gajim-plural/po/pl.po

10259 lines
286 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-05-23 09:26:30 +02:00
# Polish translations for gajim package
2005-05-31 13:38:19 +02:00
# Polska wersja językowa pakietu gajim
2005-05-23 09:26:30 +02:00
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2005.
2006-04-27 22:51:37 +02:00
#
#
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
"POT-Creation-Date: 2008-11-13 21:58+0100\n"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"PO-Revision-Date: 2006-11-08 09:01+0100\n"
"Last-Translator: Maciej Chojnacki <maciej.chojnacki@gmail.com>\n"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-04-27 22:51:37 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Klient Jabbera w GTK+"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim Instant Messenger"
2006-04-27 22:51:37 +02:00
msgstr "Komunikator Gajim"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Klient komunikatora Jabber"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Dołącz do _pokoju"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Dod_aj kontakt..."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Wyszukuj usługi"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Wykonaj komendę"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
msgid "_Modify Account"
msgstr "_Modyfikuj konto"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Gmail Inbox"
2006-11-30 18:05:06 +01:00
msgstr "_Otwórz skrzynkę Gmail"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "_Personal Events"
msgstr "_Zdarzenia"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Rozpocznij rozmowę"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Łączenie z serwerem</b>\n"
"\n"
"proszę czekać..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Wybierz jedną z poniższych opcji:</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Uzupełnij proszę dane swojego konta</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Wybierz serwer</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Dodaj ten certyfikat do listy zaufanych.\n"
"Odcisk klucza SHA1 tego certyfikatu:\n"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Kliknij by zobaczyć możliwości serwerów jabbera (np. transporty MSN czy ICQ)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Połącz po wciśnięciu przycisku Zakończ"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Kreator Konta"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "_Mam już konto i chcę z niego korzystać"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "I want to _register for a new account"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Chcę za_rejestrować nowe konto Jabbera"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje zapamiętanie hasła dla tego konta"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
msgid "Manage..."
msgstr "Zarządzaj..."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
msgid "Prox_y:"
msgstr "_Pośrednik:"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
msgid "Save pass_word"
msgstr "Zapisz _hasło"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
msgid "Servers Features"
msgstr "Możliwości serwerów"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Ustaw profil po połączeniu"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Użyj własnej nazwy hosta/portu"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Musisz posiadać konto aby połączyć się\n"
" z siecią Jabber."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "Your JID:"
msgstr "Twój JID:"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
msgid "_Advanced"
msgstr "Z_aawansowane"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Finish"
msgstr "_Zakończ"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
msgid "_Hostname:"
msgstr "_Nazwa hosta: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:31
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
msgid "_Username:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Różne</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Informacje o sobie</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
msgid "Account"
msgstr "Konto"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Modyfikacja konta"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
msgid "Administration operations"
msgstr "Operacje administracyjne"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Automatyczne połącz po zerwaniu połączenia"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Z_mień hasło"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje łączenia na porcie 5223 gdzie większość "
"serwerów udostępnia usługę SSL. Gajim używa szyfrowania TLS domyślnie, jeśli "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"tylko serwer daje taką możliwość. Ta opcja wyłącza TLS"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
msgid "Choose _Key..."
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Wybierz _klucz..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Kliknij, aby zmienić hasło dla konta"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
"Kliknij aby poprosić o autoryzację od wszystkich kontaktów z innego konta"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Zmień informacje o sobie..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. No configured account
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1043
#: ../src/common/helpers.py:1055 ../src/notify.py:501 ../src/notify.py:532
#: ../src/notify.py:544
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
#: ../src/common/contacts.py:98 ../src/dialogs.py:103 ../src/dialogs.py:111
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:166 ../src/roster_window.py:2673
#: ../src/roster_window.py:5158
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
msgid "Hostname: "
msgstr "Nazwa hosta: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Jeżeli opcja jest aktywna, Gajim roześle kilka dodatkowych adresów IP poza "
"Twoim, tak aby przesyłanie plików przebiegało sprawniej."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wysyłanie pakietów podtrzymujących "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"połączenie, co zapobiega rozłączaniu"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje przechowywanie hasła w pliku ~/.gajim/config "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"z prawem do odczytu tylko dla ciebie"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje automatyczne łączenie z siecią Jabber z "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"wykorzystaniem tego konta"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Jeśli jest zaznaczone, to każda zmiana statusu globalnego (ustawianego z "
2006-11-30 18:05:06 +01:00
"menu na dole okna listy kontaktów) wpłynie odpowiednio na status tego konta"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informacje o Tobie, takie jakie są przechowywane na serwerze"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:36
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1557
#: ../src/config.py:2057
msgid "No key selected"
msgstr "Nie wybrano żadnego klucza"
#. None means no proxy profile selected
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1147
#: ../src/config.py:1218 ../src/config.py:1465 ../src/config.py:1470
#: ../src/config.py:1965 ../src/config.py:2043 ../src/config.py:2056
#: ../src/config.py:3151 ../src/config.py:3219 ../src/dialogs.py:294
#: ../src/dialogs.py:296 ../src/dialogs.py:523 ../src/roster_window.py:2742
#: ../src/roster_window.py:2748 ../src/roster_window.py:2753
msgid "None"
msgstr "Żaden"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
msgid "Personal Information"
msgstr "Informacje osobiste"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priory_tet:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Priorytet służy do określenia, który program ma odbierać wiadomości z "
"serwera gdy dwa klienty (lub więcej) są połączone z tym samym kontem. Ten "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"który ma wyższy priorytet, będzie odbierał wiadomości"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Priorytet ulegnie zmianie automatycznie, stosownie do twojego statusu."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid "Proxy:"
msgstr "Pośrednik:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Za_sób: "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Informację wysłano do serwera w celu rozdzielenia tego samego JID na dwie "
"lub więcej części, w zależności od liczby klientów połączonych z serwerem z "
"tego samego konta. Możesz być połączony z z tym samym kontem z informacjami "
"'Dom' i 'Praca' w tym samym czasie. Klient o najwyższym będzie odbierał "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"wiadomości (patrz niżej)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Zapisz _hasło (nie jest to bezpieczne)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Zapisz _logi rozmów dla wszystkich kontaktów"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Wysyłaj pakiety podtrzymujące"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Synchronizuj kontakty"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Korzystaj z _SSL"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Używaj serwerów proxy do przesyłania plików"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
msgid "_Adjust to status"
msgstr "_Dostosuj do statusu"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa: "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"Po uaktywnieniu tej opcji Gajim zapyta przed wysłaniem hasła przez "
"nieszyfrowane połączenie."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "Adres e-mail:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
msgstr "Imię:"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje pobieranie hasła z agenta GPG, np. Seahorse"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Jeżeli domyślny port, na którym przyjmowane są nadchodzące wiadomości nie "
"odpowiada ci, możesz wskazać numer portu, jakiego chcesz używać.\n"
"Konieczna stać się może ponowna konfiguracja firewalla."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:679
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
msgstr "Nazwisko:"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Połącz konta"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. Rename
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44 ../src/roster_window.py:5109
msgid "Re_name"
msgstr "_Zmień nazwę"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
msgid "Use GPG _Agent"
msgstr "Użyj _Agenta GPG"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
msgstr "Użyj innego portu:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "_Ostrzegaj przed użyciem niezaszyfrowanego połączenia"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
msgid "gtk-add"
msgstr "gtk-add"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
msgid "gtk-close"
msgstr "gtk-close"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
msgid "gtk-remove"
msgstr "gtk-remove"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
msgid "use HTTP_PROXY environment variable"
msgstr "używaj zmiennej środowiskowej HTTP_PROXY"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Konto:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Pozwól mu/jej widzieć Twój status"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Dodaj nowy kontakt"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Musisz zarejestrować się w tym transporcie\n"
"aby móc dodać kontakt posługujący się tym\n"
"protokołem."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Musisz być podłączony do transportu\n"
"aby dodać kontakt posługujący się\n"
"tym protokołem."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Pseudonim:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "P_rotokół:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "Za_rejestruj"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
msgstr "_Identyfikator użytkownika:"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgstr "<b>Wystąpił błąd:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Wybierz komendę do wykonania:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Komendy ad-hoc - Gajim"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Sprawdź ponownie"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Opis błędu..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Proszę czekać, trwa pobieranie listy komend..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Proszę czekać, trwa wysyłanie komendy..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr "Proszę czekać..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Ten obiekt Jabbera nie udostępnia żadnych komend."
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Opis</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>UWAGA:</b> powienieneś ponownie uruchomić program by zastosować ostatnie "
"ustawienia"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Edytor zaawansowanych ustawień"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Usuń MOTD"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Usuwa Wiadomość Dnia"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "_Edytuj listy prywatności"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Wysyła wiadomość do użytkowników aktualnie połączonych z tym serwerem"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Ustaw MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Ustawia Wiadomość Dnia"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Show _XML Console"
2006-11-30 18:05:06 +01:00
msgstr "Konsola _XML"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Uaktualnij MOTD..."
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Uaktualnia Wiadomość Dnia"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Wyślij wiadomość do serwera..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr "z tym kontaktem "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Akcje</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Warunki</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Dźwięki</b>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Opcje zaawansowane"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Edytor ustawień zaawansowanych"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Dowolny status"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:102 ../src/common/helpers.py:291
msgid "Away"
msgstr "Zaraz wracam"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Zajęty "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
msgstr "nie rozmawiam "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
msgstr "rozmawiam "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:301
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Launch a command"
msgstr "Wykonaj komendę"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:274
msgid "Not Available"
msgstr "Nieobecny"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "Jeden bądź więcej określonych statusów..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Dostępny / Chętny do rozmowy"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "Play a sound"
msgstr "Odtwórz dźwięk"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
msgstr ""
"otrzymam wiadomość\n"
2006-12-12 11:45:12 +01:00
"kontakt się rozłączy \n"
"kontakt zmieni status \n"
"na czacie pojawi się słowo kluczowe \n"
"otrzymam wiadomość na czacie \n"
"pojawi się żądanie przesłania pliku \n"
"rozpocznie się transfer pliku \n"
"zakończy się transfer pliku"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
msgid "When "
msgstr "Jeżeli "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr "_Migaj obramowaniem zminimalizowanego okna rozmowy"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "Wyłącz _automatyczne otwieranie okna czatu"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Wyłącz wyskakujące okienka"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Wyłącz dźwięki dla tego zdarzenia"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "Wyłącz _pokazywanie zdarzenia na liście kontaktów"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "Wyłącz pokazywanie _zdarzenia w obszarze powiadamiania"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Powiadom mnie wyskakującym okienkiem"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Otwórz okno rozmowy z kontaktem"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Show event in roster"
msgstr "_Pokaż zdarzenie na liście kontaktów"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Show event in systray"
msgstr "Pokaż _zdarzenie w obszarze powiadamiania"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "and I "
msgstr "podczas, gdy "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
"kontaktu(-ów)\n"
"grupy(grup)\n"
"wszystkich"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
msgid "for "
msgstr "dla "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
msgid "when I'm in"
msgstr "kiedy mam "
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "Entry:"
msgstr "Wpis:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgid "Feed name:"
msgstr "Nazwa kanału:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgid "Last modified:"
msgstr "Ostatnio zmodyfikowany:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgid "New entry received"
msgstr "Odebrano nowy wpis"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Otrzymałeś nowy artykuł:"
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Kontakty zablokowane"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Wiadomość:</b>"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
msgid "Set Activity"
msgstr "Ustaw Aktywność"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
msgid "Set an activity"
msgstr "Ustaw Aktywność"
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b>"
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "<b>Wiadomość:</b>"
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
msgid "<b>Mood:</b>"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
msgstr "<b>Nastrój</b>"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Wpisz nowe hasło:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Wpisz nowy opis statusu:</b>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Szablony opisów:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Zapisz jako szablon..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Dołącz do _pokoju"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "Dod_aj do listy kontaktów..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopiuj JID/Adres e-mail"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiuj adres odnośnika"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otwórz Klienta Poczty"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otwórz Link w przeglądarce"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Rozpocznij rozmowę"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Zaproś kontakty"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Send _File"
msgstr "Wyślij _plik"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Włącz/wyłącz _szyfrowanie połączenia"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Włącz/wyłącz szyfrowanie Open_PGP"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Dod_aj do listy kontaktów"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5805
msgid "_History"
msgstr "_Historia"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
msgid "In_vite"
msgstr "_Zaproś"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Zaproś przyjaciół!"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
msgid "MUC server"
msgstr "Serwer MUC"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Proszę wybrać serwer MUC."
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Zamierzasz rozpocząć czat.\n"
"Wybierz kontakty, które chcesz do niego zaprosić"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Wypełnij formularz."
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Konfiguracja pokoju"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Edytuj Grupy"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "<b>Opis</b>"
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
msgid "_Verify"
msgstr ""
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Lista możliwych funkcjonalności Gajima:</b>"
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
msgid "Features"
msgstr "Możliwości programu"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Lista aktywnych, ukończonych i zatrzymanych transferów plików"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Usuwa transfer pliku"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku i usuwa niedokończony plik"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "P_osprzątaj"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Przesyłane pliki"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Ukrywa okno"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Usuń przesyłanie tego pliku z listy."
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Usuwa zakończone, przerwane i nieudane transfery plików z listy"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Wyświetla listę przesłanych plików"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"To działanie spowoduje usunięcie przesyłu pliku z listy. Jeśli jest on "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"aktywnyto najpierw zostanie zatrzymany a dopiero potem usunięty"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Gdy plik w całości zostanie przesłany, wyświetl okno powiadomienia"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:793
msgid "_Continue"
msgstr "_Kontynuuj"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "_Powiadom mnie gdy przesyłanie pliku dobiegnie końca"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:200
msgid "_Open Containing Folder"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "_Otwórz katalog zawierający ten plik"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Zatrzymaj"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "Lista przesyłanych plików"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Kolory kart w oknie czatu</b>"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
"Konto\n"
"Grupa\n"
"Kontakt\n"
"Banner"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
msgstr "Wytłuszczone"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "Tworzenie wiadomości"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Styl czcionki:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Wybieranie motywów dla Gajim"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Zniknął"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:152
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywny"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Wiadomości"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Czat\n"
"Wiadomości"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Zatrzymany"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "_Kolor tekstu:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "_Czcionka tekstu:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Tło:"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Zmień pseudo_nim..."
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Zmień _temat..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Konfiguruj _pokój..."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "_Bookmark"
msgstr "Dodaj _zakładkę dla tego pokoju"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Zlikwiduj pokój"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
msgid "_Manage Room"
msgstr "Zarządzaj pokojem"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Minimalizuj przy zamknięciu"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Działania użytk_ownika"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
msgid "_Admin"
msgstr "_Administrator"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Ban"
msgstr "Za_banuj"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Kick"
msgstr "Wy_rzuć"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Member"
msgstr "_Uczestnik"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Owner"
msgstr "_Właściciel"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Wyślij prywatną wiadomość"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
msgid "_Voice"
msgstr "_Głos"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Utwórz nowy wpis"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:316
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgid "From"
msgstr "Od"
#. holds subject
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:171
#: ../src/history_manager.py:202
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>UWAGA:</b>\n"
"Jeżeli chcesz usuwać wiele danych, upewnij się najpierw że Gajim nie jest "
"uruchomiony. Unikaj też usuwania historii rozmów kontaktów, z którymi "
"właśnie rozmawiasz."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Witaj w menedżerze historii rozmów Gajima</b></big>"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
msgid "Gajim History Logs Manager"
2006-11-30 18:05:06 +01:00
msgstr "Historia rozmów"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Menedżer logów nie powinien być używany do przeglądania logów. Jeżeli "
"szukasz tej funkcjonalności, użyj okna historii rozmów.\n"
"\n"
"Programu tego używać należy do usuwania lub eksportowania logów. Możesz "
"wskazać logi po lewej stronie okna lub przeszukać ich bazę używając "
"poniższego pola."
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Szukaj w bazie"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:305
msgid "Conversation History"
msgstr "Historia rozmowy"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid ""
"Enter JID or Contact name\n"
"Groupchat Histories\n"
"All Chat Histories"
msgstr ""
"Wpisz JID lub nazwe kontaktu\n"
"Historia rozmów grupowych\n"
"Wszystkie historie rozmów"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "Search:"
msgstr "Szukaj"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Zapisuj historię rozmowy"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1698
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Dołącz do pokoju"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Automatycznie dołącz do tego pokoju po uzyskaniu połączenia"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Nickname:"
msgstr "Pseudonim:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
msgid "Recently:"
msgstr "Ostatnio:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Room:"
msgstr "Pokój:"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1197
#: ../src/disco.py:1618
msgid "_Join"
msgstr "_Dołącz"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Zarządzaj kontami"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Połącz automatycznie"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Zaznaczenie spowoduje łączenie z tym pokojem przy starcie programu"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Zarządzaj zakładkami"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr "Minimalizuj po automatycznym wejściu"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Print status:"
msgstr "Wyświetlaj status:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Konfiguracja usługi PEP"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "_Configure"
msgstr "_Konfiguruj"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "gtk-delete"
msgstr "gtk-delete"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Właściwości</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5"
msgstr ""
"Połączenie HTTP\n"
"SOCKS5"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Zarządzaj profilami pośrednika"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "Use authentication"
msgstr "Używaj autoryzacji"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Dodaje kontakt do listy kontaktów (Ctrl+D)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr "Dodaj pokój do zakładek (Ctrl+B)"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr "Historia wiadomości (Ctrl+H)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr "Zmień temat pokoju (Ctrl+T)"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr "Zmień swoją nazwę (Ctrl+N)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Zaproś kontakt do rozmowy (Ctrl+G)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:7
msgid "Send a file (Ctrl+F)"
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Wyślij plik (Ctrl+F)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:8
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Kliknij by wyświetlić listę emotikon (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:9
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+A)"
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Pokaż menu zaawansowanych funkcji (Alt+A)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:10
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Pokaż profil kontaktu (Ctrl+I)"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:12
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:261
msgid "_Send"
msgstr "_Wyślij"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Hasło"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Edytor zaawansowanych konfiguracji</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikacje</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Automatyczny status</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Tożsamość na czacie</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Kolory wierszy czatu</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Powiadomienia o stanie</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Własne</b>"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Czcionka</b>"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>GMail Options</b>"
2006-11-30 18:05:06 +01:00
msgstr "<b>Opcje konta Gmail</b>"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Zapisane opisy</b>"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "<b>Privacy</b>"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr "<b>Prywatność</b>"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Tożsamość na rosterze</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Opisy statusu</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Tematy</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Powiadomienia wizualne</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Advanced..."
