gajim-plural/po/pl/LC_MESSAGES/gajim.po

4437 lines
109 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-05-23 09:26:30 +02:00
# Polish translations for gajim package
2005-05-31 13:38:19 +02:00
# Polska wersja językowa pakietu gajim
2005-05-23 09:26:30 +02:00
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2005.
2005-07-19 23:55:13 +02:00
#
#
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-08 16:47+0200\n"
2005-09-07 14:01:30 +02:00
"PO-Revision-Date: 2005-09-07 13:48+0200\n"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
"Last-Translator: Witek Kieraś <pambuk@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Klient jabbera w GTK."
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/tooltips.py:257
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Klient jabbera w GTK."
#: ../src/advanced.py:57
msgid "Preference Name"
msgstr "Nazwa opcji"
#: ../src/advanced.py:64
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/advanced.py:73
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. this always tracebacks
#. we talk about Description
#: ../src/advanced.py:108 ../src/gtkgui.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "Żaden"
#: ../src/chat.py:155 ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat"
msgstr "Rozmowa"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/chat.py:157 ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "Group Chat"
msgstr "Pokój"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:171
msgid "account: "
msgstr "konto: "
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:382 ../src/conversation_textview.py:374
#: ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:331 ../src/dialogs.py:904
#: ../src/dialogs.py:905 ../src/gajim.py:545 ../src/gajim.py:546
#: ../src/roster_window.py:921 ../src/roster_window.py:1161
#: ../src/roster_window.py:1312 ../src/roster_window.py:1564
#: ../src/roster_window.py:1597 ../src/roster_window.py:2016
#: ../src/roster_window.py:2256 ../src/roster_window.py:2258
#: ../src/roster_window.py:2334
msgid "not in the roster"
msgstr "spoza listy kontaktów"
#: ../src/chat.py:437
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Zmień na %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:647
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Jeśli podświetlanie błędów w pisowni działa dla niewłaściwego języka, to "
"ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $LANG. Np. dla języka polskiego wpisz "
"export LANG=pl_PL do pliku ~/.bash_profile lub globalnie do pliku in /etc/"
"profile.\n"
"\n"
"Podświedlanie błędów w pisowni nie będzie używane"
#: ../src/config.py:187 ../src/config.py:433
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Co %s _minut(y)"
#: ../src/config.py:303
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: ../src/config.py:311
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: ../src/config.py:317
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: ../src/config.py:921
msgid "status message title"
msgstr "nagłówek informacji o statusie"
#: ../src/config.py:921
msgid "status message text"
msgstr "treść informacji o statusie"
#: ../src/config.py:974
msgid "Choose Sound"
msgstr "Wybierz dźwięk"
#: ../src/config.py:987 ../src/config.py:2042 ../src/vcard.py:169
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../src/config.py:992
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Dźwięki w Wav"
#: ../src/config.py:1153
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Nie można używać OpenPGP na tym komputerze"
#: ../src/config.py:1177
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Jesteś połączony z serwerem"
#: ../src/config.py:1178
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz być rozłączony."
#: ../src/config.py:1181 ../src/config.py:1185
msgid "Invalid account name"
msgstr "Niepoprawna nazwa konta"
#: ../src/config.py:1182
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Nazwa konta nie może być pusta."
#: ../src/config.py:1186
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Nazwa konta nie może zawierać spacji."
#: ../src/config.py:1194 ../src/config.py:1200 ../src/config.py:1209
#: ../src/config.py:2553
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Niepoprawny Jabber ID"
#: ../src/config.py:1201
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID musi być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"."
#: ../src/config.py:1255
msgid "Invalid entry"
msgstr "Niepoprawny wpis"
#: ../src/config.py:1256
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Wybrany port musi być numerem portu."
#: ../src/config.py:1357
msgid "No such account available"
msgstr "Takie konto nie jest dostępne"
#: ../src/config.py:1358
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie."
#: ../src/config.py:1365 ../src/dialogs.py:635 ../src/dialogs.py:736
#: ../src/disco.py:389 ../src/vcard.py:392 ../src/vcard.py:420
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem"
#: ../src/config.py:1366
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie."
#: ../src/config.py:1393
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Pobieranie kluczy prywatnych nie powiodło się"
#: ../src/config.py:1394
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr ""
"Wystąpił problem w trakcie odzyskiwania Twoich kluczy prywatnych OpenPGP."
#: ../src/config.py:1397 ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Passphrase"
msgstr "Hasło"
#: ../src/config.py:1398
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Wybierz klucz OpenPGP"
#: ../src/config.py:1406 ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "No key selected"
msgstr "Nie wybrano żadnego klucza"
#. Name column
#: ../src/config.py:1626 ../src/disco.py:638 ../src/disco.py:1332
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/config.py:1629
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1853 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:293
#: ../src/dialogs.py:331 ../src/disco.py:111 ../src/disco.py:112
#: ../src/disco.py:1117 ../src/roster_window.py:142
#: ../src/roster_window.py:160 ../src/roster_window.py:183
#: ../src/roster_window.py:2252 ../src/roster_window.py:2254
#: ../src/roster_window.py:2334 ../src/systray.py:240
msgid "Transports"
msgstr "Transporty"
#: ../src/config.py:1892
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Modyfikuj %s"
#: ../src/config.py:1894
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Zarejestruj na %s"
#: ../src/config.py:1913
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/config.py:1921
msgid "Image"
msgstr "Obrazek"
#: ../src/config.py:1970
msgid "Image is too big"
msgstr "Obrazek jest za duży"
#: ../src/config.py:1970
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Obrazek emotikony musi mieć rozmiar mniejszy lub równy 24 pikselom długości "
"i 24 pikselom szerokości"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2030
msgid "Choose Image"
msgstr "Wybierz obrazek"
#: ../src/config.py:2047 ../src/vcard.py:174
msgid "Images"
msgstr "Obrazki"
#: ../src/config.py:2145
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Usuwanie konta %s"
#: ../src/config.py:2152
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem."
#: ../src/config.py:2153
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Jeśli to usuniesz, połączenie zostanie zerwane."
#: ../src/config.py:2279
msgid "New Room"
msgstr "Nowy pokój"
#: ../src/config.py:2309
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ta zakładka zawiera niepoprawne dane"
#: ../src/config.py:2310
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Upewnij się, że wypełniłeś pola serwer i pokój lub usuń tę zakładkę."
#: ../src/config.py:2535
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika."
#: ../src/config.py:2536
#, fuzzy
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Musisz wpisać nazwę użytkownika aby dodać konto."
#: ../src/config.py:2544 ../src/dialogs.py:755
msgid "Invalid password"
msgstr "Niepoprawne hasło"
#: ../src/config.py:2545
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. FIXME: pango me
#: ../src/config.py:2570
#, fuzzy
msgid ""
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
"or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Konto zostało dodane. \n"
"Możesz ustawić opcje zaawansowane wybierając \"Modyfikuj->Konta\" w głównym "
"oknie programu."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. FIXME: pango me
#: ../src/config.py:2601
#, fuzzy
msgid ""
"Your new account has been created successfully.\n"
"You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
"or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Konto zostało dodane. \n"
"Możesz ustawić opcje zaawansowane wybierając \"Modyfikuj->Konta\" w głównym "
"oknie programu."
