gajim-plural/po/pl/LC_MESSAGES/gajim.po

3505 lines
88 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-05-23 09:26:30 +02:00
# Polish translations for gajim package
2005-05-31 13:38:19 +02:00
# Polska wersja językowa pakietu gajim
2005-05-23 09:26:30 +02:00
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2005.
2005-07-19 23:55:13 +02:00
#
#
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-01 20:45+0300\n"
2005-08-26 13:37:48 +02:00
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 11:42+0200\n"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
"Last-Translator: Witek Kieraś <pambuk@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Status Zaraz wracam z powodu bezczynności programu"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Status Nieobecny z powodu bezczynności programu"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:286
msgid "Sleeping"
msgstr "Śpię"
#: ../src/common/config.py:287
msgid "Back soon"
msgstr "Niedługo wrócę"
#: ../src/common/config.py:287
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Wrócę za jakiś czas."
#: ../src/common/config.py:288
msgid "Eating"
msgstr "Jem"
#: ../src/common/config.py:288
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jem. Zostaw wiadomość."
#: ../src/common/config.py:289
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:289
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Oglądam film."
#: ../src/common/config.py:290
msgid "Working"
msgstr "Praca"
#: ../src/common/config.py:290
msgid "I'm working."
msgstr "Pracuję."
#: ../src/common/config.py:291
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:291
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Rozmawiam przez telefon."
#: ../src/common/config.py:292
msgid "Out"
msgstr "Wyszedłem"
#: ../src/common/config.py:292
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Wyszedłem cieszyć się życiem."
#: ../src/common/connection.py:283 ../src/common/connection.py:293
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Temat: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:343 ../src/common/connection.py:1546
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:349
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "Zapisaliśmy się do %s"
#: ../src/common/connection.py:351
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Prośba o cofnięcie autoryzacji od %s"
#: ../src/common/connection.py:353
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "Wypisaliśmy się z %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. conflict: Nick Conflict
#: ../src/common/connection.py:359
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Unable to join room"
2005-08-26 13:37:48 +02:00
msgstr "Nie można dołączyć do pokoju"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:360
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Server response:"
2005-08-26 13:37:48 +02:00
msgstr "Odpowiedź serwera:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:391
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Połączenie z kontem \"%s\"zostało zerwane."
#: ../src/common/connection.py:392
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Aby dalej wysyłać i odbierać wiadomości musisz się ponownie połączyć."
#: ../src/common/connection.py:1181
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
#: ../src/common/connection.py:1247 ../src/common/connection.py:1309
#: ../src/common/connection.py:1648
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Nie można połączyć się z \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1248 ../src/common/connection.py:1310
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później"
#: ../src/common/connection.py:1252 ../src/common/connection.py:1651
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Połączony z serwerem z %s"
#: ../src/common/connection.py:1322
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autoryzacja z \"%s\" nie powiodła się"
#: ../src/common/connection.py:1323
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Spawdź czy twój login i hasło są poprawne."
#: ../src/common/connection.py:1403
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1404
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "offline"
msgstr "Rozłączony"
#: ../src/common/connection.py:1405 ../src/roster_window.py:1258
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Jestem %s"
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1413
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Nie podano klucza OpenPGP"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1415
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Zostanie połączony z %s bez obsługi OpenPGP."
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1508
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana]"
#: ../src/common/connection.py:1649 ../src/gajim.py:528
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później."
#: ../src/common/connection.py:1928 ../src/common/connection.py:1937
msgid "error appeared while processing xmpp:"
msgstr "w trakcie przetwarzania xmpp wystąpił błąd:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. GiB means gibibyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:44
#, python-format
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "%s GiB"
msgstr "%s·GiB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. GB means gigabyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:47
#, python-format
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "%s GB"
msgstr "%s·GB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. MiB means mibibyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:51
#, python-format
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "%s MiB"
msgstr "%s·MiB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. MB means megabyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:54
#, python-format
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "%s MB"
msgstr "%s·MB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. KiB means kibibyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:58
#, python-format
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "%s KiB"
msgstr "%s·KiB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. KB means kilo bytes
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:61
#, python-format
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "%s KB"
msgstr "%s·KB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. B means bytes
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:64
#, python-format
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "%s B"
msgstr "%s·B"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:71
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:73
msgid "Not Available"
msgstr "Nieobecny"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:75
msgid "Free for Chat"
msgstr "Chętny do rozmowy"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:77
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:79
msgid "Connecting"
msgstr "Łączę się"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:81
msgid "Away"
msgstr "Zaraz wracam"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:83
msgid "Offline"
msgstr "Rozłączony"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:85
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:87
msgid "Not in the roster"
msgstr "Spoza listy kontaktów"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:89
2005-08-13 13:17:49 +02:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?kontakt ma status: Nieznany"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:91
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?kontakt ma status: Wystąpiły błędy"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:96
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Posiadane autoryzacje: Brak"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:98
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "To"
msgstr "Do"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:100
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "From"
msgstr "Od"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:102
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Both"
msgstr "Obustronna"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:110
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Poproś (o autoryzację): Brak"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:112
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Autoryzuj"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:121
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Funkcja kontaktu w pokoju: Brak"
#: ../src/common/helpers.py:124
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatorzy"
#: ../src/common/helpers.py:126
msgid "Moderator"
2005-08-26 13:37:48 +02:00
msgstr "Moderator"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:129
msgid "Participants"
msgstr "Uczestnicy"
#: ../src/common/helpers.py:131
msgid "Participant"
2005-08-26 13:37:48 +02:00
msgstr "Uczestnik"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:134
msgid "Visitors"
msgstr "Goście"
#: ../src/common/helpers.py:136
msgid "Visitor"
2005-08-26 13:37:48 +02:00
msgstr "Gość"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:172
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "jest skupiony na rozmowie"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:174
msgid "is doing something else"
msgstr "robi coś innego"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:176
msgid "is composing a message..."
