gajim-plural/po/de/LC_MESSAGES/gajim.po

3769 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-08-16 23:21:23 +02:00
# translation of gajim.po to German
# translation of de.po to German
# translation of gajim-de.po to German
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2005-08-30 21:17:56 +02:00
# aldafu@gmail.com, 2005
2005-08-16 23:21:23 +02:00
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
2005-08-10 00:10:13 +02:00
# Christoph Neuroth <delmonico@gmx.net>, 2005.
2005-08-30 21:17:56 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-09 21:10+0200\n"
2005-08-30 21:17:56 +02:00
"PO-Revision-Date: 2005-08-30 19:40+0200\n"
"Last-Translator: Christoph Neuroth <delmonico@gmx.net>\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-08-30 21:17:56 +02:00
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Ein GTK Jabber-Client"
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:129 ../src/tooltips.py:216
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Ein GTK Jabber-Client"
#: ../src/common/config.py:40
msgid ""
"When we remove a contact, remove both his and our subscription, so we do not "
"receive his presence anymore and he ours."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:50
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Abwesend, da untätig"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Nicht verfügbar, da untätig"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:80
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:114
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:115
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:116
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:117
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Miribalis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:119
msgid "How many lines to store for key up."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:123
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:126
msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
msgstr ""
#. 'all', 'composing_only', 'disabled'
#: ../src/common/config.py:128
msgid ""
"Should Gajim send inactive (\"is doing something else\") on just focus out "
"of window/switch to another tab?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
#: ../src/common/config.py:134
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:136
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:144
#, fuzzy
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "beobachtet diese Unterhaltung"
#: ../src/common/config.py:145
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:146
msgid "Show close button in tab?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:149
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This option "
"make sense only if trayicon is used."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:150
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:151
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:296
msgid "Sleeping"
msgstr "Schlafen"
#: ../src/common/config.py:297
msgid "Back soon"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Gleich wieder da"
#: ../src/common/config.py:297
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Ich bin in ein paar Minuten zurück."
#: ../src/common/config.py:298
msgid "Eating"
msgstr "Essen"
#: ../src/common/config.py:298
msgid "I'm eating, so leave me a message."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Ich esse gerade, also hinterlasst eine Nachricht."
#: ../src/common/config.py:299
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:299
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Ich sehe mir einen Film an."
#: ../src/common/config.py:300
msgid "Working"
msgstr "Arbeit"
#: ../src/common/config.py:300
msgid "I'm working."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Ich arbeite."
#: ../src/common/config.py:301
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:301
msgid "I'm on the phone."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Ich telefoniere."
#: ../src/common/config.py:302
msgid "Out"
msgstr "Draußen"
#: ../src/common/config.py:302
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Ich bin draußen und genieße das Leben"
#: ../src/common/connection.py:289 ../src/common/connection.py:299
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr ""
"Thema: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:349 ../src/common/connection.py:1601
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Ich würde dich gerne zu meiner Liste hinzufügen."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:355
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "wir haben jetzt %s abonniert"
#: ../src/common/connection.py:357
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Anfrage zur Kündigung des Abonnements von %s"
#: ../src/common/connection.py:359
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "%s hat das Abonnement beendet"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#. nick conflict
#: ../src/common/connection.py:371 ../src/common/connection.py:374
#: ../src/common/connection.py:377 ../src/common/connection.py:380
#: ../src/common/connection.py:383 ../src/common/connection.py:386
#: ../src/common/connection.py:389
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Unable to join room"
2005-08-30 21:17:56 +02:00
msgstr "Fehler beim Betreten des Raum"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:372
msgid "A password is required to join this room."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:375
#, fuzzy
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Sie sind bereits im Raum %s"
#: ../src/common/connection.py:378
msgid "Such room does not exist."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:381
msgid "Room creation is restricted."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:384
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:387
#, fuzzy
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Sie sind nicht mit dem Server verbunden"
#: ../src/common/connection.py:390
msgid "Your desired nickname is in use or registered by another user."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:415 ../src/common/connection.py:430
#: ../src/common/connection.py:461
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Verbindung mit Konto \"%s\" abgebrochen"
#: ../src/common/connection.py:416 ../src/common/connection.py:431
#: ../src/common/connection.py:462
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"Um weiter Senden um Empfangen zu können, müssen Sie sich erneut verbinden."
#: ../src/common/connection.py:1249
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
#: ../src/common/connection.py:1316 ../src/common/connection.py:1374
#: ../src/common/connection.py:1700
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Konnte nicht mit %s verbinden"
#: ../src/common/connection.py:1317 ../src/common/connection.py:1701
#: ../src/gajim.py:535
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal."
#: ../src/common/connection.py:1321 ../src/common/connection.py:1703
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Verbindung zu Server mit %s"
#: ../src/common/connection.py:1375
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal"
#: ../src/common/connection.py:1389
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Authentifizierung mit \"%s\" fehlgeschlagen"
#: ../src/common/connection.py:1390
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Bitte überprüfen Sie ihren Benutzernamen und Passwort."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1462
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Keine OpenPGP-Passphrase gewählt"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1464
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Sie werden ohne OpenPGP mit %s verbunden."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1494
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "invisible"
2005-08-18 22:40:26 +02:00
msgstr "unsichtbar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1495
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "offline"
2005-08-18 22:40:26 +02:00
msgstr "abgemeldet"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1496
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Ich bin %s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1563
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Diese Nachricht ist verschlüsselt]"
#: ../src/common/connection.py:1982 ../src/common/connection.py:1991
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:45
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
2005-08-18 22:40:26 +02:00
msgstr "%s GiB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:48
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s GB"
2005-08-18 22:40:26 +02:00
msgstr "%s GB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:52
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
2005-08-18 22:40:26 +02:00
msgstr "%s MiB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:55
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s MB"
2005-08-18 22:40:26 +02:00
msgstr "%s MB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:59
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
2005-08-18 22:40:26 +02:00
msgstr "%s KiB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:62
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s KB"
2005-08-18 22:40:26 +02:00
msgstr "%s KB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:65
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s B"
2005-08-18 22:40:26 +02:00
msgstr "%s B"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:72
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: ../src/common/helpers.py:74
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: ../src/common/helpers.py:76
msgid "Free for Chat"
msgstr "Frei zum Chatten"
#: ../src/common/helpers.py:78
msgid "Available"
msgstr "Angemeldet"
#: ../src/common/helpers.py:80
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinde"
#: ../src/common/helpers.py:82
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
#: ../src/common/helpers.py:84
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
#: ../src/common/helpers.py:86
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
#: ../src/common/helpers.py:88
msgid "Not in the roster"
msgstr "Nicht in der Liste"
#: ../src/common/helpers.py:90
2005-08-13 13:17:49 +02:00
msgid "?contact has status:Unknown"
2005-08-18 22:40:26 +02:00
msgstr "Unbekannt"
#: ../src/common/helpers.py:92
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "?contact has status:Has errors"
2005-08-18 22:40:26 +02:00
msgstr "Hat Fehler"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:97
msgid "?Subscription we already have:None"
2005-08-18 22:40:26 +02:00
msgstr "Keine"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:99
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "To"
msgstr "An"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:101
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "From"
msgstr "Von"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:103
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Both"
msgstr "Beide"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:111
msgid "?Ask (for Subscription):None"
2005-08-18 22:40:26 +02:00
msgstr "Keine:"
#: ../src/common/helpers.py:113
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Subscribe"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Abonnieren"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:122
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Keine"
#: ../src/common/helpers.py:125
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatoren"
#: ../src/common/helpers.py:127
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Moderator"
2005-08-30 21:17:56 +02:00
msgstr "Moderator"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:130
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Participants"
msgstr "Teilnehmer"
#: ../src/common/helpers.py:132
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Participant"
msgstr "Teilnehmer"
#: ../src/common/helpers.py:135
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Visitors"
msgstr "Besucher"
#: ../src/common/helpers.py:137
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Visitor"
msgstr "Besucher"
#: ../src/common/helpers.py:173
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "beobachtet diese Unterhaltung"
#: ../src/common/helpers.py:175
msgid "is doing something else"
msgstr "tut etwas anderes"
#: ../src/common/helpers.py:177
msgid "is composing a message..."