#. FIXME: pango me
#: ../src/config.py:2617
msgid "An error occured during account creation:\n"
msgstr ""
#: ../src/config.py:2694
msgid "Account name is in use"
msgstr "Nazwa konta jest już zajęta"
#: ../src/config.py:2695
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Masz już konto o takiej nazwie."
#: ../src/conversation_textview.py:181
msgid ""
"Text below this ruler is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
#: ../src/conversation_textview.py:240
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Działania dla wyrażenia \"%s\""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:252
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Przeczytaj artykuł w _Wikipedii"
#: ../src/conversation_textview.py:256
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Szukaj w _słowniku"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:271
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "W URL-u słownika brakuje \"%s\" i nie jest to WIKTIONARY"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:282
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "W URL-u Przeszukiwania Sieci brakuje \"%s\""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:285
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Szukaj w _Internecie"
#: ../src/conversation_textview.py:557
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#. the number is >= 2
#: ../src/conversation_textview.py:560
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:600
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Temat: %s\n"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:54
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nazwa kontaktu: <i>%s</i>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:56
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:98
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Nie można usunąć ostatniej grupy"
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Musi istnieć przynajmniej jedna grupa kontaktów."
#: ../src/dialogs.py:120
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../src/dialogs.py:127
msgid "In the group"
msgstr "W grupie"
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "KeyID"
msgstr "Identyfikator klucza"
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "Contact name"
msgstr "Nazwa kontaktu"
#: ../src/dialogs.py:213
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Informacja o statusie %s"
#: ../src/dialogs.py:215
#, fuzzy
msgid "Status Message"
msgstr "Informacja o statusie %s"
#: ../src/dialogs.py:282
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać do konta %s."
#: ../src/dialogs.py:284
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać."
#: ../src/dialogs.py:364
#, fuzzy
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Niepoprawny Jabber ID"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:370
#, fuzzy
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Już jesteś w pokoju %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:371
#, fuzzy
msgid "The contact is already listed in your roster."
msgstr "Kontakt \"%s\" zostanie usunięty z Twojej listy kontaktów."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:433
#, fuzzy
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Klient jabbera w GTK."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "translator-credits"
msgstr "Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś <pambuk@gmail.com>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:589
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Prośba o autoryzację dla konta %s od %s"
#: ../src/dialogs.py:592
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Prośba o autoryzację od %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:636
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy nie jesteś połączony."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:649
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Dołącz do pokoju jako %s."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:651 ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Dołącz do pokoju"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:714
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nowa wiadomość jako %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:805 ../src/gajim.py:473
msgid "New Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:717
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Wpisz nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n"
"wysłać wiadomość:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:725 ../src/dialogs.py:1054 ../src/dialogs.py:1171
msgid "Connection not available"
msgstr "Połączenie jest niedostępne"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:726 ../src/dialogs.py:1055 ../src/dialogs.py:1172
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Sprawdź, czy jesteś połączony z \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:737
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Nie możesz zmienić hasła, jeśli nie jesteś połączony."
#: ../src/dialogs.py:756
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musisz wpisać hasło."
#: ../src/dialogs.py:760
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła nie zgadzają się."
#: ../src/dialogs.py:761
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Hasła wpisane w obydwu polach muszą być identyczne."
#: ../src/dialogs.py:795 ../src/gajim.py:368
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt połączył się"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:800 ../src/gajim.py:389
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt rozłączył się"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:805 ../src/gajim.py:470
msgid "New Single Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:806 ../src/dialogs.py:810 ../src/gajim.py:425
#, fuzzy
msgid "New Private Message"
msgstr "_Wyślij prywatną wiadomość"
#: ../src/dialogs.py:813
#, fuzzy, python-format
msgid "From %s in room %s"
msgstr "%s ma teraz status %s"
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/dialogs.py:821 ../src/dialogs.py:838
2005-08-26 13:37:48 +02:00
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Od %s"
#: ../src/dialogs.py:817 ../src/gajim.py:871
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Pytanie o przysłanie pliku"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. check if we should be notified
#: ../src/dialogs.py:823 ../src/gajim.py:794 ../src/gajim.py:852
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Błąd przesyłania pliku"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:828 ../src/gajim.py:902
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:828 ../src/gajim.py:905
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane"
#: ../src/dialogs.py:847
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Do %s"
#: ../src/dialogs.py:1018
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Wyślij wiadomość jako %s"
#: ../src/dialogs.py:1020
msgid "Single Message"
msgstr "Pojedyncza wiadomość"
#: ../src/dialogs.py:1023
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Wyślij %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1032
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Odebrane %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1080
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1081
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
2005-05-31 13:38:19 +02:00
"\n"
"\n"
"\n"
"==·Oryginalna wiadomość·==\n"
"%s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1123
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Kosola XML dla %s"
#: ../src/dialogs.py:1125
msgid "XML Console"
msgstr "Konsola XML"
#: ../src/dialogs.py:1207
#, fuzzy, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Otrzymałeś zaproszenie do pokoju %s od %s"
#: ../src/dialogs.py:1210
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentarz: %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/disco.py:110
msgid "Others"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/disco.py:113
#, fuzzy
msgid "Conference"
msgstr "Ustawienia"
#: ../src/disco.py:390
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Nie możesz przeglądać usług, jeśli nie jesteś połączony."
#: ../src/disco.py:464 ../src/disco.py:466
msgid "Service Discovery"
msgstr "Przeglądanie usług"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/disco.py:540
msgid "The service could not be found"
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/disco.py:541
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/disco.py:545 ../src/disco.py:828
#, fuzzy
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Usługa jest niedostępna"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/disco.py:546
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/disco.py:624
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %s"
msgstr "Wersja %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. Address column
#: ../src/disco.py:645
msgid "JID"
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/disco.py:664
#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "Prze_glądarka:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/disco.py:829
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/disco.py:1046 ../src/disco.py:1122
msgid "Re_gister"
msgstr "Za_rejestruj"
#: ../src/disco.py:1120 ../src/gtkgui.glade.h:338 ../src/roster_window.py:1007
msgid "_Edit"
msgstr "_Modyfikuj"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/disco.py:1157
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. Users column
#: ../src/disco.py:1339
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "Identyfikator użytkownika:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. Description column
#: ../src/disco.py:1346
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Opis: %s"
#: ../src/disco.py:1373 ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Join"
msgstr "_Dołącz"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:83
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ../src/filetransfers_window.py:98
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Motyw"
#: ../src/filetransfers_window.py:110
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nazwa pliku: %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:305
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Rozmiar: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189
msgid "You"
msgstr "Ty"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Nadawca: %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:539
#: ../src/tooltips.py:466
msgid "Recipient: "
msgstr "Odbiorca: "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:192
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Zapisane w: %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "File transfer completed"
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otwórz katalog zawierający ten plik."
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Transfer pliku skasowany"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z drugą stroną."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Przesyłanie pliku zostało zatrzymane przez drugą osobę."
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Wybierz plik do wysłania..."
#: ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: ../src/filetransfers_window.py:277
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:278
msgid "This file is being used by another process."