msgstr "Zaawansowane..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Wszystkie stany rozmowy\n"
"Tylko dotyczące pisania\n"
"Wyłączone"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Pokazuj powiadomienia gdy mam status _zaraz wracam/nieobecny/zajęty/"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"niewidoczny"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Pytaj o opis przy zmianie statusu na:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
"Always use Xfce default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Automatyczne wykrywanie przy każdym uruchomieniu Gajima\n"
"Zawsze używaj domyślnych aplikacji GNOME\n"
"Zawsze używaj domyślnych aplikacji KDE\n"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
"Zawsze używaj domyślnych aplikacji XFCE\n"
"Własne"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Chat message:"
msgstr "Wiadomość:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr ""
2008-03-16 22:24:20 +01:00
"Przy starcie zawsze sprawdzaj czy Gajim jest _domyślnym klientem Jabbera"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Konfiguruj kolor i czcionkę interfejsu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
msgid ""
2008-03-16 22:24:20 +01:00
"Detached roster with detached chats\n"
"Detached roster with single chat\n"
"Single window for everything\n"
"Detached roster with chat grouped by account\n"
"Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
2008-03-16 22:24:20 +01:00
"Oddzielne okno rostera, oddzielne okna czatów\n"
"Oddzielne okno rostera, wspólne okno rozmów\n"
"Jedno, wspólne okno dla rostera i rozmów\n"
"Oddzielne okno rostera, rozmowy grupowane według konta\n"
"Oddzielne okno rostera, rozmowy grupowane według typu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
msgid "Display _activity of contacts in roster"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr "Wyświetlaj aktywność kontaktów z listy"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
msgid "Display _extra email details"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "Wyświetlaj _dodatkowe informacje o poczcie e-mail"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
msgstr "Wyświetlaj muzyczne ikonki kontaktów z listy"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Wyświetlaj awatary kontaktów z listy"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "Wyświetlaj nastroje kontaktów z listy"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Wyświetlaj _opisy statusu kontaktu na liście kontaktów"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim może wysyłać i odbierać meta-infomacje związane z prowadzoną rozmową. "
"W tym miejscu możesz zdecydować, które z tych danych chcesz wyświetlać w "
"oknie rozmowy."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim może wysyłać i odbierać meta-infomacje związane z prowadzoną rozmową. "
"W tym miejscu możesz zdecydować, jakie dane chcesz wysyłać do rozmówcy."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"kontaktach które zmieniają status na Rozłączony"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Ukryj przyciski w oknie rozmowy"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji umożliwi innym wykrywanie jakiego systemu operacyjnego "
"używasz"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Jeżeli opcja ta zostanie uaktywniona, Gajim będzie również wyświetlał "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"informacje o nadawcach nowej poczty w twojej skrzynce"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
msgid ""
2008-03-16 22:24:20 +01:00
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Uaktywnienie tej opcji spowoduje, że Gajim będzie zmieniał status na Zaraz "
"wracam gdy komputer nie będzie używany."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Użycie tej opcji oznacza, że Gajim zmieni status na Niedostępny po dłuższym "
"okresie bezczynności"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie awatarów w oknie listy "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"kontaktów (roster oraz okno czatu)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Jeśli jest zaznaczone, Gajim będzie wyświetlał opis statusu kontaktu pod "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"jego nazwą na liście kontaktów"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
msgid ""
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr ""
2008-09-19 08:19:37 +02:00
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie aktywności kontaktów z listy "
"kontaktów"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie nastrojów w oknie listy "
"kontaktów (roster oraz okno czatu)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
msgid ""
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie muzycznych ikonek w oknie listy "
"kontaktów (roster oraz okno czatu)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że Gajim będzie podświetlał błędy w pisowni "
"w oknach rozmów. Jeżeli nie wskazano konkrentego słownika, program użyje "
"słownika domyślnego."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję tylko jeśli ktoś spoza listy kontaktów nęka Cię "
"wiadomościami. Stosuj ją ostrożnie, ponieważ powoduje ona blokowanie "
"wszystkich wiadomości od osób, których nie masz na liście kontaktów"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Po uaktywnieniu tej opcji, Gajim będzie logował wiadomości zaszyfrowane "
"przez GPG oraz E2E. W przypadku E2E zgodę na logowanie wyrazić musi "
"rozmówca. Jeżeli zgoda nie zostanie udzielona, wiadomości NIE BĘDĄ logowane."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Jeżeli opcja ta zostanie uaktywniona, Gajim będzie również wyświetlał "
"informacje o nowej poczty w twojej skrzynce GMail"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Dzięki tej opcji Gajim będzie używał zestawów ikon charakterystycznych dla "
"transportu, np. kontakt z MSN będzie miał odpowiednie ikony statusu "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"dostępny, zaraz wracam, zajęty, itd"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Po uaktywnieniu tej opcji Gajim nie będzie prosił o opis statusu. Zostanie "
"użyty opis domyślny."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastąpienie emotikon tekstowych jak ':)' "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"emotikonami graficznymi"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Loguj _zaszyfrowane wiadomości"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
msgid "Ma_ke message windows compact"
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "_Spraw by okna rozmowy były zwarte"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Za_rządzaj..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Powiadom mnie o kontaktach, które się _logują"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Powiadom mnie o kontaktach, które się _wylogowują "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
msgid "Notify on new _GMail email"
2006-11-30 18:05:06 +01:00
msgstr "Powiadamiaj o nowej poczcie na koncie _Gmail"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Personal Events"
msgstr "Zdarzenia"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
msgid "Play _sounds"
msgstr "Odtwórz _dźwięk"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
msgid ""
"Pop it up\n"
"Notify me about it\n"
"Show only in roster"
msgstr ""
"Otwórz okno\n"
"Powiadom mnie o tym\n"
"Pokaż tylko w rosterze"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
msgid "Sign _in"
msgstr "_Połączony"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
msgid "Sign _out"
msgstr "R_ozłączony"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Niektóre wiadomości mogą zawierać dodatkowe atrybuty, jak kolory, czy "
"formatowanie. Jeżeli ta opcja jest aktywna, Gajim będzie ignorował te "
"dodatki i wyświetlał czysty tekst."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sortuj kontakty według statusu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 ../src/config.py:400
msgid "Status"
msgstr "Status"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Zestaw ikon _statusu:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Style"
msgstr "Styl"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
msgid "T_heme:"
msgstr "_Motyw:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message"
msgstr ""
"Opis atomatycznego statusu Zaraz wracam. Jeśli pusty, Gajim nie zmieni "
"aktualnego opisu"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message"
msgstr ""
"Opis automatycznego statusu Niedostępny. Jeśli pusty, Gajim nie zmieni "
"aktualnego opisu"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Używaj zestawów ikon _transportów"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
msgid "Use system _default"
msgstr "Użyj _domyślnej dla systemu"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
msgid "When new event is received:"
msgstr "Gdy odebrane zostanie nowe zdarzenie"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "_Away after:"
msgstr "Automatyczny status '_Zaraz wracam' po:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
msgid "_Browser:"
msgstr "Prze_glądarka:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Wyświetlaj informacje stanie kontaktu:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
msgid "_Emoticons:"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
msgstr "_Emotikony:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
msgid "_File manager:"
msgstr "Menadżer _plików:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Podś_wietlaj błędy w pisowni"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignoruj wiadomości od osób spoza listy kontaktów"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "Ignoruj wzbogaconą treść w wiadomościach"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
msgid "_Incoming message:"
msgstr "Wiadomość _otrzymana:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Zapisuj w logach zmiany statusów kontaktów"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
msgid "_Mail client:"
msgstr "Klient _poczty:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "_Not available after:"
msgstr "Automatyczny status '_Nieobecny' po:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
msgid "_Open..."
msgstr "_Otwórz..."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "Wysłana wiadomość :"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Wróć do kolorów _domyślnych"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Rodzaje powiadomień wysyłanych podczas rozmowy:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
msgid "_Status message:"
msgstr "_Informacja o statusie:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "_URL highlight:"
msgstr "_Podświetlanie URL:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "_Window behavior:"
msgstr "_Zachowanie okna:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
#, fuzzy
msgid "in _group chats"
msgstr "Dołącz do _pokoju"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "in _roster"
msgstr "Spoza listy kontaktów"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114
msgid "minutes"
msgstr "minutach"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Listy prywatności"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "<b>Dodaj / Edytuj regułę</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "<b>Lista reguł</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "<p>Lista prywatności</i>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Aktywny w tej sesji"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "wszystkim"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
msgid "Allow"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "Zezwól"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Odmów"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
msgid "JabberID"
2006-11-30 18:05:06 +01:00
msgstr "JID"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
msgid "Order:"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "Kolejność:"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2565
msgid "Privacy List"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "Lista prywatności"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
msgid "all by subscription"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "według autoryzacji"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
msgid "all in the group"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "według grupy"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
2006-07-04 23:06:33 +02:00
"brak\n"
"obie\n"
"od\n"
"do"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
msgid "to send me messages"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "wysyłać mi wiadomości"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "wysyłać kwerendy"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
msgid "to send me status"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "wysyłać mi status"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
msgid "to view my status"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "widzieć mój status"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Adresy</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Awatar:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Urodziny:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Miasto:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Firma:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Kraj:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Dział:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>Adres e-mail:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Dodatkowy adres:</b>"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Nazwisko:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Imię i nazwisko</b>"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. Given Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Imię:</b>"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Strona domowa:</b>"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. Middle Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Drugie imię:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Imię:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Pseudonim:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Telefon:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Stanowisko:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Kod pocztowy</b>:"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Prefiks:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 ../src/vcard.py:307
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Rola:</b>"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Województwo:</b>"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Ulica:</b>"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Sufiks:</b>"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "About"
msgstr "Informacje"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Kliknij aby ustawić avatar"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: RRRR-MM-DD"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
msgid "Personal Info"
msgstr "Informacje osobiste"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
msgid "Work"
msgstr "Praca"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Usuń konto _tylko z Gajima"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Usuń konto z Gajima i z _serwera"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#. Remove group
#. Remove
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5146
#: ../src/roster_window.py:5623 ../src/roster_window.py:5752
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Poproś o to, żeby móc widzieć jego/jej _status"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Dodaj powiadomienia _specjalne..."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Przypisz klucz Open_PGP..."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Modyfikuj _grupy..."
#. Execute Command
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5695
msgid "Execute Command..."
msgstr "Wykonaj komendę..."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5064 ../src/roster_window.py:5576
msgid "In_vite to"
msgstr "_Zaproś do"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Usuń"
#. Send Custom Status
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5074 ../src/roster_window.py:5661
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Wyślij odrębny status"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Wyślij _wiadomość..."
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
msgid "Send _File..."
msgstr "Wyślij _plik..."
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Ustaw własny _avatar..."
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Start _Chat"
msgstr "Rozpocznij _rozmowę"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "_Pozwól mu/jej widzieć swój status"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5137 ../src/roster_window.py:5613
#: ../src/roster_window.py:5742
msgid "_Block"
msgstr "_Zablokuj"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Zabroń mu/jej widzieć twój status"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18
msgid "_Ignore"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr "Ignoruj"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
msgid "_Manage Contact"
msgstr "_Modyfikuj dane kontaktu"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20
msgid "_Rename..."
msgstr "_Zmień nazwę..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21
msgid "_Subscription"
msgstr "_Autoryzacja"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:22
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5131 ../src/roster_window.py:5607
#: ../src/roster_window.py:5739
msgid "_Unblock"
msgstr "_Cofnij blokadę"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:23
msgid "_Unignore"
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "_Cofnij ignorowanie"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "Add _Contact..."
msgstr "Dod_aj kontakt..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Fea_tures"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr "_Możliwości programu"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Przesyłanie plików"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Najczęściej Zadawane Pytania (w sieci)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Pomoc w sieci"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Profil, _Awatar"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Pokaż _transporty"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Pokaż kontakty niep_ołączone"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Show _roster"
msgstr "Pokaż _listę kontaktów"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
msgid "_Accounts"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "_Konta"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Działania"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 ../src/disco.py:1351
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
msgid "_Preferences"
msgstr "_Ustawienia"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
msgid "_Quit"
msgstr "_Zakończ"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Wyślij _wiadomość..."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Proszę czekać, trwa pobieranie formularza wyszukiwania..."
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "Dodaj _kontakt"
#. Information
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5764
msgid "_Information"
msgstr "Informacje o kontakcie"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1209
msgid "_Search"
msgstr "_Szukaj"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "I_dź"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Zarejestruj w"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odpowiedz na tę wiadomość"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "_Wyślij"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Wyślij wiadomość i zamknij okno"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Do:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpowiedz"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "_Wyślij i zamknij"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Autoryzuj"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Autoryzuj kontakt - będzie wówczas wiedział, kiedy jesteś połączony"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Odmów autoryzacji kontaktowi, nie będzie on wówczas wiedział kiedy jesteś "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"połączony"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Prośba o autoryzację"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "O_dmów"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which to synchronise"
msgstr "Wskaż konto, z którym chcesz zsynchronizować kontakty"
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Wskaż konto, z którym chcesz zsynchronizować kontakty"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Wybierz kontakty, które chcesz zsynchronizować"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Synchronizacja: wybierz kontakty"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Wyłącz dźwięki"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Wyślij _wiadomość"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Pokaż wszystkie oczekujące _zdarzenia"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
msgstr "Pokaż _listę kontaktów"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Pokój"
#. Given Name
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Pytaj:</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Klient:</b>"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Zasób:</b>:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Subskrybcja:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>System:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Ustawiony avatar:"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
2006-12-12 11:45:12 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Informacje o kontakcie"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
msgid "More"
msgstr "Więcej"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
msgid "User avatar:"
msgstr "Używany avatar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Traffic</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Wejście XML</b>"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Informacje/Zapytanie"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "Wiado_mość"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Obecność"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Dodaj powiadomienia _specjalne"
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Przypisz klucz Open_PGP"
#. Edit Groups
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5596
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Modyfikuj _grupy"
#. Rename
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5722
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmień nazwę"
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Modyfikuj konto..."
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Lokalny JID:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Informacje osobiste"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Zasoby:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Modyfikuj konto"
#: ../src/adhoc_commands.py:264
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Cofnij potwierdzenie"
#: ../src/adhoc_commands.py:265
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "Jesteś w trakcie wykonywania komendy. Czy na pewno chcesz ją przerwać?"
#: ../src/adhoc_commands.py:304
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Klient na %s anulował negocjację sesji"
#: ../src/adhoc_commands.py:317
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Usługa wysłała niepoprawne dane"
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:398
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Service returned an error."
msgstr "Usługa zwróciła komunikat błędu."
#. For i18n
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:97
msgid "Activated"
msgstr "Aktywny"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:97
msgid "Deactivated"
msgstr "Nieaktywny"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:99
msgid "Boolean"
msgstr "Zmienna logiczna"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:100
msgid "Integer"
msgstr "Liczba całkowita"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:101
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:102
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:113
msgid "Preference Name"
msgstr "Nazwa opcji"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:119
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:127
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:180
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/advanced.py:263
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryte"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
msgid "English"
msgstr "angielski"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
msgid "Belarusian"
msgstr "bułgarski"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
msgid "Bulgarian"
msgstr "bułgarski"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
msgid "Breton"
msgstr "bretoński"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
msgid "Czech"
msgstr "czeski"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
msgid "German"
msgstr "niemiecki"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
msgid "Greek"
msgstr "grecki"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
msgid "British"
msgstr "brytyjski"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
msgid "Spanish"
msgstr "hiszpański"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
msgid "Basque"
msgstr "baskijski"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
msgid "French"
msgstr "francuski"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
msgid "Croatian"
msgstr "chorwacki"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
msgid "Italian"
msgstr "włoski"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "norweski (b)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
msgid "Dutch"
msgstr "holenderski"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
msgid "Norwegian"
msgstr "norweski"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
msgid "Polish"
msgstr "polski"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalski"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "portugalski (Brazylia)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
msgid "Russian"
msgstr "rosyjski"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
msgid "Serbian"
msgstr "serbski"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
msgid "Slovak"
msgstr "słowacki"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
msgid "Swedish"
msgstr "szwedzki"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "chiński (Ch)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:332
msgid "Spelling language"
msgstr "Wybierz słownik"
#. we are not connected
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:355 ../src/chat_control.py:549
msgid "A connection is not available"
msgstr "Połączenie jest niemożliwe"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:356 ../src/chat_control.py:550
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Nie możesz wysłać wiadomości dopóki nie będziesz połączony."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1147 ../src/chat_control.py:1543
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "Szyfrowanie GPG włączone"
#. Add to roster
#. add_to_roster_menuitem
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1169 ../src/chat_control.py:2037
#: ../src/common/contacts.py:113 ../src/common/helpers.py:73
#: ../src/common/helpers.py:303 ../src/conversation_textview.py:845
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:904 ../src/gajim.py:1633 ../src/normal_control.py:483
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:916 ../src/roster_window.py:1542
#: ../src/roster_window.py:1544 ../src/roster_window.py:1880
#: ../src/roster_window.py:3111 ../src/roster_window.py:3135
#: ../src/roster_window.py:5258 ../src/roster_window.py:5442
msgid "Not in Roster"
msgstr "spoza listy kontaktów"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1301 ../src/tooltips.py:627
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Nieznany wykonawca"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1303 ../src/tooltips.py:632
msgid "Unknown Title"
msgstr "Nieznany tytuł"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1305 ../src/tooltips.py:637
msgid "Unknown Source"
msgstr "Nieznany album"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1309 ../src/tooltips.py:639
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> w wykonaniu <i>%(artist)s</i>\n"
"z <i>%(source)s</i>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1314
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(title)s by %(artist)s\n"
"from %(source)s"
msgstr "\"%(title)s\" w wykonaniu %(artist)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1438
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s z pokoju %(room_name)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1523 ../src/dialogs.py:3911
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key assigned"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1524
msgid ""
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1533
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "Szyfrowanie GPG wyłączone"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1558
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "Sesja BĘDZIE logowana"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1560
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "Sesja NIE BĘDZIE logowana"
#. encryption %s active
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1574
msgid "is"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "jest"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1574
msgid "is NOT"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "NIE jest"
#. chat session %s be logged
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1576
msgid "will"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr "będzie"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1576
msgid "will NOT"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr "NIE będzie"
#. About encrypted chat session
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1580
msgid "and authenticated"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr "oraz autoryzowana"
#. About encrypted chat session
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1584
msgid "and NOT authenticated"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr "oraz NIE autoryzowana"
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1590
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1638
msgid "Command not supported for zeroconf account."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1649 ../src/groupchat_control.py:1653
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Polecenia: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1652 ../src/groupchat_control.py:1667
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Użycie: /%s czyście okno tekstowe."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1655 ../src/groupchat_control.py:1672
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Użycie: /%s ukrywa przyciski czatu."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1658 ../src/groupchat_control.py:1688
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
"third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
msgstr ""
"Użycie: /%s <działanie> wysyła działanie do aktualnego pokoju. Używaj w "
"trzeciej osobie (np. /%s eksploduje.)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1663
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
msgstr "Uzycie: /%s, wysyła sygnał ping do kontaktu"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1666
#, python-format
msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
msgstr "Użycie: /%s wysyła wiadomość do kontaktu"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1669 ../src/groupchat_control.py:1711
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Brak informacji o pomocy dla /%s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1800
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Negocjowanie sesji zostało przerwane"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1807
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgid "This session is encrypted"
msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana]"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1810
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#, fuzzy
msgid " and WILL be logged"
msgstr "Sesja BĘDZIE logowana"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1812
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#, fuzzy
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr "Sesja NIE BĘDZIE logowana"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1817
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
2008-08-28 12:02:30 +02:00
"Tożsamość zdalnego rozmówny nie jest zweryfikowana. Kliknij na przycisk "
"tarczy po więcej szczegółów."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1819
msgid "E2E encryption disabled"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr "Szyfrowanie E2E wyłączone"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1848 ../src/chat_control.py:1861
msgid "The following message was NOT encrypted"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr "Ta wiadomość NIE została zaszyfrowana"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1854
msgid "The following message was encrypted"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Ta wiadomość została zaszyfrowana"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2225
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Właśnie otrzymałeś nową wiadomość od \"%s\""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2226
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Jeśli zamkniesz tę kartę, a nie masz uaktywnionej opcji historii, to "
"utracisz tę wiadomość."
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2376 ../src/common/connection_handlers.py:1847
#: ../src/common/connection_handlers.py:1893
#: ../src/common/connection_handlers.py:2081
#: ../src/common/connection_handlers.py:2207 ../src/common/connection.py:1222
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:170
msgid "Database Error"
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Błąd bazy danych"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2377
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2608
#, fuzzy, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s ma teraz status %(status)s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:43
msgid "creating logs database"
msgstr "tworzenie bazy danych z logami"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:110 ../src/common/check_paths.py:121
#: ../src/common/check_paths.py:128
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s jest plikiem choć powinien być katalogiem"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:111 ../src/common/check_paths.py:122
#: ../src/common/check_paths.py:129 ../src/common/check_paths.py:137
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim zakończy teraz działanie"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:136
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s jest katalogiem choć powinien być plikiem"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:152
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "tworzenie katalogu %s"
#: ../src/common/commands.py:80
msgid "Change status information"
msgstr "Zmień informację o statusie"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/commands.py:93
msgid "Change status"
msgstr "Zmień status"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/commands.py:94
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Ustaw typ widoczności i status opisowy"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/commands.py:100
msgid "Free for chat"
msgstr "Chętny do rozmowy"
#: ../src/common/commands.py:101
msgid "Online"
msgstr "Dostępny"
#: ../src/common/commands.py:103
msgid "Extended away"
msgstr "Nieobecny"
#: ../src/common/commands.py:104
msgid "Do not disturb"
msgstr "Nie przeszkadzać."
