência, mostrar o apelido no começo da linha apenas quando a "
"mensagem atual não for da mesma pessoa que mandou a última."
#: ../src/common/config.py:219
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Usar identação ao mesclar apelidos consecutivos."
#: ../src/common/config.py:220
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"A lista de cores que serão usadas para os apelidos nas salas de conferência."
#: ../src/common/config.py:221
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Quando nenhum aba tiver uma mensagem não lida, Ctrl + Tab vai para a próxima "
"aba."
#: ../src/common/config.py:222
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Devemos mostrar o diálogo de confirmação de metacontatos ou não? Uma string "
"vazia significa que nós nunca devemos mostrar o diálogo."
#: ../src/common/config.py:223
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Se Verdadeiro, você poderá especificar uma prioridade negativa para a sua "
"conta na janela de modificação da conta. CUIDADO, quando você estiver "
"autenticado com uma prioridade negativa, você NÃO poderá receber nenhuma "
"mensagem do seu servidor."
#: ../src/common/config.py:224
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Se Verdadeiro, o Gajim usará o Gnome Keyring (se disponível) para armazenar "
"as senhas das contas."
#: ../src/common/config.py:225
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Se Verdadeiro, o Gajim mostrará o número de contatos online e do total de "
"contatos nas linha de conta e grupo."
#: ../src/common/config.py:226
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Pode ser vazio, 'chat' ou 'normal'. Se for vazio, trata todas as mensagens "
"recebidas como se elas fossem do tipo especificado"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:227
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Se Verdadeiro, o Gajim irá rolar e selecionar o contato que lhe enviou a "
"última mensagem, se a janela de conversa ainda não estiver aberta."
#: ../src/common/config.py:238
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"A prioridade será alterada automaticamente de acordo com o o seu status. As "
"prioridades são definidas nas opções autopriority_."
#. yes, no, ask
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:267
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 rodando"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:271
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Se checado, o Gaijm usará seu IP e proxies definidos no "
"file_transfer_proxies, em opções para transferência de arquivos."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:330
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "O OpenPGP está ativado para este contato?"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:331 ../src/common/config.py:334
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Idioma a usar na verificação ortográficas das palavras"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:340
msgid "all or space separated status"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "todos ou lista de status separados por espaço"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:341
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "'sim', 'não' ou 'ambos'"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:342 ../src/common/config.py:344
#: ../src/common/config.py:345 ../src/common/config.py:348
#: ../src/common/config.py:349
msgid "'yes', 'no' or ''"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "'sim', 'não', ou ''"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:355
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormindo"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:356
msgid "Back soon"
msgstr "Volto logo"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:356
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Volto em alguns minutos."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:357
msgid "Eating"
msgstr "Comendo"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:357
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Eu estou comendo, então deixe-me uma mensagem."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:358
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:358
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estou assistindo um filme."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:359
msgid "Working"
msgstr "Trabalhando"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:359
msgid "I'm working."
msgstr "Estou trabalhando."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:360
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:360
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estou no telefone."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:361
msgid "Out"
msgstr "Estou fora"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:361
msgid "I'm out enjoying life."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Estou fora curtindo a vida."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:365
msgid "I'm available."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Estou disponível."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:366
msgid "I'm free for chat."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Estou livre para conversar."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:368
msgid "I'm not available."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Não estou disponível."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:369
msgid "Do not disturb."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Não perturbe."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:370 ../src/common/config.py:371
msgid "Bye!"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Tchau!"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:380
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Som para tocar quando uma mensagem MUC conter uma das palavras no "
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"muc_hightlight_words, ou quando uma mensagem MUC contiver seu apelido."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:381
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Som a ser tocado quando qualquer mensagem MUC chegar."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:390 ../src/common/optparser.py:195
msgid "green"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "verde"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:394 ../src/common/optparser.py:181
msgid "grocery"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "mantimento"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:398
msgid "human"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "humano"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:402
msgid "marine"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "marinho"
#: ../src/common/connection_handlers.py:52
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
msgid "Unable to load idle module"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Incapaz de carregar o módulo inativo"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:180
#: ../src/common/connection_handlers.py:215
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:236
msgid "Wrong host"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Servidor errado"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:180
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:236
#, python-format
msgid ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"O computador %s que você especificou na configuração avançada "
"ft_override_host_to_send não é válido e será ignorado."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:216
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Endereço local inválido? :-O"
#: ../src/common/connection_handlers.py:607
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "A informação do registo para o transporte %s não chegou a tempo"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1550
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Apelido não permitido: %s"
#. password required to join
#. we are banned
#. group chat does not exist
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1615
#: ../src/common/connection_handlers.py:1618
#: ../src/common/connection_handlers.py:1621
#: ../src/common/connection_handlers.py:1624
#: ../src/common/connection_handlers.py:1627
#: ../src/common/connection_handlers.py:1630
#: ../src/common/connection_handlers.py:1638
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Impossível ingressar na sala"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1616
msgid "A password is required to join this group chat."
