2007-06-03 12:04:20 +02:00
# translation of pt_BR.po to Português Brasileiro
2005-08-18 23:22:31 +02:00
# Portuguese translations for Gajim package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
2006-04-15 09:47:04 +02:00
#
2007-06-03 12:04:20 +02:00
# junix <junix@targetlinux.org>, 2005.
# Gajim <gajim-devel@gajim.org>, 2007.
#: ../src/gajim-remote.py:203 ../src/gajim-remote.py:210
#: ../src/gajim-remote.py:236 ../src/gajim-remote.py:237
#: ../src/gajim-remote.py:243 ../src/gajim-remote.py:244
#: ../src/gajim-remote.py:245 ../src/gajim-remote.py:246
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"POT-Creation-Date: 2007-04-19 18:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-19 12:44-0300\n"
"Last-Translator: Gajim <gajim-devel@gajim.org>\n"
"Language-Team: Português Brasileiro <gajim-devel@gajim.org>\n"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "A GTK+ Jabber client"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr "Um cliente jabber GTK+"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim Instant Messenger"
2006-04-15 09:47:04 +02:00
msgstr "Gajim Instant Messenger"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Jabber IM Client"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr "Cliente de IM Jabber"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Enviar _Mensagem Simples..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Adicionar Contato..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
msgid "_Discover Services..."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Procurar Serviços..."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "_Execute Command..."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Executar Comando"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Conferência"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Modify Account..."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Alterar Conta..."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Open Gmail Inbox"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Abrir Caixa de Entrada do Gmail"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Account is being created</b>\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Please wait..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"<b>Sua conta está sendo criada</b>\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"\n"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Por favor aguarde..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor escolha uma das opções abaixo:</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "<b>Por favor preencha os dados da sua nova conta</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Clique para ver os recursos do servidor jabber (como transportes MSN, ICQ, "
"etc)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "Connect when I press Finish"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Conectar quando eu clicar em Fim"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Gajim: Assistente de Configuração de Conta"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
msgid "I already have an account I want to use"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Eu já tenho uma conta e quero usá-la"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Eu quero _registrar uma nova conta"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se marcado, o Gajim lembrará a senha para esta conta"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Senha:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Salvar senha"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "Servers Features"
msgstr "Recursos dos Servidores"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Configurar perfil quando eu conectar"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Você precisa ter uma conta para conectar na\n"
"rede Jabber."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
msgid "Your JID:"
msgstr "Seu JID:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançado"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "_Finish"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Concluir"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Host:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Computador:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "_Retype Password:"
msgstr "_Reescreva a Senha:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usar proxy"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Username:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Nome de _usuário"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diversos</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Informações Pessoais</b>"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Conta"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Alteração da Conta"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid "Administration operations"
msgstr "Operações de administração"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Reconectar automaticamente quando a conexão cair"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "C_onectar na inicialização do Gajim"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Chan_ge Password"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Alterar Senha"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Marque esta opção para o Gajim se conectar na porta 5223 onde servidores "
"antigos disponibilizam recursos SSL. Note que o Gajim usa criptografia TLS "
"por padrão se disponibilizada pelo servidor e com esta opção habilitada o "
"TLS será desabilitado"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "_Escolha a chave..."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Clique para mudar a senha da conta"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connection"
msgstr "Conexão"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Editar detalhes pessoais..."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:458
#: ../src/notify.py:480 ../src/notify.py:492 ../src/common/helpers.py:914
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:347 ../src/roster_window.py:1225
#: ../src/roster_window.py:1435 ../src/roster_window.py:2114
#: ../src/roster_window.py:2156 ../src/common/contacts.py:284
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Hostname: "
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Nome do Computador:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Se marcado, o Gajim transmitirá também alguns outros IP's exceto o seu, "
"então a transferência de arquivo tem grandes possibilidades de executar "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"corretamente."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Se marcado, o Gajim enviará pacotes keep-alive para prevenir timeout na "
"conexão, fazendo-a cair"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Se checado, o Gajim gravará sua senha em ~/.gajim/config com permissão de "
"'leitura' somente para você"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim, quando carregado, conectará automaticamente ao jabber "
"usando esta conta"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Se marcada, o status deste cliente será alterado de acordo com qualquer "
"mudança no status global (definido pela caixa no fundo da janela da lista)"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informações sobre você são gravadas no servidor"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Manage..."
msgstr "Gerenciar..."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1623
#: ../src/config.py:3301
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Nenhuma chave selecionada"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. None means no proxy profile selected
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#. GPG Key
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28 ../src/config.py:1196
#: ../src/config.py:1201 ../src/config.py:1385 ../src/config.py:1613
#: ../src/config.py:1622 ../src/config.py:1682 ../src/config.py:1756
#: ../src/config.py:3291 ../src/config.py:3300 ../src/dialogs.py:281
#: ../src/dialogs.py:283 ../src/roster_window.py:1539
#: ../src/roster_window.py:1546 ../src/roster_window.py:1553
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Personal Information"
msgstr "Informações Pessoais"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Port: "
msgstr "Porta:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "_Prioridade"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"A prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"servidor jabber quando dois ou mais clientes estão conectados usando a mesma "
"conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Priority will change automatically according to your status."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "A prioridade será alterada automaticamente de acordo com o seu status"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Recur_so:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Um recurso é enviado ao servidor jabber com o objetivo de 'separar' o mesmo "
"JID em duas ou mais partes dependendo do número de clientes conectados no "
"mesmo servidor com a mesma conta. Então você pode estar conectado na mesma "
"conta com o recurso 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso que "
"possuir a maior prioridade receberá os eventos. (veja abaixo)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Salvar histórico para todos os contatos desta conta"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Enviar pacotes para manter a conexão (keep-alive)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "_Sincronizar status da conta com status global"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Sincronizar contatos"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Usar _SSL (obsoleto, apenas para servidores antigos)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use custom hostname/port"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Usa nome de máquina/porta customizados"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Usa proxies de transferência de arquivos"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Adjust to status"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Ajustar para status"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
"(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be "
"connected to a jabber server for it to work.\n"
"This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
"running."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Se marcado, todos os contatos locais que usam um cliente de chat compatível "
"com o Bonjour (como iChat, Trillian ou Gaim) serão mostrados na lista. Você "
"não precisa estar conectado a um servidor jabber para que ele funcione.\n"
" Isto só está disponível se o python-avahi estiver instalado e o serviço "
"avahi-daemon estiver rodando."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"contacts as if you had one account"
2006-04-15 09:47:04 +02:00
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Se você tiver duas ou mais contas e isto estiver marcado, o Gajim listará "
"todos os contatos como se você tivesse somente uma única conta"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
msgid "Mer_ge accounts"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Mes_clar contas"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "_Enable link-local messaging"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Ativar mensagens \"link-local\""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "A_ccount:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "C_onta:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A_llow this contact to view my status"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "D_eixar este contato ver meu status"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Adicionar Novo Contato"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Por favor, eu gostaria de adicioná-lo à minha lista."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"You have to register with this transport\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Você deve estar registrado a este \n"
"transporte para poder adicionar \n"
"contatos deste protocolo. Clique no \n"
"botão Registrar para aceitar."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Você deve estar conectado para que o transporte \n"
"possa adicionar um contato desse protocolo."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Group:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Grupo:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Apelido:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Protocol:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Protocolo:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Registrar"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_User ID:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_ID do Usuário:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Ocorreu um erro:</b>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "<b>Escolha um comando para executar</b>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Comandos ad-hoc - Gajim"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Verificar novamente"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Descrição do erro..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Por favor aguarde enquanto a lista de comandos é recuperada..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Por favor aguarde enquanto a lista de comandos é enviada..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Por favor aguarde..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Esta entidade jabber não expõe quaisquer comandos."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrição</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"<b>NOTA:</b> Você deve reiniciar o Gajim para que algumas configurações "
"tenham efeito"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Editor de Configurações Avançado"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Excluir MOTD"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Excluir Mensagem do Dia"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr ""
"Envia uma mensagem para os usuários atualmente conectados a este servidor"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Set MOTD"
msgstr "Configurar MOTD"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Configurar Mensagem do Dia"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Mostrar console _XML"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Update MOTD"
msgstr "Atualizar MOTD"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Atualizar Mensagem do Dia"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrador"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Privacy Lists"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Listas de Privacidade"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Enviar Mensagem pelo Servidor"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Enviar uma Mensagem Simples"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "uma janela/aba aberta com o contato"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "<b>Ações</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "<b>Condições</b>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Ações Avançadas"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Advanced Notifications Control"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Controle Avançado de Notificações"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "All statuses"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Totos os status"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/commands.py:91 ../src/common/helpers.py:243
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Away"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Afastado"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Busy "
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Ocupado "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Don't have "
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Não possui"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Have "
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Possui"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:253
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Launch a command"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Executar um comando"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:226
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Not Available"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Não Disponível"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "One or more special statuses..."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Um ou mais status especiais"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Online / Free For Chat"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Online / Livre para Conversa"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Play a sound"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Tocar um som"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Receive a Message\n"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
msgstr ""
"Mensagem Recebida\n"
"Contato Conectado\n"
"Contato Desconectado\n"
"Status do Contato Alterado\n"
"Destacar Mensagens em Conferências\n"
"Mensagem de Conferência Recebida\n"
"Transferência de Arquivo Solicitada\n"
"Transferência de Arquivo Iniciada\n"
"Transferência de Arquivo Concluída"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "When "
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Quando"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"_Ativar o recurso \"UrgencyHist\" do gerenciador de janelas faz a janela de "
"conversa piscar na barra de tarefas"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable auto opening chat window"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Desativar a abertura automática da janela de conversa"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing popup window"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Desativar janelas popup existentes"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing sound for this event"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Desativar sons existentes para este evento"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in roster"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Desativar exibição de eventos na lista"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in systray"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Desativar a exibição de eventos na bandeja do sistema"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Inform me with a popup window"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Notificar-me com uma janela popup"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open chat window with user"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Abrir janela de conversa com o contato"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Show event in roster"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Mostrar somente na _lista"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Show event in systray"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Mostrar evento na bandeja do sistema"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "and I "
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "e eu"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"contato(s)\n"
"grupo(s)\n"
"todo mundo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "for "
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "para"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "when I'm in"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "quando eu estiver em"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "Entry:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Entrada:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Feed name:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Nome do feed:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Last modified:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Modificado:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "New entry received"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Novo evento recebido"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "You have received new entry:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Você recebeu uma nova entrada:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Alterar Senha"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Digite novamente para confirmar:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Digite sua nova senha:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "<b>Digite sua nova mensagem de status:</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Modelos de mensagens"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Salvar como Modelos..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Entrar em uma Conferência"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Adicionar à Lista"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Copiar Email/JID"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Copiar URL"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir Cliente de E-mail"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Visualizar no Navegador"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Iniciar conversa"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Clique para ver o histórico de conversas com este contato"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Ping"
msgstr "Comendo"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "Enviar _Arquivo"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Ativar criptografia Open_PGP"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "Visão _Compacta Alt+C"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Fill in the form."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Preencha o formulário."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuração da Sala"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar Grupos"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Uma lista de transferências de arquivo ativas, completadas e paradas"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Cancelar transferência de arquivo"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Cancela a transferência de arquivo selecionada"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Cancela a transferência de arquivo selecionada e remove o arquivo incompleto"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "_Limpar"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferência de Arquivos"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Esconder a janela"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Remover a transferência de arquivo da lista."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Remover da lista as transferências de arquivos completas, canceladas ou "
"interrompidas"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Mostrar uma lista de transferências de arquivos entre você e os outros"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Esta ação remove uma única transferência de arquivo da lista. Se a "
"transferência está ativa, isto vai pará-la e removê-la."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Mostrar um alerta visual quanto uma transferência de arquivo terminar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:761
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notificar-me quando a transmissão do arquivo terminar"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:188
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Abrir pasta do arquivo"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "lista de transferência de arquivos"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Aba Cores do Bate-papo</b>"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Linha Conta\n"
"Linha Grupo\n"
"Linha Contato\n"
"Banner de Conversa"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Composing"
msgstr "Compôr"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Font style:"
msgstr "Estilo da fonte:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Customização de Temas do Gajim"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gone"
msgstr "Ido"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Mensagens"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC Direto\n"
"Mensagens"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausa"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _color:"
msgstr "_Cor do texto"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _font:"
msgstr "_Fonte do texto"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Background:"
msgstr "Cor _de fundo"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Mudar _Apelido"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject"
msgstr "Mudar _Assunto"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Clique para ver o histórico de conversas nesta sala"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configurar _Sala"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Adicionar esta Sala ao _Bookmark"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
msgid "_Destroy room"
msgstr "_Excluir sala"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derador"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "_Admin"
msgstr "_Administração"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Ban"
msgstr "_Banir"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Kick"
msgstr "_Chutar"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
msgid "_Member"
msgstr "_Membro"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "Ações de _Ocupantes"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Owner"
msgstr "D_ono"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Enviar Mensagem Privada"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Voice"
msgstr "_Voz"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Criar nova postagem"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:268
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "From"
msgstr "De"
#. holds subject
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:142
#: ../src/history_manager.py:173
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<big><b>Bem-vindo ao Gerenciador de Histórico de Logs do Gajim</b></big>\n"
"\n"
"Você pode selecionar os logs da esquerda e/ou procurar a base de dados do "
"abaixo.\n"
" <b>CUIDADO:</b>\n"
"Se você planeja fazer apagamentos maciços, certifique-se por favor que o "
"Gajim não está executando. Evite apagamentos com contatos que você esteja "
"conversando no momento."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Deletar"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gerenciador de Histórico de Logs do Gajim"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Buscar no Bando de Dados"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
msgid "Build custom query"
msgstr "Gerar consulta customizada"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de Conversação"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid "Query Builder..."