#: ../src/common/commands.py:105
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Nieobecny - rozłączony"
#: ../src/common/commands.py:110
msgid "Presence description:"
msgstr "Status opisowy"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/commands.py:145
msgid "The status has been changed."
msgstr "Status został zmieniony."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:177 ../src/common/commands.py:201
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Opuść pokoje"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:191
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s z pokoju %(room_jid)s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:195
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Nie dołączyłeś do pokoju."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:202
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Wybierz pokoje, które chcesz opuścić"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:206 ../src/common/contacts.py:94
#: ../src/common/helpers.py:73 ../src/roster_window.py:788
#: ../src/roster_window.py:1546 ../src/roster_window.py:1548
#: ../src/roster_window.py:5034
msgid "Groupchats"
msgstr "Pokoje"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:247
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Opuściłeś pokoje:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:259
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Prześlij dalej nieprzeczytane wiadomości"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/commands.py:279
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Wszystkie nieprzeczytane wiadomości zostały przesłane dalej."
#: ../src/common/config.py:82
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Korzystaj z DBus i Demona Powiadomień aby wyświetlać powiadomienia"
#: ../src/common/config.py:87
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
"Czas w minutach, po którym twój status zostanie zmieniona na Zaraz wracam."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:88
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Zaraz wracam z powodu braku aktywności przez $T min.)"
#: ../src/common/config.py:88
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
msgstr ""
"$S zostanie zastąpiony bieżącym opisem stanu, $T przez czas bezczynności"
#: ../src/common/config.py:90
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
"Czas w minutach, po którym twój status zostanie zmieniony na Niedostępny."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:91
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Status Nieobecny z powodu bezczynności programu powyżej $T min.)"
#: ../src/common/config.py:91
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr ""
"$S zostanie zastąpiony bieżącym opisem stanu, $T przez czas nieobecności"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:111
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr "Lista (oddzielona spacjami) kolumn (kont lub grup), które są zwinięte."
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:112 ../src/common/config.py:448
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:215 ../src/common/optparser.py:433
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:467 ../src/gajim.py:3115
msgid "default"
msgstr "domyślny"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:116
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
msgstr "Uaktywnij komunikację link-local/zeroconf"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:119
msgid "Language used by speller"
msgstr "Język używany przez słownik"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:120
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always' - wyświetlaj czas każdej wiadomości.\n"
"'sometmes' - czas wyświetlany jest w odstępach zdefiniowanych w zmiennej "
"print_ichat_every_foo_minutes.\n"
"'never' - nigdy nie wyświetlaj czasu."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Wartość \"niedokładności\" od 1 do 4 (0 wyłącza \"okołozegarek"
"\" [fuzzyclock]). 1 oznacza najbardziej precyzyjne wskazania zegara, 4 "
"najmniej dokładne. Ustawienie to brane jest pod uwagę jedynie wtedy, gdy "
"opcja print_time ustawiona jest na 'sometimes'."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:124
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Traktuj pary znaków * / _ jako znaki formatujące."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:125
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość True, to */_ nie będą usuwane. Zatem napis *abc* będzie "
"pogrubiony ale bez usuniętych znaków * *."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:128
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Używa znaczników ReStructured oraz formatowania ASCII. Musisz mieć "
"zainstalowany pakiet docutils. Wyjaśnienie składni dostępne na stronie "
"http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:137
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Znak dodawany do nicka przy użyciu autouzupełniania klawiszem TAB (tylko "
"czat)"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:138
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Znak proponowany do dodania do nicka w sytuacji, gdy dany nick jest już "
"używany przez innego uzytkownika czatu"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Ta opcja pozwala na zdefiniowanie formatu czasu wyświetlanego w oknie "
"rozmowy. Na przykład \"[%H:%M] \" spowoduje wyświetlenie szablonu \"[godzina:"
"minuta] \". Więcej informacji w dokumentacjy Pythona dotyczącą strftime: "
"http://docs.python.org/lib/module-time.html"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:162
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Znaki, które wyświetlane są podczas rozmowy przed nazwą użytkownika"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:163
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Znaki, które wyświetlane są podczas rozmowy za nazwą użytkownika"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:168
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Dodać * i [n] do tytułu listy kontaktów?"
#: ../src/common/config.py:169
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Ile linii z poprzedniej rozmowy powinno zostać zapamiętanych gdy okno/karta "
"rozmowy zostanie ponownie otwarta."
#: ../src/common/config.py:170
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Ile minut powinny być widoczne linie z poprzedniej rozmowy."
#: ../src/common/config.py:171
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Kombinacja Ctrl+Enter wysyła wiadomość a Enter tworzy nową linię (domyślne "
"zachowanie klienta Mirabilis ICQ)."
#: ../src/common/config.py:173
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Ile przechwywać linii dla kombinacji Ctrl+KeyUP."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:176
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Albo własny url zawierający %s, gdzie %s jest słowem/frazą, albo WIKTIONARY, "
"co oznacza użycie wiktionary."
#: ../src/common/config.py:179
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to Gajim będzie mógł być sterowany zdalnie z "
"wykorzystaniem gajim-remote."
#: ../src/common/config.py:180
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Jeżeli opcja ustawiona jest na True, Gajim nasłuchuje komunikatów D-Bus "
"wysyłanych przez NetworkManagera i zmienia status poszczególnych kont (o ile "
"nie mają ustawionej opcji listen_to_network_manager) na False i "
"synchronizują się ze statusem globalnym) w oparciu o status wykorzystywanego "
"połączenia sieciowego."
#: ../src/common/config.py:181
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Wysyłaj informacje o twoim statusie podczas prowadzenia rozmowy. Może "
"przyjmować wartości all, composing_only, disabled."
#: ../src/common/config.py:182
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Informacje o statusie rozmówcy wyświetlane w oknie rozmowy. Przyjmuje "
"wartości all, composing_only, disabled."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:184
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"W przypadku wybrania wyświetlania czasu nie dla każdej wiadomości "
"(print_time==sometimes), zmienna określa co ile minut Gajim ma wyświetlać "
"czas nadejścia nowej wiadomości."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:185
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Zapytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:186
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Zapytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej, która prowadzona jest "
"na każdym z pokojów wymienionych na liście (nazwy pokojów rozdzielone "
"spacją)."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:187
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Nigdy nie pytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej, która "
"prowadzona jest na dowolnym pokoju obecnym na tej liście (nazwy pokojów "
"rozdzielone spacją)."
#: ../src/common/config.py:190
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Oddzielona przecinkami lista hostów, którą wysyłamy w celu przesyłania "
"plików, w przypadku tłumaczenia adresu/przekierowania portu."
#: ../src/common/config.py:192
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Standard IEC mówi, że KiB = 1024 bajty, KB = 100 bajtów."
#: ../src/common/config.py:194
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Powiadamiaj o zdarzeniach za pomocą ikony w obszarze powiadamiania."
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Czy pokazywać kartę gdy otwarta jest tylko jedna rozmowa?"
#: ../src/common/config.py:201
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Czy pokazywać rozgraniczenie kart w oknie czatu?"
#: ../src/common/config.py:202
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Czy pokazywać przycisk zamknięcia na karcie?"
#: ../src/common/config.py:203
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Czy podczas negocjowania szyfrowanej sesji Gajim ma przyjąć, że chcesz ją "
"logować?"
#: ../src/common/config.py:204
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:213
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Podgląd nowych wiadomości w oknie powiadomienia?"
#: ../src/common/config.py:218
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Lista słów oddzielonych średnikami, które będą podświetlane w trakcie "
"rozmowy w pokoju."
#: ../src/common/config.py:219
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość True, to Gajim jest zamykany po wciśnięciu przycisku X "
"Menadżera Okien. Ta opcja jest brana pod uwagę tylko gdy używana jest tacka "
"systemowa."
#: ../src/common/config.py:220
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość True, Gajim sprawdzi przy każdym uruchomieniu czy jest "
"domyślnym klientem Jabbera."
#: ../src/common/config.py:221
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość True, Gajim wyświetli ikonę na każdej karcie zawierającej "
"nieprzeczytaną wiadomość. Ikona ta może być animowana, w zależności od "
"motywu."
#: ../src/common/config.py:222
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość True, Gajim wyświetli opis statusu, jeśli nie jest on "
"pusty, dla każdego kontaktu pod jego nazwą w oknie listy kontaktów."
#: ../src/common/config.py:227
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr "Zdefiniuj pozycję avatara na liście kontaktów. Lewo lub prawo"
#: ../src/common/config.py:228
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość True, Gajim wyśle zapytanie o awatar każdego kontaktu, "
"który ostatnio nie miał awatara lub ma zapisany jedynie stary."
#: ../src/common/config.py:229
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość False, to nie będziesz informowany o zmianie statusu lub "
"opisu statusu przez kontakt, z którym rozmawiasz."
#: ../src/common/config.py:230
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"Zmienna przybiera wartości \"none\", \"all\" oraz \"in_and_out\". W "
"przypadku ustawienia \"none\", Gajim nie będzie już powiadamiał o zmianie "
"statusu (lub opisu stanu) przez innego użytkownika czatu. \"all\" spowoduje "
"wyświetlanie wszystkich wiadomości o statusie każdego użytkownika. Wybranie "
"\"in_and_out\" nakazuje programowi wyświetlanie jedynie informacji o wejściu "
"użytkownika do pokoju lub jego opuszczeniu."
#: ../src/common/config.py:232
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Kolor tła dla logujących się kontaktów."
#: ../src/common/config.py:233
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Kolor tła dla kontaktów w trakcie wylogowywania."
#: ../src/common/config.py:235
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Jeżeli opcja ustawiona jest na True, przywrócone wiadomości będą wyświetlane "
"mniejszą czcionką."
#: ../src/common/config.py:236
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Nie pokazuj awatarów transportów."
#: ../src/common/config.py:237
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Nie pokazuj okna rostera na pasku zadań."
#: ../src/common/config.py:238
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Jeżeli opcja ta jest aktywna oraz zainstalowano GTK+ i PyGTK w wersji nie "
"niższej niż 2.8, odebrane a nie przeczytane wiadomości spowodują miganie "
"okna programu."
#: ../src/common/config.py:240
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Demon Jabberd1.4 nie toleruje wysyłania \"sha info\" podczas wchodzenia do "
"pokoju chronionego hasłem. Ustaw tą opcję na False aby zabronić Gajimowi "
"wysyłania takiej informacji."
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:243
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Kontroluje zachowanie okna z nowymi wiadomościami.\n"
"'always' - wszystkie wiadomości wysyłane są do tego samego okna.\n"
"'always_with_roster' - jak 'always', ale wiadomości znajdują się w tym samym "
"oknie, co roster.\n"
"'never' - każda z wiadomości otrzymuje swoje własne okno.\n"
"'peracct' - wiadomości dla każdego z kont mają wspólne okno.\n"
"'pertype' - wiadomości określonego typu (np. rozmowa czy konferencja) mają "
"wspólne okno. Aby uaktywnić dokonane w tej opcji zmiany, trzeba ponownie "
"uruchomić program."
#: ../src/common/config.py:244
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr ""
"Jeżeli ustawisz tą opcję na False, Gajim nie będzie wyświetlał avatara w "
"oknie rozmowy."
#: ../src/common/config.py:245
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr ""
"Ustawienie 'True' spowoduje zamykanie okna/karty rozmowy po naciśnięciu "
"klawisza ESC."
#: ../src/common/config.py:246
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Ukrywa przyciski w oknie czatu."
#: ../src/common/config.py:247
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Ukrywa banner w oknie czatu"
#: ../src/common/config.py:248
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Usuwa banner podczas rozmowy dwóch osób"
#: ../src/common/config.py:249
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Usuwa z okna rozmowy grupowej listę osób obecnych w pokoju."
#: ../src/common/config.py:250
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"Podczas rozmowy grupowej, pokaż nazwę rozmówcy na początku linii tylko "
"wówczas, gdy poprzednią wiadomość wysłała inna osoba."
#: ../src/common/config.py:251
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Wcięcie stosowane przy łaczeniu tych samych nicków."
#: ../src/common/config.py:252
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Płynne przewijanie w oknie rozmowy"
#: ../src/common/config.py:253
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Lista kolorów, które używane będą do kolorowania nicków w oknach czatu."
#: ../src/common/config.py:254
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Kombinacja klawiszy Ctrl-Tab przechodzi do następnej karty, o ile w żadnej z "
"nich nie ma nieprzeczytanych wiadomości."
#: ../src/common/config.py:255
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Czy program powinien potwierdzać za każdym razem utworzenie metakontaktu? "
"Pusty ciąg spowoduje, że okno dialogowe nie będzie wyświetlane."
#: ../src/common/config.py:256
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Jeżeli opcja ustawiona jest na True, w oknie modyfikacji właściwości konta "
"będziesz mógł korzystać z ujemnych priorytetów. Zauważ, że po zalogowaniu z "
"ujemnym priorytetem nie będziesz otrzymywał żadnych wiadomości z twojego "
"serwera."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:257
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Jeśli opcja ta ustawiona jest na True, do przechowywania haseł Gajim będzie "
"używał Menedżera bazy kluczy GNOME."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:258
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Jeśli opcja ustawiona jest na True, Gajim będzie wyświetlał liczbę "
"połączonych kontaktów oraz ogólną liczbę kontaktów dla każdego konta oraz "
"grupy"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:259
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Przyjmuje wartość pustą, 'chat' lub 'normal'. Dwie ostatnie określają czy "
"Gajim będzie traktował każdą przychodzącą wiadomość jako czat lub pojedynczą "
"wiadomość"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:260
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Jeżeli ustawiono na 'True', Gajim przewinie listę kontaktów i wybierze ten "
"kontakt, który wysłał ci ostatnią wiadomość, ale tylko wtedy gdy okno czatu "
"nie jest już otwarte."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:261
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
"Jeżeli ustawiono na 'True', Gajim dokona konwersji ciągów zawartych pomiędzy "
"$$ i $$ do postaci obrazu (z wykorzystaniem dvips) przed wstawieniem ich do "
"okna rozmowy."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:262
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
"Wymagany jest okres nieaktywności zanim zamknięte zostanie okno zmiany "
"statusu."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:263
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Maksymalna ilość linii, jaka jest wyświetlana podczas rozmów. Najstarsze są "
"usuwane."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:264
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
msgstr ""
"Po nadaniu wartości True okna powiadomień będą połączone z obszarem "
"powiadomień."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:265
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr ""
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:266
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr ""
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:267
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be made accepted as \"real"
"\" uri."
msgstr ""
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:278
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Priorytet ulegnie automatycznej zmianie, wraz ze zmianą statusu. Priorytety "
"zdefiniowane są opcjach rozpoczynających się od autopriority_*."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:286
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:287
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Jeśli włączone, przywróc ostatni status, który był użyty."
#: ../src/common/config.py:292
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Po wyłączeniu tej opcji, Gajim nie podpisuje komunikatów o stanach kluczem "
"GPG, nawet jeśli GPG jest skonfigurowany."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:294
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr ""
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:295
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr ""
"Czy Gajim powinien automatycznie zaczynać zaszyfrowaną sesje jeśli to "
"możliwe?"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:296
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr ""
"Lista połączeń (rozdzielona spacjami) zawierająca wykaz rodzajów połączeń. "
"Może zawierać tls, ssl lub plain"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:297
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr "Pokaż ostrzeżenie przed wysłaniem hasła nieszyfrowanym połączeniem."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:298
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Pokaż ostrzeżenie przed użyciem standardowej biblioteki SSL."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:300
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr ""
"Lista błędów (rozdzielona spacjami) zawierająca wykaz błędów ssl, które "
"program będzie ignorował."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:312
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of keepalive packet before we try to "
"reconnect."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr ""
"Czas oczekiwania (w sekundach) na odpowiedź na pakiet podtrzymujący "
"połączenie przed podjęciem próby ponownego połączenia."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:316
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Obejście dla Jabberd2"
#: ../src/common/config.py:320
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr ""
"Jeżeli ta opcja jest aktywna, Gajim pobierze adresy serwerów proxy z klucza "
"file_transfers_proxies i użyje ich podczas przesyłania plików."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:334
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr ""
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:335
msgid "Sent receipt requests"
msgstr ""
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:389
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Czy OpenPGP jest włączone dla tego kontaktu?"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:390
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr ""
2008-08-28 12:02:30 +02:00
"Czy Gajim powinien automatycznie rozpoczynać zaszyfrowana sesję z tym "
"kontaktem, jeśli to możliwe?"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:391 ../src/common/config.py:394
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Język, którego używa słownik przy sprawdzaniu pisowni"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:400
msgid "all or space separated status"
msgstr "all lub komunikaty stanu rozdzielone spacjami"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:401
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'yes', 'no' lub 'both'"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:402 ../src/common/config.py:404
#: ../src/common/config.py:405 ../src/common/config.py:408
#: ../src/common/config.py:409
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'yes', 'no' lub \""
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:415 ../src/common/pep.py:159
msgid "Sleeping"
msgstr "Śpię"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:416
msgid "Back soon"
msgstr "Niedługo wrócę"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:416
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Wrócę za jakiś czas."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:417 ../src/common/pep.py:129
msgid "Eating"
msgstr "Jem"
#: ../src/common/config.py:417
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jem. Zostaw wiadomość."
#: ../src/common/config.py:418
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:418
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Oglądam film."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:419 ../src/common/pep.py:188
msgid "Working"
msgstr "Praca"
#: ../src/common/config.py:419
msgid "I'm working."
msgstr "Pracuję."
#: ../src/common/config.py:420
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:420
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Rozmawiam przez telefon."
#: ../src/common/config.py:421
msgid "Out"
msgstr "Wyszedłem"
#: ../src/common/config.py:421
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Wyszedłem cieszyć się życiem."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:425
msgid "I'm available."
msgstr "Dostępny."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:426
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Chętny do rozmowy."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:427 ../src/config.py:1397
msgid "Be right back."
msgstr "Zaraz wracam."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:428
msgid "I'm not available."
msgstr "Nieobecny."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:429
msgid "Do not disturb."
msgstr "Nie przeszkadzać."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:430 ../src/common/config.py:431
msgid "Bye!"
msgstr "Żegnaj!"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:441
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Dźwięk, który zostanie odtworzony, gdy wiadomość MUC będzie zawierać jeden z "
"wyrazów ze zmiennej muc_highlight_words lub gdy wiadomość MUC zawierać "
"będzie twój pseudonim."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:442
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Dźwięk, jaki będzie odtwarzany, gdy nadejdzie wiadomość MUC."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:451 ../src/common/optparser.py:229
msgid "green"
msgstr "zielony"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/config.py:455 ../src/common/optparser.py:215
msgid "grocery"
msgstr "grocery"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:459
msgid "human"
msgstr "human"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:463
msgid "marine"
msgstr "morski"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:71
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:49
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Nie można załadować modułu idle"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:233
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:93
msgid "Wrong host"
msgstr "Błędna nazwa hosta"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:234
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Niepoprawny adres lokalny? :-O"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:639
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Informacje rejestracyjne transportu %s nie dotarły na czas"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:930
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1845
#: ../src/common/connection_handlers.py:1891
#: ../src/common/connection_handlers.py:2079
#: ../src/common/connection_handlers.py:2205 ../src/common/connection.py:1220
#: ../src/gajim.py:392
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Błąd zapisu na dysk"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1137 ../src/common/connection.py:848
msgid "Invisibility not supported"
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Niewidoczność nie jest obsługiwana"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1138 ../src/common/connection.py:849
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Konto %s nie obsługuje niewidoczności."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1848
#: ../src/common/connection_handlers.py:1894
#: ../src/common/connection_handlers.py:2082
#: ../src/common/connection_handlers.py:2208 ../src/common/connection.py:1223
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:171
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1966
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Pseudonim jest niedozwolony: %s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. we are banned
#. group chat does not exist
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#. user may close the window before we are here
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2041
#: ../src/common/connection_handlers.py:2044
#: ../src/common/connection_handlers.py:2047
#: ../src/common/connection_handlers.py:2050
#: ../src/common/connection_handlers.py:2054 ../src/gajim.py:556
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Nie można dołączyć do pokoju"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2042
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Zostałeś zabanowany w pokoju %s."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2045
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Pokój %s nie istnieje."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2048
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Tworzenie pokoi jest ograniczone."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2051
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Twój pseudonim musi być używany w pokoju %s."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2055
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Nie jesteś na liście uczestników rozmów w pokoju %s."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2097
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Pokój został usunięty"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2104
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "W zamian możesz dołączyć do pokoju %s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2131
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2152
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "Zapisaliśmy się do %s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2154
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Prośba o cofnięcie autoryzacji od %s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2156
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "Wypisaliśmy się z %s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2331
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"Jid %s nie jest kompatybilny z RFC. Nie zostanie dodany do listy kontaktów. "
"Skorzystaj z narzędzi do zarządzania listą kontaktów, takich jak http://jru."