msgstr "schreibt im Moment..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:180
msgid "paused composing a message"
msgstr "schreibt im Moment nicht mehr..."
#: ../src/common/helpers.py:182
msgid "has closed the chat window or tab"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "hat das Chatfenster oder den Reiter geschlossen"
#: ../src/common/logger.py:45 ../src/common/logger.py:57
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "%s is file but it should be a directory"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "%s ist eine Datei, kein Verzeichnis"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/logger.py:46 ../src/common/logger.py:58
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim wird nun beendet"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. others have read permission!
#. rwx------
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:54 ../src/common/logger.py:66
#: ../src/common/logger.py:69
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "creating %s directory"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Erstelle Verzeichnis %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. we talk about a file
#. we talk about file
#: ../src/common/optparser.py:53 ../src/gtkgui_helpers.py:70
#: ../src/gtkgui_helpers.py:85
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "Fehler: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. chances are we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:96
2005-08-30 21:17:56 +02:00
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Unable to write file in %s"
2005-08-30 21:17:56 +02:00
msgstr "Kann Datei nicht in %s schreiben"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Preference Name"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Einstellungsname"
#: ../src/advanced.py:66
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: ../src/advanced.py:75
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. we talk about Description
#: ../src/advanced.py:108 ../src/gtkgui.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "Kein"
#: ../src/chat.py:142 ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Chat"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Chat"
#: ../src/chat.py:144 ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "Group Chat"
msgstr "Chatraum"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:158
msgid "account: "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Konto: "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:315 ../src/chat.py:987 ../src/dialogs.py:113
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:321 ../src/dialogs.py:897 ../src/dialogs.py:898
#: ../src/gajim.py:494 ../src/gajim.py:495 ../src/roster_window.py:820
#: ../src/roster_window.py:1036 ../src/roster_window.py:1176
#: ../src/roster_window.py:1376 ../src/roster_window.py:1410
#: ../src/roster_window.py:1746 ../src/roster_window.py:1945
#: ../src/roster_window.py:1947 ../src/roster_window.py:2021
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "not in the roster"
msgstr "Nicht in der Liste"
#: ../src/chat.py:366
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Wechseln zu %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:569
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Wenn das nicht die Sprache ist, für die Sie falschgeschriebene Wörter "
"hervorheben möchten, setzen Sie bitte Ihre $LANG entsprechend. Z.B. für "
"französisch: export LANG=fr_FR oder export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/."
"bash_profile or global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Falschgeschriebene Wörter werden nicht hervorgehoben"
#: ../src/chat.py:828
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Aktionen für \"%s\""
#: ../src/chat.py:840
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "_Wikipedia-Artikel lesen"
#: ../src/chat.py:844
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Im Wörterbuch _suchen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/chat.py:859
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "In Wörterbuch URL fehlt ein \"%s\" und ist nicht Wiktionary"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. we must have %s in the url
#: ../src/chat.py:870
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "In Websuche URL fehlt ein \"%s\""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/chat.py:873
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Im _Internet suchen"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/chat.py:1211
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Thema: %s\n"
#: ../src/config.py:208 ../src/config.py:454
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Alle %s _Minuten"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:324
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/config.py:332
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
#: ../src/config.py:338
msgid "Sound"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Sound"
#: ../src/config.py:964
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message title"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Statusbetreff"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:964
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message text"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Statusnachricht"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1017
msgid "Choose Sound"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Sound wählen"
#: ../src/config.py:1030 ../src/config.py:2007 ../src/vcard.py:143
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../src/config.py:1035
msgid "Wav Sounds"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Wav Dateien"
#: ../src/config.py:1207
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP kann auf diesem Computer nicht genutzt werden"
#: ../src/config.py:1234
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Sie sind mit dem Server verbunden"
#: ../src/config.py:1235
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Verbindung muss beendet werden, um Kontonamen zu ändern."
#: ../src/config.py:1238 ../src/config.py:1242
msgid "Invalid account name"
msgstr "Ungültiger Kontoname"
#: ../src/config.py:1239
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Kontoname darf nicht leer sein."
#: ../src/config.py:1243
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Kontoname darf keine Leerzeichen enthalten."
#: ../src/config.py:1247
msgid "Invalid Jabber ID"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Ungültige Jabber ID"
#: ../src/config.py:1248
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Jabber ID muss in der Form \"user@servername\" sein."
#: ../src/config.py:1255 ../src/dialogs.py:761
msgid "Invalid password"
msgstr "Ungültiges Passwort"
#: ../src/config.py:1256
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Sie müssen ein Passwort für das neue Konto eingeben."
#: ../src/config.py:1295
msgid "Invalid entry"
msgstr "Ungültiger Eintrag"
#: ../src/config.py:1296
msgid "Custom port must be a port number."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Proxy Port muss eine Portnummer sein."
#: ../src/config.py:1385
msgid "Account name is in use"
msgstr "Kontoname ist schon vergeben"
#: ../src/config.py:1386
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Sie haben bereits ein Konto mit diesem Namen."
#: ../src/config.py:1452
msgid "No such account available"
msgstr "Account nicht verfügbar"
#: ../src/config.py:1453
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen bevor Sie die persönlichen Informationen "
"ändern können"
#: ../src/config.py:1460 ../src/config.py:2093 ../src/dialogs.py:635
#: ../src/dialogs.py:741 ../src/vcard.py:385 ../src/vcard.py:413
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Sie sind nicht mit dem Server verbunden"
#: ../src/config.py:1461
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr ""
"Sie müssen angemeldet sein, um Ihre persönlichen Informationen zu bearbeiten"
#: ../src/config.py:1488
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Holen der geheimen Schlüssel fehlgeschlagen"
#: ../src/config.py:1489
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
2005-08-18 22:40:26 +02:00
msgstr "Es gab ein Problem beim Holen ihres geheimen OpenPGP Schlüssels."