msgstr "Gerador de consultas..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Histórico de Conversação"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6 ../src/disco.py:1177
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
msgstr "Convite Recebido"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1208
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Ingressar numa conferência"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Entra nesta sala automaticamente quando eu conectar"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Apelido:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Recently:"
msgstr "Recentemente:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1165
#: ../src/disco.py:1615
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Join"
msgstr "_Ingressar"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gerenciar Contas"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Ingresso automático"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim irá ingressar na conferência no ínicio da aplicação"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gerenciar Bookmarks"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Print status:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Imprimir status:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propriedades</b>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Configurações</b>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5"
msgstr ""
"Conexão HTTP\n"
"SOCKS5"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gerenciar Perfis de Proxy"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar autenticação"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Clique para inserir um emoticon (Alt+M)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1129
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Criptografia OpenPGP"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Ações"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:245
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de acesso"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de Configurações Avançadas</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicações</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Customizar</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Formato da linha</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>GMail Options</b>"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "<b>Opções do Gmail</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Customização de interface</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Mensagens de Status Disponíveis</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificações Visuais</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Todos os status de conversa\n"
"Escrevendo somente\n"
"Desabilitado"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Permite janela/notificação quando eu estou _afastado/NA/ocupado/invisível"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Conhecido também como estilo iChat"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Always check to see if Gajim is the _default Jabber client on startup"
msgstr "Sempre verificar ao iniciar se o Gajim é o cliente Jabber padrão"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
"use the default one set here"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Um exemplo: se você tiver habilitado a mensagem de status para afastado, o "
"Gajim não perguntará mais por uma mensagem de status quando você mudá-lo "
"para afastado, ele usará o padrão definido aqui"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Solicite uma mensagem de status quanto eu:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Always use XFCE4 default applications\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Custom"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Auto-detectar ao abrir o Gajim\n"
"Sempre usar aplicações no padrão GNOME\n"
"Sempre usar aplicações no padrão KDE\n"
"Personalizar"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"you. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that "
"is not in the roster"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Marque esta opção somente se alguém que não está na sua lista estiver "
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"mandando SPAM's. Utilize com cuidado, porque isto bloqueia todas as "
"mensagens de qualquer contato que você não possuir na sua lista e queria lhe "
"enviar uma mensagem"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Configure color and font of the interface"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Configurar cores e fontes da interface"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Default Status Messages"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Mensagens de Status Padrão"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "_Conjunto de Ícones de status padrão:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid ""
"Determined by sender\n"
"Chat message\n"
"Single message"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Determinado pelo remetente\n"
"Mensagem de chat\n"
"Mensagem simples"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Mostrar detalhes _extras dos emails"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Mostrar a_vatar dos contatos na lista"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Mostrar _mensagem de status da lista de contato"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Displayed Chat state noti_fications:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Noti_ficações do status da conversa exibidas:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "De 5 _em 5 minutos"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Emoticons:"
msgstr "Emoticons:"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"O Gajim pode enviar e receber meta-informações relacionadas a conversação "
"que você pode ter com um contato. Aqui você pode especificar quais "
"caracteres você quer para enviar a outra parte."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim pode enviar e receber meta-informações relacionadas a conversação que "
"você pode ter com um contato. Aqui você pode especificar quais caracteres "
"você quer para enviar a outra parte."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"O Gajim automaticamente mostrará novos eventos em uma janela saltando sobre "
"a janela relevante"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim notificará você de uma novo evento via uma alerta visual na lateral "
"inferior direita da tela"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita "
"da tela sobre os contatos que se conectaram"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita "
"da tela sobre os contatos que se desconectaram"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr "Gajim mudará somente o ícone do contato que provocou o evento novo"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Se marcado, o Gajim também incluirá informação sobre o remetente de novos "
"emails"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Se marcado, Gajim mostrará avatars dos contatos na janela da lista e na "
"conferência"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Se marcado, Gajim indicará mensagens de status dos contatos sob o nome do "
"contato na janela da lista e na conferência"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Se marcado, o Gajim lembrará a posição e tamanho da janela principal na "
"próxima vez que você executa-lo"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim usará ícones protocolo-específicos do status. (por "
"exemplo, um contato do MSN terá o ícone equivalente do MSN para o status "
"conectado, ausente, ocupado, etc....)"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Se habilitado, Gajim substituirá o ascii para smilies, como ':)' com a "
"animação equivalente ou estático emoticons gráfico"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Ignorar conteúdo formatado nas mensagens recebidas."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Gere_nciar..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Nunca\n"
"Sempre\n"
"Por conta\n"
"Por tipo"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notifique-me sobre contatos ao: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Notify on new _GMail email"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Notificar cada nova mensagem do _Gmail"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "On every _message"
msgstr "Em todas as _mensagens"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "One message _window:"
msgstr "Uma _janela de mensagem"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Enviar noti_ficações do status da conversa:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Tocar _Sons"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Print time:"
msgstr "Imprimir tempo:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Salvar _posição e tamanho das janelas de conversa e lista de contatos"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Definir a mensagem de status de acordo com a música que estiver sendo tocada."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Mostre somente na _lista"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sign _in"
msgstr "_Conectar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sign _out"
msgstr "_Desconectar"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Algumas mensagens podem incluir conteúdo rico (formatação, cores etc). Se "
"marcado, o Gajim apenas mostrará as mensagens em texto puro."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "T_heme:"
msgstr "_Tema:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "A mensagem de status para o ausente automático"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "A mensagem de status para o afastado automático"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
msgid "Treat all incoming messages as:"
msgstr "Tratar todas as mensagens recebidas como:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Usar conjunto de ícones de _transportes"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use system _default"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Usar o _padrão do sistema"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "Usar ícone na bandeja (também conhecido por área de notificação)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
msgstr ""
"Quando um evento novo (mensagem, pedido etc. de transferência de arquivo, "
"etc.) é recebido, os seguintes métodos podem ser usados para informá-lo "
"sobre ele. Por favor, note que os eventos sobre mensagens novas ocorrem "
"somente se for uma mensagem nova de um contato que você não está conversando"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "When new event is received"
msgstr "Quando novo evento é recebido"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://"
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Funciona para os reprodutores Rhythmbox e Muine. Para mais reprodutores, por "
"favor visite a página http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Advanced Notifications Control..."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Controle _Avançado de Notificações..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegar:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_File manager:"
msgstr "_Gerenciamento de arquivos:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Font:"
msgstr "_Fonte:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Destacar palavras mal escritas"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estejam na minha lista"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Incoming message:"
msgstr "Mensagem _recebida:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Log mudanças de status dos contatos"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Cliente de email:"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notifique-me sobre isto"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "Mensagem _enviada:"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Tocador de som:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Alerta visual"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Voltar para as Cores _Padrões"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "_Ordena contatos pelo status"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Status message:"
msgstr "_Mensagem de status:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Listas de Privacidade:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "<b>Adicionar/Editar regra</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>List of rules</b>"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "<b>Lista de regras</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<i>Privacy List</i>"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "<i>Lista de Privacidade</i>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Ativo para esta sessão"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Ativar ao iniciar o programa"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "All"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Todos"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Permitir"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JabberID"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Jabber ID"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Order:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Ordem:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2052
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Privacy List"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Lista de Privacidade"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "all by subscription"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "todos por inscrição"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "all in the group"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "todos no grupo"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"nenhum\n"
"ambos\n"
"de\n"
"para"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me messages"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "para me enviar mensagens"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me queries"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "para enviar minhas requisições"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me status"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "para seu status para mim"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to view my status"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "para ver meu status"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
msgid "Avatar:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Avatar:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "Birthday:"
msgstr "Aniversário:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Clique para definir seu avatar"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Country:"
msgstr "País:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Complemento:"
#. Family Name
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Family:"
msgstr "Família:"
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:16
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: YYYY-MM-DD"
#. Given Name
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Given:"
msgstr "Nome:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
#. Middle Name
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Middle:"
msgstr "Nome do meio:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "More"
msgstr "Mais"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Personal Info"
msgstr "Informações Pessoais"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefone:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:28
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Position:"
msgstr "Cargo:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código Postal:"
#. Prefix in Name
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 ../src/vcard.py:257
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Role:"
msgstr "Função:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:33
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Street:"
msgstr "Rua:"
#. Suffix in Name
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Suffix:"
msgstr "Sobrenome:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>O que você quer fazer?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Remover conta _somente do Gajim"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Remover conta do Gajim e do _servidor"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Pe_ça para ver o status dele/dela"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Adicionar Notificações Visuais"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2078
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Editar _Grupos"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2213
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Execute Command..."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Executar Comando..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2036
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "In_vite to"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Con_vidar para"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Enviar _Mensagem Simples"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Iniciar conversa"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Allow him/her to see my status"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Permitir que ele/ela veja meu status"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Forbid him/her to see my status"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Proibir ele/ela de ver meu status"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. Remove group
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2030 ../src/roster_window.py:2127
#: ../src/roster_window.py:2234
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Remover da Lista"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2222
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Inscrição"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Contas"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Add _Contact"
msgstr "Adicionar _Contato"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "Transferência de _Arquivos"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Perguntas freqüentes (online)"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Ajuda online"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Profile, A_vatar"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Perfil, A_vatar"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Show Trans_ports"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Mostrar Trans_portes"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar Contatos desc_onectados"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Índices"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Descubra Serviços"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1353
#: ../src/roster_window.py:2205
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
msgid "_View"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Ver"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_Ir"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registrar para"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Resposta para esta mensagem"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "E_nviar"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Enviar & Fechar"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Au_thorize"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Au_torizar"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr ""
"Autorize o contato para que ele ou ela saiba quando você estiver conectado"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Negar a autorização do contato, assim ele não poderá saber quando você está "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"conectado"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Solicitação de Inscrição"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Sons Mudos"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Mostrar todos _Eventos Pendentes"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _Roster"
msgstr "Mostre _Lista"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ask:"
msgstr "Perguntar:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "Comments"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Comentários"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Contato"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
msgid "Contact Information"
msgstr "Informações do Contato"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:416
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Family Name
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Inscrição:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Trafégo do Jabber</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Entrada XML</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Consulta"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Mensagem"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Presença"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Primeiro nome:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Último nome:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "JID local:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Pessoal"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Se a porta padrão usada para recebimento de mensagens não for adequada você "
"pode selecionar outra aqui.\n"
"Considere a possível modificação das regras do seu firewall. "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Alterar Conta"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Usar servidor/porta personalizado"
#. For i18n
#: ../src/advanced.py:51
msgid "Activated"
msgstr "Ativado"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/advanced.py:51
msgid "Deactivated"
msgstr "Desativado"
#: ../src/advanced.py:53
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: ../src/advanced.py:54
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
#: ../src/advanced.py:55
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/advanced.py:56
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../src/advanced.py:65
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Nome da preferência"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/advanced.py:71
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/advanced.py:79
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/advanced.py:136
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "(None)"
msgstr "(Nada)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about password
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/advanced.py:239
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "English"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Inglês"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Bulgarian"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Búlgaro"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid "Breton"
msgstr "Bretão"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Czech"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Tcheco"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "German"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Alemão"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Greek"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Grego"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "British"
msgstr "Inglês Britânico"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Esperanto"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Esperanto"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Spanish"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Espanhol"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "French"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Francês"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Croatian"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Croata"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Italian"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Italiano"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Norueguês (b)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Dutch"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Holandês"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Polish"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Polonês"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Portuguese"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Português"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Brazilian Portuguese"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Português Brasileiro"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Russian"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Russo"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Slovak"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Eslovaco"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Swedish"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Sueco"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Chinese (Ch)"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Chinês (Ch)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/chat_control.py:212 ../src/dialogs.py:1706
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Se este não for o idioma para o qual você quer destacar palavras incorretas, "
"por favor, configure a sua variável de ambiente $LANG com o valor "
"apropriado. Por exemplo, para o francês exporte LANG=fr_FR ou exporte "
"LANG=fr_FR.UTF-8 em ~/.bash_profile ou coloca-lo \n"
" globalmente em/etc/profile.\n"
"Caracteristica de destacar palavras erradas não será usada"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/chat_control.py:251
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Spelling language"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Idioma do corretor ortográfico"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we are not connected
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/chat_control.py:274 ../src/chat_control.py:480
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Uma conexão não está disponível"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/chat_control.py:275 ../src/chat_control.py:481