"jabberstudio.org/ aby go usunąć"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. We didn't set a passphrase
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2356
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:172
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Nie podano klucza OpenPGP"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. %s is the account name here
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2358
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:174
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1931 ../src/roster_window.py:1951
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Zostanie połączony z %s bez obsługi OpenPGP."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:66
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Nie można uzyskać certyfikatu wystawcy"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:67
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Nie można uzyskać CRL"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:68
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Nie można odszyfrować podpisu certyfikatu"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:69
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Nie można odszyfrować podpisu CRL"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:70
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Nie można odkodować klucza publicznego wystawcy"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:71
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Błąd podpisu certyfikatu"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:72
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Błąd podpisu CRL"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:73
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Certyfikat nie jest prawidłowy"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Certyfikat wygasł"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:75
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL nie jest prawidłowy"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:76
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL wygasł"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Błąd w polu notBefore certyfikatu"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Błąd w polu notAfter certyfikatu"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Błąd w polu lastUpdate CRL"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Błąd w polu nextUpdate CRL"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pamięci"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Certyfikat podpisany przez wystawcę"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "W łańcuchu certyfikatów znaleziono certyfikat podpisany przez wystawcę"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Nie można pobrać lokalnego certyfikatu wystawcy"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Nie można zweryfikować pierwszego certyfikatu"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Za długi łańcuch certyfikatów"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Certyfikat został unieważniony"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:88
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Niepoprawny certyfikat CA"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Stała długości ścieżki przekroczona"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Nieznany cel certyfikatu"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Certyfikat niezaufany"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Certyfikat odrzucony"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Niezgodność subject/issuer"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Authority and subject key identifier mismatch"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Authority and issuer serial number mismatch"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "Tym kluczem nie można podpisywać certyfikatu"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "Application verification failure"
msgstr "Błąd weryfikacji aplikacji"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:266
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:214
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Połączenie z kontem \"%s\"zostało zerwane."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:267
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Połącz ponownie ręcznie."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:278
#, fuzzy, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Serwer %s udzielił nieprawidłowej odpowiedzi na żądnie rejestracji: %s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:312
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "Serwer %s przesłał niezgodny formularz rejestracyjny"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:325
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Nieznany błąd SSL: %s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. wrong answer
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:340
msgid "Invalid answer"
msgstr "Niepoprawna odpowiedź"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:341
#, fuzzy, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"Transport %s udzielił nieprawidłowej odpowiedzi na żądnie rejestracji: %s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:522
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Połączenie z proxy nie powiodło się"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:610 ../src/common/connection.py:711
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1355
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:248
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Nie można połączyć się z \"%s\""
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:611 ../src/gajim.py:1052
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:643 ../src/common/connection.py:691
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Nie można połączyć się z \"%s\""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:644 ../src/common/connection.py:692
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#, python-format
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
2008-11-13 22:00:09 +01:00
msgstr "Połączenie z kontem %s zostało zerwane."
2008-09-19 08:19:37 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:666
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr "Nie można potwierdzić autentyczności certyfikatu %s."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:669
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"Błąd SSL: <b>%s</b>"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:671
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Nieznany błąd SSL: %d"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:712
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:737
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autoryzacja z \"%s\" nie powiodła się"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:739
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Spawdź czy twój login i hasło są poprawne."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:800
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Błąd usuwaniu listy prywatności"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:801
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Lista prywatności %s nie została usunięta. Prawdopodobnie jest aktywna w "
"jednym z połączonych zasobów. Wyłącz ją i spróbuj ponownie."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1094
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:381
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr ""
"Komunikat o statusie obecności nie jest podpisany, nie przypisano mu też "
"klucza."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1096
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:383
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr "Klucz kontaktu (%s) nie pasuje do klucza przypisanego w Gajimie."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. we're not english
#. one in locale and one en
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1105
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana (Zobacz :XEP: '27']"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1210
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:445
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Temat: %s\n"
"%s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1388
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Nie wysłano z powodu statusu 'niewidoczny'"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:92 ../src/common/helpers.py:73
msgid "Observers"
msgstr "Obserwatorzy"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:96 ../src/common/contacts.py:348
#: ../src/common/helpers.py:73 ../src/disco.py:117 ../src/disco.py:118
#: ../src/disco.py:1348 ../src/gajim.py:802 ../src/roster_window.py:818
#: ../src/roster_window.py:1471 ../src/roster_window.py:1538
#: ../src/roster_window.py:1540 ../src/roster_window.py:1677
msgid "Transports"
msgstr "Transporty"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:356
msgid "Not in roster"
msgstr "Spoza listy kontaktów"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. only say that to non Windows users
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:47
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Na tym komputerze brakuje pythonowych dowiązań do D-Bus."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:48
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Nie można użyć D-Bus."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr ""
"Nie znaleziono biblioteki pysqlite2 (lub python-pysqlite2). Kończenie pracy "
"programu..."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:47
msgid "Database cannot be read."
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Baza danych nie może zostać odczytana."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:55
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Usługa nie jest dostępna. Gajim nie działa lub remote_control ma wartość "
"False"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:63
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus nie jest obecny na tej maszynie lub brak modułu dla pythona"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:71
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Nie znaleziono interfejsu DBus.\n"
"Zapoznaj się z uwagami na stronie http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "one"
msgstr "pierwsza"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "two"
msgstr "druga"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "three"
msgstr "trzecia"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "four"
msgstr "czwarta"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "five"
msgstr "piąta"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
msgstr "szóstej"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "seven"
msgstr "siódma"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
msgstr "ósmej"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "nine"
msgstr "dziewiąta"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
msgstr "dziesiątej"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eleven"
msgstr "jedenasta"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
msgstr "dwunastej"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "$0 o'clock"
msgstr "Godzina $0"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "five past $0"
msgstr "pięć po $0"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "ten past $0"
msgstr "dziesięć po $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "quarter past $0"
msgstr "kwadrans po $0"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty past $0"
msgstr "dwadzieścia po $0"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty five past $0"
msgstr "za pięć wpół do $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "half past $0"
msgstr "w pół do $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "twenty five to $1"
msgstr "pięć po wpół do $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "twenty to $1"
msgstr "za dwadzieścia $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "quarter to $1"
msgstr "za kwadrans $1"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "ten to $1"
msgstr "za dziesięć $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "five to $1"
msgstr "za pięć $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:61
msgid "$1 o'clock"
msgstr "godzina $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Night"
msgstr "Noc"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Early morning"
msgstr "Wczesny poranek"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Morning"
msgstr "rano"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Almost noon"
msgstr "Prawie południe"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Noon"
msgstr "w południe"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Afternoon"
msgstr "Popołudnie"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Evening"
msgstr "wieczorem"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Late evening"
msgstr "Późny wieczór"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Start of week"
msgstr "Początek tygodnia"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Middle of week"
msgstr "Środek tygodnia"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "End of week"
msgstr "Koniec tygodnia"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:68
msgid "Weekend!"
msgstr "Weekend!"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:158
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Niepoprawna litera w nazwie użytkownika."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:163
msgid "Server address required."
msgstr "Wymagany adres serwera."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:169
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Niepoprawna litera w nazwie hosta."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:176
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Niepoprawna litera w zasobach."
#. GiB means gibibyte
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:216
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. GB means gigabyte
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:219
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. MiB means mibibyte
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:223
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. MB means megabyte
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:226
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. KiB means kibibyte
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:230
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#. KB means kilo bytes
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:233
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. B means bytes
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:236
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "_Busy"
msgstr "_Zajęty"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:272
msgid "_Not Available"
msgstr "Nie_obecny"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:277
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Chętny do rozmowy"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:279
msgid "Free for Chat"
msgstr "Chętny do rozmowy"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:282
msgid "_Available"
msgstr "_Dostępny"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:284 ../src/features_window.py:121
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:286
msgid "Connecting"
msgstr "Łączę się"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:289
msgid "A_way"
msgstr "Zaraz _wracam"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:294
msgid "_Offline"
msgstr "R_ozłączony"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:296
msgid "Offline"
msgstr "Rozłączony"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:299
msgid "_Invisible"
msgstr "N_iewidoczny"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:305
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact ma status: Nieznany"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:307
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contact ma status: Wystąpiły błędy"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:312
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Posiadane autoryzacje: Brak"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "To"
msgstr "Do"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:318
msgid "Both"
msgstr "Obustronna"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:326
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Poproś (o autoryzację): Brak"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:328
msgid "Subscribe"
msgstr "Autoryzuj"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:337
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Funkcja kontaktu w pokoju: Brak"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:340
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatorzy"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:342
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:345
msgid "Participants"
msgstr "Uczestnicy"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:347
msgid "Participant"
msgstr "Uczestnik"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:350
msgid "Visitors"
msgstr "Goście"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:352
msgid "Visitor"
msgstr "Gość"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:358
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Powiązanie kontaktu z czata: brak"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:360
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:362
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:364
msgid "Member"
msgstr "Uczestnik"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:401
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "jest skupiony na rozmowie"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:403
msgid "is doing something else"
msgstr "robi coś innego"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:405
msgid "is composing a message..."
msgstr "pisze wiadomość..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:408
msgid "paused composing a message"
msgstr "przerwał pisanie wiadomości"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:410
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "zamknął okno lub kartę rozmowy"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:992 ../src/common/helpers.py:999
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d oczekująca wiadomość"
msgstr[1] "%d oczekujące wiadomości"
msgstr[2] "%d oczekujących wiadomości"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1005
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr " z pokoju %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1008 ../src/common/helpers.py:1027
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr " od użytkownika %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1010
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr " od %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1017 ../src/common/helpers.py:1024
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d oczekująca wiadomość"
msgstr[1] "%d oczekujące wiadomości"
msgstr[2] "%d oczekujących wiadomości"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1057
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#. we talk about a file
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:56
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:224 ../src/common/optparser.py:225
msgid "cyan"
msgstr "cyjan"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:341
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "indeksowanie archiwum rozmów"
#: ../src/common/passwords.py:92
#, python-format
msgid "Gajim account %s"
msgstr "Konto Gajim'a %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/pep.py:29
#, fuzzy
msgid "Afraid"
msgstr "Obawiam się"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Amazed"
msgstr "Zadziwiony"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:31
#, fuzzy
msgid "Amorous"
msgstr "Podejrzliwy"
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Angry"
msgstr "Zły"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Annoyed"
msgstr "Zdenerwowany"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:34
#, fuzzy
msgid "Anxious"
msgstr "Niecierpliwy"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:35
#, fuzzy
msgid "Aroused"
msgstr "Podejrzliwy"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Ashamed"
msgstr "Zawstydzony"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Bored"
msgstr "Znudzony"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:38
msgid "Brave"
msgstr "Odważny"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Calm"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Spokojny"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:40
#, fuzzy
msgid "Cautious"
msgstr "Ciekawy"
#: ../src/common/pep.py:41
#, fuzzy
msgid "Cold"
msgstr "Wytłuszczone"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:42
#, fuzzy
msgid "Confident"
msgstr "_Zawartość"
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Confused"
msgstr "Zmieszany"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:44
#, fuzzy
msgid "Contemplative"
msgstr "zadowolony"
#: ../src/common/pep.py:45
#, fuzzy
msgid "Contented"
msgstr "zadowolony"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:46
#, fuzzy
msgid "Cranky"
msgstr "zakręcony"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:47
#, fuzzy
msgid "Crazy"
msgstr "zakręcony"
#: ../src/common/pep.py:48
#, fuzzy
msgid "Creative"
msgstr "Nieaktywny"
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Curious"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Ciekawy"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:50
#, fuzzy
msgid "Dejected"
msgstr "Usuń"
#: ../src/common/pep.py:51
#, fuzzy
msgid "Depressed"
msgstr "smutny"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:52
msgid "Disappointed"
msgstr "rozczarowany"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Disgusted"
msgstr "zniesmaczony"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:54
#, fuzzy
msgid "Dismayed"
msgstr "Wyłączone"
#: ../src/common/pep.py:55
#, fuzzy
msgid "Distracted"
msgstr "rozproszony"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:56
#, fuzzy
msgid "Embarrassed"
msgstr "zawstydzony"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:57
#, fuzzy
msgid "Envious"
msgstr "Niecierpliwy"
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Excited"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Podniecony"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:59
#, fuzzy
msgid "Flirtatious"
msgstr "gotowy do flirtu"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:60
msgid "Frustrated"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Sfrustrowany"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Grateful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:62
#, fuzzy
msgid "Grieving"
msgstr "jeżdzę"
#: ../src/common/pep.py:63
#, fuzzy
msgid "Grumpy"
msgstr "zrzędliwy"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:64
msgid "Guilty"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Winny"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Happy"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Szczęśliwy"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Hopeful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Hot"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Gorący"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:68
#, fuzzy
msgid "Humbled"
msgstr "upokorzony"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:69
#, fuzzy
msgid "Humiliated"
msgstr "poniżony"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Hungry"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Głodny"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:71
#, fuzzy
msgid "Hurt"
msgstr "zraniony"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "Impressed"
msgstr "pod wrażeniem"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:73
#, fuzzy
msgid "In Awe"
msgstr "wstrząśnięty"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "In Love"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Zakochany"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:75
#, fuzzy
msgid "Indignant"
msgstr "oburzony"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:76
#, fuzzy
msgid "Interested"
msgstr "zainteresowany"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:77
#, fuzzy
msgid "Intoxicated"
msgstr "pijany"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:78
#, fuzzy
msgid "Invincible"
msgstr "niepokonany"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:79
msgid "Jealous"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Zazdrosny"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:80
msgid "Lonely"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Samotny"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Lost"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
msgstr "Zagubiony"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Lucky"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:83
msgid "Mean"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Skromny"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:84
msgid "Moody"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
msgstr "Nastrojowy"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:85
msgid "Nervous"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Nerwowy"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:86
msgid "Neutral"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Neutralny"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:87
#, fuzzy
msgid "Offended"
msgstr "obrażony"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:88
#, fuzzy
msgid "Outraged"
msgstr "Sfrustrowany"
#: ../src/common/pep.py:89
#, fuzzy
msgid "Playful"
msgstr "swawolny"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:90
msgid "Proud"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Dumny"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:91
#, fuzzy
msgid "Relaxed"
msgstr "zadowolony"
#: ../src/common/pep.py:92
#, fuzzy
msgid "Relieved"
msgstr "zadowolony"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:93
#, fuzzy
msgid "Remorseful"
msgstr "skruszony"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:94
#, fuzzy
msgid "Restless"
msgstr "niespokojny"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:95
msgid "Sad"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Smutny"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Sarcastic"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Sarkastyczny"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:97
#, fuzzy
msgid "Satisfied"
msgstr "Ostatnio zmodyfikowany:"
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Serious"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Poważny"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Shocked"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Zszokowany"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Shy"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Nieśmiały"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:101
msgid "Sick"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Chory"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:102
msgid "Sleepy"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Śpiący"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Spontaneous"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:104
msgid "Stressed"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Zestresowany"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Strong"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:106
msgid "Surprised"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Zaskoczony"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Thankful"
msgstr ""
#: ../src/common/pep.py:108
msgid "Thirsty"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Spragniony"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:109
msgid "Tired"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
msgstr "Zmęczony"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:110
#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "dziewiąta"
#: ../src/common/pep.py:111
msgid "Weak"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:112
msgid "Worried"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Zmartwiony"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:115
#, fuzzy
msgid "Doing Chores"
msgstr "krzątam_się"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:116
#, fuzzy
msgid "Buying Groceries"
msgstr "na_zakupach"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:117
msgid "Cleaning"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Czyszczę"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:118
msgid "Cooking"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Gotuję"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "Doing Maintenance"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Naprawiam"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Doing the Dishes"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Zmywam_Naczynia"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Doing the Laundry"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Piorę"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:122
#, fuzzy
msgid "Gardening"
msgstr "pracuję_w_ogrodzie"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:123
#, fuzzy
msgid "Running an Errand"
msgstr "Biegam na posyłki"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:124
msgid "Walking the Dog"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Wyprowadzam Psa"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:125
msgid "Drinking"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Piję"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "Having a Beer"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Hiję_Piwo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:127
msgid "Having Coffee"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Piję_Kawę"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having Tea"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Piję_Herbatę"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:130
msgid "Having a Snack"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Coś_Przegryzam"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having Breakfast"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Jem_Śniadanie"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Having Dinner"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Jem_Obiad"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:133
msgid "Having Lunch"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Jem_Lunch"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:134
msgid "Exercising"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Ćwiczę"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:135 ../src/common/pep.py:180
msgid "Cycling"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Jeżdżę_Na_Rowerze"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:136
msgid "Dancing"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
msgstr "Tańczę"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:137
msgid "Hiking"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Wspinam Się"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:138
msgid "Jogging"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Jogging"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:139
msgid "Playing Sports"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Uprawiam Sport"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Running"
msgstr "Biegam"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:141
msgid "Skiing"
msgstr "Na nartach"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:142
msgid "Swimming"
msgstr "Pływam"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:143
#, fuzzy
msgid "Working out"
msgstr "Ćwiczę"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:144
#, fuzzy
msgid "Grooming"
msgstr "pokój"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:145
msgid "At the Spa"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "W_Salonie_Spa"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "Brushing Teeth"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Myję_Zęby"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Getting a Haircut"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "U_Fryzjera"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:148
msgid "Shaving"
msgstr "Golę się"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:149
msgid "Taking a Bath"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Biorę Kąpiel"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:150
msgid "Taking a Shower"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Biorę Prysznic"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Having an Appointment"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Na_Spotkaniu"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:153
msgid "Day Off"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Dzień_Wolny"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:154
#, fuzzy
msgid "Hanging out"
msgstr "wałęsam_się"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:155
#, fuzzy
msgid "Hiding"
msgstr "Wspinam Się"
#: ../src/common/pep.py:156
msgid "On Vacation"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Na Wakacjach"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:157
msgid "Praying"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
msgstr "Modlę się"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:158
msgid "Scheduled Holiday"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Wakacje Zaplanowane"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:160
msgid "Thinking"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
msgstr "Myślę"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:161
msgid "Relaxing"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Odpoczywam"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:162
msgid "Fishing"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
msgstr "Łowię ryby"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:163
msgid "Gaming"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Gram"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:164
msgid "Going out"
msgstr "wychodzę"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:165
msgid "Partying"
msgstr "Bawię się"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:166
msgid "Reading"
msgstr "Czytam"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:167
#, fuzzy
msgid "Rehearsing"
msgstr "Na próbie"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:168
msgid "Shopping"
msgstr "Na zakupach"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:169
msgid "Smoking"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
msgstr "Pale"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:170
#, fuzzy
msgid "Socializing"
msgstr "Udzielam się towarzysko"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:171
msgid "Sunbathing"
msgstr "Opalam się"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:172
msgid "Watching TV"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Oglądam TV"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:173
msgid "Watching a Movie"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Oglądam film."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:174
msgid "Talking"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Rozmawiam"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:175
#, fuzzy
msgid "In Real Life"
msgstr "zajmuję_się_życiem"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:176
msgid "On the Phone"
msgstr "rozmawiam przez telefon"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:177
#, fuzzy
msgid "On Video Phone"
msgstr "Rozmawiam przez telefon."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:178
#, fuzzy
msgid "Traveling"
msgstr "w_podróży"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:179
#, fuzzy
msgid "Commuting"
msgstr "w_drodze_do_pracy(domu)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:181
msgid "Driving"
msgstr "jeżdzę"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:182
#, fuzzy
msgid "In a Car"
msgstr "w_samochodzie"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:183
#, fuzzy
msgid "On a Bus"
msgstr "w_autobusie"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:184
#, fuzzy
msgid "On a Plane"
msgstr "w_samolocie"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:185
#, fuzzy
msgid "On a Train"
msgstr "w_pociągu"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:186
#, fuzzy
msgid "On a Trip"
msgstr "w_podróży"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:187
msgid "Walking"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
msgstr "Spaceruje"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:189
msgid "Coding"
msgstr "koduję"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:190
#, fuzzy
msgid "In a Meeting"
msgstr "na_spotkaniu"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:191
msgid "Studying"
msgstr "Uczę się"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:192
msgid "Writing"
msgstr "piszę"
#. We cannot bind port, call error callback and fail
#: ../src/common/socks5.py:84
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Nie można podłączyć się do portu %s."