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:302
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:308
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:311
2005-05-31 13:38:19 +02:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Opis: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:313
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s chce przesłać Ci plik:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:316
msgid "Save File as..."
msgstr "Zapisz plik jako..."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. FIXME: pango does not work here.
#: ../src/filetransfers_window.py:338
msgid "This file already exists"
msgstr "Ten plik już istnieje"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:339
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Czy chcesz go nadpisać?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:411
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the last 's' should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:466
#, python-format
msgid "(%s/s)"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:511 ../src/filetransfers_window.py:514
#, fuzzy
msgid "Invalid File"
msgstr "Niepoprawny wpis"
#: ../src/filetransfers_window.py:511
#, fuzzy
msgid "File: "
msgstr "Plik: %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:515
msgid "It is not possible to send files with length of 0 bytes"
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:535 ../src/tooltips.py:384
#: ../src/tooltips.py:448
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa: "
#: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/tooltips.py:461
msgid "Sender: "
msgstr "Nadawca: "
#: ../src/filetransfers_window.py:725
msgid "Pause"
msgstr "Zatrzymaj"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:736 ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Continue"
msgstr "_Kontynuuj"
#: ../src/gajim-remote.py:75
msgid "show a help on specific command"
msgstr "pokaż pomoc dla wybranego polecenia"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:78
#, fuzzy
msgid "command"
msgstr "on_command"
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "show help on command"
msgstr "pokaż pomoc polecenia"
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Pokazuje lub ukrywa okno listy kontaktów."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Pokaż okno z następną nieprzeczytaną wiadomością"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:91
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
"Wypisz listę wszystkich kontaktów. Każdy kontakt zostanie wypisany w osobnej "
"linii."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "account"
msgstr "konto"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "pokaż tylko kontakty z danego konta"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Wypisz listę zarejestrowanych kont"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Zmień status kont lub kont."
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "status"
msgstr "status"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"jeden z: rozłączony, dostępny, chętny do rozmowy, zaraz wracam, nieobecny, "
"zajęty, niewidoczny "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message"
msgstr "wiadomość"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "status message"
msgstr "nformacja o statusie"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"zmień status konta \"konto\". Jeśli nie jest on określony, to spróbuj "
"zmienić status wszystkich kont, które mają ustawioną opcję synchronizacji ze "
"statusem globalnym."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:115
#, fuzzy
msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Pokaż okno dialogowe umożliwiające wysłanie wiadomości do kontaktu."
#: ../src/gajim-remote.py:118
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID osoby, z którą chcesz porozmawiać"
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"jeśli jest podany, to kontakt jest pobierany z listy kontaktów tego konta"
#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Wyślij nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klucz OpenPGP jak i konto "
"są opcjonalne. Jeśli chcesz ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza OpenPGP', to "
"ustaw 'klucz OpenPGP' na ''."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID osoby, która otrzyma wiadomość"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message contents"
msgstr "zawartość wiadomości"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "pgp key"
msgstr "klucz pgp"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"jeśli jest podany, to wiadomość zostanie zaszyfrowana tym kluczem publicznym"
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "jeśli jest podane, to wiadomość zostanie wysłana z tego konta"
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Pobierz szczegółowe informacje o kontakcie."
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "Send file to a contact"
msgstr "Wyślij plik kontaktowi"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "file"
msgstr "plik"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "File path"
msgstr "Ścieżka do pliku"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "plik zostanie wysłany z tego konta, jeśli jest ono podane"
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "List all preferences and their values"
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid ""
"Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
"preferences is inserted."
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Delete a preference item"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:169
#, fuzzy
msgid "key"
msgstr "klucz pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:178
#, fuzzy
msgid "Remove contact from roster"
msgstr "_Usuń z listy kontaktów"
#: ../src/gajim-remote.py:187
#, fuzzy
msgid "Add contact to roster"
msgstr "Dod_aj do listy kontaktów"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:189
#, fuzzy
msgid "Add new contact to this account."
msgstr "pokaż tylko kontakty z danego konta"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Brak argumentu \"contact_jid\""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:215 ../src/gajim-remote.py:544
msgid "Service not available"
msgstr "Usługa jest niedostępna"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:233
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' nie znajduje się na twojej liście kontaktów.\n"
"Podaj konto, na które ma zostać wysłana ta wiadomość."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "You have no active account"
msgstr "Żadne z twoich kont nie jest aktywne."
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Magistrala sesji nie jest dosŧępna."
#: ../src/gajim-remote.py:270
2005-07-19 23:55:13 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Nieznana wersji D-Bus: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:297
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Zużycie:·%s·%s·%s·\n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenty:"
#: ../src/gajim-remote.py:304
2005-07-19 23:55:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "Nie znaleziono %s"
#: ../src/gajim-remote.py:308
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Użycie: polecenie %s [argument]\n"
"Gdzie polecenie to jedna z następujący fraz:\n"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:517
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" nie jest określony. \n"
"Wpisz \"%s·help·%s\" aby uzyskać więcej informacji."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim.py:37
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:41
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:44
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:50
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:52
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:54
msgid ""
"Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:191
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "Autoryzacja HTTP (%s) dla %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:192
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Czy akceptujesz tę prośbę?"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:521
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "error while sending"
msgstr "błąd przy wysyłaniu"
#: ../src/gajim.py:548 ../src/gajim.py:559 ../src/gtkgui.glade.h:145
#: ../src/roster_window.py:144 ../src/roster_window.py:1148
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/gajim.py:564
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autoryzacja przyjęta"
#: ../src/gajim.py:565
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "Kontakt \"%s\" udzielił Ci autoryzacji."
#: ../src/gajim.py:571
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" cofnął Ci autoryzację"
#: ../src/gajim.py:572
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Zawsze będziesz widział ten kontakt jako niepołączony."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:596
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\""
#: ../src/gajim.py:597 ../src/common/connection.py:1561
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później."
#: ../src/gajim.py:745
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Twoje hasło jest niepoprawne."
#: ../src/gajim.py:746
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Jesteś aktualnie połączony bez obsługi OpenPGP."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:930
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:930
#, fuzzy
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Zakładka została dodana"
#: ../src/gajim.py:933
msgid "vCard publication failed"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:933
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. it is good to notify the user
#. in case he cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1191
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr "Nie można zapisać twoich ustawień."
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/gajim.py:1378
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:57
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:135
msgid "theme name"
msgstr "nazwa motywu"
#: ../src/gajim_themes_window.py:153
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:154
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr ""
#. if we are in many rooms
#: ../src/groupchat_window.py:144
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:145
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr ""
"Jeśli zamkniesz to okno, to połączenie z tym pokojem zostanie zerwane.Jeśli "
"zamkniesz to okno, to połączenie z tymi pokojami zostanie zerwane."