msgstr "pisze wiadomość..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:179
msgid "paused composing a message"
msgstr "przerwał pisanie wiadomości"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:181
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "zamknął okno lub kartę rozmowy"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/logger.py:43 ../src/common/logger.py:55
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s jest plikiem choć powinien być katalogiem"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/logger.py:44 ../src/common/logger.py:56
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim zakończy teraz działanie"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. others have read permission!
#. rwx------
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/logger.py:52 ../src/common/logger.py:64
#: ../src/common/logger.py:67
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "tworzenie katalogu %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. we talk about a file
#. we talk about file
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:52 ../src/gtkgui_helpers.py:68
#: ../src/gtkgui_helpers.py:83
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. chances are we cannot write file in a directory
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:93
2005-08-26 13:37:48 +02:00
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Unable to write file in %s"
2005-08-26 13:37:48 +02:00
msgstr "Nie można zapisać pliku w %s"
#: ../src/advanced.py:52
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "Preference Name"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Nazwa opcji"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/advanced.py:59
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/advanced.py:68
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:141 ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Chat"
msgstr "Rozmowa"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:143 ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "Group Chat"
msgstr "Pokój"
#. if we have 2 or more accounts
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:157
msgid "account: "
msgstr "konto: "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:267 ../src/chat.py:937 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:321 ../src/dialogs.py:897 ../src/dialogs.py:898
#: ../src/gajim.py:487 ../src/gajim.py:488 ../src/roster_window.py:808
#: ../src/roster_window.py:1024 ../src/roster_window.py:1164
#: ../src/roster_window.py:1361 ../src/roster_window.py:1395
#: ../src/roster_window.py:1720 ../src/roster_window.py:1919
#: ../src/roster_window.py:1921 ../src/roster_window.py:1995
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "not in the roster"
msgstr "spoza listy kontaktów"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:318
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Zmień na %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:519
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Jeśli podświetlanie błędów w pisowni działa dla niewłaściwego języka, to "
"ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $LANG. Np. dla języka polskiego wpisz "
"export LANG=pl_PL do pliku ~/.bash_profile lub globalnie do pliku in /etc/"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
"profile.\n"
2005-05-31 13:38:19 +02:00
"\n"
"Podświedlanie błędów w pisowni nie będzie używane"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:778
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Działania dla wyrażenia \"%s\""
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:790
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Przeczytaj artykuł w _Wikipedii"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:794
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Szukaj w _słowniku"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:809
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "W URL-u słownika brakuje \"%s\" i nie jest to WIKTIONARY"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. we must have %s in the url
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:820
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "W URL-u Przeszukiwania Sieci brakuje \"%s\""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:823
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Web _Search for it"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Szukaj w _Internecie"
#. if we have subject, show it too!
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/chat.py:1159
2005-07-19 23:55:13 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Temat: %s\n"
#: ../src/config.py:197 ../src/config.py:445
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Co %s _minut(y)"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:315
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: ../src/config.py:323
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: ../src/config.py:329
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: ../src/config.py:940
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message title"
msgstr "nagłówek informacji o statusie"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:940
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message text"
msgstr "treść informacji o statusie"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:993
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Wybierz dźwięk"
#: ../src/config.py:1006 ../src/config.py:1967 ../src/vcard.py:133
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../src/config.py:1011
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Dźwięki w Wav"
#: ../src/config.py:1183
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
2005-05-31 13:38:19 +02:00
msgstr "Nie można używać OpenPGP na tym komputerze"
#: ../src/config.py:1208
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Jesteś połączony z serwerem"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:1209
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz być rozłączony."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:1212 ../src/config.py:1216
msgid "Invalid account name"
msgstr "Niepoprawna nazwa konta"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:1213
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Nazwa konta nie może być pusta."
#: ../src/config.py:1217
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Nazwa konta nie może zawierać spacji."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:1221
msgid "Invalid Jabber ID"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Niepoprawny Jabber ID"
#: ../src/config.py:1222
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID musi być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"."