#: ../src/config.py:1492 ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#: ../src/config.py:1493
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Wählen Sie ihren OpenPGP Schlüssel"
#: ../src/config.py:1501 ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "No key selected"
msgstr "Kein Schlüssel gewählt"
#: ../src/config.py:1732 ../src/config.py:2116
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../src/config.py:1735
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1840 ../src/config.py:2335 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:285 ../src/dialogs.py:321 ../src/roster_window.py:136
#: ../src/roster_window.py:141 ../src/roster_window.py:165
#: ../src/roster_window.py:1941 ../src/roster_window.py:1943
#: ../src/roster_window.py:2021 ../src/systray.py:225
msgid "Transports"
msgstr "Transports"
#: ../src/config.py:1855
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "%s ändern"
#: ../src/config.py:1857
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Auf %s registrieren"
#: ../src/config.py:1877
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/config.py:1885
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: ../src/config.py:1935
msgid "Image is too big"
msgstr "Das Bild ist zu groß"
#: ../src/config.py:1935
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Das Bild darf eine Höhe und Breite von je 24 Pixeln nicht überschreiten."
#: ../src/config.py:1995
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Bild auswählen"
#: ../src/config.py:2012 ../src/vcard.py:148
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../src/config.py:2094
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Dienste zu durchsuchen"
#: ../src/config.py:2099
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Dienste Durchsuchen für Konto %s"
#: ../src/config.py:2101
msgid "Service Discovery"
msgstr "Dienste Durchsuchen"
#: ../src/config.py:2121
msgid "Service"
msgstr "Dienst"
#: ../src/config.py:2126
msgid "Node"
msgstr "Node"
#: ../src/config.py:2338 ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Edit"
msgstr "_Ändern"
#: ../src/config.py:2340 ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrieren"
#: ../src/config.py:2530
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Entferne Konto %s"
#: ../src/config.py:2537
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Konto \"%s\" ist mit Server verbunden"
#: ../src/config.py:2538
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Wenn Sie es entfernen, wird die Verbindung beendet."
#: ../src/config.py:2665
msgid "New Room"
msgstr "Neuer Raum"
#: ../src/config.py:2695
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Dieser Bookmark hat ungültige Daten"
#: ../src/config.py:2696
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
2005-08-10 00:13:39 +02:00
msgstr "Bitte Serverfeld und Raumfeld ausfüllen oder Bookmark löschen."
#: ../src/config.py:2917
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
"Konto wurde erfolgreich hinzugefügt.\n"
"Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:2928
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
"Ihr neues Konto wurde erstellt und der Gajimkonfiguration hinzugefügt.\n"
"Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:2942
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Sie müssen einen Namen für dieses Konto eingeben"
#: ../src/config.py:2946
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr ""
"Sie müssen einen gültigen Server angeben, um ein neues Konto zu erstellen."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:55
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Kontaktname: <i>%s</i>"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:57
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i> "
#. we try to remove
#. the last group
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Letzte Gruppe kann nicht entfernt werden"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:100
msgid "At least one contact group must be present."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Mindestens eine Gruppe wird benötigt."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:121
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:128
msgid "In the group"
msgstr "In der Gruppe"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "KeyID"
msgstr "Schlüssel-ID"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "Contact name"
msgstr "Name des Kontakts"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:211
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Status-Nachricht"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:274
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
2005-08-10 00:13:39 +02:00
msgstr ""
"Bitte füllen Sie die Daten aus für den Kontakt, den Sie dem Konto %s "
"hinzufügen wollen"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:276
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Bitte geben sie die Daten des neuen Kontakts ein"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:350
msgid "Invalid user name"
msgstr "Ungültiger Benutzername"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:351
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr "Benutzernamen müssen die Form \"benutzer@servername\" haben."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:405
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - Ein GTK+ Jabber-Client"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:406
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:417
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Ein GTK Jabber-Client"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:426
2005-08-13 13:17:49 +02:00
msgid "translator-credits"
2005-08-18 22:40:26 +02:00
msgstr "Ins Deutsche übersetzt von Christoph Neuroth und Fabian Neumann"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:590
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Abonnement-Anforderung für Konto %s von %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:593
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Abonnement-Anforderung von %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:636
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Sie können einem Chatraum erst beitreten, wenn Sie verbunden sind."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:649
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Betrete Chatraum als %s"
#: ../src/dialogs.py:651 ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Betrete Chatraum"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:714
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
msgid "New Message as %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Neue Nachricht als %s"
#: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:423
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "New Message"
msgstr "Neue Nachricht"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:717
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Geben Sie die Benutzer-ID des Kontaktes ein,\n"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
"an den Sie eine Chat-Nachricht schicken wollen:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. if offline or connecting
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:725 ../src/dialogs.py:1038 ../src/dialogs.py:1159
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Connection not available"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Verbindung nicht verfügbar"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:726 ../src/dialogs.py:1039 ../src/dialogs.py:1160
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Vergewissern Sie sich, dass Sie mit \"%s\" verbunden sind."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. if no @ was given
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:731 ../src/dialogs.py:1053
msgid "Invalid contact ID"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Ungültige Benutzer-ID"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:732 ../src/dialogs.py:1054
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Benutzer-ID muss in der Form \"username@servername\" sein."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:742
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihr Passwort zu ändern"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:762
msgid "You must enter a password."
msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:766
msgid "Passwords do not match"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:767
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Die Passwörter in beiden Feldern müssen identisch sein."
#: ../src/dialogs.py:803 ../src/gajim.py:315
msgid "Contact Signed In"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Kontakt hat sich angemeldet"
#: ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:340
msgid "Contact Signed Out"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Benutzer hat sich abgemeldet"
#: ../src/dialogs.py:812 ../src/gajim.py:420
2005-07-18 01:21:28 +02:00
msgid "New Single Message"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Neue einzelne Nachricht"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:816 ../src/dialogs.py:821 ../src/dialogs.py:837
#, python-format
msgid "From %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Von %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:817
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Request"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Dateitransfer Anfrage"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:823 ../src/gajim.py:719 ../src/gajim.py:739
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Error"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Dateitransfer-Fehler"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:796
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Dateitransfer beendet"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:799
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Dateitransfer gestoppt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:846
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "To %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "An %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1003
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Einzelne Nachricht als %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1005
msgid "Single Message"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Einzelne Nachricht"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1008
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#, python-format
msgid "Send %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Sende %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1017
#, python-format
msgid "Received %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "%s empfangen"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1069
#, python-format
msgid "RE: %s"
2005-08-11 02:29:06 +02:00
msgstr "RE: %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1070
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
2005-08-11 02:29:06 +02:00
"\n"
"\n"
"\n"
"== Originalnachricht ==\n"
"%s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1111
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Konsole für %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1113
msgid "XML Console"
msgstr "XML Konsole"
#: ../src/dialogs.py:1199 ../src/gtkgui.glade.h:326
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Ablehnen"
#. FIXME: add pango markup
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1219
#, fuzzy, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
2005-08-30 21:17:56 +02:00
msgstr "Sie wurden in den Raum %s von %s eingeladen"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1222
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "Comment: %s"
2005-08-30 21:17:56 +02:00
msgstr "Kommentar: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim.py:36
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:155
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "HTTP (%s) Autorisierung für %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:156
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Akzeptieren Sie diese Anfrage?"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:471
msgid "error while sending"
msgstr "Fehler beim Senden"
#: ../src/gajim.py:497 ../src/gajim.py:507 ../src/roster_window.py:138
#: ../src/roster_window.py:1023 ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../src/gajim.py:511
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorisierung akzeptiert"
#: ../src/gajim.py:512
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Kontakt \"%s\" hat Sie autorisiert seinen Staus zu sehen."