#. just in one room
#: ../src/groupchat_window.py:148
#, fuzzy, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:149
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr ""
"Jeśli zamkniesz to okno, to połączenie z tym pokojem zostanie zerwane.Jeśli "
"zamkniesz to okno, to połączenie z tymi pokojami zostanie zerwane."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:153
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Nie pytaj mnie o to ponownie."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:286 ../src/groupchat_window.py:511
msgid "This room has no subject"
msgstr "Ten pokój nie ma tematu"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_window.py:436
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%s został wyrzucony przez %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:440
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgstr "%s został wyrzucony przez %s: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_window.py:447
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%s został zabanowany przez %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:451
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%s został zabanowany przez %s: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:459
#, fuzzy, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s występuje teraz jako %s"
#: ../src/groupchat_window.py:461
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "%s występuje teraz jako %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:493
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s wychodzi"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:495
#, python-format
msgid "%s is now %s"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "%s ma teraz status %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:532
msgid "Changing Subject"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Zmiana tematu"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:533
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Wpisz nowy temat:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:542
msgid "Changing Nickname"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Zmiana pseudonimu"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:543
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Wpisz nowy pseudonim, którego chcesz używać:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:573
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Zakładka została już dodana"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:574
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Pokój \"%s\" jest już w Twoich zakładkach."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:584
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Zakładka została dodana"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:585
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Możesz zarządzać zakładkami poprzez menu Działania w oknie kontaktów."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:760 ../src/groupchat_window.py:775
#: ../src/groupchat_window.py:858 ../src/groupchat_window.py:872
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:799
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr ""
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_window.py:805 ../src/groupchat_window.py:833
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a JID"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:889
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No such command: /%s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:899
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Komentarz: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:901
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:907
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:910
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:913
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:916
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact\tmode."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:919
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:922
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:925
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:929
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:933
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:936
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:939
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:942
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr ""
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1026
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Wyrzuć %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:1027 ../src/groupchat_window.py:1058
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Podaj przyczynę:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1057
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Zabanuj %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "_Report Bug"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Informacje o sobie"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "0"
msgstr "0"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Edytor zaawansowanych konfiguracji</b>"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikacje</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Zmiany w najnowszej wersji</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Własne</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "Opis: %s"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Format of a Chat Line</b>"
msgstr "<b>Format linii rozmowy</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Własne ustawienia interfejsu</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Traffic</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Logi</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Różne</b>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "Zmień informacje o sobie..."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Wybierz jedną z poniższych opcji:</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "Wpisz dane do swojego nowego konta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Zapisane opisy</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Właściwości</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Dźwięki</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Powiadomienia wizualne</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Wejście XML</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Lista aktywnych, ukończonych i zatrzymanych transferów plików."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konta"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "About"
msgstr "Informacje"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Accept"
msgstr "Konto"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Account"
msgstr "Konto"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Account Modification"
msgstr "Modyfikacja konta"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Włącz/Wyłącz powiadomienie o zakończeniu przesyłania pliku."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Z_aawansowane działania"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Add New Contact"
msgstr "Dodaj nowy kontakt"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Add _Contact"
msgstr "Dodaj _kontakt"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Address"
msgstr "Adres"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Edytor zaawansowanych ustawień"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "After nickname:"
msgstr "Za pseudonimem:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "After time:"
msgstr "Po czasie:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgstr ""
"Wszystkie stany rozmowy\n"
"Tylko dotyczące pisania\n"
"Wyłączone"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgstr ""
"Pokazuj powiadomienia gdy mam status _zaraz wracam/nieobecny/zajęty/"
"niewidoczny"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Znany także jako styl iChat"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Pytaj o opis przy zmianie statusu na:"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Ask:"
msgstr "Pytaj:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Przypisz klucz Open_PGP"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autoryzuj kontakt - będzie wówczas wiedział, kiedy jesteś połączony"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatyczny status '_Zaraz wracam' po:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatyczny status '_Nieobecny' po:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "Auto join"
msgstr "Połącz automatycznie"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Automatyczne wykrywanie przy każdym uruchomieniu Gajima\n"
"Zawsze używaj domyślnych aplikacji GNOME\n"
"Zawsze używaj domyślnych aplikacji KDE\n"
"Własne"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automatycznie autoryzuj kontakt"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Jeśli to usuniesz, połączenie zostanie zerwane."
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Before nickname:"
msgstr "Przed pseudonimem:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Before time:"
msgstr "Przed czasem:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Birthday:"
msgstr "Urodziny:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Bold"
msgstr "Wytłuszczone"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Usuwa transfer pliku"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Zmień hasło"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Zmień pseudo_nim"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Change _Subject"
msgstr "Zmień _temat"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Powiadomienia o stanie _rozmowy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Chat with"
msgstr "Rozmowa z"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
msgstr "Przy starcie sprawdzaj czy są dostępne nowe _wersje"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję tylko jeśli ktoś spoza listy kontaktów nęka Cię "
"wiadomościami. Stosuj ją ostrożnie, ponieważ powoduje ona blokowanie "
"wszystkich wiadomości osób, których nie masz na liście kontaktów."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje łączenia na porcie 5223 gdzie większość "
"serwerów udostępnia usługę SSL. Gajim używa szyfrowania TLS domyślnie, jeśli "
"tylko serwer daje taką możliwość. Ta opcja wyłącza TLS."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Wybierz _Klucz..."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Clean _up"
msgstr "P_osprzątaj"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Kliknij, aby zmienić hasło dla konta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Kliknij by zobaczyć możliwości serwerów jabbera (np. transporty MSN czy ICQ)"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy w tym pokoju"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy z tym kontaktem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Configure _Room"
msgstr "Konfiguruj _pokój"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Contact Information"
msgstr "Informacje o kontakcie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informacje o kontakcie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Conversation History"
msgstr "Historia rozmowy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Domyślny zestaw ikon _statusu:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Usuń MOTD"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Usuń Wiadomość Dnia"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Usuwa Wiadomość Dnia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
#, fuzzy
msgid "Deny"
msgstr "O_dmów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
"Odmów autoryzacji kontaktowi, nie będzie on wówczas wiedział kiedy jesteś "
"połączony."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Department:"
msgstr "Dział:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
#, fuzzy
msgid "Display avatars of contacts in roster"
msgstr "_Ignoruj wiadomości od osób spoza listy kontaktów"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Display status messages of contacts in roster"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "E-Mail"
msgstr "Adres e-mail"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "E-Mail:"
msgstr "Adres e-mail:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Edit Groups"
msgstr "Edytuj Grupy"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Zmień informacje o sobie..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Modyfikuj _grupy"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Enter new password:"
msgstr "Wpisz nowe hasło:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Co 5 _minut"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "Extra Address:"
msgstr "Dodatkowy adres:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "Family:"
msgstr "Nazwisko:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "File Transfers"
msgstr "Przesyłane pliki."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Przesyłanie plików"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "File manager:"
msgstr "Menadżer plików:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Font style"
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: RRRR-MM-DD"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "From:"
msgstr "Od:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "G_o"
msgstr "Idź"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Wybieranie motywów dla Gajim"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że Gajim będzie nadawał informację o "
"możliwości wysyłania i odbierania meta-informacji związanych z rozmową, "
"którą prowadzisz z kontaktem, np. infomację o pisaniu wiadomości."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim automatycznie wyświetli nową wiadomość w nowym oknie lub w nowej "
"karcie otwartego okna rozmowy."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim powiadomi Cię o nadejściu nowej wiadomości wyświetlając okienko w "
"prawym dolnym rogu ekranu."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
"kontaktach, które zmieniają status na Dostępny."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
"kontaktach które zmieniają status na Rozłączony."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim zmieni jedynie ikonę kontaktu, który przysłał nową wiadomość."