#: ../src/config.py:1229 ../src/dialogs.py:761
msgid "Invalid password"
msgstr "Niepoprawne hasło"
#: ../src/config.py:1230
msgid "You must enter a password for the new account."
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:1267
msgid "Invalid entry"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Niepoprawny wpis"
#: ../src/config.py:1268
msgid "Custom port must be a port number."
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Wybrany port musi być numerem portu."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:1357
msgid "Account name is in use"
msgstr "Nazwa konta jest już zajęta"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:1358
msgid "You already have an account using this name."
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Masz już konto o takiej nazwie."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:1424
msgid "No such account available"
msgstr "Takie konto nie jest dostępne"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:1425
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:1432 ../src/config.py:2052 ../src/dialogs.py:635
#: ../src/dialogs.py:741 ../src/vcard.py:378 ../src/vcard.py:406
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem"
#: ../src/config.py:1433
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:1460
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Pobieranie kluczy prywatnych nie powiodło się"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:1461
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr ""
"Wystąpił problem w trakcie odzyskiwania Twoich kluczy prywatnych OpenPGP."
#: ../src/config.py:1464 ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Passphrase"
msgstr "Hasło"
#: ../src/config.py:1465
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Wybierz klucz OpenPGP"
#: ../src/config.py:1473 ../src/gtkgui.glade.h:182
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "No key selected"
msgstr "Nie wybrano żadnego klucza"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:1704 ../src/config.py:2075
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/config.py:1707
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1812 ../src/config.py:2294 ../src/dialogs.py:113
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:285 ../src/dialogs.py:321 ../src/roster_window.py:124
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153
#: ../src/roster_window.py:1915 ../src/roster_window.py:1917
#: ../src/roster_window.py:1995 ../src/systray.py:225
msgid "Transports"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Transporty"
#: ../src/config.py:1827
2005-05-31 13:38:19 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Modyfikuj %s"
#: ../src/config.py:1829
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Zarejestruj na %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:1849
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/config.py:1857
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "Image"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Obrazek"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:1905
msgid "Image is too big"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Obrazek jest za duży"
#: ../src/config.py:1905
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Obrazek emotikony musi mieć rozmiar mniejszy lub równy 24 pikselom długości "
"i 24 pikselom szerokości"
#: ../src/config.py:1955
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Wybierz obrazek"
#: ../src/config.py:1972 ../src/vcard.py:138
msgid "Images"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Obrazki"
#: ../src/config.py:2053
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Nie możesz przeglądać usług, jeśli nie jesteś połączony."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:2058
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Przeglądanie usług dla konta %s"
#: ../src/config.py:2060
msgid "Service Discovery"
msgstr "Przeglądanie usług"
#: ../src/config.py:2080
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "Service"
msgstr "Usługi"
#: ../src/config.py:2085
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
#: ../src/config.py:2297 ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Edit"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "_Modyfikuj"
#: ../src/config.py:2299 ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Re_gister"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Za_rejestruj"
#: ../src/config.py:2471
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Usuwanie konta %s"
#: ../src/config.py:2478
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem."
#: ../src/config.py:2479
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Jeśli to usuniesz, połączenie zostanie zerwane."
#: ../src/config.py:2606
msgid "New Room"
msgstr "Nowy pokój"
#: ../src/config.py:2636
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ta zakładka zawiera niepoprawne dane"
#: ../src/config.py:2637
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Upewnij się, że wypełniłeś pola serwer i pokój lub usuń tę zakładkę."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:2858
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
"Konto zostało dodane. \n"
"Możesz ustawić opcje zaawansowane wybierając \"Modyfikuj->Konta\" w głównym "
"oknie programu."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:2869
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
"Nowe konto zostało stworzone i dodane do konfiguracji Gajima.\n"
"Możesz ustawić opcje zaawansowane wybierając \"Modyfikuj->Konta\" w głównym "
"oknie programu."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:2883
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Musisz wpisać nazwę użytkownika aby dodać konto."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:2887
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr "Musisz wpisać poprawny adres serwera aby dodać konto."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:55
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nazwa kontaktu: <i>%s</i>"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:57
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Nie można usunąć ostatniej grupy"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:100
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Musi istnieć przynajmniej jedna grupa kontaktów."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:121
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:128
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "In the group"
msgstr "W grupie"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:177
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "KeyID"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Identyfikator klucza"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "Contact name"
msgstr "Nazwa kontaktu"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:211
2005-05-31 13:38:19 +02:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
2005-05-31 13:38:19 +02:00
msgstr "Informacja o statusie %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:274
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać do konta %s."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:276
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:350
msgid "Invalid user name"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:351
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr "Nazwy kontaktów muszą być postaci \"użytkownik@serwer\"."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:405
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Gajim - klient Jabbera napisany w GTK+."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:406
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr "Wersja %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:417
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "A GTK jabber client"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Klient jabbera w GTK."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:426
2005-08-13 13:17:49 +02:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś <pambuk@gmail.com>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:590
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Prośba o autoryzację dla konta %s od %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:593
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
2005-05-31 13:38:19 +02:00
msgstr "Prośba o autoryzację od %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:636