#: ../src/gajim.py:518
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" hat das Abonnement zurückgezogen"
#: ../src/gajim.py:519
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Sie sehen den Kontakt ab sofort als offline."
#: ../src/gajim.py:534
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Kontakt mit \"%s\" konnte nicht hergestellt werden"
#: ../src/gajim.py:552
msgid "Account registration successful"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Kontoregistrierung erfolgreich"
#: ../src/gajim.py:553
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Konto \"%s\" wurde auf dem Jabberserver registriert."
#: ../src/gajim.py:675
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Ihre Passphrase ist falsch"
#: ../src/gajim.py:676
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Sie wurden ohne ihren GPG-Schlüssel verbunden"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. it is good to notify the user
#. in case he cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1034
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr "Kann Einstellungen nicht speichern"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/gajim.py:1224
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Thema"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:130 ../src/gajim_themes_window.py:133
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "theme_name"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "thema_name"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:132
msgid "theme name"
msgstr "Name des Themas"
#: ../src/groupchat_window.py:127 ../src/groupchat_window.py:981
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Sie haben eine neue Nachricht im Raum \"%s\" erhalten"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:128
msgid ""
"If you close this window and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Wenn sie das Fenster schließen und die History abgeschaltet haben, geht die "
"Nachricht verloren."
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#. if we are in many rooms
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:143
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "Möchten Sie den Raum \"%s\" wirklich verlassen?"
#: ../src/groupchat_window.py:144
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung zu diesem Raum "
"abgebrochen."
#. just in one room
#: ../src/groupchat_window.py:147
#, fuzzy, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Möchten Sie den Raum \"%s\" wirklich verlassen?"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:148
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung zu diesem Raum "
"abgebrochen."
#: ../src/groupchat_window.py:152
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Nicht noch einmal fragen"
#: ../src/groupchat_window.py:212 ../src/groupchat_window.py:411
msgid "This room has no subject"
msgstr "Dieser Raum hat kein Thema"
#: ../src/groupchat_window.py:337
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%s wurde von %s rausgeschmissen: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:346
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%s wurde von %s verbannt: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:354
#, fuzzy, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"
#: ../src/groupchat_window.py:356
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"
#: ../src/groupchat_window.py:388
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s hat den Raum verlassen"
#: ../src/groupchat_window.py:390
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s ist jetzt %s"
#: ../src/groupchat_window.py:421
msgid "Changing Subject"
msgstr "Thema ändern"
#: ../src/groupchat_window.py:422
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Bitte bestimmen Sie ein neues Thema"
#: ../src/groupchat_window.py:431
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Spitzname ändern"
#: ../src/groupchat_window.py:432
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Bitte geben Sie an, welchen Spitznamen Sie verwenden möchten:"
#: ../src/groupchat_window.py:456
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Bookmark existiert schon"
#: ../src/groupchat_window.py:457
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Der Raum \"%s\" ist schon in den Bookmarks."
#: ../src/groupchat_window.py:466
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Bookmark wurde erfolgreich hinzugefügt"
#: ../src/groupchat_window.py:467
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Sie können ihre Bookmarks über das Aktionen-Menü in der Kontaktliste "
"bearbeiten"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:730
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "%s rausschmeißen"
#: ../src/groupchat_window.py:731 ../src/groupchat_window.py:762
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Sie können eine Begründung angeben:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:761
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "%s verbannen"
#: ../src/groupchat_window.py:982 ../src/tabbed_chat_window.py:350
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Wenn Sie diesen Reiter schließen und die History abgeschaltet haben, ist die "
"Nachricht verloren."
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:221
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:138
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:155
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Status ist jetzt: %s: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Unterhaltungs-Verlauf mit %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/remote_control.py:54
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Auf diesem Computer fehlen die Python Bibliotheken für D-Bus"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/remote_control.py:55
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Gajims D-BUS-Möglichkeiten können nicht genutzt werden"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/remote_control.py:469
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Session-Bus nicht verfügbar"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/remote_control.py:477
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "D-Bus auf diesem Computer nicht vorhanden"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/roster_window.py:249
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Sie sind bereits im Raum %s"
#: ../src/roster_window.py:400
msgid "New _Room"
msgstr "Neuer _Raum"
#: ../src/roster_window.py:415
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Verwalte Bookmarks..."
#: ../src/roster_window.py:430
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
msgid "to %s account"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "an %s Konto"
#: ../src/roster_window.py:442
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
msgid "using %s account"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "mit %s Konto"
#: ../src/roster_window.py:458
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "als %s"
#: ../src/roster_window.py:469
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "for account %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "für Konto %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:613
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s ist jetzt %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:688
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" wird entfernt"
#: ../src/roster_window.py:688
2005-08-10 00:13:39 +02:00
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
2005-08-10 00:13:39 +02:00
msgstr "Sie können nun von %s keine Nachrichten mehr senden oder empfangen."
#: ../src/roster_window.py:731
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP-Schlüssel Zuweisen"
#: ../src/roster_window.py:732
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Weisen Sie dem Kontakt einen Schüssel zu"
#: ../src/roster_window.py:836
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Ich würde dich gerne in meine Liste aufnehmen"
#: ../src/roster_window.py:864
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: ../src/roster_window.py:885
msgid "_Log on"
msgstr "_Anmelden"
#: ../src/roster_window.py:894
msgid "Log _off"
msgstr "_Abmelden"
#: ../src/roster_window.py:906
msgid "Edit"
msgstr "_Ändern"
#: ../src/roster_window.py:912 ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "Entfernen von Kontaktliste"
#: ../src/roster_window.py:1014
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorisierung wurde erneut gesendet"
#: ../src/roster_window.py:1015
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "\"%s\" kennt jetzt ihren Status."
#: ../src/roster_window.py:1037
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Abonnement-Anforderung wurde gesendet"
#: ../src/roster_window.py:1038
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr ""
"Wenn der Kontakt \"%s\" diese Anfrage akzeptiert, erfahren Sie dessen Status."
#: ../src/roster_window.py:1167
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" wird von ihrer Kontaktliste entfernt"
#: ../src/roster_window.py:1168
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
"Sie entziehen dem Kontakt damit gleichzeitig zu Autorisierung.Kontakt \"%s\" "
"wird sie immer als offline sehen."
#: ../src/roster_window.py:1204
msgid "Password Required"
msgstr "Passwort benötigt"
#: ../src/roster_window.py:1205
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Geben Sie ihr Passwort für %s ein"
#: ../src/roster_window.py:1206
msgid "Save password"
msgstr "Passwort speichern"
#: ../src/roster_window.py:1243
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passphrase benötigt"
#: ../src/roster_window.py:1244
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Geben Sie die GPG-Passphrase für das Konto %s ein"
#: ../src/roster_window.py:1245
msgid "Save passphrase"
msgstr "Passphrase speichern"
#: ../src/roster_window.py:1292
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "No account available"
msgstr "Kein Konto vorhanden"
#: ../src/roster_window.py:1293
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden "
"können."