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
#, fuzzy
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Pierwsze uruchomienie programu"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Given:"
msgstr "Imię:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Połączenie HTTP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Help online"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Hides the window"
msgstr "Ukrywa okno"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "Homepage:"
msgstr "Strona domowa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "Hostname: "
msgstr "Nazwa hosta: "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Mam już konto i chcę z niego korzystać."
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Chcę za_rejestrować nowe konto Jabbera."
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Zaznaczenie spowoduje włączenie ikony Gajima w tacce systemowej."
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid ""
"If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every contact "
"in roster window"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid ""
"If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Zaznaczenie spowoduje łączenie z tym pokojem przy starcie programu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje zapamiętanie hasła dla tego konta."
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zapamiętanie położenia głównego okna "
"programu na ekranie oraz jego rozmiaru."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastąpienie emotikon tekstowych jak ':)' "
"emotikonami graficznymi."
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wysyłanie pakietów podtrzymujących "
"połączenie, co zapobiega rozłączaniu."
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje nadanie praw do odczytu pliku ~/.gajim/"
"config tylko Tobie i oczywiście administratorowi."
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Dzięki tej opcji Gajim będzie używał zestawów ikon charakterystycznych dla "
"transportu, np. kontakt z MSN będzie miał odpowiednie ikony statusu "
"dostępny, zaraz wracam, zajęty, itd."
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje automatyczne łączenie z siecią Jabber z "
"wykorzystaniem tego konta."
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Jeśli masz dwa konta lub więcej, to dzięki tej opcji Gajim pokaże wszystkie "
"kontakty w taki sposób, jakby było to jedno konto."
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Incoming message:"
msgstr "Wiadomość otrzymana:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Info/Query"
msgstr "Informacje/Zapytanie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
#, fuzzy
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr ""
"Informacje o Tobie są przechowywane na serwerze\n"
"jako vCard."
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Invitation Received"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Dołącz do _pokoju"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Location"
msgstr "Miejsce"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Log history"
msgstr "Historia"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Zapisuj zmiany statusu w logach _kontaktu"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Zapisuj zmiany statusu w _zewnętrznym pliku"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Zarządzaj kontami"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Zarządzaj zakładkami"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Zarządzaj emotikonami"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Zarządzaj profilami pośrednika"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Manage..."
msgstr "Zarządzaj..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Middle:"
msgstr "Drugie imię:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja Gajima"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Nickname:"
msgstr "Pseudonim:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "None"
msgstr "Żaden"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Powiadom mnie o kontaktach zmieniających status na: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "OS:"
msgstr "System operacyjny:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "On every _message"
msgstr "W każdej _wiadomości"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Open Download Page"
msgstr "Otwórz stronę pobierania"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:205 ../src/tabbed_chat_window.py:218
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Szyfrowanie OpenPGP"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Albo wybierz opis zapisany:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Wiadomość wysłana:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Personal Information"
msgstr "Zmień informacje o sobie..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Play _sounds"
msgstr "Odtwórz _dźwięk"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Position:"
msgstr "Stanowisko:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Postal Code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefiks:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Print time:"
msgstr "Wyświetlaj czas:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priory_tet:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Priorytet służy do określenia, który program ma odbierać wiadomości z "
"serwera gdy dwa klienty (lub więcej) są połączone z tym samym kontem. Ten "
"który ma wyższy priorytet, będzie odbierał wiadomości."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, Awatar"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Proxy:"
msgstr "Pośrednik:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "P_oproś o autoryzację od"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Recently:"
msgstr "Ostatnio:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Register to"
msgstr "Zarejestruj w"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
#, fuzzy
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Usuń konto tylko z Gajima"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Usuń konto z Gajima i z serwera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Usuń przesyłanie tego pliku z listy."
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Usuwa zakończone, przerwane i nieudane transfery plików z listy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Usuwanie wybranego transferu pliku"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odpowiedz na tę wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Wróć do kolorów domyślnych"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Za_soby: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Informację wysłano do serwera w celu rozdzielenia tego samego JID na dwie "
"lub więcej części, w zależoności od liczby klientów połączonych z serwerem z "
"tego samego konta. Możesz być połączony z z tym samym kontem z informacjami "
"'Dom' i 'Praca' w tym samym czasie. Klient o najwyższym będzie odbierał "
"wiadomości. (patrz niżej)."
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Resource:"
msgstr "Zasoby:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Role:"
msgstr "Funkcja:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Room Configuration"
msgstr "Konfiguracja pokoju"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Room:"
msgstr "Pokój:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Zapisz _hasło (nie jest to bezpieczne)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Zapisz _pozycję i rozmiar okna kontaktów i okna rozmowy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Zapisz _logi rozmów dla wszystkich kontaktów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Save pass_word"
msgstr "Zapisz _hasło"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Sen_d"
msgstr "_Wyślij"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Wyślij autoryzację do"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Send File"
msgstr "Wyślij plik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
#, fuzzy
msgid "Send New Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Wyślij _wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Send _File"
msgstr "Wyślij _plik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
#, fuzzy
msgid "Send _New Message"
msgstr "_Nowa wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
#, fuzzy
msgid "Send _New Message..."
msgstr "_Nowa wiadomość..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Wysyłaj pakiety podtrzymujące"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Send message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Send message and close window"
msgstr "Wyślij wiadomość i zamknij okno"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Wyślij wiadomość do użytkowników aktualnie połączonych z tym serwerem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Servers Features"
msgstr "Możliwości serwerów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Set MOTD"
msgstr "Ustaw MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Ustaw Wiadomość Dnia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Ustaw _Awatar"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Set an avatar when I connect"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Ustawia Wiadomość Dnia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Show All Pending _Events"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Pokaż kontakty niep_ołączone"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
#, fuzzy
msgid "Show _Roster"
msgstr "Pokaż tylko _listę kontaktów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
#, fuzzy
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Konsola _XML"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Pokaż tylko _listę kontaktów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Pokaż listę przesłanych plików pomiędzy tobą a innymi"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Sign _in"
msgstr "_Połączony"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Sign _out"
msgstr "R_ozłączony"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sortuj kontakty wydług statusu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Start _Chat"
msgstr "Rozpocznij _rozmowę"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "State:"
msgstr "Stan/Województwo:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Status message:"
msgstr "Informacja o statusie:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Zatrzymanie wybranego transferu pliku"
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Subscription Request"
msgstr "Prośba o autoryzację"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Subscription:"
msgstr "Autoryzacja:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufiks:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
#, fuzzy
msgid "Text _color"
msgstr "Kolor tekstu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
#, fuzzy
msgid "Text _font"
msgstr "Czcionka tekstu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "The auto away status message"
msgstr "Automatyczny status \"Zaraz wracam\""
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Automatyczny status \"Nieobecny\"."
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Theme:"
msgstr "Motyw:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"To działanie spowoduje usunięcie przesyłu pliku z listy. Jeśli jest on "
"aktywnyto najpierw zostanie zatrzymany a dopiero potem usunięty."