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy nie jesteś połączony."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:649
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Dołącz do pokoju jako %s."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:651 ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Dołącz do pokoju"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:714
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nowa wiadomość jako %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:416
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "New Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:717
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Wpisz nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n"
"wysłać wiadomość:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. if offline or connecting
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:725 ../src/dialogs.py:1038 ../src/dialogs.py:1159
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Połączenie jest niedostępne"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:726 ../src/dialogs.py:1039 ../src/dialogs.py:1160
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Sprawdź, czy jesteś połączony z \"%s\"."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. if no @ was given
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:731 ../src/dialogs.py:1053
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika kontaktu"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:732 ../src/dialogs.py:1054
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr ""
"Nazwa użytkownika kontaktu powinna być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:742
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Nie możesz zmienić hasła, jeśli nie jesteś połączony."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:762
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musisz wpisać hasło."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:766
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła nie zgadzają się."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:767
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Hasła wpisane w obydwu polach muszą być identyczne."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:803 ../src/gajim.py:313
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt połączył się"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:338
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt rozłączył się"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:812 ../src/gajim.py:413
2005-07-18 01:21:28 +02:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:816 ../src/dialogs.py:821 ../src/dialogs.py:837
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Od %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:817
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Pytanie o przysłanie pliku"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:823 ../src/gajim.py:710 ../src/gajim.py:730
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Błąd przesyłania pliku"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:787
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:790
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:846
#, python-format
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "To %s"
msgstr "Do %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1003
2005-07-19 23:55:13 +02:00
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Wyślij wiadomość jako %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1005
msgid "Single Message"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Pojedyncza wiadomość"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1008
2005-07-19 23:55:13 +02:00
#, python-format
msgid "Send %s"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Wyślij %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1017
#, python-format
msgid "Received %s"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Odebrane %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1069
2005-07-19 23:55:13 +02:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "RE: %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1070
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
2005-07-19 23:55:13 +02:00
"\n"
"\n"
"\n"
"==·Oryginalna wiadomość·==\n"
"%s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1111
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Kosola XML dla %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1113
msgid "XML Console"
msgstr "Konsola XML"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1199 ../src/gtkgui.glade.h:315
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "O_dmów"
#. FIXME: add pano markup
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1219
#, python-format
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "You have been invited to the %s room by %s"
msgstr "Otrzymałeś zaproszenie do pokoju %s od %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1221
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentarz: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:153
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "Autoryzacja HTTP (%s) dla %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:154
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Czy akceptujesz tę prośbę?"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:464
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "error while sending"
msgstr "błąd przy wysyłaniu"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:490 ../src/gajim.py:500 ../src/roster_window.py:126
#: ../src/roster_window.py:1011 ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:504
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autoryzacja przyjęta"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:505
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr "Kontakt \"%s\" udzielił Ci autoryzacji."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:511
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" cofnął Ci autoryzację"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:512
msgid "You will always see him as offline."
msgstr "Zawsze będziesz widział ten kontakt jako niepołączony."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:527
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\""
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:545
msgid "Account registration successful"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Rejestracja konta zakończona powodzeniem."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gajim.py:546
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr "Konto \"%s\" zostało zarejestrowane na serwerze Jabbera."
#: ../src/gajim.py:666
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Twoje hasło jest niepoprawne."
#: ../src/gajim.py:667
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Jesteś aktualnie połączony bez obsługi OpenPGP."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. it is good to notify the user
#. in case he cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1013
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr "Nie można zapisać twoich ustawień."
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:130 ../src/gajim_themes_window.py:133
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "theme_name"
msgstr "nazwa_motywu"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:132
msgid "theme name"
msgstr "nazwa motywu"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:127 ../src/groupchat_window.py:965
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
msgstr "Otrzymałeś właśnie nową wiadomość w pokoju \"%s\""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:128
msgid ""
"If you close this window and you have history disabled, this message will be "
"lost."
2005-08-26 13:37:48 +02:00
msgstr ""
"Jeśli zamkniesz okno a nie masz uaktywnionej opcji historii, to utracisz tę "
"wiadomość."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:143
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr[0] "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?"
msgstr[1] "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:148
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgid_plural ""
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr[0] ""
"Jeśli zamkniesz to okno, to połączenie z tym pokojem zostanie zerwane.Jeśli "
"zamkniesz to okno, to połączenie z tymi pokojami zostanie zerwane."