#: ../src/roster_window.py:1607 ../src/roster_window.py:1613
msgid "You have unread messages"
2005-08-11 19:09:19 +02:00
msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten"
#: ../src/roster_window.py:1608 ../src/roster_window.py:1614
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Um Nachrichten später lesen zu können, muss der Verlauf aktiv sein."
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183
msgid "as "
msgstr "als "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/systray.py:246
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Alle Kontakte dieser Gruppe sind abgemeldet oder haben Fehler"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:198
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP-Verschlüsselung"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:129
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
"%s hat keinen OpenPGP-Schlüssel verbreitet und Sie haben keinen zugewiesen"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:280 ../src/tabbed_chat_window.py:349
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Sie haben eine neue Nachricht von \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:281
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Wenn sie das Fenster schließen und die History abgeschaltet haben, geht die "
"Nachricht verloren."
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:533
msgid "A connection is not available"
msgstr "Keine Verbindung verfügbar"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:534
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ihre Nachricht kann erst gesendet werden, wenn Sie verbunden sind."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:622
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Senden privater Nachricht fehlgeschlagen"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:624
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Sie sind nicht mehr im Raum \"%s\" oder \"%s\" hat den Raum verlassen."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:727
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Verschlüsselung aktiviert"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:732
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Verschlüsselung deaktiviert"
#: ../src/vcard.py:137
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Avatar auswählen"
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:178
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Die Dateigröße des Bildes \"%s\" ist zu groß"
#: ../src/vcard.py:180
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Die Datei darf nicht größer als 8 Kilobytes sein."
#: ../src/vcard.py:262
msgid "?Client:Unknown"
2005-08-18 22:40:26 +02:00
msgstr "Unbekannt"
#: ../src/vcard.py:264
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../src/vcard.py:285 ../src/vcard.py:304
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid " resource with priority "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr " resource mit Priorität "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/vcard.py:386
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr ""
"Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen zu veröffentlichen"
#: ../src/vcard.py:414
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen abzurufen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "0"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Erweiterter Konfigurations-Editor</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Applications</b>"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "<b>Anwendungen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Änderungen in der neuesten Version</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "<b>Benutzerdefiniert</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "Beschreibung: %s"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Format der Chat-Zeile</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Benutzerdefiniertes Aussehen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Verkehrsdaten</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Log</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "Persönliche _Details bearbeiten..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Bitte wählen Sie eine der Optionen:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "Bitte füllen Sie die Daten für ihr bestehendes Konto aus"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "Bitte füllen Sie die Daten für Ihr neues Konto aus"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Voreingestellte Status-Nachrichten</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Eigenschaften</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Einstellungen</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Klänge</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
2005-08-30 21:17:56 +02:00
msgstr "<b>Visuelle Benachrichtigungen</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Was möchten Sie tun?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Direkteingabe</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr ""
"Eine Liste der aktiven, fertigen und angehaltenen Dateitransfers von und zu "
"Ihren Freunden."
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "About"
msgstr "Über"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Account Modification"
msgstr "Konto-Änderung"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Benachrichtigung für beendete Dateitransfers ein/ausschalten"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Er_weiterte Aktionen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "Add New Contact"
msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Add _Contact"
msgstr "_Kontakt hinzufügen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Erweiterter Konfigurations-Editor"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "After nickname:"
msgstr "Nach dem Spitznamen:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "After time:"
msgstr "Nach der Zeit:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Immer\n"
"Nur beim Schreiben\n"
"Deaktiviert"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Sende _Betriebssystem-Information"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Popups/Benachrichtigungen zulassen, wenn ich _abwesend/NA/beschäftigt/"
"unsichtbar bin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Auch als iChat-Stil bekannt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Always use compact _view"
msgstr "Benutze immer die kompakte Ansicht"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Erfrage Status-Nachricht beim: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Ask:"
msgstr "Frage:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Open_PGP-Schlüssel zuweisen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Kontakt autorisieren, sodass er sehen kann, wann Sie verbunden sind"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatisch _abwesend nach:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Auto join"
msgstr "Automatisch verbinden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"Autodetect on every Gajim startup\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
2005-08-30 21:17:56 +02:00
"Bei jedem Programmstart automatisch erkennen\n"
"Immer GNOME Standard-Anwendungen verwenden\n"
"Immer KDE Standard-Anwendungen verwenden\n"
"Benutzerdefiniert"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Kontakt automatisch autorisieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Wenn Sie es entfernen, wird die Verbindung beendet."
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Banner:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Banner:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Before nickname:"
msgstr "Vor dem Spitznamen:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Before time:"
msgstr "Vor der Zeit:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Birthday:"
msgstr "Geburtstag:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "Beim Pr_ogrammstart verbinden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Cancel file transfer"
2005-08-30 21:17:56 +02:00
msgstr "Dateitransfer abbrechen"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Passwort ändern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Change _Nickname"
msgstr "_Spitzname ändern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Change _Subject"
msgstr "_Thema ändern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Sende Statusbenachrichtigungen:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Chat with"
msgstr "Unterhalten mit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
2005-08-30 21:17:56 +02:00
msgstr "Beim Start von Gajim auf neue _Versionen prüfen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Prüfen Sie, ob Sie ein neues Konto erstellen möchten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"not in the roster"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option nur, wenn jemand, der nicht in ihrer Liste ist, "
"sie zuspammt oder belästigt. Verwenden Sie sie mit Vorsicht, da sie alle "
"Nachrichten von allen Kontakten blockiert, die nicht in ihrer Liste sind."
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, damit Gajim auf Port 5223 verbindet, auf dem "
"veraltete Server SSL-Fähigkeiten haben. Beachten Sie, dass Gajim "
"standardmäßig TLS-Verschlüsselung benutzt wenn sie vom Server verwendet wird "
"und sie TLS mit dieser Option deaktivieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Choose _Key..."
msgstr "_Schlüssel wählen..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Clean _up"
2005-08-11 02:29:06 +02:00
msgstr "Aufrä_umen"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Klicken, um das Konto-Passwort zu ändern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Klicken, um erweiterte Informationen des Kontaktes einzusehen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Klicken, um die Fähigkeiten (z.B. MSN, ICQ Transporte) auf Jabber-Servern zu "
"sehen."