#: ../src/common/socks5.py:85
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Być może masz już uruchomioną inną kopię Gajima. Przesyłanie plików zostanie "
"anulowane."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. we're not english
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/stanza_session.py:278
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
2008-09-19 08:19:37 +02:00
"[To jest część zaszyfrowanej wiadomości. Jeżeli widzisz tą wiadomość, "
"oznacza to, że coś poszło źle.]"
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:408
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Nie można ustanowić połączenia z hostem. Timeout podczas wysyłania danych."
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:93
#, python-format
msgid ""
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
"Nazwa hosta %s, którą określiłeś w opcji ft_add_hosts_to_send jest "
"niepoprawna, będzie więc ignorowana."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Aby dalej wysyłać i odbierać wiadomości musisz się ponownie połączyć."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
msgid "Avahi error"
msgstr "Błąd Avahi"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Przesyłanie wiadomości między adresami link-local może nie działać poprawnie."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:249
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Proszę sprawdzić czy zainstalowano Avahi lub Bonjour"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:258
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:262
msgid "Could not start local service"
msgstr "Nie można uruchomić usługi lokalnej"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:259
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Nie można podłączyć się do portu %d."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:358
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Proszę sprawdzić czy uruchomiony jest demon Avahi."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:357
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Nie można zmienić statusu konta \"%s\""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:374
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
"Nie jesteś połączony, lub masz status 'niewidoczny'. Twoja wiadomość nie "
"mogła zostać wysłana."
#. we're not english
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:457
msgid "Your message could not be sent."
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Twoja wiadomość nie mogła zostać wysłana."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. Contact Offline
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:464
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Kontakt jest rozłączony. Twoja wiadomość nie mogła zostać wysłana."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:183
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:194
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Błąd przy dodawaniu usługi %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:150 ../src/config.py:582
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:321
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:329
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:405
msgid "Default Message"
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Domyśla wiadomość"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:412
msgid "Enabled"
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Włączone"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:454
msgid "Always use OS/X default applications"
msgstr "Zawsze używaj domyślnych apikacji OS X"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:455
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/config.py:650 ../src/dialogs.py:1200
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Brak słownika dla tego języka (%s)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:651
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Musisz zainstalować słownik %s aby aktywować sprawdzanie pisowni lub wybrać "
"inny język korzystać z opcji speller_langugage."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1016
msgid "status message title"
msgstr "nagłówek informacji o statusie"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1016
msgid "status message text"
msgstr "treść informacji o statusie"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1053
msgid "First Message Received"
msgstr "Otrzymano pierwszą wiadomość"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1054
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Otrzymałeś następną wiadomość"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1056
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Otrzymałeś następną wiadomość w tle"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1057
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt połączył się"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1058
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt rozłączył się"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1059
msgid "Message Sent"
msgstr "Wiadomość została wysłana"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1060
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Podświetlenie wiadomości z czatu"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1061
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Otrzymano wiadomość na czacie"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1062
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Nowa poczta na koncie Gmail"
#. Name column
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/config.py:1319 ../src/dialogs.py:1824 ../src/dialogs.py:1888
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/disco.py:768 ../src/disco.py:1562 ../src/disco.py:1809
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:87
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1405
msgid "Relogin now?"
msgstr "Czy zalogować się ponownie?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1406
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Jeżeli chcesz by wszelkie zmiany odniosły natychmiastowy skutek, musisz "
"zalogować się ponownie."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1531 ../src/config.py:1630
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Nie można używać OpenPGP na tym komputerze"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1666 ../src/config.py:1709
msgid "Unread events"
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1667
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr ""
"Przejrzyj wszystkie niepotwierdzone zdarzenia przed usunięciem tego konta."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1693
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Masz otwarte okno rozmowy na koncie %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1694
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Wszystkie otwarte zakładki rozmów i czatów zostaną zamknięte. Kontynuować?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1705
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Jesteś połączony z serwerem"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1706
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz być rozłączony."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1710
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Aby zmienić nazwę konta, musisz przeczytać wszystkie zaległe wiadomości."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1716
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Konto o takiej nazwie już istnieje"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1717
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr "Posiadasz już konto o tej nazwie. Zmień nazwę konta na unikalną."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1721 ../src/config.py:1725
msgid "Invalid account name"
msgstr "Niepoprawna nazwa konta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1722
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Nazwa konta nie może być pusta."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1726
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Nazwa konta nie może zawierać spacji."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1800
msgid "Rename Account"
msgstr "Zmień nazwę konta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1801
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Wpisz nową nazwę dla kontaktu %s."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1819 ../src/config.py:1827 ../src/config.py:1870
#: ../src/config.py:3089 ../src/dataforms_widget.py:536
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Niepoprawny Jabber ID"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1828
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID musi być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2018 ../src/config.py:3161
msgid "Invalid entry"
msgstr "Niepoprawny wpis"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2019 ../src/config.py:3162
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Wybrany port musi być numerem portu."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2040
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Pobieranie kluczy prywatnych nie powiodło się"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2041
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr ""
"Wystąpił problem w trakcie odzyskiwania Twoich kluczy prywatnych OpenPGP."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2076
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Wybór klucza OpenPGP"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2077
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Wybierz klucz OpenPGP"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2088
msgid "No such account available"
msgstr "Takie konto nie jest dostępne"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2089
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie."
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/config.py:2096 ../src/dialogs.py:1676 ../src/dialogs.py:1812
#: ../src/dialogs.py:1991 ../src/disco.py:439 ../src/profile_window.py:320
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2097
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2101
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Twój serwer nie akceptuje Vcard"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2102
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Twój serwer nie potrafi zapisać informacji osobistych."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2133
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Konto o takiej nazwie już istnieje."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2134
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
"Proszę go zmienić lub usunąć przed uaktywnieniem komunikacji link-local."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2317
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Modyfikuj %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2319
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Zarejestruj na %s"
#. list at the beginning
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2355
msgid "Ban List"
msgstr "Lista kontaktów zablokowanych"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2356
msgid "Member List"
msgstr "_Lista uczestników"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2357
msgid "Owner List"
msgstr "_Lista właścicieli"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2358
msgid "Administrator List"
msgstr "_Administratorzy"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2407 ../src/disco.py:775 ../src/history_manager.py:184
msgid "JID"
msgstr "JID"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2415
msgid "Reason"
msgstr "Powód"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2420
msgid "Nick"
msgstr "Nick"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2424
msgid "Role"
msgstr "Funkcja:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2449
msgid "Banning..."
msgstr "Blokuję użytkownika..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2451
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr ""
"<b>Którego użytkownika chcesz zablokować?</b>\n"
"\n"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2453
msgid "Adding Member..."
msgstr "Dodaję członka..."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2454
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Status którego użytkownika chcesz zmienić?</b>\n"
"\n"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2456
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Dodaję właściciela..."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2457
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr ""
"<b>Którego użytkownika chcesz uczynić właścicielem pokoju?</b>\n"
"\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2459
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Dodaję administratora..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2460
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Którego użytkownika chcesz uczynić administratorem?</b>\n"
"\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2461
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Może wyglądać nastepująco:\n"
"1. użytkownik@domena/zasób (dotyczy tylko tego zasobu).\n"
"2. użytkownik@domena (dotyczy dowolnego zasobu).\n"
"3. domena/zasób (dotyczy tylko tego zasobu).\n"
"4. domena (dotyczy domeny a także dowolnego adresu typu użytkownik@domena,\n"
"domena/zasób lub adresu zawierającego subdomenę)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2558
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Usuwanie konta %s"
#: ../src/config.py:2580 ../src/gajim.py:1424 ../src/roster_window.py:1943
msgid "Password Required"
msgstr "Wymagane hasło"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2581 ../src/roster_window.py:1917
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Wpisz hasło dla konta %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2582 ../src/roster_window.py:1944
msgid "Save password"
msgstr "Zapisz hasło"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2591
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2592
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Jeśli to usuniesz, połączenie zostanie zerwane."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2688
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2688
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Wszystkie"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2689
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Jedynie wejdź i wyjdź"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2690
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Żaden"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/config.py:2758
msgid "New Group Chat"
msgstr "Nowa rozmowa grupowa"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/config.py:2791
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ta zakładka zawiera niepoprawne dane"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/config.py:2792
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Upewnij się, że wypełniłeś pola serwer i pokój lub usuń tę zakładkę."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3072
msgid "Invalid username"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3074
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Musisz wpisać nazwę użytkownika aby skonfigurować to konto."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3100
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Taki Jabber ID już istnieje!"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3101
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Konto o takiej nazwie jest już skonfigurowane."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3118
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Konto zostało pomyślnie dodane"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3119 ../src/config.py:3308
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Możesz ustawić opcje zaawansowane wciskając przycisk Zaawansowane lub "
"później wybierając pozycję Konta z menu Edycja w głównym oknie programu."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3137
msgid "Invalid server"
msgstr "Niepoprawna nazwa serwera"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3138
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Wpisz adres serwera, na którym chcesz się zarejestrować."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/config.py:3189 ../src/gajim.py:1996
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Certyfikat znajduje się już w pliku"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/config.py:3190 ../src/gajim.py:1997
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr ""
"Ten certyfikat znajduje się już w pliku %s, więc nie zostanie ponownie "
"dodany."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3258
#, fuzzy, python-format
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr ""
"<b>Ostrzeżenie o zabezpieczeniach</b>\n"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
"\n"
"Autentyczność certyfikatu SSL nie może zostać potwierdzona.\n"
"Błąd SSL: %s\n"
"Czy nadal chcesz się połączyć z tym serwerem?"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/config.py:3264 ../src/gajim.py:2020
#, python-format
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr ""
"Dodaj ten certyfikat do listy zaufanych.\n"
"Odcisk klucza SHA1 certyfikatu:\n"
"%s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3287 ../src/config.py:3326
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie tworzenia konta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3307
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Twoje konto zostało założone"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3410
msgid "Account name is in use"
msgstr "Nazwa konta jest już zajęta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3411
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Masz już konto o takiej nazwie."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:549
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:568
#, fuzzy
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Tekst poniżej tej linii zawiera to, co zostało napisane w tym pokoju od "
"momentu gdy ostatni raz zwracałeś/zwracałaś na niego uwagę"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:678
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Działania dla wyrażenia \"%s\""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:690
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Przeczytaj artykuł w _Wikipedii"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:695
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Szukaj w _słowniku"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:712
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "W URL-u słownika brakuje \"%s\" i nie jest to WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:725
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "W URL-u Przeszukiwania Sieci brakuje \"%s\""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:728
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Szukaj w _Internecie"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:734
msgid "Open as _Link"
msgstr "Otwórz jako _odnośnik"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:973 ../src/conversation_textview.py:985
#, fuzzy, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr "błąd przy wysyłaniu %s ( %s )"
#: ../src/conversation_textview.py:1238
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1242
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i dni temu"
#. if we have subject, show it too!
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1276
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Temat: %s\n"
#: ../src/dataforms_widget.py:540
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Te JID jest już na liście"
#: ../src/dataforms_widget.py:541
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "Wprowadzony JID znajduje się już na liście. Wybierz inny."
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:552
msgid "new@jabber.id"
msgstr "nowy@jabber.id"
#: ../src/dataforms_widget.py:555 ../src/dataforms_widget.py:557
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "nowy%d@jabber.id"
#: ../src/dialogs.py:75
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Nazwa kontaktu: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:77
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:187
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:194
msgid "In the group"
msgstr "W grupie"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:279
msgid "KeyID"
msgstr "Identyfikator klucza"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:284
msgid "Contact name"
msgstr "Nazwa kontaktu"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:461
msgid "Set Mood"
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Ustaw Nastrój"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:549
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Informacja o statusie %s"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:551
msgid "Status Message"
msgstr "Opis statusu"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:663
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Zmienić opis statusu?"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:664
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Status o tej nazwie jest w użyciu. Czy chcesz go zmienić?"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:673
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Szablony opisów"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:674
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Podaj nazwę dla tego szablonu"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:680
msgid "AIM Address:"
msgstr "_Adres AIM:"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:681
msgid "GG Number:"
msgstr "Numer GG:"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:682
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Numer ICQ:"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:683
msgid "MSN Address:"
msgstr "_Adres MSN:"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:684
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Adres _Yahoo:"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:720
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać do konta %s"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:722
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:879 ../src/dialogs.py:885 ../src/dialogs.py:890
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Niepoprawny identyfikator użytkownika"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:886
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ID użytkownika nie może zawierać zasobu."
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:891
#, fuzzy
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:905
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt jest już na liście kontaktów"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:906
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Ten kontakt znajduje się już na twojej liście kontaktów."
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:942
msgid "User ID:"
msgstr "ID uzytkownika:"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1000
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Klient jabbera w GTK+."
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1001
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Wersja GTK+:"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1002
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "Wersja PyGTK:"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1012
msgid "Current Developers:"
msgstr "Bieżący deweloperzy:"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1014
msgid "Past Developers:"
msgstr "Poprzedni deweloperzy:"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1020
msgid "THANKS:"
msgstr "Podziękowania:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1026
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "I wreszcie, chcielibyśmy podziękować wszystkim opiekunom pakietów."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1039
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś\n"
"Maciej Chojnacki <maciej@chojnacki.name>"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1201
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Musisz zainstalować słownik %s aby aktywować sprawdzanie pisowni lub wybrać "
"inny język korzystać z opcji speller_langugage.\n"
"Do tego czasu podświetlanie błędnie wpisanych słów nie będzie działało"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1605
#, fuzzy, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Prośba o autoryzację dla konta %s od %s"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1608
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Prośba o autoryzację od %s"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1669 ../src/gajim.py:2617
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Już jesteś w pokoju %s"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1677
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy nie jesteś połączony."
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1696
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Dołącz do pokoju z konta %s"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1767
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Niepoprawny pseudonim"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1768 ../src/groupchat_control.py:1453
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1734
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Używany przez ciebie pseudonim zawiera niedozwolone znaki."
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1772 ../src/dialogs.py:1778
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1901
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Niepoprawny Jabber ID"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1773 ../src/dialogs.py:1779
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1902
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Używane przez ciebie Jabber ID zawiera niedozwolone znaki."
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1785
msgid "This is not a group chat"
msgstr "To nie jest czat"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1786
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s nie jest nazwą czatu."
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1813
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Nie możesz zsynchronizować kontaktów przy niektywnym połączeniu."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1827
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1860
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "To konto nie jest połączone z serwerem"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1861
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr ""
"Nie możesz synchronizować kontaktów z kontem, które nie jest połączone."
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1885
msgid "Synchronise"
msgstr "Synchronizuj"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1943
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Rozpocznij rozmowę z konta %s"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1945
msgid "Start Chat"
msgstr "Rozpocznij rozmowę"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1946
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Wpisz JID lub nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n"
"wysłać wiadomość:"
#. if offline or connecting
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1970 ../src/dialogs.py:2344 ../src/dialogs.py:2487
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/normal_control.py:640
msgid "Connection not available"
msgstr "Połączenie jest niedostępne"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1971 ../src/dialogs.py:2345 ../src/dialogs.py:2488
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/normal_control.py:641
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Sprawdź, czy jesteś połączony z \"%s\"."
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1980 ../src/dialogs.py:1983
msgid "Invalid JID"
msgstr "Niepoprawny JID"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1983
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Nie można sparsować \"%s\"."
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1992
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Nie możesz zmienić hasła, jeśli nie jesteś połączony."
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2011
msgid "Invalid password"
msgstr "Niepoprawne hasło"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2011
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musisz wpisać hasło."
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2015
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła nie zgadzają się"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2016
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Hasła wpisane w obydwu polach muszą być identyczne."
#. img to display
#. default value
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2055 ../src/notify.py:245 ../src/notify.py:459
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt połączył się"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2057 ../src/notify.py:253 ../src/notify.py:461
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt rozłączył się"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#. chat message
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2059 ../src/notify.py:276 ../src/notify.py:463
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "New Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#. single message
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2059 ../src/notify.py:257 ../src/notify.py:463
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New Single Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#. private message
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2060 ../src/notify.py:264 ../src/notify.py:464
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New Private Message"
msgstr "Wyślij prywatną wiadomość"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2060 ../src/gajim.py:1587 ../src/notify.py:472
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New E-mail"
msgstr "Nowy adres e-mail"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2062 ../src/gajim.py:1653 ../src/notify.py:466
#: ../src/osx/growler.py:14
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Pytanie o przysłanie pliku"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2064 ../src/gajim.py:1553 ../src/gajim.py:1620
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:468 ../src/osx/growler.py:14
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Błąd przesyłania pliku"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2066 ../src/gajim.py:1695 ../src/gajim.py:1717
#: ../src/gajim.py:1734 ../src/notify.py:470 ../src/osx/growler.py:15
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2067 ../src/gajim.py:1698 ../src/notify.py:470
#: ../src/osx/growler.py:15
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2069 ../src/gajim.py:1445 ../src/notify.py:474
#: ../src/osx/growler.py:16
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Zaproszenie na czat"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2071 ../src/notify.py:237 ../src/notify.py:476
#: ../src/osx/growler.py:16
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakt zmienił status"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2263 ../src/normal_control.py:241
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Wiadomość z konta %s"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2265 ../src/normal_control.py:243
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Wiadomość z konta %s"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2267 ../src/normal_control.py:245
msgid "Single Message"
msgstr "Pojedyncza wiadomość"
#. prepare UI for Sending
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2270 ../src/normal_control.py:248
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Wyślij %s"
#. prepare UI for Receiving
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2293 ../src/normal_control.py:290
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Odebrane %s"
#. prepare UI for Receiving
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2316 ../src/normal_control.py:324
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Od %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2388 ../src/normal_control.py:692
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2389 ../src/normal_control.py:696
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s napisał:\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2433
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Kosola XML dla %s"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2435
msgid "XML Console"
msgstr "Konsola XML"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2559
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Lista prywatności <b><i>%s</i></b>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2563
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Lista prywatności dla %s"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2619
#, fuzzy, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr "Kolejność: %s, akcja: %s, typ: %s, wartość: %s"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2624
#, fuzzy, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Kolejność: %s, akcja: %s"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2666
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Edytuj regułę</b>"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2753
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Dodaj regułę</b>"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2849
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Listy prywatności dla %s"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2851
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Listy prywatności"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2921
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Niepoprawna nazwa listy"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2922
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Musisz podać nazwę nowej listy prywatności."
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2954
msgid "You are invited to a groupchat"
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Jestes zaproszony do rozmowy grupowej"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2957
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact zaprasza cię do rozmowy"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2959
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact zaprasza cię do pokoju %(room_jid)s"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2967
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentarz: %s"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2969
msgid "Do you want to accept the invitation?"