msgstr[1] ""
"Jeśli zamkniesz to okno, to połączenie z tym pokojem zostanie zerwane.Jeśli "
"zamkniesz to okno, to połączenie z tymi pokojami zostanie zerwane."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:153
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Nie pytaj mnie o to ponownie."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:213 ../src/groupchat_window.py:401
msgid "This room has no subject"
msgstr "Ten pokój nie ma tematu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:338
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s został wyrzucony przez %s: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:344
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "%s has been banned by %s: %s"
msgstr "%s został zabanowany przez %s: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. Someone changed his nick
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:347
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "%s występuje teraz jako %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:379
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s wychodzi"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:381
#, python-format
msgid "%s is now %s"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "%s ma teraz status %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:411
msgid "Changing Subject"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Zmiana tematu"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:412
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Wpisz nowy temat:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:421
msgid "Changing Nickname"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Zmiana pseudonimu"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:422
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Wpisz nowy pseudonim, którego chcesz używać:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:445
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Zakładka została już dodana"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:446
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Pokój \"%s\" jest już w Twoich zakładkach."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:455
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Zakładka została dodana"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:456
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Możesz zarządzać zakładkami poprzez menu Działania w oknie kontaktów."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. ask for reason
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:717
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Wyrzuć %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:718 ../src/groupchat_window.py:749
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Podaj przyczynę:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. ask for reason
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:748
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Zabanuj %s"
#: ../src/groupchat_window.py:966 ../src/tabbed_chat_window.py:346
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"Jeśłi zamkniesz tę kartę, a nie masz auktywnionej opcji historii, to "
"utracisz tę wiadomość."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:138
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "%s ma teraz status %s: %s"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:155
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Obecny status: %s: %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historia rozmowy z %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/remote_control.py:53
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Na tym komputerze brakuje pythonowych dowiązań do D-Bus."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/remote_control.py:54
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Nie można użyć D-Bus."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/remote_control.py:440
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "Session bus is not available"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Magistrala sesji nie jest dosŧępna"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/remote_control.py:448
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "Na tym komputerze nie ma obsługi D-Bus"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:237
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Już jesteś w pokoju %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:388
msgid "New _Room"
msgstr "Nowy _pokój"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:403
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Zarządzaj zakładkami..."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:418
2005-07-19 23:55:13 +02:00
#, python-format
msgid "to %s account"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "do konta %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:430
2005-07-19 23:55:13 +02:00
#, python-format
msgid "using %s account"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "używając konta %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:446
2005-07-19 23:55:13 +02:00
#, python-format
msgid "as %s"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "jako %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:457
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "for account %s"
msgstr "dla konta %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:601
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "%s ma teraz status %s (%s)"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:676
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" zostanie usunięty"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:676
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr "Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów z %s."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:719
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Przypisz klucz OpenPGP"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:720
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Wybierz klucz, który chcesz przypisać kontaktowi"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:824
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:852
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:873
msgid "_Log on"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "_Połącz"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:882
msgid "Log _off"
2005-05-31 13:38:19 +02:00
msgstr "R_ozłącz"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:894
msgid "Edit"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Modyfikuj"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:900 ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Remove from Roster"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "_Usuń z listy kontaktów"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1002
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autoryzacja została wysłana"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1003
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Teraz \"%s\" będzie znał Twój status."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1025
msgid "Subscription request has been sent"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Prośba o autoryzację została wysłana."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1026
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr ""
"Jeśli \"%s\" zaakceptuje tę prośbę, to będziesz mógł widzieć jego status."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1155
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Kontakt \"%s\" zostanie usunięty z Twojej listy kontaktów."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1156
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
"Usuwając kontakt usuwasz również autoryzację. Kontakt \"%s\" będzie zawsze "
"widział Cię jako niepołączonego."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1188
msgid "Password Required"
msgstr "Wymagane hasło"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1189
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Wpisz hasło dla konta %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1190
msgid "Save password"
msgstr "Zapisz hasło"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1227
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Wymagane hasło"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1228
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Wpisz hasło GPG dla konta %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1229
msgid "Save passphrase"
msgstr "Zapisz hasło"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1277
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "No account available"
msgstr "Żadne konto nie jest dostępne"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1278
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Aby rozmawiać z innymi osobami musisz założyć konto Jabbera."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1581 ../src/roster_window.py:1587
msgid "You have unread messages"
msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości"
#: ../src/roster_window.py:1582 ../src/roster_window.py:1588
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgstr ""
"Wiadomości będą dostępne tylko do czytania, o ile masz włączoną obsługę "
"historii."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183
msgid "as "
msgstr "jako "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/systray.py:246
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgstr ""
"Wszystkie kontakty w tej grupie są niedostępne lub wystąpiły w nich błędy"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:126 ../src/gtkgui.glade.h:190
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "OpenPGP Encryption"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Szyfrowanie OpenPGP"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#. we talk about a contact here
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:130
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
"Ani %s nie przesyła swojego klucza OpenPGP ani Ty nie przypisałeś mu żadnego "
"klucza."