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada até que esteja conectado."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1054
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "%(nickname)s da conferência %(room_name)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about a contact here
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1143
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "%s não tem a transmissão uma chave de OpenPGP, nem uma foi atribuída"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1275
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Criptografia habilitada"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1280
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Criptografia desabilitada"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. add_to_roster_menuitem
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1425 ../src/conversation_textview.py:502
#: ../src/dialogs.py:629 ../src/gajim.py:850 ../src/gajim.py:851
#: ../src/gajim.py:1196 ../src/roster_window.py:333
#: ../src/roster_window.py:411 ../src/roster_window.py:1497
#: ../src/roster_window.py:1507 ../src/roster_window.py:1686
#: ../src/roster_window.py:1892 ../src/roster_window.py:2477
#: ../src/roster_window.py:2678 ../src/roster_window.py:3924
#: ../src/roster_window.py:3926 ../src/common/contacts.py:73
#: ../src/common/helpers.py:43 ../src/common/helpers.py:255
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Not in Roster"
msgstr "Fora da lista"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1571
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Você acabou de receber uma nova mensagem de \"%s\""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1572
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Se você fechar esta aba e o histórico estiver desabilitado, esta mensagem "
"será perdida."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:139 ../src/config.py:588
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:233
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "A cada %s _minutos"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:353
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:361
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Evento"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:684 ../src/gajim.py:2263
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Dictionary for lang %s not available"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "O dicionário para o idioma %s não está disponível"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:685 ../src/gajim.py:2264
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Você precisa instalar o dicionário %s para usar a correção ortográfica ou "
"selecionar outro idioma ajustando a opção 'speller_language'."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1008
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status message title"
msgstr "título da mensagem de status"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1008
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status message text"
msgstr "texto da mensagem de status"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1044
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "First Message Received"
msgstr "Primeira Mensagem Recebida"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1045
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Next Message Received"
msgstr "Nova Mensagem Recebida"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1046
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Connected"
msgstr "Contato Conectado"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1047
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Contato Desconectou"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1048
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Message Sent"
msgstr "Mensagem Enviada"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1049
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Mensagem Destacada de Conferência"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1050
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Mensagem de Conferência Recebida"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1057
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "GMail Email Received"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Email do Gmail Recebido"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1260
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP não disponível neste computador"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1306
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Você está atualmente conectado ao servidor"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1307
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Para mudar o nome da conta, você deve estar disconectado."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1310 ../src/config.py:1916
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Unread events"
msgstr "Eventos não lidos"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1311
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Para mudar o nome da conta, você deve ler todas os eventos pendentes."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1315
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Nome de conta já está em uso"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1316
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Este nome já está sendo usado por outra de suas contas. Por favor, escolha "
"outro nome."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1320 ../src/config.py:1324
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nome de conta inválido"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1321
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Nome da conta não pode ser vazio."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1325
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Nome da conta não pode conter espaços."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1333 ../src/config.py:1339 ../src/config.py:1349
#: ../src/config.py:2900
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Jabber ID Inválido:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1340
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Um Jabber ID deve ter o seguinte formato \"usuário@nomedoservidor\"."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1399
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrada inválida"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1400
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1528 ../src/common/config.py:367
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Be right back."
msgstr "Estou de volta."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1538
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Relogin now?"
msgstr "Re-autenticar agora?"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1539
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "Se você quer aplicar todas as mudanças, deve se re-autenticar."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1565
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "No such account available"
msgstr "Conta não disponível"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1566
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações pessoais."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1573 ../src/dialogs.py:1190 ../src/dialogs.py:1326
#: ../src/dialogs.py:1506 ../src/disco.py:420 ../src/profile_window.py:323
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Você não está conectado ao servidor"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1574
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Você deve estar conectado para editar suas informações pessoais."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1578
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Your server doesn't support Vcard"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Seu servidor não suporta Vcard"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1579
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Your server can't save your personal information."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Seu servidor não pode salvar suas informações pessoais."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1610 ../src/config.py:3288
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Falha enquanto recebia as chaves secretas"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1611 ../src/config.py:3289
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Houve um problema no recebimento de suas chaves secretas OpenPGP."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1614 ../src/config.py:3292
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Seleção de Chave OpenPGP"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1615 ../src/config.py:3293
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Escolha sua chave OpenPGP"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Name column
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1850 ../src/dialogs.py:1338 ../src/dialogs.py:1402
#: ../src/disco.py:741 ../src/disco.py:1564 ../src/disco.py:1802
#: ../src/history_window.py:78
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1853 ../src/dialogs.py:1341
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1917
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Ler todos os eventos pendentes antes de remover esta conta."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1954
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You have opened chat in account %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Você iniciou uma conversa usando a conta %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:1955
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Todas as janelas de conversa e conferência serão fechadas. Confirma?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2014
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Account Local already exists."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Conta local já existe."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2015
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Por favor renomeie ou remova-o antes de ativar troca de mensagens \"link-"
"local\"."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2111
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Editar %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2113
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registro para %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2179
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de Banidos"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2180
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Member List"
msgstr "Lista de Membros"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2181
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Owner List"
msgstr "Lista de Donos"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2182
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Administrator List"
msgstr "Lista de Administradores"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2231 ../src/disco.py:748 ../src/history_manager.py:155
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2239
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Reason"
msgstr "Razão"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2244
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Nick"
msgstr "Apelido"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2248
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Role"
msgstr "Lista"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2273
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Banning..."
msgstr "Banindo..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2275
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Quem você quer banir?</b>\n"
"\n"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2277
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adding Member..."
msgstr "Adicionando Membro..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2278
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Quem você quer fazer como membro?</b>\n"
"\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2280
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Adicionando Proprietário..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2281
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"\n"
msgstr ""
"<b>Quem você quer tornar um dono?</b>\n"
"\n"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2283
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Adicionando Administrador..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2284
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Quem você quer tornar um administrador?</b>\n"
"\n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2285
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Pode ser uma dos seguintes:\n"
"1.usuario@domínio/recurso (somente este recurso combina).\n"
"2. usuario@domínio (qualquer recurso combina).\n"
"3. domínio/recurso (somente este recurso combina).\n"
"4. domínio (o domínio combina por si com qualquer usuario@domínio,\n"
"domínio/recurso, ou endereço contendo um subdomínio."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2389
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Removendo %s conta"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2406 ../src/roster_window.py:2737
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Password Required"
msgstr "Senha é obrigatória"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2407 ../src/roster_window.py:2733
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entre com a senha para conta %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2408 ../src/roster_window.py:2738
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save password"
msgstr "Salvar senha"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2422
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Conta \"%s\" está conectada ao servidor"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2423
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Se você remover-lo, a conexão será perdida."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2508
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Default"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Padrão"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2508
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "?print_status:All"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "?exibir_status:Todos"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2509
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Enter and leave only"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Apenas entre e saia"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2510
msgid "?print_status:None"
msgstr "?exibir_status:Nenhum"
#: ../src/config.py:2578
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "New Group Chat"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Nova Conferência"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2611
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Bookmark tem dados inválidos"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2612
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Por favor, tenha certeza que preencheu os campos servidor e sala ou remova "
"este bookmark"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2875
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome de usuário inválido"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2876
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Você deve entrar com um nome para configurar esta conta."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2886 ../src/dialogs.py:1525
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Senha Inválida"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2887
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2891 ../src/dialogs.py:1530
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Senhas não conferem"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2892 ../src/dialogs.py:1531
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "As senhas digitadas em ambos os campos devem ser idênticas."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2911
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Jabber ID Duplicado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2912
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Esta conta já está configurada no Gajim."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2929
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Conta foi adicionada com sucesso"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2930 ../src/config.py:2965
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
"window."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Você pode configurar as opções avançadas da conta pressionando o botão "
"Avançado, ou mais tarde clicando em Contas no menu Editar da janela "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"principal."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2964
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Sua nova conta foi criada com sucesso"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:2982
msgid "An error occurred during account creation"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Um erro ocorreu durante a criação da conta"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:3040
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Nome de conta em uso"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/config.py:3041
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Você já tem uma conta usando este nome."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:280
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"O texto abaixo desta linha é o que foi dito desde a última vez onde você "
"prestou a atenção a conferência"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:349
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Actions for \"%s\""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Ações para \"%s\""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:361
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Ler Artigo da _Wikipedia"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:366
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Procurar no _Dicionário"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:382
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL do Dicionário não existe \"%s\" e isto não é WIKTIONARY"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we must have %s in the url
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:395
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL de Procura na Web não existe \"%s\""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:398
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Procura na Web por isto"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:404
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Open as _Link"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Abrir como _Link"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:765
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:769
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i dias atrás"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:803
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Assunto: %s\n"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:59
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Nome do Contato: <i>%s</i>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:61
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:211
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:218
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "In the group"
msgstr "Neste grupo"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:269
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:272
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact name"
msgstr "Nome do Contato"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:318
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Mensagem de status"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:320
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status Message"
msgstr "Mensagem de status"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:395
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Salvar como a mensagem de status pré-configurada"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:396
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Por favor, escreva um nome para esta mensagem de status"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:417
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "AIM Address:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Endereço AIM:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:418
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "GG Number:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Número de GG:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:419
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "ICQ Number:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Número de ICQ:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:420
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "MSN Address:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Endereço MSN:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:421
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Yahoo! Address:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Endereço Yahoo!:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:457
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Por favor, preencha os dados do contato se você quer adicionar na conta %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:459
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor preencha os dados do contato que você quer adicionar"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:609 ../src/dialogs.py:615
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Inválido ID do usuário"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:616
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "O ID do usuário não contém um recurso."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:630
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Contato já foi adicionado à lista"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/dialogs.py:631
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Este contato já encontra-se em sua lista."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:668
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "User ID:"
msgstr "ID do Usuário:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:731
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Um cliente jabber GTK+"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:732
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "GTK+ Version:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Versão do GTK+:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:733
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "PyGTK Version:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Versão do PyGTK:"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:747
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Current Developers:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Desenvolvedores Atuais:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:749
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Past Developers:"
msgstr "Desenvolvedores Passados:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:759
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "THANKS:"
msgstr "AGRADECIMENTOS:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:765
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Nós gostaríamos de agradecer todos os mantedores do pacote."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:778
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alfredo Jr. - Junix <junix@infolink.com.br> e Juracy Filho <juracy@gmail.com>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:908
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Unable to bind to port %s."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Impossível conectar à porta %s."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:909
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"cancelled."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Talvez haja uma outra instância do Gajim em execução. A Transferência de "
"Arquivos será cancelada."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1120
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Solicitação de inscrição para conta %s de %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1123
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Solicitação de inscrição de %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1183 ../src/roster_window.py:687
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You are already in group chat %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Você já está na conferência %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1191
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Você não pode ingressar em uma sala de conferência até que esteja conectado."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1206
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Ingressar numa conferência com a conta %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1274 ../src/dialogs.py:1280
#: ../src/groupchat_control.py:1475
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Jabber ID da conferência inválido:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1275 ../src/dialogs.py:1281
#: ../src/groupchat_control.py:1476
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "O Jabber ID da conferência possui caracteres não permitidos."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1287
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "This is not a group chat"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Isto não é uma conferência"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1288
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "%s is not the name of a group chat."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "%s não é o nome da conferência."