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen in diesem Raum zu sehen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen mit diesem Kontakt zu sehen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Configure _Room"
msgstr "_Raum einrichten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontakt-Information"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Contact _Info"
msgstr "Kontakt-_Info"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Conversation History"
msgstr "Unterhaltungs-Verlauf"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Standard _Status-Symbole:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Lösche MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Lösche Nachricht des Tages"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Löscht die Nachricht des Tages"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Autorisierung des Kontakts verweigern, sodass er nicht sehen kann, wann Sie "
"verbunden sind"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Department:"
msgstr "Abteilung:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Edit Groups"
msgstr "Gruppen bearbeiten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Persönliche _Details bearbeiten..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Edit _Groups"
msgstr "_Gruppen bearbeiten"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Enable"
msgstr "Einschalten"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Erneut eingeben zur Bestätigung:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Enter new password:"
msgstr "Neues Passwort eingeben:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Enter your message:"
msgstr "Geben Sie ihre Nachricht ein:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Alle 5 _Minuten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Extra Address:"
msgstr "Zusatz-Adresse:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Family:"
msgstr "Nachname:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "File Transfers"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Dateitransfers"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File _Transfers"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Datei_transfers"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "File manager:"
2005-08-16 23:21:23 +02:00
msgstr "Dateimanager:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Font:"
msgstr "Schriftart:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Format: JJJJ-MM-TT"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Gajim Thema Einstellungen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim zeigt die neu erhaltene Nachricht in einem neuen Chat-Fenster oder "
"einem Reiter in einem existieren Chat-Fenster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim wird Sie über neue Nachrichten mit einem Popup in der rechten unteren "
"Ecke des Bildschirms benachrichtigen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Ecke des "
"Bildschirmes über Kontakte informieren, die sich gerade angemeldet haben"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Bildschirmecke "
"über Kontakte informieren, die sich gerade abgemeldet haben"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgstr ""
"Gajim wird nur das Symbol des Kontaktes ändern, von dem die neue Nachricht "
"kommt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Einstiegs-Assistent"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Given:"
msgstr "Vorname:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "Go"
msgstr "Los"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP Connect"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Hides the window"
2005-08-11 02:29:06 +02:00
msgstr "Schließt das Fenster"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Hostname: "
msgstr "Hostname: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ich habe bereits ein Konto, das ich benutzen möchte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Ich möchte ein neues Konto _erstellen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Ich würde Sie gerne zu meiner Kontaktliste hinzufügen."
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Wenn gewählt wird Gajim ein Tray-Symbol verwenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
"Wenn aktiviert, dann wird Gajim Meta-Information, die Unterhaltungen mit "
"Dritten betreffen, an andere übermitteln, wie etwa das Erstellen einer neuen "
"Nachricht."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Wenn gewählt tritt Gajim dem Chatraum beim Programmstart bei"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Falls gewählt, speichert Gajim das Passwort für dieses Konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Wenn gewählt, merkt sich Gajim die Position und Größe der Kontaktliste auf "
"dem Bildschirm"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Wenn gewählt wird Gajim ASCII-Smilies wie ':)' mit äquivalenten graphischen "
"Emoticons ersetzen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, sendet Gajim regelmäßig keep-alive-Pakete um den "
"Verbindungsabbruch aufgrund einer Zeitüberschreitung zu verhindern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim das Passwort in ~/.gajim/config mit "
"'lese' -Rechten für Sie und ihren Administrator speichern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option aktivieren wird Gajim Protokoll-spezifische Symbole "
"verwenden (Ein Kontakt aus MSN wird z.B. das äquivalente MSN-Symbol für den "
"Status \"Anwesend\", \"Abwesend\", \"Beschäftigt\", etc... haben)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim während des Startvorgangs "
"automatisch zu diesem Konto verbinden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"a permanent one"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden die Informationsleiste und die Bedienelemente in den "
"Chat- und Chatraumfenstern ausgeblendet. Mit Alt+C können Sie schnell "
"zwischen der kompakten und der normalen Ansicht umschalten. Achtung: die "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
"jeweils letzte Ansicht wird nicht beibehalten"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Wenn Sie zwei oder mehr Konten haben und diese Option gewählt ist, wird "
"Gajim alle Kontakte auflisten, als hätten Sie ein Konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "Inactivate account"
msgstr "Kein aktives Konto"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Incoming message:"
msgstr "Eingehende Nachricht:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Query"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
#, fuzzy
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informationen über Sie werden als vCard auf dem Server gespeichert"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Chatraum beitreten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "_Chatraum beitreten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Log history"
msgstr "Log-Verlauf"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Anwesenheit in _Kontakt-Logdateien schreiben"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Anwesenheit in eine _externe Datei speichern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Konten Verwalten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Verwalte Bookmarks"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Emoticons anpassen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Proxy Verwaltung"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Manage..."
msgstr "Verwalten..."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Middle:"
msgstr "Mittelname"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Es ist eine neue Version von Gajim verfügbar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Nickname:"
msgstr "Spitzname:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Über Kontakte benachrichtigen, die sich "
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "OS:"
msgstr "BS:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "On every _message"
msgstr "In jeder _Zeile"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Open Download Page"
msgstr "Download-Seite öffnen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Oder wählen Sie eine voreingestellte Nachricht:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Ausgehende Nachricht:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_wort:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
#, fuzzy
msgid "Personal Information"
msgstr "Persönliche _Details bearbeiten..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefon-Nr.:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Play _sounds"
msgstr "_Klänge abspielen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
#, fuzzy
msgid "Po_sition:"
msgstr "Position:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postleitzahl:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Prefix:"
msgstr "Präfix"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Print time:"
msgstr "Zeit anzeigen:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tät:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Die Priorität wird von Jabber verwendet, um festzustellen, wer die "
"Ereignisse des Jabber-Servers bekommt, wenn zwei oder mehr Clients mit dem "
"selben Konto verbunden sind. Der Client mit der höchsten Priorität bekommt "
"die Ereignisse"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profile, Avatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Autorisierung anfordern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Recently:"
msgstr "Kürzlich:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Register to"
msgstr "Registrieren auf"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Konto entfernen (in Gajim und auf dem Server)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Konto entfernen (nur in Gajim)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Remove file transfer from the list."