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:277 ../src/tabbed_chat_window.py:345
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Właśnie otrzymałeś nową wiadomość od \"%s\""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:278
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
2005-08-26 13:37:48 +02:00
msgstr ""
2005-08-30 00:37:19 +02:00
"Jeśli zamkniesz tę kartę, a nie masz uaktywnionej opcji historii, to "
"utracisz tę wiadomość."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:518
msgid "A connection is not available"
msgstr "Połączenie jest niemożliwe"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:519
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Nie możesz wysłać wiadomości dopóki nie będziesz połączony."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:607
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Wysyłanie prywatnej wiadomości nie powiodło się."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:609
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Nie jesteś już w pokoju \"%s\" lub \"%s\" wyszedł."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:712
msgid "Encryption enabled"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Szyfrowanie włączone"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:717
msgid "Encryption disabled"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Szyfrowanie wyłączone"
#: ../src/vcard.py:127
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Wybierz awatar"
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:168
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Rozmiar pliku obrazka \"%s\" jest za duży"
#: ../src/vcard.py:170
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Ten plik nie może mieć więcej niż 8 kilobajtów."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/vcard.py:252
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klient: Nieznany"
#: ../src/vcard.py:254
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?System operacyjny: Nieznany"
#: ../src/vcard.py:275 ../src/vcard.py:294
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid " resource with priority "
msgstr " zasób o wysokim priorytecie "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/vcard.py:379
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Nie możesz wysłać informacji o sobie jeśli nie jesteś połączony."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/vcard.py:407
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Musisz być połączony by uzyskać informacje o kontakcie."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Edytor zaawansowanych konfiguracji</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikacje</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Zmiany w najnowszej wersji</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Własne</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Format linii rozmowy</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Własne ustawienia interfejsu</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Traffic</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Logi</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Różne</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Wybierz jedną z poniższych opcji:</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Zapisane opisy</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Właściwości</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Dźwięki</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
2005-08-26 13:37:48 +02:00
msgstr "<b>Powiadomienia wizualne</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Wejście XML</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Lista aktywnych, ukończonych i zatrzymanych transferów plików."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A_ccounts"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "_Konta"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "About"
msgstr "Informacje"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Konto"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account Modification"
msgstr "Modyfikacja konta"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Włącz/Wyłącz powiadomienie o zakończeniu przesyłania pliku."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Ad_vanced Actions"
2005-08-17 14:45:04 +02:00
msgstr "Z_aawansowane działania"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Add New Contact"
msgstr "Dodaj nowy kontakt"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Add _Contact"
msgstr "Dodaj _kontakt"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Address"
msgstr "Adres"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Edytor zaawansowanych ustawień"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "After nickname:"
msgstr "Za pseudonimem:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "After time:"
msgstr "Po czasie:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Wszystkie stany rozmowy\n"
"Tylko dotyczące pisania\n"
"Wyłączone"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
2005-08-17 14:45:04 +02:00
"Pokazuj powiadomienia gdy mam status _zaraz wracam/nieobecny/zajęty/"
"niewidoczny"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Znany także jako styl iChat"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Always use compact _view"
msgstr "Zawsze stosuj widok _zwarty"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Pytaj o opis przy zmianie statusu na:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Ask:"
msgstr "Pytaj:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Przypisz klucz Open_PGP"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Autoryzuj kontakt - będzie wówczas wiedział, kiedy jesteś połączony"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Auto _away after:"
2005-08-17 14:45:04 +02:00
msgstr "Automatyczny status '_Zaraz wracam' po:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Auto _not available after:"
2005-08-17 14:45:04 +02:00
msgstr "Automatyczny status '_Nieobecny' po:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Auto join"
msgstr "Połącz automatycznie"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"Autodetect on every Gajim startup\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
2005-08-26 13:37:48 +02:00
"Automatyczne wykrywanie przy każdym uruchomieniu Gajima\n"
"Zawsze używaj domyślnych aplikacji GNOME\n"
"Zawsze używaj domyślnych aplikacji KDE\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"Własne"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automatycznie autoryzuj kontakt"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Banner:"
msgstr "Banner:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Before nickname:"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Przed pseudonimem:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Before time:"
msgstr "Przed czasem:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Birthday:"
msgstr "Urodziny:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Bold"
msgstr "Wytłuszczone"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Cancel file transfer"
2005-08-26 13:37:48 +02:00
msgstr "Usuwa transfer pliku"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid ""
"Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
"the file system it will be removed. This operation is not reversable"
msgstr ""
2005-08-30 00:37:19 +02:00
"Anuluje wybrany transfer pliku. Jeśli w systemie plików przechowywany jest "
"nieukończony plik, to zostanie usunięty. Ta operacja jest nieodwracalna."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Chan_ge"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Z_mień"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Zmień pseudo_nim"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Change _Subject"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Zmień _temat"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Powiadomienia o stanie _rozmowy:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Chat with"
msgstr "Rozmowa z"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Przy starcie sprawdzaj czy są dostępne nowe _wersje"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Zaznacz jeśli chcesz zarejestrować nowe konto Jabbera"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"not in the roster"
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję tylko jeśli ktoś spoza listy kontaktów nęka Cię "
"wiadomościami. Stosuj ją ostrożnie, ponieważ powoduje ona blokowanie "
"wszystkich wiadomości osób, których nie masz na liście kontaktów."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje łączenia na porcie 5223 gdzie większość "
2005-07-19 23:55:13 +02:00