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Włącz/wyłącz szyfrowanie Open_PGP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
#, fuzzy
msgid "Type your new status message:"
msgstr "Automatyczny status \"Zaraz wracam\""
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Update MOTD"
msgstr "Ukatualnij MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Uktualnij Wiadomość Dnia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Uaktualnia Wiadomość Dnia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Korzystaj z _SSL"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Używaj _emotikon"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Używaj zestawów ikon _transportów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Używaj jednego okna rozmowy z kar_tami"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "Use authentication"
msgstr "Używaj autoryzacji"
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Użyj własnej nazwy hosta/portu"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "User ID:"
msgstr "Identyfikator użytkownika:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Gdy plik w całości zostanie przesłany, wyświetl okno powiadomienia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
"Gdy odebrana zostanie nowa wiadomość pochodząca od osoby innej niż ta, z "
"którą aktualnie rozmawiamy, może następować jedno z trzech informujących Cię "
"o tym zdarzeń."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "When new message is received"
msgstr "Gdy odebrana zostanie nowa wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "Work"
msgstr "Praca"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
#, fuzzy
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Musisz założyć konto zanim połączysz się\n"
" z siecią Jabber."
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "Your JID:"
msgstr "Twój JID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Actions"
msgstr "Dzi_ałania"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Dod_aj kontakt..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Dod_aj do listy kontaktów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Admin"
msgstr "_Administrator"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Advanced"
msgstr "Z_aawansowane"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autoryzuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
#, fuzzy
msgid "_Background"
msgstr "Kolor tła"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Ban"
msgstr "Za_banuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Dodaj _zakładkę dla tego pokoju"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Browser:"
msgstr "Prze_glądarka:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "Widok _zwarty Alt+C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "_Kontynuuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopiuj JID/Adres e-mail"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiuj adres odnośnika"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Deny"
msgstr "O_dmów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Discover Services"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Discover Services..."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Earliest"
msgstr "Najwcz_eśniejsze"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_FAQ"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
#, fuzzy
msgid "_Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Finish"
msgstr "_Zakończ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
#, fuzzy
msgid "_Group Chat"
msgstr "Pokój"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Help"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Podś_wietlaj błędy w pisowni"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_History"
msgstr "_Historia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Ikona w tacce systemowej"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignoruj wiadomości od osób spoza listy kontaktów"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
#, fuzzy
msgid "_Join New Room..."
msgstr "Nowy pokój"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Kick"
msgstr "Wy_rzuć"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Latest"
msgstr "_Najnowsze"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Mail client:"
msgstr "Klient _poczty:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Member"
msgstr "_Uczestnik"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Połącz konta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Message"
msgstr "Wiado_mość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Modify"
msgstr "_Modyfikuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
#, fuzzy
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Modyfikuj konto..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Name: "
msgstr "_Nazwa: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Never"
msgstr "_Nigdy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Notify me about it"
msgstr "Powia_dom mnie o tym"
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Powiadom mnie gdy przesyłanie pliku dobiegnie końca."
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "Działania użytk_ownika"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Online Users"
msgstr "D_ostępni użytkownicy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otwórz Klienta Poczty"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otwórz Link w przeglądarce"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Owner"
msgstr "_Właściciel"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Pause"
msgstr "_Zatrzymaj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Player:"
msgstr "_Program odtwarzający dźwięk:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Wyświetl"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Preferences"
msgstr "_Ustawienia"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Presence"
msgstr "_Obecność"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Previous"
msgstr "_Wcześniejsze"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Publish"
msgstr "_Publikuj"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Quit"
msgstr "_Zakończ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384 ../src/roster_window.py:1013
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Usuń z listy kontaktów"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmień nazwę"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpowiedz"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Przywróć"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Send"
msgstr "_Wyślij"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Wyślij i Zamknij"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Wyślij prywatną wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Wyślij wiadomość do serwera"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Wyślij wiadomość"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Set Image..."
msgstr "U_staw obrazek..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Rozpocznij rozmowę"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Autoryzuj"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
msgid "_Subscription"
msgstr "_Autoryzacja"
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Korzystaj z pośrednika"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
msgid "_Username:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
msgid "_Voice"
msgstr "_Głos"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
msgid "_XML Console..."
msgstr "Konsola _XML..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
msgid "file transfers list"
msgstr "Lista przesyłanych plików"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:404
msgid "minutes"
msgstr "minutach"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:97 ../src/gtkgui_helpers.py:112
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:251
msgid "Error reading file:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui_helpers.py:254
msgid "Error parsing file:"
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:291
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/history_window.py:49 ../src/history_window.py:51
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historia rozmowy z %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/history_window.py:101
msgid "Filter query too short"
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Query must be at least 3 characters long."
msgstr ""
#: ../src/history_window.py:213
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s ma teraz status %s: %s"
#: ../src/history_window.py:230
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Obecny status: %s: %s"
#: ../src/remote_control.py:55
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Na tym komputerze brakuje pythonowych dowiązań do D-Bus."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/remote_control.py:56
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Nie można użyć D-Bus."
#: ../src/remote_control.py:529
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Magistrala sesji nie jest dosŧępna"
#: ../src/remote_control.py:537
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "Na tym komputerze nie ma obsługi D-Bus"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:289
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Już jesteś w pokoju %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:294 ../src/roster_window.py:1683
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy nie jesteś połączony."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:445
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Join New Room"
msgstr "Nowy pokój"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:460
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Zarządzaj zakładkami..."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:475
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "do konta %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/roster_window.py:487
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "używając konta %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:503
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "jako %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:514
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "dla konta %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:675
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s ma teraz status %s (%s)"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:783
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" zostanie usunięty"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:783
#, fuzzy
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr "Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów z %s."
#: ../src/roster_window.py:826
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Przypisz klucz OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:827
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Wybierz klucz, który chcesz przypisać kontaktowi"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:937
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:965
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:986
msgid "_Log on"
msgstr "_Połącz"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:995
msgid "Log _off"
msgstr "R_ozłącz"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1093
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Informacja o statusie %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1139
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autoryzacja została wysłana"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1140
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Teraz \"%s\" będzie znał Twój status."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1162
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Prośba o autoryzację została wysłana."
#: ../src/roster_window.py:1163
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgstr ""
"Jeśli \"%s\" zaakceptuje tę prośbę, to będziesz mógł widzieć jego status."