#: ../src/dialogs.py:1327
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Sem uma conexão, você pode não sincronizar seus contatos."
#: ../src/dialogs.py:1374
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Esta conta não está conectada ao servidor"
#: ../src/dialogs.py:1375
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Você não pode sincronizar com uma conta a menos que esteja conectado."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1399
msgid "Synchronise"
msgstr "Sincronizar"
#: ../src/dialogs.py:1457
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Iniciar uma conferência com a conta %s"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1459
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Start Chat"
msgstr "Iniciar conversa"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1460
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"to send a chat message to:"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Digite o apelido ou o Jabber ID do contato para o qual\n"
"você quer enviar uma messagem:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. if offline or connecting
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1485 ../src/dialogs.py:1844 ../src/dialogs.py:1975
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Conexão não disponível"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1486 ../src/dialogs.py:1845 ../src/dialogs.py:1976
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Por favor, tenha certeza que você está conectado com \"%s\"."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1495 ../src/dialogs.py:1498
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid JID"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "JID inválido:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1498
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Unable to parse \"%s\"."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Impossível gravar o arquivo em \"%s\"."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1507
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Você deve estar contectado para mudar sua senha"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1526
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Você deve entrar com uma senha."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. img to display
#. default value
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1573 ../src/notify.py:212 ../src/notify.py:416
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contato conectou"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1575 ../src/notify.py:220 ../src/notify.py:418
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contato desconectou"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. chat message
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1577 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:420
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New Message"
msgstr "Nova Mensagem"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. single message
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1577 ../src/notify.py:224 ../src/notify.py:420
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Nova Mensagem"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. private message
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1578 ../src/notify.py:231 ../src/notify.py:421
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New Private Message"
msgstr "Enviar Mensagem Privada"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1578 ../src/gajim.py:1291 ../src/notify.py:429
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New E-mail"
msgstr "Novo E-Mail"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1580 ../src/gajim.py:1444 ../src/notify.py:423
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Solicitação de Transferência de Arquivos"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1582 ../src/gajim.py:1263 ../src/gajim.py:1420
#: ../src/notify.py:425
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Erro na Transferência de Arquivos"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1584 ../src/gajim.py:1483 ../src/gajim.py:1505
#: ../src/gajim.py:1522 ../src/notify.py:427
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transferência do Arquivo Completa"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1585 ../src/gajim.py:1486 ../src/notify.py:427
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transferência do Arquivo Parada"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1587 ../src/gajim.py:1160 ../src/notify.py:431
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Convite para Conferência"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1589 ../src/notify.py:204 ../src/notify.py:433
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Changed Status"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "O Contato Alterou seu Status"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1774
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Single Message using account %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Mensagem Simples usando conta %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1776
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Single Message in account %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Mensagem Simples na conta %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1778
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Single Message"
msgstr "Mensagem simples"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. prepare UI for Sending
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1781
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Enviar %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. prepare UI for Receiving
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1804
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Recebido %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1876
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1877
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s escreveu:\n"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1921
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Console XML para %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1923
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2046
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Lista de Privacidade <b><i>%s</i></b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2050
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Lista de Privacidade para %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2098
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Ordem: %s, ação: %s tipo: %s, valor: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2101
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Order: %s, action: %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Ordem: %s, ação: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2143
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Edit a rule</b>"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "<b>Editar uma regra</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2230
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "<b>Adicionar uma regra</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2326
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Lista de Privacidade para %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2328
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Privacy Lists"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Listas de Privacidade"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2398
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Invalid List Name"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Nome de Lista Inválido"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2399
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Você deve digitar um nome para criar uma lista de privacidade."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#. Don't translate $Contact
#: ../src/dialogs.py:2433
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact convidou você para entrar na conferência %(room_jid)s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. only if not None and not ''
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2445
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Comentário: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2507
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Escolher Som"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2517 ../src/dialogs.py:2562
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2522
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons Wav"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2552
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Escolha imagem"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2567
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2624
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Quando %s chega:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2626
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Adicionando Notificação Especial para %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. # means number
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2697
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "#"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "#"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2703
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Condition"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Condição"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2824
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "when I am "
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "quando eu estiver"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/disco.py:104
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Others"
msgstr "Outros"
2006-04-15 09:47:04 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/disco.py:105 ../src/disco.py:106 ../src/disco.py:1350
#: ../src/gajim.py:604 ../src/roster_window.py:272 ../src/roster_window.py:330
#: ../src/roster_window.py:369 ../src/roster_window.py:451
#: ../src/roster_window.py:483 ../src/roster_window.py:485
#: ../src/roster_window.py:3920 ../src/roster_window.py:3922
#: ../src/common/contacts.py:267 ../src/common/contacts.py:282
#: ../src/common/helpers.py:43
2006-12-18 09:55:34 +01:00
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/disco.py:108
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Conference"
msgstr "Conferência"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/disco.py:421
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços disponíveis"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/disco.py:500
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Buscar Serviços usando conta %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/disco.py:502
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Buscar Serviços"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:642
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The service could not be found"
msgstr "O serviço não pode ser encontrado"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:643
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Não existe serviço para o endereço que você entrou, ou não está respondendo. "
"Verifique o endereço e tente novamente."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:647 ../src/disco.py:928
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Serviço não navegável"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:648
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Este tipo de serviço não contém nenhum item para navegar."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:728
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Visualizando %s usando conta %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:767
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Navegar"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/disco.py:929
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Este serviço não contém nenhum item para navegar."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/disco.py:1147
#, fuzzy
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Executar Comando"
#: ../src/disco.py:1157 ../src/disco.py:1355
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrar"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/disco.py:1392
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Buscando %d / %d"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Users column
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/disco.py:1573
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Description column
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/disco.py:1580
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Id column
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/disco.py:1587
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Id"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Id"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/disco.py:1810
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Subscribed"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Inscrito"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/disco.py:1836
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "New post"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Nova postagem"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/disco.py:1842
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Inscrever"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/disco.py:1848
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "_Unsubscribe"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Desinscrever"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:72
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:99
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:161 ../src/filetransfers_window.py:215
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome do arquivo: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:162 ../src/filetransfers_window.py:290
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:171 ../src/filetransfers_window.py:181
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:463
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You"
msgstr "Você"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:172
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Remetente: %s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:564
#: ../src/tooltips.py:575
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinatário: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:184
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Salvo em: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:186
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transferência de arquivos completa"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:200 ../src/filetransfers_window.py:206
msgid "File transfer cancelled"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Transferência de arquivos cancelada"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:200 ../src/filetransfers_window.py:207
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Conexão ponto a ponto não pode ser estabelecida."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:216
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Recipient: %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Conteúdo: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:218
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Error message: %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Mensagem de erro: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:219
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Transferência de arquivo parada pelo contato do outro lado"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:236
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Escolha o Arquivo para Enviar..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:255
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim não pode acessar este arquivo"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:256
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Este arquivo está sendo usado por outro processo."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:288
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:293
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:295
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrição: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:296
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s quer te enviar um arquivo:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:310 ../src/gtkgui_helpers.py:750
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Não é possível sobrescrever o arquivo \"%s\""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:311 ../src/gtkgui_helpers.py:752
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissão para sobrescrevê-"
"lo."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:756
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Este arquivo já existe"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:756
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "O que você quer fazer?"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:330 ../src/gtkgui_helpers.py:766
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:330 ../src/gtkgui_helpers.py:767
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Você não tem permissão para criar este diretório"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:340
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Salvar Arquivo como..."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:421
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:497
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:536 ../src/filetransfers_window.py:539
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid File"
msgstr "Arquivo inválido"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:536
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File: "
msgstr "Arquivo:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:540
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "não é possível enviar arquivos vazios"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:560 ../src/tooltips.py:565
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:562 ../src/tooltips.py:569
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sender: "
msgstr "Remetente: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:750
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/gajim.py:47
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s não é um nível de registro (loglevel) válido"
#: ../src/gajim.py:122
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "O Gajim necessita do servidor X para rodar. Encerrando..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:126
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
msgstr "O Gajim necessita do PyGTK 2.8 ou superior"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:127
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "O Gajim necessita do PyGTK 2.8 ou superior para rodar. Encerrando..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:129
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
msgstr "O Gajim necessita do GTK 2.8 ou superior"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:130
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "O Gajim necessita do GTK 2.8 ou superior para rodar. Encerrando..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:135
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "Não existe suporte para libglade no GTK+ runtime"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:137
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Por favor remova seu GTK+ runtime atual e instale a última versão estável de "
"%s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:139
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Por favor certifique-se de que o GTK e o PyGTK tem suporte ao libglade em "
"seu sistema."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:144
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim necessita de PySQLite2 para rodar"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:152
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "O Gajim precisa do pywin32 para rodar"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:153
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Por favor certifique-se de que o PyWin32 está instalado em seu sistema. Você "
"pode obtê-lo em %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. set the icon to all newly opened wind
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:300
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim is already running"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "O Gajim já está em execução"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:301
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Outra instância do Gajim parece estar rodando\n"
"Executar de qualquer forma?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:408
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "Autorização HTTP (%s) para %s (id: %s)"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:409
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Você aceita a solicitação?"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:455 ../src/notify.py:435
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Connection Failed"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Falha na Conexão"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:775
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Subject: %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Assunto: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:820 ../src/gajim.py:833
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "erro no envio %s ( %s )"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:866
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorização aceita"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:867
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "O contato \"%s\" autorizou você para ver seu status."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:875
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Contato \"%s\" removeu sua inscrição"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:876
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Você sempre o verá como offline."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:920
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Contato com \"%s\" não pode ser estabelecido"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:921 ../src/common/connection.py:435
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:1070 ../src/roster_window.py:1218
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s agora está %s (%s)"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#. No status message
#: ../src/gajim.py:1073 ../src/groupchat_control.py:968
#: ../src/roster_window.py:1221
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s agora está %s"
#: ../src/gajim.py:1170
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Sua frase de acesso está incorreta"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:1171
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Você está atualmente conectado sem sua chave OpenPGP."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:1274
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Novo email em %(gmail_mail_address)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:1276
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr[0] "Você tem %d nova mensagem de email"
msgstr[1] "Você tem %d novas mensagens de email"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
#. they decide what to show
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:1285
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"\n"
"De: %(from_address)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:1441
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s quer te enviar um arquivo:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:1506
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Você recebeu com sucesso %(filename)s de %(name)s."