"serwerów udostępnia usługę SSL. Gajim używa szyfrowania TLS domyślnie, jeśli "
"tylko serwer daje taką możliwość. Ta opcja wyłącza TLS."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Wybierz _Klucz..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Clean _up"
msgstr "P_osprzątaj"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Kliknij, aby zmienić hasło dla konta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Kliknij by obejrzeć rozrzeszone informacje o kontakcie"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"Kliknij by zobaczyć możliwości serwerów jabbera (np. transporty MSN czy ICQ)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy w tym pokoju"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy z tym kontaktem"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Configure _Room"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Konfiguruj _pokój"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Contact Information"
msgstr "Informacje o kontakcie"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informacje o kontakcie"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Conversation History"
msgstr "Historia rozmowy"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Domyślny zestaw ikon _statusu:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Delete MOTD"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Usuń MOTD"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Delete Message of the Day"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Usuń Wiadomość Dnia"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Usuwa Wiadomość Dnia"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Odmów autoryzacji kontaktowi, nie będzie on wówczas wiedział kiedy jesteś "
2005-07-19 23:55:13 +02:00
"połączony."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Department:"
msgstr "Dział:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "E-Mail"
msgstr "Adres e-mail"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "E-Mail:"
msgstr "Adres e-mail:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Edit Groups"
msgstr "Edytuj Grupy"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Zmień informacje o sobie..."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Modyfikuj _grupy"
#. XML Console enable checkbutton
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Enter new password:"
msgstr "Wpisz nowe hasło:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Enter your message:"
msgstr "Wpisz wiadomość:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Co 5 _minut"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Extra Address:"
msgstr "Dodatkowy adres:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Family Name
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Family:"
msgstr "Nazwisko:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "File Transfers"
msgstr "Przesyłane pliki."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Przesyłanie plików"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "File manager:"
msgstr "Menadżer plików:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: RRRR-MM-DD"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "From:"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Od:"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122 ../src/tooltips.py:216
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "Gajim Themes Customization"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Wybieranie motywów dla Gajim"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim automatycznie wyświetli nową wiadomość w nowym oknie lub w nowej "
2005-07-19 23:55:13 +02:00
"karcie otwartego okna rozmowy."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim powiadomi Cię o nadejściu nowej wiadomości wyświetlając okienko w "
"prawym dolnym rogu ekranu."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
"kontaktach, które zmieniają status na Dostępny."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
"kontaktach które zmieniają status na Rozłączony."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Gajim zmieni jedynie ikonę kontaktu, który przysłał nową wiadomość."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Pierwsze uruchomienie programu"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Given Name
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Given:"
msgstr "Imię:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "Go"
msgstr "Idź"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Połączenie HTTP"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Hides the window"
msgstr "Ukrywa okno"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "Homepage:"
msgstr "Strona domowa:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Hostname: "
msgstr "Nazwa hosta: "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "I already have an account I want to use"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Mam już konto i chcę z niego korzystać."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "I want to _register for a new account"
2005-08-17 14:45:04 +02:00
msgstr "Chcę za_rejestrować nowe konto Jabbera."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Zaznaczenie spowoduje włączenie ikony Gajima w tacce systemowej."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że Gajim będzie nadawał informację o "
2005-08-18 21:01:32 +02:00
"możliwości wysyłania i odbierania meta-informacji związanych z rozmową, "
"którą prowadzisz z kontaktem, np. infomację o pisaniu wiadomości."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
2005-08-26 13:37:48 +02:00
msgstr "Zaznaczenie spowoduje łączenie z tym pokojem przy starcie programu"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje zapamiętanie hasła dla tego konta."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zapamiętanie położenia głównego okna "
2005-07-19 23:55:13 +02:00
"programu na ekranie oraz jego rozmiaru."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastąpienie emotikon tekstowych jak ':)' "
"emotikonami graficznymi."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wysyłanie pakietów podtrzymujących "
2005-07-19 23:55:13 +02:00
"połączenie, co zapobiega rozłączaniu."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje nadanie praw do odczytu pliku ~/.gajim/"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
"config tylko Tobie i oczywiście administratorowi."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Dzięki tej opcji Gajim będzie używał zestawów ikon charakterystycznych dla "
"transportu, np. kontakt z MSN będzie miał odpowiednie ikony statusu "
"dostępny, zaraz wracam, zajęty, itd."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje automatyczne łączenie z siecią Jabber z "
"wykorzystaniem tego konta."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"a permanent one"
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest zaznaczona, wszystkie okna rozmowów i pokojów miały ukryty "
"górny pasek informacyjny oraz pasek przycisków na dole. Możesz szybko "
"włączać i wyłączać widok zwarty wciskając Ctrl+C. UWAGA: Ostatni stan okna/"
"karty nie jest zapisywny na stałe."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Jeśli masz dwa konta lub więcej, to dzięki tej opcji Gajim pokaże wszystkie "
"kontakty w taki sposób, jakby było to jedno konto."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "Incoming message:"
msgstr "Wiadomość otrzymana:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "Info/Query"
msgstr "Informacje/Zapytanie"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr ""
2005-07-19 23:55:13 +02:00
"Informacje o Tobie są przechowywane na serwerze\n"
"jako vCard."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Dołącz do _pokoju"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Dołącz do _pokoju..."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "Location"
msgstr "Miejsce"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid "Log history"
msgstr "Historia"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Log presences in _contact's log file"
2005-08-17 14:45:04 +02:00
msgstr "Zapisuj zmiany statusu w logach _kontaktu"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Log presences in an _external file"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Zapisuj zmiany statusu w _zewnętrznym pliku"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Zarządzaj kontami"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Zarządzaj zakładkami"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Zarządzaj emotikonami"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Manage Proxy Profiles"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Zarządzaj profilami pośrednika"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Manage..."