#: ../src/roster_window.py:1297
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" zostanie usunięty z Twojej listy kontaktów."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1298
#, fuzzy
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him/her always seeing you as offline."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgstr ""
"Usuwając kontakt usuwasz również autoryzację. Kontakt \"%s\" będzie zawsze "
"widział Cię jako niepołączonego."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1299
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1342
msgid "Password Required"
msgstr "Wymagane hasło"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1343
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Wpisz hasło dla konta %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1344
msgid "Save password"
msgstr "Zapisz hasło"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1381
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Wymagane hasło"
#: ../src/roster_window.py:1382
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Wpisz hasło GPG dla konta %s"
#: ../src/roster_window.py:1383
msgid "Save passphrase"
msgstr "Zapisz hasło"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1426 ../src/roster_window.py:1486
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1427 ../src/roster_window.py:1487
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1446
msgid "No account available"
msgstr "Żadne konto nie jest dostępne"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1447
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Aby rozmawiać z innymi osobami musisz założyć konto Jabbera."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1842 ../src/roster_window.py:1848
msgid "You have unread messages"
msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1843 ../src/roster_window.py:1849
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Wiadomości będą dostępne tylko do czytania, o ile masz włączoną obsługę "
"historii."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2501
#, fuzzy
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Informacja o statusie %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/systray.py:145
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "Informacja o statusie %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:179 ../src/systray.py:184
msgid "as "
msgstr "jako "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/systray.py:205
#, fuzzy
msgid "Hide this menu"
msgstr "Ukrywa okno"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/systray.py:266
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr ""
"Wszystkie kontakty w tej grupie są niedostępne lub wystąpiły w nich błędy"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
#: ../src/tooltips.py:233
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
msgstr[1] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:222
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
"Ani %s nie przesyła swojego klucza OpenPGP ani Ty nie przypisałeś mu żadnego "
"klucza."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:373 ../src/tabbed_chat_window.py:429
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Właśnie otrzymałeś nową wiadomość od \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:374
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
"Jeśli zamkniesz tę kartę, a nie masz uaktywnionej opcji historii, to "
"utracisz tę wiadomość."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:430
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Jeśłi zamkniesz tę kartę, a nie masz auktywnionej opcji historii, to "
"utracisz tę wiadomość."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:630
msgid "A connection is not available"
msgstr "Połączenie jest niemożliwe"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:631
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Nie możesz wysłać wiadomości dopóki nie będziesz połączony."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:724
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Wysyłanie prywatnej wiadomości nie powiodło się."
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:726
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Nie jesteś już w pokoju \"%s\" lub \"%s\" wyszedł."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:867
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Szyfrowanie włączone"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:872
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Szyfrowanie wyłączone"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:239
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
msgstr[1] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:245
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
msgstr[1] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
#: ../src/tooltips.py:251
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
msgstr[1] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
#: ../src/tooltips.py:284 ../src/tooltips.py:286
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:314
msgid "Role: "
msgstr "Funkcja: "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:317
msgid "Affiliation: "
msgstr "Afiliacja: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:320 ../src/tooltips.py:407 ../src/tooltips.py:420
#: ../src/tooltips.py:484
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:416
msgid "Resource: "
msgstr "Zasoby: "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:387
msgid "Subscription: "
msgstr "Autoryzacja: "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:397
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:455
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:457
msgid "Download"
msgstr "Pobieranie"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:459
msgid "Upload"
msgstr "Prześlij"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:477
msgid "Size: "
msgstr "Rozmiar: "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:479
msgid "Transferred: "
msgstr "Przesłane: "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:487 ../src/tooltips.py:508
msgid "Not started"
msgstr "Nie włączony"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:491
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:493 ../src/tooltips.py:496
msgid "Completed"
msgstr "Ukończony"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:500
msgid "Paused"
msgstr "Zatrzymany"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:504
msgid "Stalled"
msgstr "Wygaszony"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:506
msgid "Transferring"
msgstr "Przesyłanie"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:525
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr ""
#: ../src/tooltips.py:527
msgid ""
"This service could not respond with detailed information\n"
"It is most likely legacy or broken, and may not work as expected"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/vcard.py:163
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Wybierz awatar"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:207
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Rozmiar pliku obrazka \"%s\" jest za duży"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/vcard.py:209
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Ten plik nie może mieć więcej niż 8 kilobajtów."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/vcard.py:268
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klient: Nieznany"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/vcard.py:270
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?System operacyjny: Nieznany"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/vcard.py:291 ../src/vcard.py:310
msgid " resource with priority "
msgstr " zasób o wysokim priorytecie "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/vcard.py:393
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Nie możesz wysłać informacji o sobie jeśli nie jesteś połączony."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/vcard.py:421
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Musisz być połączony by uzyskać informacje o kontakcie."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:50
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Status Zaraz wracam z powodu bezczynności programu"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Status Nieobecny z powodu bezczynności programu"
#: ../src/common/config.py:80
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:118
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:119
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:120
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:121
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:123
msgid "How many lines to store for key up."
msgstr ""
#. which version created the config
#: ../src/common/config.py:125
#, fuzzy
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "Pasek znajdujący się na górze okna rozmowy"
#: ../src/common/config.py:126
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:128
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:135
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
#: ../src/common/config.py:138
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:140
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:148
#, fuzzy
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "jest skupiony na rozmowie"
#: ../src/common/config.py:149
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:150
msgid "Show close button in tab?"
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:155
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:157
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:158
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:159
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:313
msgid "Sleeping"
msgstr "Śpię"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:314
msgid "Back soon"
msgstr "Niedługo wrócę"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:314
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Wrócę za jakiś czas."
#: ../src/common/config.py:315
msgid "Eating"
msgstr "Jem"
#: ../src/common/config.py:315
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jem. Zostaw wiadomość."
#: ../src/common/config.py:316
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:316
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Oglądam film."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:317
msgid "Working"
msgstr "Praca"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:317
msgid "I'm working."
msgstr "Pracuję."
#: ../src/common/config.py:318
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:318
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Rozmawiam przez telefon."
#: ../src/common/config.py:319
msgid "Out"
msgstr "Wyszedłem"
#: ../src/common/config.py:319
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Wyszedłem cieszyć się życiem."
#: ../src/common/config.py:328
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:329
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:334
msgid "green"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:338
msgid "grocery"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:342
msgid "human"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:346
#, fuzzy
msgid "marine"
msgstr "minutach"
#: ../src/common/config.py:350
msgid "plain"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:366 ../src/common/connection.py:383
#: ../src/common/connection.py:1848
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Temat: %s\n"
"%s"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#: ../src/common/connection.py:438 ../src/common/connection.py:441
#: ../src/common/connection.py:444 ../src/common/connection.py:447
#: ../src/common/connection.py:450 ../src/common/connection.py:453
#: ../src/common/connection.py:460
msgid "Unable to join room"
msgstr "Nie można dołączyć do pokoju"
#: ../src/common/connection.py:439
msgid "A password is required to join this room."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:442
#, fuzzy
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Już jesteś w pokoju %s"
#: ../src/common/connection.py:445
msgid "Such room does not exist."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:448
msgid "Room creation is restricted."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:451
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:454
#, fuzzy
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem"
#: ../src/common/connection.py:461
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:485 ../src/common/connection.py:1866
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:490
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "Zapisaliśmy się do %s"
#: ../src/common/connection.py:492
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Prośba o cofnięcie autoryzacji od %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:494
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "Wypisaliśmy się z %s"
#: ../src/common/connection.py:530 ../src/common/connection.py:552
#: ../src/common/connection.py:581
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Połączenie z kontem \"%s\"zostało zerwane."
#: ../src/common/connection.py:531 ../src/common/connection.py:553
#: ../src/common/connection.py:582
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Aby dalej wysyłać i odbierać wiadomości musisz się ponownie połączyć."