#. ft stopped
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:1510
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s de %(name)s parou."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:1523
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Você enviou com sucesso o %(filename)s a %(name)s."
#. ft stopped
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:1527
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s to %(name)s parado."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:1640
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Username Conflict"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Conflito de nome de usuário"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:1641
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please type a new username for your local account"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Por favor digite um novo nome de usuário para sua conta local"
#: ../src/gajim.py:1658
msgid "Ping?"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1666
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1672
msgid "Error."
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:2012
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Impossível salvar suas preferências"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:2211
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Network Manager support not available"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Não há suporte disponível para o Network Manager"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim.py:2290
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
"Suporte de gerenciamento da sessão não disponível (faltando o módulo gnome."
"ui)"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:65
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Shows a help on specific command"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Mostra uma ajuda para um comando específico"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:68
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "command"
msgstr "comando"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:69
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "show help on command"
msgstr "mostrar ajuda no comando"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:73
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Mostrar ou esconder a janela principal"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:77
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Exibir uma janela popup com o próximo evento pendente"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:81
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"separate line"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Exibir uma lista de todos os contatos na lista. Cada contato aparecerá em "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"uma linha separada"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:99
#: ../src/gajim-remote.py:109 ../src/gajim-remote.py:122
#: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:157
#: ../src/gajim-remote.py:187 ../src/gajim-remote.py:196
#: ../src/gajim-remote.py:203 ../src/gajim-remote.py:210
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:237
#: ../src/gajim-remote.py:246
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "account"
msgstr "conta"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:84
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostrar somente os contatos desta conta"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:90
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Imprimir uma lista das contas registradas"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Mudar o status da conta ou contas"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:97
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status"
msgstr "status"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:97
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"um desses: desconectado, conectado, bate-papo, inativo, fora, np, invisível"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:98 ../src/gajim-remote.py:119
#: ../src/gajim-remote.py:133
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "message"
msgstr "mensagem"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status message"
msgstr "mensagem de status"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:99
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"mudar status da conta \"account\". Se não especificado, tentará mudar o "
"status de todas as contas existentes com a opção \"sincronizar com status "
"global\" marcada"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Mostrar o diálogo do bate-papo onde você pode enviar mensagens para um "
"contato"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:107
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID do contato que você quer conversar"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:109 ../src/gajim-remote.py:187
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "se especificado, o contato é feito da lista de contatos desta conta"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:114
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Envia nova mensagem para um contato na lista. Ambas chave OpenPGP e conta "
"são opcionais. Se você quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave "
"OpenPGP', apenas configure a 'chave para ''."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:131
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID do contato que irá receber a mensagem"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "message contents"
msgstr "conteúdos da mensagem"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:120 ../src/gajim-remote.py:134
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "pgp key"
msgstr "chave pgp"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:120 ../src/gajim-remote.py:134
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"se especificada, a mensagem será criptografada usando esta chave pública"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:136
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "se especificada, a mensagem será enviada usando esta conta"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:127
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Envia uma nova mensagem para um contato na lista. Ambas chave OpenPGP e "
"conta são opcionais. Se você quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave "
"OpenPGP, apenas configure a 'chave OpenPGP' para ''."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "subject"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "assunto"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "message subject"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "assunto da mensagem"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:141
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Informações detalhadas do contato"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
#: ../src/gajim-remote.py:186 ../src/gajim-remote.py:195
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID do contato"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:147
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Informações detalhadas do contato"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:149
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name of the account"
msgstr "Nome da conta"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:153
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Enviar arquivo para um contato"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:155
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "file"
msgstr "arquivo"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:155
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File path"
msgstr "Caminho do arquivo"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:157
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "se especificada, arquivo irá ser enviado usando esta conta"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Lista todas as preferências e seus valores"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:166
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Ajusta o valor da 'chave' ao 'valor '."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:168
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "key=value"
msgstr "chave=valor"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:168
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'chave' é o nome de preferência, 'valor' é o valor para ajustá-la"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:173
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Deleta um item de preferência"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:175
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "key"
msgstr "chave"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:175
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nome da preferência a ser deletado"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:179
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Escreve o estado atual das preferências do Gajim em um arquivo .config"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:184
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Remover contato da lista"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:193
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Adicionar contato para a lista"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:195
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "jid"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "JID"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:196
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Adicionar novo contato para esta conta"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:201
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Retorna o status atual (global a menos que o cliente for especificado)"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:208
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Retorna a mensagem de status atual (global a menos que a conta for "
"especificada)"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:215
msgid "Returns number of unread messages"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Retorna o número das mensagens não lidas"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:219
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Abrir o diálogo 'Iniciar Conversa'"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:221
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Starts chat, using this account"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Iniciar conversa, usando esta conta"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:225
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Sends custom XML"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Envia XML personalizado"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:227
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "XML to send"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "XML a enviar"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:228
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"A conta em que o XML será enviado; se não estiver especificado, será enviado "
"para todas as contas"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:234
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Manipular uma URI xmpp:/"
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "uri"
msgstr "URI"
#: ../src/gajim-remote.py:241
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Entrar em uma sala MUC"
#: ../src/gajim-remote.py:243
msgid "room"
msgstr "sala"
#: ../src/gajim-remote.py:244
msgid "nick"
msgstr "apelido"
#: ../src/gajim-remote.py:245
msgid "password"
msgstr "senha"
#: ../src/gajim-remote.py:268
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Argumento não informado \"contact_jid\""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:287
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' não está em sua lista.\n"
"Por favor, especifique a conta para enviar a mensagem."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:290
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You have no active account"
msgstr "Você não tem uma conta ativa"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:354
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Uso: %s %s %s \n"
"\t %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:357
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentos:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:361
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s não encontrado"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:365
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Uso: %s comando [argumentos]\n"
"Comando é um desses:\n"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:438
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Muitos argumentos.\n"
"Digite \"%s help %s\" para mais informações"
#: ../src/gajim-remote.py:442
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argumento \"%s\" não está especificado. \n"
"Tipo \"%s ajuda %s\" para maiores informações"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:460
msgid "Wrong uri"
msgstr "URI incorreta"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. don't confuse translators
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:155
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "theme name"
msgstr "nome do tema"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Você não pode apagar o seu tema corrente"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:173
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Por favor escolha outro para seu tema corrente."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:122
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Falha ao Enviar uma mensagem privada"
#. in second %s code replaces with nickname
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:124
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Você não está mais na sala \"%s\" ou \"%s\" saiu."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:322
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Insert Nickname"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Inserir Apelido"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:850
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi chutado: %(reason)s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:854
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi chutado por %(who)s: %(reason)s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. do not print 'banned by None'
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:861
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi banido: %(reason)s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:865
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi banido por %(who)s: %(reason)s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:873
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Você agora é conhecido como %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:875
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s agora é conhecido como %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:961
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s saiu da sala"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:966
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "%s has joined the group chat"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "%s entrou na conferência"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1088 ../src/groupchat_control.py:1106
#: ../src/groupchat_control.py:1199 ../src/groupchat_control.py:1216
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Apelido não encontrado: %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1122
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "This group chat has no subject"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Esta conferência não tem assunto"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1135
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Convidado %(contact_jid)s para %(room_jid)s."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1142 ../src/groupchat_control.py:1170
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s não parece ser um JID válido"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1253
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr ""
"Comando não encontrado: /%s (se você quer enviar isto, use este prefixo /say)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1276
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Comandos: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1279
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Uso: /%s <apelido|JID> [ razão ], expulsa o JID da conferência. O apelido de "
"um ocupante pode ser substituído, mas não se contiver \"@\". Se o JID "
"estiver atualmente na sala, ele/ela será chutado também. NÃO suporta "
"espaços no apelido."
2005-08-10 21:10:58 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1286
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
"occupant."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Uso: /%s <apelido>, abre uma janela de conferência privada com um ocupante "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"específico."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1290
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Uso: /%s, apaga o texto da janela."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1292
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Uso: /%s [rasão], fecha a janela corrente ou a aba, mostrando a razão se "
"especificada."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1295
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Uso: /%s, esconde os botões do bate-papo."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1298
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"providing a reason."
msgstr ""
"Uso: /%s <JID> [ razão ], convida JID à sala atual, fornecendo "
"opcionalmente uma razão."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1302
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <sala>@<servidor>[/apelido], oferece para entrar na sala@servidor "
"opcionalmente usando um apelido específico."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1306
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Uso: /%s <apelido> [razão], remove da sala o ocupante especificado pelo "
"apelido e indica opcionalmente uma razão. Não suporta espaços no apelido."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1311
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
"person. (e.g. /%s explodes.)"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Uso: /%s <ação>, emite a ação à sala atual. Use a terceira pessoa (por "
"exemplo: /%s explodes.)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1315
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <apelido> [mensagem], abre uma janela de mensagem privada e envia "
"uma mensagem ao ocupante especificado pelo apelido."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1320
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Uso: /%s <apelido>, muda seu apelido na sala corrente."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1324
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Uso: /%s [tópico], mostra ou atualiza o tópico da sala atual."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1328
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Uso: /%s [tópico], mostra ou atualiza o tópico da sala atual."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1331
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Uso: /%s <mensagem>, envia uma mensagem sem procurar por outros comandos."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1334
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Sem ajuda para /%s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1397
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Você tem certeza que quer deixar a conferência \"%s\"?"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1399
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Se você fechar esta janela, será desconectado desta conferência."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1403 ../src/roster_window.py:4066
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Não me pergunte novamente"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1437
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Mudando Assunto"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1438
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Por favor, especifique o novo assunto:"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1447
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Mudando Apelido"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1448
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Por favor, especifique o novo apelido que você quer usar:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:1463
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Excluindo %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1464
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Você está prestes a excluir definitivamente esta sala.\n"
"Você deve especificar uma justificativa abaixo:"
#: ../src/groupchat_control.py:1466
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Você também pode entrar um ponto de encontro alternativo:"
#: ../src/groupchat_control.py:1496
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bookmark já configurado"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1497
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "A sala \"%s\" já existe nos favoritos."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1506
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bookmark foi adicionado com sucesso"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1507
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Você pode gerenciar seus bookmarks pelo menu de Ações na janela principal."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. ask for reason
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1635
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Chutando %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1636 ../src/groupchat_control.py:1919
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Você deve especificar uma razão abaixo:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. ask for reason
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1918
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Banindo %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Um erro de programação foi detectado"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr "Não é provavelmente fatal, mas deve ser reportado aos programadores."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Reportar Erro"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about file
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:156 ../src/gtkgui_helpers.py:171
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error: cannot open %s for reading"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Erro: impossível abrir %s para leitura"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:336
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error reading file:"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Erro lendo arquivo:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:339
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error parsing file:"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Erro ao analisar gramaticalmente o arquivo:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:376
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Não foi possível escrever à %s. O suporte de gerência da sessão não funciona"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:694
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "O Gajim não é o cliente Jabber padrão"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:695
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Você gostaria de tornar o Gajim o cliente Jabber padrão?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:696
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "Sempre verificar ao iniciar se o Gajim é o cliente Jabber padrão"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:795
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Extension not supported"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Extensão não suportada"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:796
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"A imagem não pode ser salva no formato %(type)s. Salvar como %(new_filename)"
"s?"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:805
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save Image as..."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Salvar Imagem como..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/history_manager.py:65
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
2006-04-15 09:47:04 +02:00
msgstr "Não foi encontrado banco de dados do histórico de logs"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds jid
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/history_manager.py:108
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Contacts"
2006-04-15 09:47:04 +02:00
msgstr "Contatos"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds time
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/history_manager.py:121 ../src/history_manager.py:161
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/history_window.py:86
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Date"
msgstr "Data:"
#. holds nickname
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/history_manager.py:127 ../src/history_manager.py:179
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Nickname"
2006-04-15 09:47:04 +02:00
msgstr "Apelido"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds message
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/history_manager.py:135 ../src/history_manager.py:167
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/history_window.py:94
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/history_manager.py:187
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Você quer limpar o banco de dados? (ALTAMENTE NÃO RECOMENDADO COM O GAJIM EM "
"EXECUÇÃO)"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/history_manager.py:189
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Normalmente, o tamanho alocado da base de dados não será liberado, ele se "
"tornará apenas reusável. Se você quiser realmente reduzir o tamanho do "
"arquivo da base de dados, clique SIM, senão do clique NO.\n"
2006-04-15 09:47:04 +02:00
"\n"
"Se caso você clicou SIM, por favor espere... "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/history_manager.py:401
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Exporting History Logs..."