msgstr "Uma senha é requerida para entrar nesta sala."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1619
msgid "You are banned from this group chat."
msgstr "Você está banido desta sala."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1622
msgid "Such group chat does not exist."
msgstr "Tal sala não existe."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1625
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "A criação de sala é restrita."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1628
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Seu nickname registado deve ser usado."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1631
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Você não está na lista de membros."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1639
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Seu nickname desejado está em uso ou registado por um outro usuário.\n"
" Por favor, especifique um outro nickname abaixo:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers.py:1682
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "A sala foi excluída"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1689
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Você pode entrar nessa sala ao invés: %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1715
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1736
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "nós estamos agora inscritos para %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1738
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Remoção de Inscrição solicitada por %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1740
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "nós estamos agora sem inscrição para %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1859
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"O JID %s não é uma compilação da RFC. Não se adicionará a sua lista. Use "
"ferramentas de gerência da lista como http://jru.jabberstudio.org/ para "
"removê-lo"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection.py:194
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:198
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Conexão com a conta \"%s\" foi perdida"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection.py:195
msgid "Reconnect manually."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Reconecte manualmente."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection.py:206 ../src/common/connection.py:233
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Transporte %s respondeu errado para registar o pedido: %s"
#. wrong answer
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection.py:232
msgid "Invalid answer"
msgstr "Resposta inválida"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection.py:380
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Falha na conexão com o proxy"
#: ../src/common/connection.py:434 ../src/common/connection.py:532
#: ../src/common/connection.py:1003
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:219
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Impossível conectar a \"%s\""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection.py:448
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Conectado ao servidor %s:%s com %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection.py:461
#, python-format
msgid "Security error connecting to \"%s\""
msgstr "Erro de segurança ao conectar a \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:462
msgid ""
"The server's key has changed, or someone is trying to hack your connection."
msgstr ""
"A chave do servidor foi alterada ou alguém está tentando hackear a sua "
"conexão."
#: ../src/common/connection.py:469
#, python-format
msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
msgstr ""
"Incapaz de verifica a impressão digital de %s. A conexão pode ser insegura."
#: ../src/common/connection.py:511
#, python-format
msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
msgstr "Faltando impressão digital na conexão SSL para %s"
#: ../src/common/connection.py:517
#, python-format
msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
msgstr "Conflito de impressões digitais para %s: obtido %s, esperado %s"
#: ../src/common/connection.py:533
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection.py:559
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Falha na autenticação com \"%s\""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection.py:560
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Por favor, verifique seu login e senha para exatidão."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection.py:603
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Erro ao remover lista de privacidade"
#: ../src/common/connection.py:604
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"A lista de privacidade %s não foi removida. Ela pode estar ativa em um ou "
"mais recursos conectados. Desative-os e tente novamente."
#. We didn't set a passphrase
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection.py:702
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Palavra-chave do OpenPGP não foi recebida"
#. we're not english
#. one in locale and one en
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection.py:833
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "[Esta mensagem está *criptografada* (Veja:JEP:'27')]"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection.py:889
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:399
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Assunto: %s\n"
"%s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1029
msgid "Not fetched because of invisible status"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Não baixado por causa do status invisível"
#: ../src/common/contacts.py:271
msgid "Not in roster"
msgstr "Fora da lista"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:33
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Acesso ao python D-Bus foi perdido neste computador"
#: ../src/common/dbus_support.py:34
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "As potencialidades do D-Bus no Gajim não podem ser usadas"
#: ../src/common/exceptions.py:22
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "O pysqlite2 (ou python-pysqlite2) está faltando. Encerrando..."