#: ../src/common/connection.py:1560 ../src/common/connection.py:1633
#: ../src/common/connection.py:1940
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Nie można połączyć się z \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1565
#, fuzzy, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Połączony z serwerem z %s"
#: ../src/common/connection.py:1634
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później"
#: ../src/common/connection.py:1652
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autoryzacja z \"%s\" nie powiodła się"
#: ../src/common/connection.py:1653
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Spawdź czy twój login i hasło są poprawne."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1720
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Nie podano klucza OpenPGP"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1722
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Zostanie połączony z %s bez obsługi OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1753
msgid "invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: ../src/common/connection.py:1754
msgid "offline"
msgstr "Rozłączony"
#: ../src/common/connection.py:1755
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Jestem %s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1825
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana]"
#: ../src/common/connection.py:2260 ../src/common/connection.py:2269
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:144 ../src/common/helpers.py:156
#: ../src/common/helpers.py:168
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s jest plikiem choć powinien być katalogiem"
#: ../src/common/helpers.py:145 ../src/common/helpers.py:157
#: ../src/common/helpers.py:169
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim zakończy teraz działanie"
#. others have read permission!
#. rwx------
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/helpers.py:153 ../src/common/helpers.py:165
#: ../src/common/helpers.py:177 ../src/common/helpers.py:180
#: ../src/common/helpers.py:183
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "tworzenie katalogu %s"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:201
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s·GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:204
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s·GB"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:208
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s·MiB"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:211
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s·MB"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:215
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s·KiB"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:218
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s·KB"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:221
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s·B"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:231
#, fuzzy
msgid "_Busy"
msgstr "Zajęty"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:233
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:236
#, fuzzy
msgid "_Not Available"
msgstr "Nieobecny"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:238
msgid "Not Available"
msgstr "Nieobecny"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:241
#, fuzzy
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Chętny do rozmowy"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "Free for Chat"
msgstr "Chętny do rozmowy"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:246
#, fuzzy
msgid "_Available"
msgstr "Dostępny"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "Connecting"
msgstr "Łączę się"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:253
#, fuzzy
msgid "A_way"
msgstr "Zaraz wracam"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:255
msgid "Away"
msgstr "Zaraz wracam"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:258
#, fuzzy
msgid "_Offline"
msgstr "Rozłączony"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:260
msgid "Offline"
msgstr "Rozłączony"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:263
#, fuzzy
msgid "_Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Not in the roster"
msgstr "Spoza listy kontaktów"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?kontakt ma status: Nieznany"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?kontakt ma status: Wystąpiły błędy"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:276
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Posiadane autoryzacje: Brak"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:278
msgid "To"
msgstr "Do"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "From"
msgstr "Od"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:282
msgid "Both"
msgstr "Obustronna"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:290
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Poproś (o autoryzację): Brak"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:292
msgid "Subscribe"
msgstr "Autoryzuj"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:301
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Funkcja kontaktu w pokoju: Brak"
#: ../src/common/helpers.py:304
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatorzy"
#: ../src/common/helpers.py:306
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: ../src/common/helpers.py:309
msgid "Participants"
msgstr "Uczestnicy"
#: ../src/common/helpers.py:311
msgid "Participant"
msgstr "Uczestnik"
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "Visitors"
msgstr "Goście"
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "Visitor"
msgstr "Gość"
#: ../src/common/helpers.py:352
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "jest skupiony na rozmowie"
#: ../src/common/helpers.py:354
msgid "is doing something else"
msgstr "robi coś innego"
#: ../src/common/helpers.py:356
msgid "is composing a message..."
msgstr "pisze wiadomość..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:359
msgid "paused composing a message"
msgstr "przerwał pisanie wiadomości"
#: ../src/common/helpers.py:361
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "zamknął okno lub kartę rozmowy"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:53
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. chances are we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:99
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s"
msgstr "Nie można zapisać pliku w %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Błąd:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "Service Discovery using %s account"
#~ msgstr "Przeglądanie usług dla konta %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Usługi"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Węzeł"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Nowe konto zostało stworzone i dodane do konfiguracji Gajima.\n"
#~ "Możesz ustawić opcje zaawansowane wybierając \"Modyfikuj->Konta\" w "
#~ "głównym oknie programu."
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr "Musisz wpisać poprawny adres serwera aby dodać konto."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Nazwy kontaktów muszą być postaci \"użytkownik@serwer\"."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika kontaktu"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa użytkownika kontaktu powinna być postaci \"użytkownik@nazwaserwera"
#~ "\"."
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Rejestracja konta zakończona powodzeniem."
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "Konto \"%s\" zostało zarejestrowane na serwerze Jabbera."
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "nazwa_motywu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modyfikuj"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "Wpisz informacje o swoim koncie"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Zaznacz jeśli chcesz zarejestrować nowe konto Jabbera"
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Kliknij by obejrzeć rozrzeszone informacje o kontakcie"
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Wpisz wiadomość:"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Widok _zwarty"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "Pseudo_nim:"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Odśwież"
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "Za_rejestruj nowe konto"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - klient Jabbera napisany w GTK+."
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Otrzymałeś właśnie nową wiadomość w pokoju \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zamkniesz okno a nie masz uaktywnionej opcji historii, to utracisz "
#~ "tę wiadomość."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nowy _pokój"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Konto:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Zawsze stosuj widok _zwarty"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Banner:"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Kontakt:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Gdy ta opcja jest zaznaczona, wszystkie okna rozmowów i pokojów miały "
#~ "ukryty górny pasek informacyjny oraz pasek przycisków na dole. Możesz "
#~ "szybko włączać i wyłączać widok zwarty wciskając Ctrl+C. UWAGA: Ostatni "
#~ "stan okna/karty nie jest zapisywny na stałe."
#, fuzzy
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "Żadne z twoich kont nie jest aktywne."
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Dołącz do _pokoju..."
#, fuzzy
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Stanowisko:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Pokazuj okno kontaktów przy starcie Gajima"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Dołącz do pokoju"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Przeglądaj u_sługi"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "Przeglądanie U_sług..."
#~ msgid "Server response:"
#~ msgstr "Odpowiedź serwera:"
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "w trakcie przetwarzania xmpp wystąpił błąd:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Anuluje wybrany transfer pliku. Jeśli w systemie plików przechowywany "
#~ "jest nieukończony plik, to zostanie usunięty. Ta operacja jest "
#~ "nieodwracalna."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "Z_mień"
#~ msgid "Gajim - one unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - jedna nieprzeczytana wiadomość"
#~ msgstr[1] "Gajim - 1 nieprzeczytana wiadomość"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Nieznany typ %s "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim rozłączył cię z %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Minęło %s sekund a serwer nie odpowiedział na pakiety podtrzymujące. "
#~ "Jeśli uważasz, że to rozłączenie nie powinno było się przytrafić, możesz "
#~ "wyłączyć opcję wysyłania pakietów podtrzymujących w ustawieniach konta."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
#~ msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu\n"
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
#~ msgstr "Jeśli zamkniesz okno, to utracisz tę wiadomość."
#~ msgid "Stop file transfer"
#~ msgstr "Zatrzymanie przesyłania pliku"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "O progr_amie"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "zatrzymane"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#~ msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
#~ msgstr "<span background=\"jasnożółty\"></span>"