2006-04-15 09:47:04 +02:00
msgstr "Exportando Histórico de Logs..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:476
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
2006-04-15 09:47:04 +02:00
msgstr "%(who)s em %(time)s disse: %(message)s\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:514
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
2006-04-15 09:47:04 +02:00
msgstr[0] "Você realmente quer deletar os logs do contato selecionado?"
msgstr[1] "Você realmente quer deletar os logs dos contatos selecionados?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "This is an irreversible operation."
2006-04-15 09:47:04 +02:00
msgstr "Esta é uma operação irreversível."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/history_manager.py:551
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
2006-04-15 09:47:04 +02:00
msgstr[0] "Você realmente quer deletar a mensagem selecionada?"
msgstr[1] "Você realmente quer deletar as mensagens selecionadas?"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Histórico de Conversação com %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/history_window.py:266
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "%(nick)s é agora %(status)s: %(status_msg)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/history_window.py:270 ../src/notify.py:199
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "%(nick)s agora está %(status)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/history_window.py:276
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Status agora é: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/history_window.py:279
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Status agora é: %(status)s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/message_window.py:278
msgid "Chats"
msgstr "Conversas"
#: ../src/message_window.py:280
msgid "Group Chats"
msgstr "Conferências"
#: ../src/message_window.py:282
msgid "Private Chats"
msgstr "ConversasPrivada"
#: ../src/message_window.py:284
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Messages"
2006-04-15 09:47:04 +02:00
msgstr "Mensagens"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/message_window.py:285
2006-04-15 09:47:04 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "%s - Gajim"
2006-04-15 09:47:04 +02:00
msgstr "%s - Gajim"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/notify.py:197
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "%(nick)s Changed Status"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "%(nick)s Alterou seu Status"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/notify.py:207
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s Conectou"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/notify.py:215
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s Desconectou"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/notify.py:227
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nova Mensagem Simples de %(nickname)s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/notify.py:235
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "New Private Message from group chat %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Nova Mensagem Privada da conferência %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/notify.py:236
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/notify.py:242
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nova Mensagem de %(nickname)s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/profile_window.py:72
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Retrieving profile..."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Recuperando perfil..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. keep identation
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/profile_window.py:143
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Could not load image"
msgstr "A imagem não pode ser carregada"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/profile_window.py:255
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Information received"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Informação recebida"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/profile_window.py:324
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Você deve estar conectado para publicar suas informações de contato."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/profile_window.py:336
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Sending profile..."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Enviando perfil..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/profile_window.py:351
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Information NOT published"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Informação NÃO publicada"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/profile_window.py:358
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Publicação do vCard falhou"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/profile_window.py:359
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Houve um erro ao publicar sua informação pessoal, tente outra vez mais tarde."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:172 ../src/roster_window.py:227
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Merged accounts"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Juntar contas"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:345 ../src/common/helpers.py:43
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Observers"
2006-04-15 09:47:04 +02:00
msgstr "Observadores"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:692 ../src/roster_window.py:3222
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Você não pode ingressar em uma sala enquanto estiver invisível"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. new chat
#. for chat_with
#. for single message
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:884 ../src/systray.py:206 ../src/systray.py:211
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "usando conta %s"
#. the 'manage gc bookmarks' item is shown
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. below to avoid duplicate code
#. add
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:909
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "para %s conta"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. disco
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:914
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "usando %s conta"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. profile, avatar
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:989
2006-04-15 09:47:04 +02:00
#, python-format
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "of account %s"
2006-04-15 09:47:04 +02:00
msgstr "da conta %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1009
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Manage Bookmarks..."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Gerenciar Favoritos..."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1038
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "para conta %s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. History manager
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1059
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "History Manager"
2006-04-15 09:47:04 +02:00
msgstr "Gerenciador de Histórico"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1068
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Join New Group Chat"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Ingressar em uma nova Conferência"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1397 ../src/roster_window.py:3418
#: ../src/roster_window.py:3425
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Você tem mensagens não lidas"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1398
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You must read them before removing this transport."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Você precisa lê-los antes de remover este transporte."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1401
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transporte \"%s\" será removido"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1402
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"this transport."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Você não poderá mais enviar e receber mensagens dos contatos usando este "
"transporte."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1405
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Transports will be removed"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Os transportes serão removidos"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1410
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports:%s"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Você não poderá enviar e receber mensagens para contatos destes transportes: "
"%s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. it's jid
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1430
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Rename Contact"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Renomear Contato"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1431
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Entre com um novo apelido para o contato %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1438
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Rename Group"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Renomear Grupo"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1439
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Enter a new name for group %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Entre com um novo nome para o grupo %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1514
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Remove Group"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Remover Grupo"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1515
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Você quer remover o grupo %s da lista?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1516
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Remover também todos os contatos neste grupo da sua lista"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1547
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1548
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Selecione uma chave para atribuir ao contato"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1784 ../src/roster_window.py:2045
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "_New group chat"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "_Nova conferência"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1915
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
2006-04-15 09:47:04 +02:00
msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2090 ../src/roster_window.py:2137
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Send Group M_essage"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Enviar M_ensagem de Grupo"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2116
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Re_name"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Re_nomear"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2143
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "To all users"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Para todos os usuários"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2146
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "To all online users"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Para todos os usuários conectados"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2182
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Log on"
msgstr "_Conectar"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2192
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Log _off"
msgstr "_Desconectar"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2314 ../src/roster_window.py:2385
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Change Status Message"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Mudar Mensagem de Status"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2457
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorização foi enviada"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2458
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Agora \"%s\" saberá seu status."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2478
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Solicitação de inscrição foi enviada"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2479
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Se \"%s\" aceitar esta solicitação, você saberá o status dele ou dela."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2491
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Autorização foi removida"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2492
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Agora \"%s\" você sempre o verá como offline."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2684
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Contato \"%s\" será removido de sua lista"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2688
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Removendo este contato, você também removerá a autorização, resultando em "
"ele ou ela sempre o verá offiline."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2693
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Removendo este contato, você também, por padrão, removerá a autorização, "
"resultando em ele ou ela sempre o verá offiline."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2696
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Eu quero que este contato saiba meu status após a remoção"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. several contact to remove at the same time
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2700
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Os contatos serão removidos da sua lista"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2704
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Removendo estes contatos: %s\n"
"você também remove a autorização fazendo com que eles sempre vejam você "
"offline."
#: ../src/roster_window.py:2736
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable "
"probably not correctly set)"
msgstr ""
"O Gnome Keyring está instalado mas não corretamente iniciado (provavelmente "
"a variável de ambiente não está definida corretamente)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#. TODO: make this string translatable
#. %s is the account name here
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2764 ../src/common/connection.py:704
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:160
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Você será conectado ao %s sem OpenPGP."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2781
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Frase de acesso é obrigatória"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2782
2006-04-15 09:47:04 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
2006-04-15 09:47:04 +02:00
msgstr "Entre com a frase de acesso da chave GPG para conta %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2787
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save passphrase"
msgstr "Salvar Frase de acesso"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2795
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Wrong Passphrase"
2006-04-15 09:47:04 +02:00
msgstr "Frase de acesso Errada"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2796
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
2006-04-15 09:47:04 +02:00
msgstr "Por favor, reescreva sua frase de segurança GPG ou pressione Cancelar."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2860 ../src/roster_window.py:2920
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Você está participando em uma ou mais conferências"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2861 ../src/roster_window.py:2921
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Mudando seu status para invisível resulta na desconexão daquelas "
"conferências. Você tem certeza que quer ir invisível?"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2878
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "Conta não disponível"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2879
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Você deve configurar uma conta antes de poder conversar com outros contatos."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2981
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2006-12-18 10:32:23 +01:00
msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "\"%(title)s\" by %(artist)s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3419 ../src/roster_window.py:3426
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Mensagem somente estará disponível para leitura mais tarde se você tiver o "
"histórico habilitado."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4016
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "O armazenamento de metacontatos não é suportado pelo seu servidor."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4018
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be save on next reconnection."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"O seu servidor não suporta a gravação de informação de metacontatos, "
"portanto essas informações não serão estarão disponíveis na próxima vez que "
"você se conectar."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4060
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Você está prestes a criar um metacontato. Tem certeza que quer continuar?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4062
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Os metacontatos são uma forma de reagrupar muitos contatos em uma linha. "
"Geralmente isso é usado quando a mesma pessoa possui muitas contas de Jabber "
"ou transportes."
#: ../src/roster_window.py:4140
#, python-format
msgid "Do you want to send that file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send those files to %s:"
msgstr[0] "Você quer enviar esse arquivo para %s:"
msgstr[1] "%s quer te enviar um arquivo:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4245
2006-04-15 09:47:04 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Drop %s in group %s"
2006-04-15 09:47:04 +02:00
msgstr "Derrubar %s no grupo %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4252
2006-04-15 09:47:04 +02:00
#, python-format
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Make %s and %s metacontacts"
2006-04-15 09:47:04 +02:00
msgstr "Fazer %s e %s metacontatos"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4439
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change Status Message..."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Mudar Mensagem de Status..."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/systray.py:163
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Mudar Mensagem de Status..."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/systray.py:251
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Hide this menu"
msgstr "Esconder este menu"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/tooltips.py:309 ../src/tooltips.py:493
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:497
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Resource: "
msgstr "Recurso: "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:317
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s dessa sala"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:612
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:461
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Last status: %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Último status: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/tooltips.py:463
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid " since %s"
msgstr "desde %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/tooltips.py:503
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Inscrição: "
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/tooltips.py:513
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/tooltips.py:568
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Download"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/tooltips.py:574
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/tooltips.py:581
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/tooltips.py:587
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Transferido: "
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/tooltips.py:590 ../src/tooltips.py:611
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Não iniciado"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/tooltips.py:594
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/tooltips.py:596 ../src/tooltips.py:599
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Completo"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/tooltips.py:603
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "?transfer status:Paused"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "?status da transferência: Parado"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/tooltips.py:607
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "Parado"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/tooltips.py:609
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "Transferindo"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/tooltips.py:641
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Este serviço não respondeu ainda com informação detalhada"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/tooltips.py:644
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2005-11-21 19:30:56 +01:00
"This service could not respond with detailed information.\n"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
"It is most likely legacy or broken"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-12-11 17:52:52 +01:00
"Este serviço não poderia responder com informações detalhadas.\n"
"É mais provável quebrado"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/vcard.py:201
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Cliente:Desconhecido"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/vcard.py:203
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?SO:Desconhecido"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/vcard.py:231 ../src/vcard.py:409
2006-04-15 09:47:04 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "since %s"
2006-04-15 09:47:04 +02:00
msgstr "desde %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/vcard.py:261
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Affiliation:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Filiação:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/vcard.py:269
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Este contato está interessado em sua informação de presença, mas você não "
"está interessado napresença dele/dela"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/vcard.py:271
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Você está interessado na informação da presença do contato, mas ele/ela não "
"está interessado em seu"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/vcard.py:273
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Você e o contato estão interessados em cada outra informação da presença"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. None
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/vcard.py:275
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Você não está interessado na presença do contato, e nenhum está interessado "
"no seu"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/vcard.py:283
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Você está esperando a resposta do contato sobre seu pedido da subscrição"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/vcard.py:287 ../src/vcard.py:314 ../src/vcard.py:434
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr " recurso com prioridade "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:33
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "creating logs database"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "criando banco de dados de logs"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:100
#: ../src/common/check_paths.py:107
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid "%s is a file but it should be a directory"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "%s é um arquivo, mas deveria ser um diretório"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:90 ../src/common/check_paths.py:101
#: ../src/common/check_paths.py:108 ../src/common/check_paths.py:116
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim sairá agora"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:115
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid "%s is a directory but should be a file"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "%s é um diretório, mas deveria ser um arquivo"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:131
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "criando diretório %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/commands.py:69
msgid "Change status information"
msgstr "Alterar informação de status"
#: ../src/common/commands.py:82
msgid "Change status"
msgstr "Alterar status"
#: ../src/common/commands.py:83
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Definir o tipo e a descrição da presença"
#: ../src/common/commands.py:89
msgid "Free for chat"
msgstr "Livre para conversa"
#: ../src/common/commands.py:90
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: ../src/common/commands.py:92
msgid "Extended away"
msgstr "Muito afastado"
#: ../src/common/commands.py:93
msgid "Do not disturb"
msgstr "Não perturbe"
#: ../src/common/commands.py:94
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Desconectado"
#: ../src/common/commands.py:99
msgid "Presence description:"
msgstr "Descrição da presença:"
#: ../src/common/commands.py:134
msgid "The status has been changed."
msgstr "O status foi alterado."