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Czy chcesz zaakceptować zaproszenie?"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3024
msgid "Choose Sound"
msgstr "Wybierz dźwięk"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3034 ../src/dialogs.py:3085
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3039
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Dźwięki w Wav"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3072
msgid "Choose Image"
msgstr "Wybierz obrazek"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3090
msgid "Images"
msgstr "Obrazki"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3155
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Gdy %s ma status:"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3157
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Dodaję specjalne powiadomienia dla %s"
#. # means number
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3228
msgid "#"
msgstr "Nr"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3234
msgid "Condition"
msgstr "Warunek"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3352
msgid "when I am "
msgstr "kiedy mam "
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3827
#, python-format
msgid ""
2008-09-19 08:19:37 +02:00
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3831
msgid "You have already verified this contact's identity."
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr "Już zweryfikowałeś tożsamość tego kontaktu."
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3837 ../src/dialogs.py:3924
msgid "Contact's identity verified"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr "Tożsamość rozmówcy zweryfikowana"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3845
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgid "Verify again..."
msgstr ""
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3850
msgid ""
2008-09-19 08:19:37 +02:00
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3853 ../src/dialogs.py:3905 ../src/dialogs.py:3918
msgid "Contact's identity NOT verified"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr "Tożsamość rozmówcy NIE zweryfikowana"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3860
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgid "Verify..."
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3872
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#, fuzzy
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "Czy zweryfikowałeś(aś) tożsamość zdalnego rozmówcy?"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3873
#, python-format
msgid ""
2008-09-19 08:19:37 +02:00
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3874
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr "Czy rozmawiałeś(aś) ze zdalnym rozmówcą i zweryfikowałeś(aś) SAS?"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3906
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr "Klucz kontaktu (%s) nie pasuje do klucza przypisanego w Gajimie."
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3912
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3919
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3925
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr ""
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/disco.py:116
msgid "Others"
msgstr "Inni"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/disco.py:120
msgid "Conference"
msgstr "Konferencja"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/disco.py:440
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Nie możesz przeglądać usług, jeśli nie jesteś połączony"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/disco.py:514
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Przeglądanie usług przy użyciu konta %s"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/disco.py:516
msgid "Service Discovery"
msgstr "Przeglądanie usług"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/disco.py:656
msgid "The service could not be found"
msgstr "Nie można odnaleźć usługi"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/disco.py:657
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Pod wpisanym adresem nie ma żadnych usług lub one nie odpowiadają. Sprawdź "
"adres i spróbuj ponownie."
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/disco.py:661 ../src/disco.py:955
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Tej usługi nie można przeglądać"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/disco.py:662
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Tego typu usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/disco.py:699 ../src/disco.py:709
#, fuzzy
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Niepoprawna nazwa serwera"
#: ../src/disco.py:754
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Przeglądanie %s przy użyciu konta %s"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/disco.py:794
msgid "_Browse"
msgstr "Prze_glądaj"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/disco.py:956
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać."
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/disco.py:1179
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Wykonaj komendę"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/disco.py:1189 ../src/disco.py:1353
msgid "Re_gister"
msgstr "Za_rejestruj"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/disco.py:1390
#, fuzzy, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Skanowanie %d / %d.."
#. Users column
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/disco.py:1572
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. Description column
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/disco.py:1580
msgid "Description"
msgstr "Opis"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. Id column
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/disco.py:1588
msgid "Id"
msgstr "Id"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/disco.py:1818
msgid "Subscribed"
msgstr "Zasubskrybowano"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/disco.py:1826
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/disco.py:1883
msgid "New post"
msgstr "Nowy wpis"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/disco.py:1889
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Autoryzuj"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/disco.py:1895
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Cofnij autoryzację"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/features_window.py:51
msgid "PyOpenSSL"
msgstr "PyOpenSSL"
#: ../src/features_window.py:52
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Biblioteka używana do weryfikacji certyfikatów w celu zapewnienia "
"bezpiecznego połączenia."
#: ../src/features_window.py:53 ../src/features_window.py:54
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Wymaga python-pyopenssl"
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/features_window.py:56
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"Rozmowy w sieci lokalnej, bez pośrednictwa serwera i z automatycznym "
"wykrywaniem klientów."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/features_window.py:57
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Wymaga python-avahi."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/features_window.py:58
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr "Wymaga pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/features_window.py:59
msgid "gajim-remote"
msgstr "gajim-remote"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/features_window.py:60
msgid "A script to control Gajim via commandline."
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr "Skrypt pozwalający na sterowanie Gajimem z linii poleceń."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/features_window.py:61
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Wymaga python-dbus"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/features_window.py:62 ../src/features_window.py:66
#: ../src/features_window.py:70 ../src/features_window.py:74
#: ../src/features_window.py:78 ../src/features_window.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:90
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Funkcjonalność niedostępna dla systemu Windows."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/features_window.py:63
msgid "OpenGPG"
msgstr "OpenGPG"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Encrypting chatmessages with gpg keys."
msgstr "Szyfrowanie wiadomości kluczami GPG."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/features_window.py:65
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr "Wymaga GPG oraz python-GnuPGInterface."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/features_window.py:67
msgid "network-manager"
msgstr "Menedżer sieci"
#: ../src/features_window.py:68
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Automatyczne wykrywanie stanu sieci."
#: ../src/features_window.py:69
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Wymaga gnome-network-manager oraz python-dbus."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/features_window.py:71
msgid "Session Management"
msgstr "Zarządzanie sesją"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/features_window.py:72
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr ""
"Sesja jest zapisywana przy wylogowaniu z serwera i przywracana przy "
"logowaniu."
#: ../src/features_window.py:73
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Wymaga python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:75
msgid "gnome-keyring"
msgstr "Baza kluczy GNOME"
#: ../src/features_window.py:76
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Bezpieczne przechowywanie haseł."
#: ../src/features_window.py:77
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop."
msgstr "Wymaga gnome-keyring oraz python-gnome-desktop."
#: ../src/features_window.py:79
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
#: ../src/features_window.py:80
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Możliwość połączenia z serwerami, które używają rekordów SRV."
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Wymaga dnsutils."
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "Wymaga nslookup."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Spell Checker"
msgstr "Słownik"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/features_window.py:84
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Zwraca uwagę na błędy w wysyłanych wiadomościach."
#: ../src/features_window.py:85
msgid ""
"Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from Gajim "
"sources."
msgstr "Wymaga python-gnome2-extras lub kompilacji gtkspell ze źródeł Gajima."
#: ../src/features_window.py:87
msgid "Notification-daemon"
msgstr "Powiadamianie o zdarzeniach"
#: ../src/features_window.py:88
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Wyświetla okna informujące o nowych zdarzeniach."
#: ../src/features_window.py:89
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
"Wymaga python-notify lub python-dbus w połączeniu z notification-daemon."
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Trayicon"
msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania"
#: ../src/features_window.py:92
msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania odzwierciedla aktualny status."
#: ../src/features_window.py:93
msgid ""
"Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources."
msgstr ""
"Wymaga python-gnome2-extras lub skompilowanego modułu trayicon ze źródeł "
"Gajima."
#: ../src/features_window.py:94
msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
msgstr "Wymaga PyGTK >= 2.10."
#: ../src/features_window.py:95
msgid "Idle"
msgstr "Stan bezczynności"
#: ../src/features_window.py:96
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Umożliwia mierzenie czasu bezczynności i odpowiednie ustawienie statusu."
#: ../src/features_window.py:97 ../src/features_window.py:98
msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
msgstr "Wymaga kompilacji modułu idle ze źródeł Gajima."
#: ../src/features_window.py:99
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/features_window.py:100
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr "Przekształcanie wyrażeń jezyka LaTeX pomiędzy $$ $$."
#: ../src/features_window.py:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
"in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Wymaga texlive-latex-ase, dvips oraz imagemagick. Musisz ustawić zmienną "
"'use_latex' na 'True'."
#: ../src/features_window.py:102
#, fuzzy
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Wymaga texlive-latex-ase, dvips oraz imagemagick. Musisz ustawić zmienną "
"'use_latex' na 'True'."
#: ../src/features_window.py:103
msgid "End to End Encryption"
msgstr "Szyfrowanie typu \"end to end\""
#: ../src/features_window.py:104
msgid "Encrypting chatmessages."
msgstr "Szyfrowanie wysyłanych wiadomości."
#: ../src/features_window.py:105 ../src/features_window.py:106
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Wymaga python-crypto."
#: ../src/features_window.py:107
msgid "RST Generator"
msgstr "Generator RST"
#: ../src/features_window.py:108
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Tworzy XHTML z kodu RST (patrz http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html)."
#: ../src/features_window.py:109 ../src/features_window.py:110
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Wymaga python-docutils."
#: ../src/features_window.py:111
msgid "libsexy"
msgstr "libsexy"
#: ../src/features_window.py:112
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
msgstr "Dodaje możliwość wyświetlania aktywnych ('klikalnych') adresów URL."
#: ../src/features_window.py:113 ../src/features_window.py:114
msgid "Requires python-sexy."
msgstr "Wymaga python-sexy"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/features_window.py:128
msgid "Feature"
msgstr "Możliwości"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:76
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ../src/filetransfers_window.py:91
msgid "Time"
msgstr "Czas"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:103
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:227
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nazwa pliku: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:313
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Rozmiar: %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:183 ../src/filetransfers_window.py:193
#: ../src/history_manager.py:499
msgid "You"
msgstr "Ty"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:184
2006-04-27 22:51:37 +02:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Nadawca: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:596
#: ../src/tooltips.py:671
msgid "Recipient: "
msgstr "Odbiorca: "
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:196
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Zapisane w: %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:198
msgid "File transfer completed"
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:218
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Przesyłanie pliku anulowane"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:219
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z drugą stroną."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:228
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Odbiorca: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:230
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Komunikat błędu: %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:231
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
msgstr "Przesyłanie pliku zostało zatrzymane przez drugą osobę"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:252
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Wybierz plik do wysłania..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:268 ../src/tooltips.py:709
msgid "Description: "
msgstr "Opis: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:279
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim nie może uzyskać dostępu do tego pliku"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:280
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Ten plik jest używany przez inny proces."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:311
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:316
2006-11-30 18:05:06 +01:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:318
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Opis: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:319
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s chce przesłać Ci plik:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:821
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Nie można nadpisać pliku \"%s\""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:333 ../src/gtkgui_helpers.py:823
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Istnieje już plik o tej nazwie a Ty nie masz uprawnień do jego nadpisania."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:827
msgid "This file already exists"
msgstr "Ten plik już istnieje"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:827
msgid "What do you want to do?"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:834
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Nie masz uprawnień do zapisu w folderze \"%s\""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:835
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia plików w tym folderze."
2006-11-11 15:03:42 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369
msgid "Save File as..."
msgstr "Zapisz obraz jako..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:435
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:526
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/ów)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:566 ../src/filetransfers_window.py:569
msgid "Invalid File"
msgstr "Niepoprawny plik"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:566
msgid "File: "
msgstr "Plik: "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:570
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Nie można wysłać pustego pliku"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:592 ../src/tooltips.py:661
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:594 ../src/tooltips.py:665
msgid "Sender: "
msgstr "Nadawca: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:782
msgid "Pause"
msgstr "Zatrzymaj"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:83
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s nie jest prawidłowym poziomem logowania"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:156
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim wymaga do działania serwera X. Zamykanie programu..."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/gajim.py:186
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim wymaga PyGTK w wersji 2.8 lub wyższej"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:187
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr ""
"Gajim wymaga do działania PyGTK w wersji 2.8 lub wyższej. Zamykanie "
"programu..."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:189
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim wymaga GTK w wersji 2.8 lub wyższej"
#: ../src/gajim.py:190
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr ""
"Gajim wymaga do działania GTK w wersji 2.8 lub wyższej. Zamykanie programu..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:195
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "W GTK+ brakuje wsparcia dla libglade"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:197
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Proszę usunąć obecną wersje GTK+ i zainstalować najnowszą stabilną wesję z %s"
#: ../src/gajim.py:199
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Sprawdź, czy GTK+ oraz PyGTK posiadają w twoim systemie wsparcie dla "
"libglade."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:204
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim wymaga do działania PySQLite2"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:212
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim wymaga do działania pakietu pywin32"
#: ../src/gajim.py:213
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Proszę upewnić się, że zainstalowany jest pakiet Pywin32. Możesz go pobrać "
"spod adresu %s"
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:366
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim jest już uruchomiony"
#: ../src/gajim.py:367
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Wydaje się, że w tle działa już inna kopia Gajima.\n"
"Czy mimo to chcesz uruchomić program?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:493
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Wymagane hasło"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:494
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Wpisz hasło GPG dla konta %s."
#. ask again
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:509
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Błędne hasło"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:510
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr ""
"Proszę ponownie wprowadzić swoje hasło GPG lub kliknąć przycisk Anuluj."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:557
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Pożądany przez ciebie pseudonim jest używany lub zarejestrowany przez kogoś "
"innego w pokoju %s.\n"
"Podaj inny pseudonim:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:571
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Czy akceptujesz tę prośbę?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:573
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Czy akceptujesz tę prośbę na koncie %s?"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:576
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "Autoryzacja HTTP (%s) dla %s (id: %s)"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:624 ../src/notify.py:478 ../src/osx/growler.py:17
msgid "Connection Failed"
msgstr "Połączenie nie powiodło się"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:930 ../src/gajim.py:934
#, fuzzy, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:944 ../src/gajim.py:957
#, fuzzy, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "błąd przy wysyłaniu %s ( %s )"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:989
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autoryzacja przyjęta"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:990
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakt \"%s\" udzielił Ci autoryzacji byś mógł widzieć jego status."
2006-11-11 15:03:42 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:1009
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" cofnął Ci autoryzację"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:1010
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr ""
"Zawsze będziesz widział ten kontakt jako rozłączony.\n"
"Czy chcesz go usunąć z listy kontaktów?"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:1051
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\""
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim.py:1227 ../src/groupchat_control.py:1164
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%s występuje teraz jako %s"
#: ../src/gajim.py:1245 ../src/groupchat_control.py:1339
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:417 ../src/notify.py:232
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s ma teraz status %(status)s"
#: ../src/gajim.py:1308
#, python-format
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr ""
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/gajim.py:1372 ../src/groupchat_control.py:1124
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Każdy uczestnik może zobaczyć twój pełny JID"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:1375
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr "Lista zawiera teraz niedostępnych uczestników"
#: ../src/gajim.py:1377
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr "lista nie zawiera teraz niedostępnych użytkowników"
#: ../src/gajim.py:1380
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr "Nastąpiła zmiana konfiguracji pokoju (nie powiązana z prywatnością)"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/gajim.py:1383
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Logowanie rozmów prowadzonych w pokoju jest teraz włączone"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/gajim.py:1385
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Logowanie rozmów prowadzonych w pokoju jest teraz wyłączone"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/gajim.py:1387
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Pokój nie jest już anonimowy"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/gajim.py:1390
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Pokój jest teraz quasi-anonimowy"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/gajim.py:1393
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Pokój jest teraz w pełni anonimowy"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/gajim.py:1425
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Aby dołączyć do pokoju %s wymagane jest hasło. Proszę je wpisać"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/gajim.py:1459
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Skonfigurowałeś Gajima by używał agenta GPG, ale agent nie jest uruchomiony "
"lub zwraca błędne hasło.\n"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gajim.py:1461
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Jesteś aktualnie połączony bez obsługi OpenPGP."
#: ../src/gajim.py:1464
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Twoje hasło jest niepoprawne"
#: ../src/gajim.py:1564
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Nowa poczta w skrzynce %(gmail_mail_address)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gajim.py:1566
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Masz %d nieprzeczytaną wiadomość pocztową"
msgstr[1] "Masz %d nieprzeczytane wiadomości pocztowe"
msgstr[2] "Masz %d nieprzeczytane wiadomości pocztowe"
#: ../src/gajim.py:1579
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/gajim.py:1650
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s chce przesłać ci plik."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/gajim.py:1718
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Otrzymałeś plik %(filename)s od %(name)s."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1722
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Przesyłanie pliku %(filename)s od %(name)s zostało zatrzymane."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/gajim.py:1735
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Przesłałeś plik %(filename)s do %(name)s."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1739
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Przesyłanie pliku %(filename)s do %(name)s zostało zatrzymane."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/gajim.py:1823
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1830
msgid "Unable to decrypt message"
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Nie można odszyfrować wiadomości"
#: ../src/gajim.py:1901
msgid "Username Conflict"
msgstr "Konflikt nazw użytkownika"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:1902
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Podaj nazwę użytkownika dla nowego konta lokalnego"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:1914
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:1927
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s s.)"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:1938
msgid "Error."
msgstr "Błąd."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:1963
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zasobów"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:1964
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"Jesteś już połączony z tym kontem przy użyciu tego samego zasobu.Proszę "
"podać nowy zasób"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:2017
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Błąd podczas weryfikacji certyfikatu SSL"
#: ../src/gajim.py:2018
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
"(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:2023
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ignoruj komunikat o tym błędzie."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:2038
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Błąd certyfikatu SSL"
#: ../src/gajim.py:2039
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate has changed or your connection is being "
"hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Certyfikat SSL uległ zmianie, lub połączenie to jest podsłuchiwane.\n"
"Poprzedni odcisk klucza: %s\n"
"Nowy odcisk klucza: %s\n"
"\n"
"Czy nadal chcesz połączyć się i zaktualizować odcisk klucza certyfikatu?"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:2061 ../src/gajim.py:2091
msgid "Insecure connection"
msgstr "Niezabezpieczone połączenie"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/gajim.py:2062
msgid ""
"You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you "
"sure you want to do that?"
msgstr ""
"Zamierzasz wysłać hasło wykorzystując niezabezpieczone połączenie.Czy jesteś "
"pewien?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gajim.py:2064 ../src/gajim.py:2094
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Tak, na prawdę chce się połączyć w trybie niezaszyfrowanym"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/gajim.py:2065 ../src/gajim.py:2095 ../src/groupchat_control.py:1843
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3790
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Nie pytaj mnie o to ponownie"
#: ../src/gajim.py:2092
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Zamierzasz wysłać hasło wykorzystując niezabezpieczone połączenie. "
"Powinieneś zainstalować PyOpenSSL by temu zapobiec. Czy jesteś pewien?"