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Entferne Dateitransfer von Liste"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
"Entferne beendete, abgebrochene und fehlgeschlagene Dateitransfers von der "
"Liste"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Removing selected file transfer"
2005-08-11 02:29:06 +02:00
msgstr "Ausgewählten Dateitransfer entfernen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Reply to this message"
msgstr "Nachricht beantworten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Auf Standard-Farben zurücksetzen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ressour_ce: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid ""
2005-08-10 21:10:58 +02:00
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
2005-08-10 00:13:39 +02:00
"Die Resource wird zum Jabber-Server geschickt, um die selbe JID in zwei oder "
"mehr Teile zu separieren, abhängig von der Anzahl der Clients die mit dem "
"selben Konto auf dem selben Server verbunden sind. Daher kann man "
"gleichzeitig mit den Ressourcen \"Heim\" und \"Arbeit\" auf das selbe Konto "
"verbinden. Die Ressource mit der höchsten Priorität wird die Nachrichten "
"erhalten (siehe unten)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Room Configuration"
msgstr "Raum-Konfiguration"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Room:"
msgstr "Raum:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "_Passphrase speichern (unsicher)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Speichere _Position und Größe der Kontaktliste und Chatfenster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Unter_haltungsverlauf für alle Kontakte dieses Kontos speichern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Save pass_word"
msgstr "Pass_wort speichern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Sen_d"
msgstr "Sen_den"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Autorisierung senden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Send File"
msgstr "Datei Senden"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Einzelne Nachricht Senden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "_Datei Senden"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Sende keep-alive Pakete"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Send message and close window"
msgstr "Nachricht senden und Fenster schließen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Sendet eine Nachricht an momentan angemeldete Benutzer des Servers"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Servers Features"
msgstr "Fähigkeiten des Servers"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Set MOTD"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Setze MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Set Message of the Day"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Setze Message of the Day"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Set _Avatar"
msgstr "_Avatar wählen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Setzt Message of the Day"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "_Abgemeldete Kontakte anzeigen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Nur in der Kontaktliste anzeigen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Show roster window on Gajim startup"
2005-08-30 21:17:56 +02:00
msgstr "Kontaktliste beim Start von Gajim anzeigen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
2005-08-11 02:29:06 +02:00
msgstr "Zeigt eine Liste von Dateitransfers"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Sign _in"
msgstr "_anmelden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Sign _out"
msgstr "a_bmelden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Kontakte nach Status sortieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Start _Chat"
msgstr "_Chat starten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "State:"
msgstr "Staat:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Status message:"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Statusnachricht:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Street:"
msgstr "Straße:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Subject:"
msgstr "Thema:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Subscription Request"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Abonnementanfrage"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Subscription:"
msgstr "Abonnement:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Suffix:"
2005-08-11 02:29:06 +02:00
msgstr "Suffix:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Konto-Status mit globalem Status abgleichen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Text color"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Textfarbe"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Text font"
msgstr "Schriftart"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "The auto away status message"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Automatische Statusnachricht für Abwesend"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "The auto not available status message"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Automatische Statusnachricht für Nicht verfügbar"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Der Balken über dem Chatfenster"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme:"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Thema:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
"Diese Aktion entfernt einen Dateitransfer von der Liste. Falls der Transfer "
"aktiv ist, wird er erst gestoppt, dann entfernt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "To:"
msgstr "An:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
2005-08-18 22:40:26 +02:00
msgstr "OpenG_PG Verschlüsselung aktivieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid ""
"Top\n"
"Bottom\n"
"Left\n"
"Right"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Type:"
msgstr "Art:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Underline"
msgstr "Unterstreichen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Update MOTD"
msgstr "MOTD Aktualisieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages (MOTD)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Aktualisiert Message of the Day"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "_SSL verwenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Use _emoticons"
msgstr "_Emoticons verwenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "_Transport-Symbole verwenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Ein einzelnes Chat-Fenster mit _Reitern verwenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Use authentication"
msgstr "Verwende Authentifizierung"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Verwende benutzerdefinierten Hostname und Port"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "User ID:"
msgstr "Benutzer-ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
2005-08-30 21:17:56 +02:00
msgstr "Zeige eine Benachrichtigung, wenn die Datei komplett übertragen wurde."
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
"Wenn eine neue Nachricht von einem neuen Kontakt in einem Chatfenster "
"empfangen wird, können die drei folgenden Aktionen ausgeführt werden, um Sie "
"darüber zu informieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "When new message is received"
msgstr "Wenn eine neue Nachricht empfangen wird"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
#, fuzzy
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden "
"können."
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "Your JID:"
msgstr "Ihre JID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Actions"
msgstr "_Aktionen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Kontakt _Hinzufügen..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Zur Kont_aktliste hinzufügen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorisieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Ban"
msgstr "_Verbannen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Raum zu _Bookmarks hinzufügen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompakte Ansicht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Kompakte Ansicht Alt+C"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323 ../src/filetransfers_window.py:717
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsetzen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "Email-Adresse _kopieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Earliest"
msgstr "_Erste"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Edit Account..."
msgstr "Konto _bearbeiten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Beenden"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Falsch geschriebene Wörter _hervorheben"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_History"
msgstr "_Verlauf"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Host:"
msgstr "_Server:"
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_IQ"
msgstr "_Info/Query"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Symbol im Systemabschnitt (Benachrichtigungs-Bereich)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "Ereignisse von Kontakten, die nicht in der Liste sind, _ignorieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Join"
msgstr "_Betreten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Chatraum betreten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Kick"
msgstr "_Rausschmeißen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Latest"
msgstr "_Letzte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Mail-Programm:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Member"
msgstr "_Mitglied"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Merge accounts"
msgstr "Konten _zusammenführen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Message"
msgstr "_Nachricht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Modify"
msgstr "_Ändern"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Name: "
msgstr "_Name: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Never"
msgstr "_Nie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_New Message"
msgstr "_Neue Nachricht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_New Message..."
msgstr "_Neue Nachricht..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Spitzname:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Notify me about it"
msgstr "Be_nachrichtigen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "_Benachrichtige mich, wenn der Dateitransfer abgeschlossen ist"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Benutzer Aktionen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Online Users"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "_Angemeldete Benutzer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358 ../src/filetransfers_window.py:197
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Öffne Ordner"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "Email-Programm _öffnen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Link _öffnen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Owner"
msgstr "_Besitzer"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Player:"
msgstr "_Player:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Öffnen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Presence"
msgstr "_Präsenz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorherige"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Publish"
msgstr "_Veröffentlichen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aktualisieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Register new account"
msgstr "Neues Konto e_rstellen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Reply"
msgstr "Antwo_rten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Retrieve"
msgstr "Ab_rufen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Send"
msgstr "_Senden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Senden & Schließen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Send Private Message"
msgstr "Private Nachricht _Senden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Sende Servernachricht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Sende Einzelne Nachricht"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Service Discovery"
msgstr "_Dienste Durchsuchen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "_Dienste Durchsuchen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Set Image..."