#: ../src/common/commands.py:179
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s da sala %(room_jid)s"
#: ../src/common/commands.py:183
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Você não entrou em uma sala."
#: ../src/common/commands.py:189
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Sair das salas"
#: ../src/common/commands.py:190
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Selecione as salas das quais você quer sair"
#: ../src/common/commands.py:194
msgid "Groupchats"
msgstr "Salas"
#: ../src/common/commands.py:230
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Você saiu das seguintes salas:"
#: ../src/common/config.py:56
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Usar DBus e Notification-Daemon para mostrar notificações"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:61
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Minutos, depois do qual seu status mudam a afastado."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:62
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Afastado em conseqüência de estar inativo"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:64
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Minutos, depois do qual seu status mudam a nao disponível."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:65
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Não disponível em conseqüência de estar inativo"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:83
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Lista (separada por espaços) de linhas (contas e grupos) que estão agrupados."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:88
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Ativar mensagens \"link-local\"/\"zeroconf\""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:91
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Language used by speller"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Idioma usado pelo corretor ortográfico"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:92
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"'sempre' - mostrar hora para cada mensagem.\n"
"'às vezes' - mostrar hora a cada print_ichat_every_foo_minutes minutos.\n"
"'nunca' - nunca mostrar a hora."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:93
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Mostrar a hora nas conversas usando relógio impreciso. O valor de imprecisão "
"varia de 1 a 4, 0 desabilita a função. 1 é relógio mais preciso, 4 é o "
"menos. Isto é usado apenas se o valor de print_time for 'às vezes'."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:96
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Aproveite os pare * /_ como caracteres de formatação. "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:97
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Se verdadeiro, não remova */_. Assim * ABC * seja negrito(realce) mas com * "
"* não removido."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:100
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Usar marcação de texto ReStructured para HTML, mais formatação ASCII, se "
"selecionada. Para informações sobre sintaxe, veja http://docutils."
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Se você quiser usar "
"isso, instale o docutils)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:109
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"chat."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Caracter a adicionar ao apelido quando se estiver usando o recurso de "
"completar apelido (tecla Tab) na conferência."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:110
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"used by someone else in group chat."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"O caracter a ser proposto para adicionar ao final do apelido desejado quando "
"ele já estiver sendo usado por outra pessoa na conferência."
#: ../src/common/config.py:133
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Esta opção lhe permite personalizar o carimbo de tempo que é exibido na "
"conversação. Por exemplo: \"[%H:%M]\" mostrará \"[hora:minuto]\". Procure "
"por strftime na documentação do Python: http://docs.python.org/lib/module-"
"time.html"
#: ../src/common/config.py:134
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Os caracteres que são exibidos antes do apelido nas conversas"
#: ../src/common/config.py:135
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Os caracteres que são exibidos após o apelidos nas conversas"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:142
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Adicionar * e [n] no título da lista?"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:143
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Quantas linhas lembrar da conversação anterior quando uma aba/janela de bate-"
"papo for reaberta."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:144
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Quantos minutos mostrar ao exibir as últimas linhas da conversação anterior."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:145
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Enviar a mensagem com Ctrl+Enter e criar uma nova linha com Enter "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"(comportamento padrão do cliente ICQ da Mirabilis)."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:147
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Quantas linhas armazenar com Ctrl+Acima."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:150
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Uma ou outra URL costuma vir com %s onde %s é a palvra/frase ou ' em "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"WIKTIONARY ' que significam o uso wiktionary."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:153
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Se verificado, Gajim pode ser remotamente controlado usando gajim-remoto."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/config.py:154
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Se Verdadeiro, ouve aos sinais do D-Bus do NetworkManager e altera os status "
"das contas (fornecido se eles não tiverem a opção listen_to_network_manager "
"configurado para Falso e se estiverem sincronizadas com o status global) "
"baseado no status da conexão de rede."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:155
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Notificações de estado de conversa enviados. Pode ser one of all, "
"composing_only, disabled."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Notificações de estado de conversa exibidos nas janelas de conversa. Pode "
"ser one of all, composing_only, disabled."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:158
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"every x minutes."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Quando não estiver exibindo a hora para cada mensagem (print_time == "
"simetimes), exibi-lo a cada x minutos."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Perguntar antes de fechar um aba ou janela de conferência."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"of group chat jids."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Sempre perguntar antes de fechar um aba/janela nesta lista separada por "
"espaço de JID's de conferências."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"of group chat jids."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Nunca perguntar antes de fechar uma aba/janela de conferência nesta lista "
"separada por espaço de salas separadas por jids."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:164
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Lista separada por vírgula dos servidores que nós enviaremos, em adição às "
"interfaces locais, para Transferência de Arquivo no caso de tradução de "
"endereço/encaminhamento de porta."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:166
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Padrão da IEC diz que KiB = 1024 bytes e KB = 1000 bytes."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:168
msgid "Notify of events in the system trayicon."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Notificar os eventos no ícone da bandeja do sistema."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:174
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Mostrar aba quando tiver apenas uma bate papo?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:175
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Mostrar borda de caderno tabulada nas janelas de conversa?"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:176
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Mostrar botão de fechar na aba?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:189
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Uma lista separada por ponto-e-vírgula das palavras que serão destacadas nas "
"conferências."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:190
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Gajim sairá quando o botão sair da janela for clicado. Esta "
"opção só faz sentido quando a opção trayicon está sendo usada."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:191
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Se Verdadeiro, o Gajim verifica ao iniciar se é o cliente Jabber padrão."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:192
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Se verdadeiro, Gajim mostrará um ícone para cada aba contendo mensagens não "
"lidas. Dependendo do tema, este ícone pode ser animado."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:193
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"contact under the contact name in roster window."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Se Verdadeiro, o Gajim indicará a mensagem de status, se não estiver vazia, "
"para cada contato sob o nome do contato na janela da lista."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:195
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Se verdadeiro, Gajim pedirá por avatar cada contato que não teve um avatar "
"ou tem um cache que é velho demais."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:196
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Se Falso, você não verá por mais muito tempo a linha de status nas conversas "
"quando um contato alterar seu status e/ou sua mensagem de status."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:197
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"group chat."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"pode ser \"none\" (nenhum), \"all\" (todos) ou \"in_and_out\" (dentro e "
"fora). Se for \"none\", o Gajim não mostrará mais o status nas conferências "
"quando um membro alterar seu status e/ou sua mensagem de status. Se for \"all"
"\" o Gajim exibirá todas as mensagens de status. Se for \"in_and_out\" o "
"Gajim só mostrará FOO entradas/saídas em conferências."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:199
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Cor de fundo dos contatos quando eles simplesmente conectarem."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Cor de fundo dos contatos quando eles simplesmente desconectarem."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:202
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Se Verdadeiro, as mensagens restauradas usarão uma fonte menor que o padrão."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:203
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Não mostrar o avatar para o próprio transporte."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:204
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Não mostrar a lista na bandeja do sistema."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:205
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Se Verdadeiro e as versões do GTK+ e PyGTK instaladas são menores que 2.8, "
"faz a janela piscar (o comportamento padrão na maioria dos Gerenciadores de "
"Janela) quando esperam eventos pendentes."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:207
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"O Jabberd1.4 não trata informações sha quando alguém entra numa sala "
"protegida por senha. Mude esta opção para Falso para parar de emitir as "
"informações sha na presenças de conferências."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:210
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"the changes will take effect."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-04-15 09:47:04 +02:00
"Controlar a janela onde novas mensagens são colocadas.\n"
"'sempre' - Todas as mensagens são enviadas para uma única janela.\n"
"'nunca' - Todas as mensagens recebem sua própria janela.\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"'por ação' - As mensagens para cada conta são enviadas a uma janela "
"específica.'por tipo' - Cada tipo de mensagem (ex. bate-papo vs. "
"conferência) são enviadas para uma janela específica. Nota, esta mudança "
"requer o reinício do Gajim antes que tenham efeito."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:211
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Se Falso, você não verá por muito tempo o avatar na janela do bate-papo."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:212
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Se Verdadeiro, pressionando a tecla Esc fecha a aba/janela"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:213
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Hides the buttons in group chat window."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Esconder os botões na janela de conferência."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:214
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Esconder os botões na janela de conversa para duas pessoas."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:215
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
2006-04-15 09:47:04 +02:00
msgstr "Esconder o banner na janela de conferência"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:216
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
2006-04-15 09:47:04 +02:00
msgstr "Esconder o banner na janela de conversa para duas pessoas "
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:217
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Esconder a lista dos ocupantes da sala na janela da conferência."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:218
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Em uma conferência, mostrar o apelido no começo da linha apenas quando a "
"mensagem atual não for da mesma pessoa que mandou a última."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:219
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Usar identação ao mesclar apelidos consecutivos."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:220
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"A lista de cores que serão usadas para os apelidos nas salas de conferência."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:221
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Quando nenhum aba tiver uma mensagem não lida, Ctrl + Tab vai para a próxima "
"aba."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:222
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Devemos mostrar o diálogo de confirmação de metacontatos ou não? Uma string "
"vazia significa que nós nunca devemos mostrar o diálogo."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/config.py:223
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Se Verdadeiro, você poderá especificar uma prioridade negativa para a sua "
"conta na janela de modificação da conta. CUIDADO, quando você estiver "
"autenticado com uma prioridade negativa, você NÃO poderá receber nenhuma "
"mensagem do seu servidor."
#: ../src/common/config.py:224
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Se Verdadeiro, o Gajim usará o Gnome Keyring (se disponível) para armazenar "
"as senhas das contas."
#: ../src/common/config.py:225
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Se Verdadeiro, o Gajim mostrará o número de contatos online e do total de "
"contatos nas linha de conta e grupo."
#: ../src/common/config.py:226
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Pode ser vazio, 'chat' ou 'normal'. Se for vazio, trata todas as mensagens "
"recebidas como se elas fossem do tipo especificado"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:227
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Se Verdadeiro, o Gajim irá rolar e selecionar o contato que lhe enviou a "
"última mensagem, se a janela de conversa ainda não estiver aberta."