#: ../src/gajim.py:2109
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "Węzeł PEP nie został usunięty"
#: ../src/gajim.py:2110
#, fuzzy, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "Węzeł PEP %s nie został usunięty: %s"
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gajim.py:2575 ../src/gajim.py:2596
msgid "Emoticons disabled"
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Emotoikony wyłączone"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:2576
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:2597
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:2623 ../src/roster_window.py:3324
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy jesteś niewidoczny"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:2904
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Nie można zapisać twoich ustawień i opcji"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:3001
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Zakładka została już dodana"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:3002
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Pokój \"%s\" jest już w Twoich zakładkach."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:3015
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Zakładka została dodana"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:3016
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Możesz zarządzać zakładkami poprzez menu Działania w oknie kontaktów."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Wyświetla pomoc dla wybranego polecenia"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "command"
msgstr "polecenie"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "show help on command"
msgstr "pokaż pomoc polecenia"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Pokazuje lub ukrywa okno listy kontaktów"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:91
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Pokazuje okno z następną nieprzeczytaną wiadomością"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:95
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Wyświetla listę wszystkich kontaktów. Każdy kontakt zostanie wyświetlony w "
"osobnej linii"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98 ../src/gajim-remote.py:113
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136
#: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:159
#: ../src/gajim-remote.py:180 ../src/gajim-remote.py:210
#: ../src/gajim-remote.py:219 ../src/gajim-remote.py:226
#: ../src/gajim-remote.py:233 ../src/gajim-remote.py:244
#: ../src/gajim-remote.py:260 ../src/gajim-remote.py:270
msgid "account"
msgstr "konto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "pokaż tylko kontakty z danego konta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Wypisuje listę zarejestrowanych kont"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Zmienia status kont lub kont"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "status"
msgstr "status"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"jeden z: rozłączony, dostępny, chętny do rozmowy, zaraz wracam, nieobecny, "
"zajęty, niewidoczny "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:158
msgid "message"
msgstr "wiadomość"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "status message"
msgstr "informacja o statusie"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"zmień status konta \"konto\". Jeśli nie jest on określony, to spróbuj "
"zmienić status wszystkich kont, które mają ustawioną opcję synchronizacji ze "
"statusem globalnym"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Pokazuje okno dialogowe umożliwiające wysłanie wiadomości do kontaktu"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID osoby, z którą chcesz porozmawiać"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:210
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"jeśli jest podany, to kontakt jest pobierany z listy kontaktów tego konta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Wysyła nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klucz OpenPGP jak i konto "
"nie są wymagane. Jeśli chcesz ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza OpenPGP', "
"to ustaw 'klucz OpenPGP' na ''."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:132 ../src/gajim-remote.py:145
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID osoby, która otrzyma wiadomość"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:147
#: ../src/gajim-remote.py:158
msgid "message contents"
msgstr "zawartość wiadomości"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:148
msgid "pgp key"
msgstr "klucz pgp"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:148
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"jeśli jest podany, to wiadomość zostanie zaszyfrowana tym kluczem publicznym"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:150
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "jeśli jest podane, to wiadomość zostanie wysłana z tego konta"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:141
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr ""
"Wysyła nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klucz OpenPGP jak i konto "
"nie są wymagane. Jeśli chcesz ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza OpenPGP', "
"to ustaw 'klucz OpenPGP' na ''."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "subject"
msgstr "temat"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "message subject"
msgstr "temat wiadomości"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Wysyła nową wiadomość na czat, w którym uczestniczysz."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID pokoju, do którego zostanie wysłana wiadomość"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:164
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Pobiera szczegółowe informacje o kontakcie"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:166 ../src/gajim-remote.py:179
#: ../src/gajim-remote.py:209 ../src/gajim-remote.py:218
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID kontaktu"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Pobiera szczegółowe informacje o koncie"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "Name of the account"
msgstr "Nazwa konta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:176
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Wysyła plik kontaktowi"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:178
msgid "file"
msgstr "plik"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:178
msgid "File path"
msgstr "Ścieżka do pliku"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "plik zostanie wysłany z tego konta, jeśli jest ono podane"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:185
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Wypisuje wszystkie opcje i ich wartości"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Ustawia wartość 'klucza' na 'wartość'."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "key=value"
msgstr "klucz=wartość"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'klucz' jest nazwą opcji, 'wartość' zaś jest jej ustawianą wartością"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:196
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Usuwa opcję"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:198
msgid "key"
msgstr "klucz"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:198
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nazwa opcji do usunięcia"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Zapisuje obecny stan opcji Gajima do pliku .config"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:207
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Usuwa kontakt z listy kontaktów"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:216
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Dodaje kontakt do listy kontaktów"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "jid"
msgstr "jid"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:219
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Dodaje nowy kontakt do tego konta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:224
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Zwraca obecny status (globalny, chyba, że zostało wskazane konto)."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:231
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr "Zwraca obecny status (globalny, chyba że zostało wskazane konto)."
2006-11-11 15:03:42 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:238
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Zwraca liczbę nieprzeczytanych wiadomości"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:242
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Otwiera okno dialogowe 'Rozpocznij rozmowę'"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:244
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Rozpocznij rozmowę z tego konta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:248
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Wysyła własny XML"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:250
msgid "XML to send"
msgstr "XML do wysłania"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:251
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Konto, na jaki zostanie wysłany XML. Jeżeli nie jest określone, Gajim wyśle "
"dane do wszystkich kont"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:257
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Obsługuj URI xmpp:/"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:259
msgid "uri"
msgstr "URI"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:259
msgid "URI to handle"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:260
#, fuzzy
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Wskaż konto, z którym chcesz zsynchronizować kontakty"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:265
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Dołącz do nowego pokoju"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:267
msgid "room"
msgstr "pokój"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:267
#, fuzzy
msgid "Room JID"
msgstr "Pokój:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:268
msgid "nick"
msgstr "nick"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:268
#, fuzzy
msgid "Nickname to use"
msgstr "Pseudonim nie został odnaleziony: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:269
msgid "password"
msgstr "hasło"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:269
#, fuzzy
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Hasła nie zgadzają się"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
#, fuzzy
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Wskaż konto, z którym chcesz zsynchronizować kontakty"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:275
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Proszę sprawdzić czy Gajim jest uruchomiony."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:279
#, fuzzy
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Pokazuje lub ukrywa okno listy kontaktów"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:306
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Brak argumentu \"contact_jid\""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:325
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' nie znajduje się na twojej liście kontaktów.\n"
"Podaj konto, na które ma zostać wysłana ta wiadomość."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:328
msgid "You have no active account"
msgstr "Żadne z twoich kont nie jest aktywne"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:380
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "Gajim nie jest uruchomiony, nie możesz więc użyć gajim-remote."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:409
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:413
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenty:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:417
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "Nie znaleziono %s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:421
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Użycie: polecenie %s [argument]\n"
"Gdzie polecenie to jedna z następujący fraz:\n"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:493
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Za dużo argumentów. \n"
"Wpisz \"%s help %s\" aby uzyskać więcej informacji"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:498
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" nie jest określony. \n"
"Wpisz \"%s help %s\" aby uzyskać więcej informacji"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:517
msgid "Wrong uri"
msgstr "Błędny adres URI"
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Nie możesz dokonywać zmian w obecnie używanym motywie"
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Proszę utworzyć nowy temat i nadać mu nazwę."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
msgid "theme name"
msgstr "nazwa motywu"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:189
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Nie możesz skasować obecnie używanego motywu"
#: ../src/gajim_themes_window.py:190
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Ustaw najpierw inny motyw."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:150
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Wysyłanie prywatnej wiadomości nie powiodło się"
#. in second %s code replaces with nickname
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:152
#, fuzzy, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr "Nie jesteś już w pokoju \"%s\" lub \"%s\" opuścił go."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:451
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Wstaw pseudonim"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:603
msgid "Conversation with "
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Rozmowa z"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:605
msgid "Continued conversation"
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Kontynuacja rozmowy"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1027
msgid "Really send file?"
msgstr "Na pewno wysłać ten plik?"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1028
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr "Jeżeli wyślesz plik do %s, pozna on/ona twój pełny JID."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1127
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Zapisywanie rozmów prowadzonych w pokoju jest włączone"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1129
msgid "A new room has been created"
msgstr "Został utworzony nowy pokój"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1132
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr ""
"Serwer przypisał ci lub zmodyfikował twój pseudonim używany w tym pokoju"
#. do not print 'kicked by None'
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1138
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s został wyrzucony: %(reason)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1142
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s został wyrzucony przez %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1149
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s został zabanowany: %(reason)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1153
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s został zabanowany przez %(who)s: %(reason)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1162
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Występujesz teraz jako %s"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1200 ../src/groupchat_control.py:1204
#: ../src/groupchat_control.py:1209
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s został wyrzucony z pokoju: %(reason)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1201
msgid "affiliation changed"
msgstr "afiliacja została zmieniona "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1206
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "konfiguracja pokoju zmieniona na 'tylko dla członków'"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1211
msgid "system shutdown"
msgstr "zamknięcie systemu"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1280
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1284
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1299
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "%(nick)s został wyrzucony przez %(who)s: %(reason)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1303
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "%(nick)s został wyrzucony: %(reason)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1332
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s wychodzi"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1337
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s dołączył do pokoju"
#. Invalid Nickname
#. invalid char
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1452 ../src/groupchat_control.py:1733
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Niepoprawny pseudonim"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1476 ../src/groupchat_control.py:1494
#: ../src/groupchat_control.py:1578 ../src/groupchat_control.py:1595
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Pseudonim nie został odnaleziony: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1510
msgid "This group chat has no subject"
msgstr "Ten pokój nie ma tematu"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1521
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "%(contact_jid)s zaproszony do %(room_jid)s."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1656
#, python-format
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr ""
"Użycie: /%s <pseudonim|JID> [powód] banuje JID w pokoju. Pseudonim osoby "
"może zostać zmieniony o ile nie zawiera \"@\". Jeśli JID jest obecnie w "
"pokoju, to zostanie z niego wyrzucony. NIE toleruje spacji w pseudonimie."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1663
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
"occupant."
msgstr "Użycie: /%s <pseudonim>, otwiera okno prywatnej rozmowy z tą osobą."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1669
#, python-format
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr ""
"Użycie: /%s [powód] zamyka aktualne okno lub kartę i wyświetla powóc, jeśli "
"został podany."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1675
#, python-format
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr ""
"Użycie: /%s <JID> [powód] zaprasza JID do aktualnego pokoju, opcjonalnie "
"wyświetlając powód."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1679
#, python-format
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr ""
"Użycie: /%s <pokój>@<serwer>[/pseudonim] oferuje przyłączenie się do "
"pokój@serwer opcjonalnie z wykorzystaniem podanego psedonimu."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1683
#, python-format
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr ""
"Użycie: /%s <pseudonim> [powód] usuwa podaną poprzez pseudonim osobę z "
"pokoju i opcjonalnie wyświetla powód. NIE wspiera spacji w pseudonimie."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1692
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Użycie: /%s <pseudonim> [wiadomość] otwiera okno prywatnej wiadomości i "
"wysyła ją do osoby o takim pseudonimie."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1697
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
msgstr "Użycie: /%s <pseudonim> zmienia twój pseudonim w aktualnym pokoju."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1701
#, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
msgstr "Użycie: /%s , wyświetla osoby obecne w danym pokoju."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1705
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
msgstr "Użycie: /%s [temat] wyświetla lub aktualizuje temat aktualnego pokoju."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1708
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Użycie: /%s <wiadomość> wysyła wiadomość bez sprawdzania innych poleceń."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1837
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1839
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Jeśli zamkniesz to okno, połączenie z tym pokojem zostanie zerwane."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1876
msgid "Changing Subject"
msgstr "Zmiana tematu"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1877
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Wpisz nowy temat:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1881
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Zmiana pseudonimu"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1882
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Wpisz nowy pseudonim, którego chcesz używać:"
#. Ask for a reason
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1908
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Usuwam pokój %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1909
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Zamierzasz całkowicie usunąć ten pokój. \n"
"Poniżej możesz podać powód swojej decyzji:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1911
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Możesz również podać alternatywne miejsce spotkań:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. ask for reason
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2083
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Wyrzuć %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2084 ../src/groupchat_control.py:2388
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Podaj przyczynę:"
#. ask for reason
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2387
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Zabanuj %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Wykryto błąd programistyczny"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Nie jest prawdopodnie krytyczny, ale powinien zostać mimo to zgłoszony "
"deweloperom."
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Zgłoś Błąd"
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:166 ../src/gtkgui_helpers.py:181
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:356
msgid "Error reading file:"
msgstr "Błąd odczytu pliku:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:359
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Błąd przetwarzania pliku:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:396
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Nie można zapisywać do %s. Wsparcie dla Menadżera Sesji nie będzie działać"
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:733
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim nie jest domyślnym klinetem Jabbera"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:734
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Czy chciałbyś by Gajim stał się klientem domyślnym?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:735
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "Przy starcie sprawdzaj czy Gajim jest domyślnym klinetem Jabbera"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:804
msgid "Extension not supported"
msgstr "Rozszerzenie nie jest obsługiwane"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:805
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Obraz nie może zostać zapisany w formacie %(type)s. Zapisać jako %"
"(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:844
msgid "Save Image as..."
msgstr "Zapisz plik jako..."
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#: ../src/history_manager.py:97
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Nie można odnaleźć bazy danych z historią rozmów"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:137
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:150 ../src/history_manager.py:190
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:95
msgid "Date"
msgstr "Data"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:156 ../src/history_manager.py:208
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:164 ../src/history_manager.py:196
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:103
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#: ../src/history_manager.py:224
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Czy chcesz wyczyścić bazę danych? (STANOWCZO ODRADZA SIĘ KORZYSTANIE Z TEJ "
"OPCJI GDY GAJIM JEST URUCHOMIONY)"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#: ../src/history_manager.py:226
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Standardowo baza danych przechowująca logi rozmów nie zminiejsza swojego "
"rozmiaru - usunięte elementy zwalniają po prostu miejsce dla nowych danych. "
"Jeżeli naprawdę chcesz zminejszyć rozmiar bazy danych kliknij TAK, w "
"przeciwnym wypadku wybierz NIE.\n"
"\n"
"Jeżeli kliknąłeś TAK, musisz teraz poczekać..."
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#: ../src/history_manager.py:437
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Przenoszenie logów rozmów..."
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#: ../src/history_manager.py:512
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s o godzinie %(time)s napisał: %(message)s\n"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#: ../src/history_manager.py:549
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć historię rozmów wybranego kontaktu?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć historię rozmów wybranych kontaktów?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć historię rozmów wybranych kontaktów?"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#: ../src/history_manager.py:553 ../src/history_manager.py:588
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Skutków tej operacji nie można będzie wycofać."
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#: ../src/history_manager.py:585
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną wiadomość?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane wiadomości?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane wiadomości?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:287
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historia rozmowy z %s"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:332
#, fuzzy
msgid "Disk Error"
msgstr "Błąd zapisu na dysk"
#: ../src/history_window.py:413
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s jes teraz %(status)s: %(status_msg)s"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:423
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Obecny status: %(status)s: %(status_msg)s"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:426
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Obecny status: %(status)s"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:591 ../src/htmltextview.py:602
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Przekroczono czas ładowania obrazu"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:612
msgid "Image is too big"
msgstr "Obraz jest za duży"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/message_window.py:446
msgid "Chats"
msgstr "Rozmowy"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/message_window.py:448
msgid "Group Chats"
msgstr "Czaty"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/message_window.py:450
msgid "Private Chats"
msgstr "Rozmowy prywatne"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/message_window.py:456
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- wiadomości będzie logowanych"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- wiadomości nie będzie logowanych"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:230
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s zmienił status"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:240
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s połączył(a) się"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:248
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s rozłączył(a) się"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:260
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nowa wiadomość od %(nickname)s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:268
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nowa wiadomość prywatna z pokoju %s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:270
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:273
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Nowa wiadomość od %(nickname)s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:279
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nowa wiadomość od %(nickname)s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/osx/growler.py:10
msgid "Generic"
msgstr "Ogólne"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/profile_window.py:56
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Pobieranie profilu..."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/profile_window.py:109 ../src/roster_window.py:2787
msgid "File is empty"
msgstr "Plik jest pusty"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/profile_window.py:112 ../src/roster_window.py:2790
msgid "File does not exist"
msgstr "Plik nie istnieje."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:126 ../src/profile_window.py:142
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2792 ../src/roster_window.py:2803
msgid "Could not load image"
msgstr "Nie można załadować obrazka."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/profile_window.py:252
msgid "Information received"
msgstr "Informacja została odebrana"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/profile_window.py:321
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Nie możesz wysłać informacji o sobie jeśli nie jesteś połączony."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/profile_window.py:335
msgid "Sending profile..."
msgstr "Wysyłanie profilu..."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/profile_window.py:350
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informacja NIE ZOSTAŁA opublikowana"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/profile_window.py:357
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Publikacja vCard nie powiodła się"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/profile_window.py:358
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"W czasie publikowanie informacji o tobie wystąpił błąd, spróbuj ponownie "
"później."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:288 ../src/roster_window.py:945
msgid "Merged accounts"
msgstr "Połączone konta"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1860
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autoryzacja została wysłana"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1861
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Teraz \"%s\" będzie znał Twój status."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1881
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Prośba o autoryzację została wysłana"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1882
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr ""
"Jeśli \"%s\" zaakceptuje tę prośbę, to będziesz mógł widzieć jego lub jej "
"status."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1894
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Autoryzacja została cofnięta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1895
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Teraz \"%s\" zawsze będzie cię widział jako rozłączonego."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1920
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly started "
"(environment variable probably not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly set)"
msgstr ""
"Menedżer bazy kluczy GNOME jest zainstalowany, ale nie został prawidłowo "
"uruchomiony\t\t\t\t\t\t\t\t(prawodpodobnie niepoprawna zmienna środowiskowa"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1930 ../src/roster_window.py:1950
msgid "GPG is not usable"
msgstr "GPG nie nadaje się do użycia"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2119 ../src/roster_window.py:3267
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Znajdujesz się w jednym lub kilku pokojach"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2120 ../src/roster_window.py:3268
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Zmiana statusu na Niewidoczny spowoduje rozłaczeniem z tym pokojami. Czy na "
"pewno chcesz stać się niewidoczny?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2146
msgid "desync'ed"
msgstr "rozsynchronizowany"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2284 ../src/roster_window.py:2521
msgid "You have unread messages"
msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2285
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Wiadomości będą dostępne do odczytania ich później, tylko wtedy, gdy masz "
"włączoną obsługę historii."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2522
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Przejrzyj je wszystkie przed usunięciem tego transportu."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2525
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" zostanie usunięty"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2526
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów za pomocą "
"tego transportu."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2529
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transporty zostaną usunięte"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2534
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów za pomocą "
"następujących transportów: %s"
#. it's jid
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2668
msgid "Rename Contact"
msgstr "Zmień nazwę dla kontaktu"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2669
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Wpisz nazwę dla kontaktu %s."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2676
msgid "Rename Group"
msgstr "Zmień nazwę grupy"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2677
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Wpisz nową nazwę dla grupy %s."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2733
msgid "Remove Group"
msgstr "Usuń grupę"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2734
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Czy chcesz usunąć z rostera grupę %s?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2735
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#, fuzzy
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Usuń z rostera wszystkie kontakty należące do tej grupy"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2774
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Przypisz klucz OpenPGP"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2775
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Wybierz klucz, który chcesz przypisać kontaktowi"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3128
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" zostanie usunięty z Twojej listy kontaktów"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3132
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Usuwając kontakt cofniesz mu również autoryzację, co spowoduje, że kontakt "
"będzie zawsze widział Cię jako rozłączonego."
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#. Contact is not in roster
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3137
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#, fuzzy
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Czy chcesz zaakceptować zaproszenie?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3141
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr ""
"Usuwając kontakt usuniesz również autoryzację, co spowoduje, że kontakt "
"będzie zawsze widział Cię jako rozłączonego."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3144
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Chcę żeby po usunięciu ten kontakt znał mój status"
#. several contact to remove at the same time
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3148
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Kontakty zostaną usunięte z twojej listy kontaktów"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3152
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Usuwając kontakty: %s\n"
"cofniesz im również autoryzację, co spowoduje, że będziesz dla nich widoczny "
"jako rozłączony."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3191
msgid "No account available"
msgstr "Żadne konto nie jest dostępne"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3192
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Aby rozmawiać z innymi osobami musisz założyć konto Jabbera."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3708
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Twój serwer uniemożliwia przechowywanie metakontaktów"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3710
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Twój serwer uniemożliwia przechowywanie metakontaktów. Informacja ta nie "
"zostanie przywrócona podczas następnego połączenia."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3784
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Chcesz utworzyć metakontakt. Kontynuować?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3786
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Metakontakty są sposobem na zgrupowanie kilku kontaktów w jednej linii "
"rostera. Używa się ich przede wszystkim wtedy, gdy jedna osoba ma kilka kont "
"Jabbera lub zarejestrowana jest w kilku transportach."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3899
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Niepoprawny adres pliku:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3910
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Czy chcesz wysłać ten plik do %s:"
msgstr[1] "Czy chcesz wysłać te pliki do %s:"
msgstr[2] "Czy chcesz wysłać te pliki do %s:"
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4587 ../src/roster_window.py:4658
#: ../src/roster_window.py:4667 ../src/systray.py:243 ../src/systray.py:254
#: ../src/systray.py:266
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "używając konta %s"
#. add
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4674
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "do konta %s"
#. disco
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4679
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "używając konta %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4716 ../src/systray.py:303
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_Zarządzaj zakładkami..."