msgstr "Bild wählen..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Start Chat"
msgstr "Chat starten"
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonnieren"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Proxy benutzen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Voice"
msgstr "_Stimme verleihen"
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_XML Console"
msgstr "_XML Konsole"
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML Konsole..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "file transfers list"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
msgstr "Dateitransfer-Liste"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:212
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - Eine ungelesene Nachricht"
msgstr[1] "Gajim - Eine ungelesene Nachricht"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:239 ../src/tooltips.py:241
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:270
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Role: "
msgstr "Rolle:"
#: ../src/tooltips.py:273
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Affiliation: "
2005-08-30 21:17:56 +02:00
msgstr "Zugehörigkeit: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/tooltips.py:276 ../src/tooltips.py:364 ../src/tooltips.py:377
#: ../src/tooltips.py:441
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:286 ../src/tooltips.py:373
msgid "Resource: "
msgstr "Ressource: "
#: ../src/tooltips.py:341 ../src/tooltips.py:405
#: ../src/filetransfers_window.py:514
msgid "Name: "
msgstr "Name: "
#: ../src/tooltips.py:343
msgid "Subscription: "
msgstr "Abonnement: "
#: ../src/tooltips.py:353
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:412
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: ../src/tooltips.py:414
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../src/tooltips.py:416
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: ../src/tooltips.py:418 ../src/filetransfers_window.py:516
msgid "Sender: "
msgstr "Absender: "
#: ../src/tooltips.py:423 ../src/filetransfers_window.py:182
#: ../src/filetransfers_window.py:518
msgid "Recipient: "
msgstr "Empfänger: "
#: ../src/tooltips.py:434
msgid "Size: "
msgstr "Größe: "
#: ../src/tooltips.py:436
msgid "Transferred: "
msgstr "Übertragen: "
#: ../src/tooltips.py:444 ../src/tooltips.py:465
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Not started"
2005-08-30 21:17:56 +02:00
msgstr "Nicht gestartet"
#: ../src/tooltips.py:448
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Stopped"
2005-08-30 21:17:56 +02:00
msgstr "Angehalten"
#: ../src/tooltips.py:450 ../src/tooltips.py:453
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Completed"
2005-08-30 21:17:56 +02:00
msgstr "Abgeschlossen"
#: ../src/tooltips.py:457
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Paused"
2005-08-30 21:17:56 +02:00
msgstr "Unterbrochen"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:461
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Stalled"
2005-08-30 21:17:56 +02:00
msgstr "Steht still"
#: ../src/tooltips.py:463
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Transferring"
2005-08-30 21:17:56 +02:00
msgstr "Übertrage"
#: ../src/filetransfers_window.py:84
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ../src/filetransfers_window.py:99
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Thema"
#: ../src/filetransfers_window.py:111
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: ../src/filetransfers_window.py:169 ../src/filetransfers_window.py:239
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Dateiname: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:171 ../src/filetransfers_window.py:301
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Größe: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. You is a reply of who send a file
#: ../src/filetransfers_window.py:180
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You"
2005-08-30 21:17:56 +02:00
msgstr "Sie"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:241
#, python-format
msgid "Sender: %s"
2005-08-18 22:40:26 +02:00
msgstr "Gespeichert in: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:193
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Absender: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "File transfer completed"
msgstr "Dateitransfer abgeschlossen"
#: ../src/filetransfers_window.py:220 ../src/filetransfers_window.py:228
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Dateitranfer abgebrochen"
#: ../src/filetransfers_window.py:220 ../src/filetransfers_window.py:229
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Verbindung zum Teilnehmer kann nicht hergestellt werden"
#: ../src/filetransfers_window.py:243
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Gegenseite hat Dateitransfer gestoppt"
#: ../src/filetransfers_window.py:251
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Datei auswählen..."
#: ../src/filetransfers_window.py:254
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: ../src/filetransfers_window.py:298
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:304
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:307
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beschreibung: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:309
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden:"
#: ../src/filetransfers_window.py:312
msgid "Save File as..."
msgstr "Datei speichern unter..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. FIXME: pango does not work here.
#: ../src/filetransfers_window.py:334
msgid "This file already exists"
msgstr "Diese Datei existiert schon"
#: ../src/filetransfers_window.py:335
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Möchten Sie die Datei überschreiben?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of hours, minutes, seconds -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:408
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:452
#, python-format
msgid "(%s/s)"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:706
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../src/gajim-remote.py:75
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show a help on specific command"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "zeige Hilfe für einen bestimmten Befehl"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:78
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "on_command"
2005-08-11 02:29:06 +02:00
msgstr "Befehl"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:79
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show help on command"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "zeige Hilfe für Befehl"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:83
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Shows or hides the roster window"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Ein- oder Ausblenden des Hauptfensters"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:87
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Popup a window with the next unread message"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Zeige Fenster mit der nächsten ungelesenen Nachricht"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:91
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
2005-08-10 00:13:39 +02:00
msgstr "Gibt eine Liste aller Kontakte aus. Eine Zeile je Kontakt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:150
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "account"
msgstr "Konto"
#: ../src/gajim-remote.py:94
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show only contacts of the given account"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "zeige nur Kontakte für das gegebene Konto"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Print a list of registered accounts"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Gibt Liste registrierter Konten aus"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:104
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Change the status of account or accounts"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Ändere Status eines oder Mehrerer Konten"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status"
msgstr "Status"
#: ../src/gajim-remote.py:106
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Eins von: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "message"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Nachricht"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:108
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Statusnachricht"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
"Ändere Status vom Konto \"account\". Falls nicht angegeben, ändere Status "
2005-08-10 00:13:39 +02:00
"aller Konten für die \"Kontostatus mit globalem Status abgleichen\" "
"aktiviert ist"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:115
#, fuzzy
msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Zeige Chatfenster, so dass eine Nachricht gesendet werden kann"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:118
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
2005-08-30 21:17:56 +02:00
msgstr "JID des Kontakts mit Sie chatten möchten"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "falls angegeben, wird der Kontakt von der Liste dieses Kontos gewählt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:126
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
"Sende neue Nachricht zu einem Kontakt. OpenPGP-Schlüssel und Konto sind "
"optional. Falls nur Konto gesetzt werden soll, muss 'pgp key' zu '' gesetzt "
"werden."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:130
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
2005-08-30 21:17:56 +02:00
msgstr "JID des Kontakts, der die Nachricht empfängt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "message contents"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Nachrichteninhalt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "pgp key"
2005-08-11 02:29:06 +02:00
msgstr "PGP-Schlüssel"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2005-08-11 02:29:06 +02:00
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht damit verschlüsselt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:140
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Get detailed info on a contact"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Zeige Informationen über Kontakt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "JID of the contact"
2005-08-30 21:17:56 +02:00
msgstr "JID des Kontakts"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:146
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Send file to a contact"
2005-08-30 21:17:56 +02:00
msgstr "Dem Kontakt eine Datei senden"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: ../src/gajim-remote.py:148
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "File path"
2005-08-30 21:17:56 +02:00
msgstr "Dateipfad"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:150
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
2005-08-30 21:17:56 +02:00
msgstr "Falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "List all preferences and their values"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid ""
"Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
"preferences is inserted."
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Delete a preference item"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:169
#, fuzzy
msgid "key"
msgstr "PGP-Schlüssel"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:194
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Fehlendes Argument \"contact_jid\""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:199 ../src/gajim-remote.py:524
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Service not available"
msgstr "Dienst nicht verfügbar"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:217
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' ist nicht in ihrer Kontaktliste.\n"
"Bitte geben Sie ein Konto zum Senden der Nachricht an."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:220
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "You have no active account"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "Kein aktives Konto"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:245
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Session-Bus nicht verfügbar."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:254
2005-08-30 21:17:56 +02:00
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Unbekannte D-BUS-Version: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:281
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
2005-08-10 00:13:39 +02:00
msgstr ""
2005-08-11 02:29:06 +02:00
"Verwendung: %s %s %s \n"
"\t"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:284
msgid "Arguments:"
2005-08-18 22:40:26 +02:00
msgstr "Parameter:"
#: ../src/gajim-remote.py:288
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nicht gefunden"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:292
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
2005-08-11 02:29:06 +02:00
"Verwendung: %s Befehl [Argumente]\n"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
"Befehl ist einer von:\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:497
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
"Argument \"%s\" wurde nicht angegeben. \n"
"Geben Sie \"%s help %s\" ein für Hilfe"
#~ msgid "Server response:"
#~ msgstr "Server-Antwort:"
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "Fehler während der Verarbeitung von xmpp:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Stoppt den ausgewählten Dateitransfer. Unvollständige Dateien werden "
#~ "gelöscht. Diese Aktion ist nicht rückgangig zu machen."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Ändern"
#~ msgid "Personal Details"
#~ msgstr "Persönliche Details"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Unbekannter Typ %s "