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Serviço não disponível: o Gajim não está funcionando ou o controle remoto é "
"falso"
#: ../src/common/exceptions.py:38
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr ""
"O D-Bus não está presente nesta máquina ou o módulo do Python está faltando"
#: ../src/common/exceptions.py:46
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"O bus de sessão não está disponível.\n"
"Veja http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "one"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "um"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "two"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "dois"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "three"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "três"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "four"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "quatro"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "five"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "cinco"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "seis"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "seven"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "sete"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "oito"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "nine"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "nove"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "dez"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eleven"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "onze"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "doze"
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid "$0 o'clock"
msgstr "$0 horas"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid "five past $0"
msgstr "$0 e cinco"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid "ten past $0"
msgstr "$0 e dez"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "quarter past $0"
msgstr "$0 e quinze"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid "twenty past $0"
msgstr "$0 e vinte"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty five past $0"
msgstr "$0 e vinte e cinco"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid "half past $0"
msgstr "$0 e meia"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "twenty five to $1"
msgstr "vinte e cinco para as $1"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid "twenty to $1"
msgstr "vinte para as $1"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "quarter to $1"
msgstr "quinze para as $1"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "ten to $1"
msgstr "dez para as $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid "five to $1"
msgstr "cinco para as $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:61
msgid "$1 o'clock"
msgstr "$1 horas"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Night"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Noite"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Early morning"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Madrugada"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Morning"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Manhã"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Almost noon"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Quase meio-dia"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Noon"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Meio-dia"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Afternoon"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Tarde"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Evening"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Noite"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Late evening"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Tarde da noite"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Start of week"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Começo da semana"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Middle of week"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Meio da semana"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "End of week"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Fim da semana"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:68
msgid "Weekend!"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Final de semana!"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:114
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in username."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Caracter inválido no nome do usuário"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:119
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Server address required."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Endereço do servidor é requerido."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:124
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Caracter inválido no nome do host"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:130
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Caracter inválido no recurso."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#. GiB means gibibyte
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:170
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:173
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:177
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:180
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:184
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:187
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:190
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:219
msgid "_Busy"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Ocupado"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:221
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "_Not Available"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Não Disponível"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:229
msgid "_Free for Chat"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Livre para _Conversa"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:231
msgid "Free for Chat"
msgstr "Livre para Conversa"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:234
msgid "_Available"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Dis_ponível"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:236
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:238
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:241
msgid "A_way"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Afastado"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:246
msgid "_Offline"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Desconectado"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:251
msgid "_Invisible"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Invisível"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:257
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contato tem status:Desconhecido"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:259
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contato tem status:Com erros"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Inscrição existente:Nenhuma"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:266
msgid "To"
msgstr "Para"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:270
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:278
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Pergunta (para Inscrição):Nenhuma"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:289
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Regra do Contato para Conversa em Grupo:Nenhuma"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:292
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:294
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:297
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:299
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:302
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:304
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:310
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "?Filiação do Contato de Conferência:Nenhuma"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:312
msgid "Owner"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Dono"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "Administrator"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Administrador"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "Member"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Membro"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:355
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "está prestando a atenção na conversa"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:357
msgid "is doing something else"
msgstr "está fazendo outra coisa"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:359
msgid "is composing a message..."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "está digitando..."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:362
msgid "paused composing a message"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "parou de digitar"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:364
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "fechou a janela de conversa ou aba"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:890
#, python-format
msgid " %d unread message"
msgid_plural " %d unread messages"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr[0] "%d mensagem não lida"
msgstr[1] "%d mensagens não lidas"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:896
#, python-format
msgid " %d unread single message"
msgid_plural " %d unread single messages"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr[0] "%d mensagem individual não lida"
msgstr[1] "%d mensagens individuais não lidas"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:902
#, python-format
msgid " %d unread group chat message"
msgid_plural " %d unread group chat messages"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr[0] "%d mensagem de conferência não lida"
msgstr[1] "%d mensagens de conferência não lidas"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:908
#, python-format
msgid " %d unread private message"
msgid_plural " %d unread private messages"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr[0] "%d mensagem privada não lida"
msgstr[1] "%d mensagens privadas não lidas"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:918 ../src/common/helpers.py:920
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#. we talk about a file
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:59
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:181
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "gtk+"
msgstr "gtk+"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:190 ../src/common/optparser.py:191
msgid "cyan"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "azul celeste"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:308
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "migrando base de dados de registros para índices"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/passwords.py:82
#, python-format
msgid "Gajim account %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Conta %s do Gajim"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:191
msgid ""
"Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"A conexão ao computador não pôde ser estabelecida: resposta incorreta do "
"servidor."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:207
msgid "Connection to host could not be established"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "A conexão ao computador não pôde ser estabelecida."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:341
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"A conexão ao computador não pode ser estabelecida: tempo excedido ao "
"transmitir os dados."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:634
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "O contato está offline. Sua mensagem não pode ser enviada."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:199
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Para continuar enviando e recebendo mensagens, você precisará reconectar."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:209
msgid "Avahi error"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Erro do Avahi"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:209
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"%s\n"
"Mensagens link-local podem não funcionar adequadamente."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220
msgid "Please check if Avahi is installed."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Por favor verifique se o Avahi está instalado."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:229
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:233
msgid "Could not start local service"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Impossível iniciar o serviço local"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:230
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Impossível conectar-se à porta %d."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:234
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:327
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Por favor verifique se o serviço avahi-daemon está rodando."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:326
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Impossível alterar status da conta \"%s\""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:343
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Você não está conectado ou não está visível aos outros. Sua mensagem não "
"pode ser enviada."
#. we're not english
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:355
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Esta mensagem está criptografada]"
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Erro ao adicionar serviço. %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#~ msgid "Select the account with which you want to synchronise"
#~ msgstr "Selecione a conta que você quer sincronizar"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#~ msgid "Select the contacts you want to synchronise"
#~ msgstr "Selecione os contatos que você quer sincronizar"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#~ msgid "Synchronise : select contacts"
#~ msgstr "Sincronizar: selecionar contatos"