#. profile, avatar
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4736
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "dla konta %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4776
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "dla konta %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4838 ../src/roster_window.py:4947
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Zmień opis statusu"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4865
msgid "Publish Tune"
msgstr "_Publikuj Utwór"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4872
msgid "Mood"
msgstr "Nastrój"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4876
msgid "Activity"
msgstr "Aktywność"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4881
msgid "Configure Services..."
msgstr "Konfiguruj Usługi..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5035
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Maksymalizuj wszystkie"
#. Send Group Message
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5043 ../src/roster_window.py:5568
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "_Wyślij wiadomość grupową"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5051
msgid "To all users"
msgstr "Do wszystkich użytkowników"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5055
msgid "To all online users"
msgstr "Do wszystkich połączonych użytkowników"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5465
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów"
#. Manage Transport submenu
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5588
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Zarządzaj kontaktami"
#. Send single message
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5649
msgid "Send Single Message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
#. Manage Transport submenu
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5705
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Zarządzaj transportami"
#. Modify Transport
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5713
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Modyfikuj transport"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5788
msgid "_Maximize"
msgstr "_Maksymalizuj"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5795
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Rozłącz"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5875
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Nowa rozmowa grupowa"
#. History manager
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5988
msgid "History Manager"
msgstr "Historia rozmów"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5997 ../src/systray.py:341
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Dołącz do pokoju"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:6207
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Zmień opis statusu..."
#: ../src/search_window.py:93
msgid "Waiting for results"
msgstr "Oczekiwanie na wyniki"
#: ../src/search_window.py:133 ../src/search_window.py:211
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Błąd w odebranych danych"
#. No result
#: ../src/search_window.py:167 ../src/search_window.py:203
msgid "No result"
msgstr "Brak wyników"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/session.py:124
msgid "Disk WriteError"
msgstr "Błąd zapisu na dysk"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/session.py:238
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Temat: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/session.py:398 ../src/session.py:433
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Potwierdź opcje sesji"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/session.py:400
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
"\t%s\n"
"\n"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
"\tAre these options acceptable?"
msgstr ""
"Zdalny klient chce przeprowadzić negocjację sesji z poniższymi "
"ustawieniami:\n"
"\n"
"\t\t%s\n"
"\n"
"\t\tCzy akceptujesz te ustawienia?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/session.py:434
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Zdalny kilent wybrał następujące opcje:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Kontynuować?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/systray.py:188
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Zmień opis statusu..."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/systray.py:322
msgid "Hide this menu"
msgstr "Ukryj to menu"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:327 ../src/tooltips.py:521
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:525
msgid "Resource: "
msgstr "Zasoby: "
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/tooltips.py:335
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s tego pokoju"
#: ../src/tooltips.py:432
msgid " [blocked]"
msgstr " [zablokowany]"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/tooltips.py:436
msgid " [minimized]"
msgstr " [zminimalizowany]"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:451 ../src/tooltips.py:706
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:481
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Ostatni status %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:483
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " od %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:501
msgid "Connected"
msgstr "Połączony"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:503
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączony"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:532
msgid "Subscription: "
msgstr "Autoryzacja: "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:542
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:587
msgid "Mood:"
msgstr "Nastrój:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:602
msgid "Activity:"
msgstr "Aktywność:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:638
msgid "Tune:"
msgstr "Utwór"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:664
msgid "Download"
msgstr "Pobieranie"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:670
msgid "Upload"
msgstr "Prześlij"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:677
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:681
msgid "Transferred: "
msgstr "Przesłane: "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:684 ../src/tooltips.py:705
msgid "Not started"
msgstr "Nie włączony"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:688
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:690 ../src/tooltips.py:693
msgid "Completed"
msgstr "Ukończony"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:697
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?status transferu:wstrzymany"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:701
msgid "Stalled"
msgstr "Wygaszony"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:703
msgid "Transferring"
msgstr "Przesyłanie"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:739
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Ta usługa nie odesłała jeszcze szczegółowych informacji"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/tooltips.py:742
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Ta usługa nie była w stanie odesłać szczegółowych informacji.\n"
"Prawdopodobnie została zamknięta lub jest zepsuta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:245
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klient: Nieznany"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:247
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?System operacyjny: Nieznany"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:272 ../src/vcard.py:282 ../src/vcard.py:482
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "od %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:311
#, fuzzy
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Aplikacje</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:319
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Ten kontakt jest zaintersowany informacjami o twoim statusie, ale ty nie "
"interesujesz się jego/jej statusem."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:321
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Jesteś zainteresowany informacjami o statusie tego kontaktu, ale on/ona nie "
"jest zainteresowana twoim."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:323
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Oboje jesteście zaintersowani nawzajem swoimi informacjami o statusie"
#. None
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:325
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Nie jesteś zainteresowany informacjami o statusie kontaktu i on również nie "
"jest zainteresowany twoim"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:332
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Oczekujesz na odpowiedź kontaktu dotyczącą prośby o autoryzację"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:334
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Nie ma oczekujących żądań autoryzacji."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:339 ../src/vcard.py:377 ../src/vcard.py:507
msgid " resource with priority "
msgstr " zasób o wysokim priorytecie "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "OpenPGP Encryption"
#~ msgstr "Szyfrowanie OpenPGP"
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
#~ msgstr ""
#~ "Ani %s nie przesyła swojego klucza OpenPGP, ani Ty nie przypisałeś mu "
#~ "żadnego klucza"
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Nie ma takiego polecenia: /%s (jeśli chcesz je wysłać, poprzedź je "
#~ "znakami: /say)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: /%s <działanie> wysyła działanie do aktualnego pokoju. Używaj w "
#~ "trzeciej osobie (np. /%s eksploduje.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption enabled"
#~ msgstr "Szyfrowanie E2E włączone"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption disabled"
#~ msgstr "Szyfrowanie E2E wyłączone"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupchats by "
#~ "their status and not by the shown name"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczenie tej opcji spowoduje posortowanie listy kontaktów według ich "
#~ "statusu a nie według nazw"
#~ msgid "The username used to identify the Last.fm account."
#~ msgstr "Nazwa użytkownika serwisu Last.fm."
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Brak wsparcia dla Network Managera"
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr "Wsparcie dla Menadżera Sesji jest niedostępne (brak modułu gnome.ui"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#~ msgid "E2E encryption enabled"
#~ msgstr "Szyfrowanie E2E włączone"
#~ msgid "General:"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Wiadomość"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "_Make message windows compact"
#~ msgstr "_Spraw, by okna wiadomości były zwarte"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Konta"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>\"%(title)s\"</b> by "
#~ msgstr "\"%(title)s\" w wykonaniu %(artist)s"
#, fuzzy
#~ msgid "The following message was "
#~ msgstr "Ta wiadomość została jest zaszyfrowana"
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s ma teraz status %s"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "Zziębnięty"
#~ msgid "hot"
#~ msgstr "napalony"
#~ msgid "moody"
#~ msgstr "markotny"
#~ msgid "working"
#~ msgstr "pracuję"
#~ msgid "eating"
#~ msgstr "jem"
#~ msgid "inactive"
#~ msgstr "nieaktywny"
#~ msgid "walking"
#~ msgstr "Spaceruję"
#~ msgid "sleeping"
#~ msgstr "Śpię"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "Inne czynności"
#, fuzzy
#~ msgid "mood"
#~ msgstr "markotny"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
#~ msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy z tym kontaktem"
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy w tym pokoju"
#~ msgid "<b>History Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>Przeglądanie historii</b>"
#~ msgid "<b>JID Selection</b>"
#~ msgstr "<b>Wybór JID-a</b>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the chatlog you want to view. \n"
#~ "Enter the jid of a groupchat or a contact here. For online accounts you "
#~ "can even enter a a contact's nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz katalog, który chcesz przejrzeć. \n"
#~ "Tu wpisz JID czatu lub kontaktu. Jeżeli kontakt jest online, możesz podać "
#~ "sam nick."
#~ msgid "in"
#~ msgstr "w"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Akceptuj"
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Zaproszenie Odebrane"
#~ msgid "<b>Publish and Subscribe</b>"
#~ msgstr "<b>Publikuj i subskrybuj</b>"
#~ msgid "Allow others to see your:"
#~ msgstr "_Pozwól innym widzieć swój:"
#~ msgid "Receive your contact's:"
#~ msgstr "Odbieraj powiadomomienia o zmianie:"
#~ msgid "Tune"
#~ msgstr "Muzyka"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Od: %(from_address)s"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#~ msgid "OK to continue with negotiation?"
#~ msgstr "Czy kontynuować negocjację?"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#~ msgid ""
#~ "You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed "
#~ "that you're talking directly to the person you think you are.\n"
#~ "\n"
#~ "You should speak with them directly (in person or on the phone) and "
#~ "confirm that their Short Authentication String is identical to this one: %"
#~ "s\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue with the encrypted session?"
#~ msgstr ""
#~ "Rozpocząłeś szyfrowaną sesję z %s, ale nie można zagwarantować, że "
#~ "rozmawiasz bezpośrednio z odpowiednią osobą.\n"
#~ "\n"
#~ "Powienieneś(-winnaś) porozmawiać z nią w cztery osobiście lub za "
#~ "pośrednictwem telefonu i potwierdzić, że jej SAS (Short Authentication "
#~ "String) jest identyczny z poniższym: %s\n"
#~ "Czy chcesz kontynuować tą sesję?"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#~ msgid "Yes, I verified the Short Authentication String"
#~ msgstr "Tak, SAS został zweryfikowany."
#~ msgid ""
#~ "To continue, Gajim needs to access your stored secrets. Enter your "
#~ "passphrase"
#~ msgstr ""
#~ "Aby kontynuować, Gajim musi uzyskać dostęp do Twoich haseł. Proszę podać "
#~ "hasło główne"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#~ msgid "Confirm Passphrase"
#~ msgstr "Potwierdź hasło"
#~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
#~ msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło"
#~ msgid "Create Passphrase"
#~ msgstr "Utwórz hasło"
#~ msgid "Passphrases did not match.\n"
#~ msgstr "Hasła nie zgadzają się.\n"
#~ msgid "Gajim needs you to create a passphrase to encrypt stored secrets"
#~ msgstr "Proszę podać hasło główne służące do zaszyfrowania danych poufnych"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Funkcja:"
#~ msgid "Affiliation:"
#~ msgstr "Afiliacja: "
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and sends recently "
#~ "played songs through PEP."
#~ msgstr ""
#~ "Po zaznaczeniu tej opcji Gajim będzie wysyłał (via PEP) do serwisu Last."
#~ "fm informacje o odtwarzanych utworach."
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#~ msgid ""
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public "
#~ "keys for identification?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy podczas negocjowania szyfrowanej sesji Gajim ma kluczy publicznych?"
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "Nie można ustanowić połączenia z hostem"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr "Nie można ustanowić połączenia z hostem. Nieprawidłowa odpowiedź."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
#~ msgstr "<b>Format linii</b>"
#~ msgid ""
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
#~ "will use the default one set here"
#~ msgstr ""
#~ "Przykład: jeżeli ustawiłeś status opisowy dla stanu 'nieobecny', Gajim "
#~ "zapamięta go i nie będzie prosił o jego zmianę po ponownym ustawieniu "
#~ "takiego stanu"
#~ msgid ""
#~ "Determined by sender\n"
#~ "Chat message\n"
#~ "Single message"
#~ msgstr ""
#~ "Określa nadawca\n"
#~ "Rozmowę\n"
#~ "Pojedynczą wiadomość"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Zdarzenia"
#~ msgid "Hides buttons in chatwindows to "
#~ msgstr "Ukrywa przyciski w oknie czatu "
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "Always\n"
#~ "Per account\n"
#~ "Per type"
#~ msgstr ""
#~ "Nigdy\n"
#~ "Zawsze\n"
#~ "Według konta\n"
#~ "Według typu"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Prywatność"
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
#~ msgstr "Wyświetlaj informacje o odtwarzanej _muzyce w statusie opisowym"
#~ msgid "The auto away status message"
#~ msgstr "Automatyczny status \"Zaraz wracam\""
#~ msgid "The auto not available status message"
#~ msgstr "Automatyczny status \"Nieobecny\""
#~ msgid "Treat all incoming messages as:"
#~ msgstr "Traktuj wszystkie otrzymane wiadomości jako:"
#~ msgid "Use only one message _window:"
#~ msgstr "_Grupuj okna:"
#~ msgid ""
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgstr ""
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ "Funkcja ta działa z programami Rhythmbox oraz Muine. Jeżeli zależy ci na "
#~ "obsłudze innego oprogramowania, odwiedź stronę http://trac.gajim.org/wiki/"
#~ "GajimAndMusicPlayer"
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
#~ msgstr "_Edytor zaawansowanych ustawień"
#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Czcionka:"
#~ msgid "_Player:"
#~ msgstr "_Program odtwarzający dźwięk:"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Miasto:"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Firma:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Kraj:"
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Imię:"
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Drugie imię:"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Stanowisko:"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Prefiks:"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Stan/Województwo:"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Ulica:"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Sufiks:"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Pytaj:"
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Klient:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "System operacyjny:"
#~ msgid "Subscription:"
#~ msgstr "Autoryzacja:"
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
#~ msgstr "Zawsze będziesz widział ten kontakt jako niepołączony."
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s ma teraz status %s (%s)"
#~ msgid "%s - Gajim"
#~ msgstr "%s - Gajim"
#~ msgid "_New group chat"
#~ msgstr "_Nowa rozmowa grupowa"
#~ msgid "_Log off"
#~ msgstr "R_ozłącz"
#~ msgid "_Log on"
#~ msgstr "_Połącz"
#~ msgid "Save passphrase"
#~ msgstr "Zapisz hasło"
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
#~ msgstr "Połączony z serwerem %s: %s z %s"
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "Stwórz własne zapytanie"
#~ msgid ""
#~ "Enter a contact jid or MUC jid here to view its history.\n"
#~ "If a contact is connected you can even enter his nick name.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź nazwę użytkownika z rostera lub czatu aby przejrzeć historię "
#~ "rozmów.\n"
#~ "Jeżeli jest połączony, możesz podać jego nazwę.\n"
#~ msgid "Query Builder..."
#~ msgstr "Kreator zapytań..."
#~ msgid "_Discover Services..."
#~ msgstr "_Wyszukuj usługi..."
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "_Powtórz hasło:"
#~ msgid "_Use proxy"
#~ msgstr "_Korzystaj z pośrednika"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli opcja ta zostanie uaktywniona, znajdujące się w twojej sieci "
#~ "lokalnej kontakty używające klienta wykorzystującego technologię Bonjour "
#~ "(jak iChat, Trillian czy Gaim) pojawią się na rosterze. Nie musisz łączyć "
#~ "się z serwerem Jabbera, by z nimi rozmawiać."
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli masz dwa konta lub więcej, to dzięki tej opcji Gajim pokaże "
#~ "wszystkie kontakty w taki sposób, jakby było to jedno konto"
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
#~ msgstr "_Uaktywnij przesyłanie wiadomości do adresów link-local"
#~ msgid "_Modify"
#~ msgstr "_Edytuj"
#~ msgid "_Blocked Contacts"
#~ msgstr "_Kontakty zablokowane"
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "Widok _zwarty Alt+C"
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Własne ustawienia interfejsu</b>"
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "Znany także jako styl iChat"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Rozmowa"
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "Co 5 _minut"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim automatycznie wyświetli nową wiadomość w nowym oknie lub w nowej "
#~ "karcie otwartego okna rozmowy"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim powiadomi Cię o nadejściu nowej wiadomości wyświetlając okienko w "
#~ "prawym dolnym rogu ekranu"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
#~ "kontaktach, które zmieniają status na Dostępny"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr "Gajim zmieni jedynie ikonę kontaktu, który przysłał nową wiadomość"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczenie tej opcji spowoduje zapamiętanie położenia głównego okna "
#~ "programu na ekranie oraz jego rozmiaru"
#~ msgid "On every _message"
#~ msgstr "W każdej _wiadomości"
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "Wysyłanie powiadomienia o stanie _rozmowy:"
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "Wyświetlaj czas:"
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr "Zapisz _pozycję i rozmiar okna kontaktów i okna rozmowy"
#~ msgid "Show only in _roster"
#~ msgstr "Pokaż tylko _listę kontaktów"
#~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
#~ msgstr "_Ikona w obszarze powiadamiania"
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy pojawi się nowe zdarzenie (wiadomość, prośba o przesłanie pliku "
#~ "itp.), możesz zostać o tym powiadomiony na takie sposoby. UWAGA: Nowa "
#~ "wiadomość pojawia się jeśli nie pochodzi od osoby, z którą aktualnie "
#~ "rozmawiasz"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Nigdy"
#~ msgid "_Notify me about it"
#~ msgstr "Powia_dom mnie o tym"
#~ msgid "_Pop it up"
#~ msgstr "_Wyświetl"
#~ msgid "Send cus_tom status"
#~ msgstr "Wyślij _odrębny status"
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "_Usuń z listy kontaktów"
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Filtr:"
#~ msgid "Click to force avatar"
#~ msgstr "Kliknij aby ustawić avatar"
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli podświetlanie błędów w pisowni działa dla niewłaściwego języka, to "
#~ "ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $LANG. Np. dla języka polskiego "
#~ "wpisz export LANG=pl_PL do pliku ~/.bash_profile lub globalnie do pliku "
#~ "in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Podświedlanie błędów w pisowni nie będzie używane"
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "Co %s _minut"
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
#~ msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta."
#~ msgid "Blocked Contacts for %s"
#~ msgstr "Kontakty zablokowane (dla %s)"
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "%s nie wygląda na poprawny JID"
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Usuń %s z grupy %s"
#~ msgid "Make %s and %s metacontacts"
#~ msgstr "Przekształć %s oraz %s w metakontakty"
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr "Ukrywa przyciski podczas rozmowy dwóch osób."
#~ msgid "Security error connecting to \"%s\""
#~ msgstr "Błąd zabezpieczeń przy połączeniu z \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "The server's key has changed, or someone is trying to hack your "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Zmienił się klucz twojego serwera lub ktoś próbuje podsłuchać połączenie."
#~ msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można sprawdzić odcisku klucza %s. Połączenie może nie być bezpieczne"
#~ msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
#~ msgstr "Brak odcisku klucza w połączeniu SSL z %s"
#~ msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
#~ msgstr "Niezgodność odcisku klucza %s. Oczekiwano %s, otrzymano %s"
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość"
#~ msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość z czatu"
#~ msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości z czatu"
#~ msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość prywatna"
#~ msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości prywatne"
#~ msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgid "gtk+"
#~ msgstr "gtk+"
#~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
#~ msgstr "<small>Romeo i Julia</small>"
#~ msgid "Old stories"
#~ msgstr "Stare historie"
#~ msgid "Soliloquy"
#~ msgstr "Monolog"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Rozmowa prywatna"
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Pokój"
#~ msgid "I'm %s"
#~ msgstr "Jestem %s"
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "_Za pseudonimem:"
#~ msgid "B_efore nickname:"
#~ msgstr "_Przed pseudonimem:"
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "_Po czasie:"
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "P_rzed czasem:"
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Przywróć"
#~ msgid "Information published"
#~ msgstr "Informacja została opublikowana"
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr "Musisz być połączony by uzyskać informacje o kontakcie."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#~ msgid "This is result of query."
#~ msgstr "Oto wynik zapytania."
#~ msgid "Edit items on the list"
#~ msgstr "Edytuj obiekty na liście"
#~ msgid "Receive a Message"
#~ msgstr "Odbierz wiadomość"
#~ msgid "JID: "
#~ msgstr "JID: "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#~ msgid "Merge consecutive nickname in chat window."
#~ msgstr "Łącz następujące po sobie te same nicki w oknie czata."
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Funkcja: "
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Dźwięk, który zostanie odtworzony, gdy nadejdzie wiadomość MUC. (Ta opcja "
#~ "jest brana pod uwagę jedynie gdy zmienna notify_on_all_muc_messages ma "
#~ "wartość True)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Zaraz wracam "
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "W dół"
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "Lista akcji dla powiadomień"
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Nieobecny "
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Do góry"
#~ msgid "Create your own Privacy Lists"
#~ msgstr "Stwórz własną listę prywatności"
#~ msgid "Server-based Privacy Lists"
#~ msgstr "Listy prywatności po stronie serwera"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "_Informacje o kontakcie"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju lub serwera"
#~ msgid "vCard publication succeeded"
#~ msgstr "Publikacja vCard powiodła się"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Informacje o tobie zostały opublikowane."
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Przenoszenie logów..."
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d nieprzeczytana wiadomość"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Od %s"