#: ../src/common/config.py:238
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"A prioridade será alterada automaticamente de acordo com o o seu status. As "
"prioridades são definidas nas opções autopriority_."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. yes, no, ask
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:267
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Jabberd2 workaround"
2006-04-15 09:47:04 +02:00
msgstr "Jabberd2 rodando"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:271
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Se checado, o Gaijm usará seu IP e proxies definidos no "
"file_transfer_proxies, em opções para transferência de arquivos."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:330
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "O OpenPGP está ativado para este contato?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:331 ../src/common/config.py:334
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Idioma a usar na verificação ortográficas das palavras"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:340
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "all or space separated status"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "todos ou lista de status separados por espaço"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:341
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "'sim', 'não' ou 'ambos'"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:342 ../src/common/config.py:344
#: ../src/common/config.py:345 ../src/common/config.py:348
#: ../src/common/config.py:349
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "'yes', 'no' or ''"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "'sim', 'não', ou ''"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:355
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormindo"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:356
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Volto logo"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:356
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Volto em alguns minutos."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:357
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Comendo"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:357
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Eu estou comendo, então deixe-me uma mensagem."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:358
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:358
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estou assistindo um filme."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:359
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Trabalhando"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:359
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Estou trabalhando."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:360
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:360
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estou no telefone."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:361
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Estou fora"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:361
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "I'm out enjoying life."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Estou fora curtindo a vida."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:365
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "I'm available."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Estou disponível."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:366
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "I'm free for chat."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Estou livre para conversar."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:368
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "I'm not available."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Não estou disponível."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:369
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Do not disturb."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Não perturbe."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:370 ../src/common/config.py:371
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Bye!"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Tchau!"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:380
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Som para tocar quando uma mensagem MUC conter uma das palavras no "
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"muc_hightlight_words, ou quando uma mensagem MUC contiver seu apelido."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:381
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Som a ser tocado quando qualquer mensagem MUC chegar."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:390 ../src/common/optparser.py:195
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "green"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "verde"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:394 ../src/common/optparser.py:181
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "grocery"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "mantimento"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:398
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "human"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "humano"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/config.py:402
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "marine"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "marinho"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:52
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Unable to load idle module"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Incapaz de carregar o módulo inativo"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:180
#: ../src/common/connection_handlers.py:215
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:236
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Wrong host"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Servidor errado"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:180
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:236
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"not valid, so ignored."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"O computador %s que você especificou na configuração avançada "
"ft_override_host_to_send não é válido e será ignorado."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:216
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Endereço local inválido? :-O"
#: ../src/common/connection_handlers.py:607
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "A informação do registo para o transporte %s não chegou a tempo"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1550
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Nickname not allowed: %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Apelido não permitido: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. password required to join
#. we are banned
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. group chat does not exist
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1615
#: ../src/common/connection_handlers.py:1618
#: ../src/common/connection_handlers.py:1621
#: ../src/common/connection_handlers.py:1624
#: ../src/common/connection_handlers.py:1627
#: ../src/common/connection_handlers.py:1630
#: ../src/common/connection_handlers.py:1638
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Unable to join group chat"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Impossível ingressar na sala"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1616
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "A password is required to join this group chat."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Uma senha é requerida para entrar nesta sala."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1619
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You are banned from this group chat."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Você está banido desta sala."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1622
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Such group chat does not exist."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Tal sala não existe."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1625
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Group chat creation is restricted."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "A criação de sala é restrita."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1628
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Seu nickname registado deve ser usado."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1631
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Você não está na lista de membros."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1639
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Seu nickname desejado está em uso ou registado por um outro usuário.\n"
" Por favor, especifique um outro nickname abaixo:"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers.py:1682
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "A sala foi excluída"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1689
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Você pode entrar nessa sala ao invés: %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1715
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1736
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "nós estamos agora inscritos para %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1738
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Remoção de Inscrição solicitada por %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1740
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "nós estamos agora sem inscrição para %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1859
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"O JID %s não é uma compilação da RFC. Não se adicionará a sua lista. Use "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"ferramentas de gerência da lista como http://jru.jabberstudio.org/ para "
"removê-lo"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection.py:194
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:198
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Conexão com a conta \"%s\" foi perdida"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection.py:195
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Reconnect manually."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Reconecte manualmente."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection.py:206 ../src/common/connection.py:233
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Transporte %s respondeu errado para registar o pedido: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. wrong answer
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection.py:232
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Invalid answer"
msgstr "Resposta inválida"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection.py:380
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Falha na conexão com o proxy"
#: ../src/common/connection.py:434 ../src/common/connection.py:532
#: ../src/common/connection.py:1003
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:219
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Impossível conectar a \"%s\""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection.py:448
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Conectado ao servidor %s:%s com %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection.py:461
#, python-format
msgid "Security error connecting to \"%s\""
msgstr "Erro de segurança ao conectar a \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:462
msgid ""
"The server's key has changed, or someone is trying to hack your connection."
msgstr ""
"A chave do servidor foi alterada ou alguém está tentando hackear a sua "
"conexão."
#: ../src/common/connection.py:469
#, python-format
msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
msgstr ""
"Incapaz de verifica a impressão digital de %s. A conexão pode ser insegura."
#: ../src/common/connection.py:511
#, python-format
msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
msgstr "Faltando impressão digital na conexão SSL para %s"
#: ../src/common/connection.py:517
#, python-format
msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
msgstr "Conflito de impressões digitais para %s: obtido %s, esperado %s"
#: ../src/common/connection.py:533
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection.py:559
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Falha na autenticação com \"%s\""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection.py:560
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Por favor, verifique seu login e senha para exatidão."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection.py:603
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Erro ao remover lista de privacidade"
#: ../src/common/connection.py:604
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"A lista de privacidade %s não foi removida. Ela pode estar ativa em um ou "
"mais recursos conectados. Desative-os e tente novamente."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. We didn't set a passphrase
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection.py:702
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Palavra-chave do OpenPGP não foi recebida"
#. we're not english
#. one in locale and one en
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection.py:833
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "[Esta mensagem está *criptografada* (Veja:JEP:'27')]"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection.py:889
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:399
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Assunto: %s\n"
"%s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1029
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Não baixado por causa do status invisível"
#: ../src/common/contacts.py:271
msgid "Not in roster"
msgstr "Fora da lista"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. only say that to non Windows users
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:33
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Acesso ao python D-Bus foi perdido neste computador"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:34
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "As potencialidades do D-Bus no Gajim não podem ser usadas"
#: ../src/common/exceptions.py:22
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "O pysqlite2 (ou python-pysqlite2) está faltando. Encerrando..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Serviço não disponível: o Gajim não está funcionando ou o controle remoto é "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"falso"
#: ../src/common/exceptions.py:38
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr ""
"O D-Bus não está presente nesta máquina ou o módulo do Python está faltando"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:46
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"O bus de sessão não está disponível.\n"
"Veja http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "one"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "um"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "two"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "dois"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "three"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "três"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "four"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "quatro"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "five"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "cinco"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "seis"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "seven"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "sete"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "oito"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "nine"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "nove"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "dez"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eleven"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "onze"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "doze"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid "$0 o'clock"
msgstr "$0 horas"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid "five past $0"
msgstr "$0 e cinco"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid "ten past $0"
msgstr "$0 e dez"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "quarter past $0"
msgstr "$0 e quinze"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid "twenty past $0"
msgstr "$0 e vinte"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty five past $0"
msgstr "$0 e vinte e cinco"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid "half past $0"
msgstr "$0 e meia"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "twenty five to $1"
msgstr "vinte e cinco para as $1"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid "twenty to $1"
msgstr "vinte para as $1"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "quarter to $1"
msgstr "quinze para as $1"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "ten to $1"
msgstr "dez para as $1"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgid "five to $1"
msgstr "cinco para as $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:61
msgid "$1 o'clock"
msgstr "$1 horas"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Night"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Noite"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Early morning"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Madrugada"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Morning"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Manhã"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Almost noon"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Quase meio-dia"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Noon"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Meio-dia"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Afternoon"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Tarde"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Evening"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Noite"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Late evening"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Tarde da noite"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Start of week"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Começo da semana"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Middle of week"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Meio da semana"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "End of week"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Fim da semana"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Weekend!"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Final de semana!"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:114
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in username."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Caracter inválido no nome do usuário"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:119
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Server address required."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Endereço do servidor é requerido."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:124
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Caracter inválido no nome do host"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:130
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Caracter inválido no recurso."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#. GiB means gibibyte
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:170
2005-08-18 23:22:31 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. GB means gigabyte
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:173
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MiB means mibibyte
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:177
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MB means megabyte
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:180
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KiB means kibibyte
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:184
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KB means kilo bytes
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:187
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. B means bytes
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:190
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:219
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Busy"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Ocupado"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:221
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:224
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Not Available"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Não Disponível"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:229
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Free for Chat"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Livre para _Conversa"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:231
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Livre para Conversa"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:234
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Available"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "Dis_ponível"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:236
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:238
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:241
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A_way"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Afastado"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:246
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Offline"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Desconectado"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:248
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:251
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Invisible"
2005-12-11 17:52:52 +01:00
msgstr "_Invisível"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:257
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contato tem status:Desconhecido"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:259
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contato tem status:Com erros"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:264
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Inscrição existente:Nenhuma"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:266
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To"
msgstr "Para"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:270
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:278
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Pergunta (para Inscrição):Nenhuma"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:280
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:289
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Regra do Contato para Conversa em Grupo:Nenhuma"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:292
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:294
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:297
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:299
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:302
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:304
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:310
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "?Filiação do Contato de Conferência:Nenhuma"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:312
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Owner"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Dono"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:314
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Administrator"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Administrador"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:316
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Member"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Membro"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:355
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "está prestando a atenção na conversa"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:357
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "está fazendo outra coisa"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:359
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is composing a message..."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "está digitando..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:362
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "paused composing a message"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "parou de digitar"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:364
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "fechou a janela de conversa ou aba"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:890
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid " %d unread message"
msgid_plural " %d unread messages"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr[0] "%d mensagem não lida"
msgstr[1] "%d mensagens não lidas"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:896
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid " %d unread single message"
msgid_plural " %d unread single messages"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr[0] "%d mensagem individual não lida"
msgstr[1] "%d mensagens individuais não lidas"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:902
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid " %d unread group chat message"
msgid_plural " %d unread group chat messages"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr[0] "%d mensagem de conferência não lida"
msgstr[1] "%d mensagens de conferência não lidas"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:908
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid " %d unread private message"
msgid_plural " %d unread private messages"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr[0] "%d mensagem privada não lida"
msgstr[1] "%d mensagens privadas não lidas"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:918 ../src/common/helpers.py:920
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about a file
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:59
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:181
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "gtk+"
2006-04-15 09:47:04 +02:00
msgstr "gtk+"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:190 ../src/common/optparser.py:191
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "cyan"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "azul celeste"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:308
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "migrando base de dados de registros para índices"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/passwords.py:82
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim account %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Conta %s do Gajim"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:191
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"A conexão ao computador não pôde ser estabelecida: resposta incorreta do "
"servidor."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:207
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Connection to host could not be established"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "A conexão ao computador não pôde ser estabelecida."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:341
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"A conexão ao computador não pode ser estabelecida: tempo excedido ao "
"transmitir os dados."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:634
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "O contato está offline. Sua mensagem não pode ser enviada."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:199
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Para continuar enviando e recebendo mensagens, você precisará reconectar."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:209
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Avahi error"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Erro do Avahi"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:209
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"%s\n"
"Mensagens link-local podem não funcionar adequadamente."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please check if Avahi is installed."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Por favor verifique se o Avahi está instalado."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:229
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:233
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Could not start local service"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Impossível iniciar o serviço local"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:230
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Unable to bind to port %d."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Impossível conectar-se à porta %d."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:234
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:327
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Por favor verifique se o serviço avahi-daemon está rodando."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:326
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Could not change status of account \"%s\""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Impossível alterar status da conta \"%s\""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:343
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
2007-06-03 12:04:20 +02:00
"Você não está conectado ou não está visível aos outros. Sua mensagem não "
"pode ser enviada."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. we're not english
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:355
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Esta mensagem está criptografada]"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Error while adding service. %s"
2007-06-03 12:04:20 +02:00
msgstr "Erro ao adicionar serviço. %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#~ msgid "Select the account with which you want to synchronise"
#~ msgstr "Selecione a conta que você quer sincronizar"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#~ msgid "Select the contacts you want to synchronise"
#~ msgstr "Selecione os contatos que você quer sincronizar"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-06-03 12:04:20 +02:00
#~ msgid "Synchronise : select contacts"
#~ msgstr "Sincronizar: selecionar contatos"