msgstr "Zarządzaj..."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Middle Name
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Middle:"
msgstr "Drugie imię:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "More"
msgstr "Więcej"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja Gajima"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Nickname:"
msgstr "Pseudonim:"
#. None means no proxy profile selected
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "None"
msgstr "Żaden"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Notify me about contacts that: "
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Powiadom mnie o kontaktach zmieniających status na: "
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "OS:"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "System operacyjny:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "On every _message"
msgstr "W każdej _wiadomości"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Open Download Page"
msgstr "Otwórz stronę pobierania"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Albo wybierz opis zapisany:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Wiadomość wysłana:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Pass_word:"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "_Hasło:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Personal Details"
msgstr "Informacje o sobie"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefon:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Play _sounds"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Odtwórz _dźwięk"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Wpisz informacje o swoim koncie"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Wpisz dane do swojego nowego konta"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Port: "
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Port: "
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Position:"
msgstr "Stanowisko:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Postal Code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Prefix in Name
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefiks:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Print time:"
msgstr "Wyświetlaj czas:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priory_tet:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
2005-08-18 21:01:32 +02:00
"Priorytet służy do określenia, który program ma odbierać wiadomości z "
"serwera gdy dwa klienty (lub więcej) są połączone z tym samym kontem. Ten "
"który ma wyższy priorytet, będzie odbierał wiadomości."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, Awatar"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Proxy:"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Pośrednik:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Re_quest Authorization from"
2005-08-17 14:45:04 +02:00
msgstr "P_oproś o autoryzację od"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Recently:"
msgstr "Ostatnio:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Register to"
msgstr "Zarejestruj w"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Usuń konto z Gajima i z serwera"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Usuń konto tylko z Gajima"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Usuń przesyłanie tego pliku z listy."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Usuwa zakończone, przerwane i nieudane transfery plików z listy"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Usuwanie wybranego transferu pliku"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Reply to this message"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Odpowiedz na tę wiadomość"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Wróć do kolorów domyślnych"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Resour_ce: "
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Za_soby: "
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid ""
2005-08-10 21:10:58 +02:00
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Informację wysłano do serwera w celu rozdzielenia tego samego JID na dwie "
"lub więcej części, w zależoności od liczby klientów połączonych z serwerem z "
"tego samego konta. Możesz być połączony z z tym samym kontem z informacjami "
"'Dom' i 'Praca' w tym samym czasie. Klient o najwyższym będzie odbierał "
2005-07-19 23:55:13 +02:00
"wiadomości. (patrz niżej)."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Resource:"
msgstr "Zasoby:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Role:"
msgstr "Funkcja:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Room Configuration"
msgstr "Konfiguracja pokoju"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Room:"
msgstr "Pokój:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Save _passphrase (insecure)"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Zapisz _hasło (nie jest to bezpieczne)"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
2005-08-17 14:45:04 +02:00
msgstr "Zapisz _pozycję i rozmiar okna kontaktów i okna rozmowy"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Zapisz _logi rozmów dla wszystkich kontaktów"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Save pass_word"
2005-08-17 14:45:04 +02:00
msgstr "Zapisz _hasło"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Sen_d"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "_Wyślij"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Wyślij autoryzację do"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Send File"
msgstr "Wyślij plik"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Wyślij _wiadomość"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "Wyślij _plik"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Wysyłaj pakiety podtrzymujące"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Send message"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Wyślij wiadomość"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Send message and close window"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Wyślij wiadomość i zamknij okno"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Wyślij wiadomość do użytkowników aktualnie połączonych z tym serwerem"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Servers Features"
msgstr "Możliwości serwerów"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Set MOTD"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Ustaw MOTD"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Set Message of the Day"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Ustaw Wiadomość Dnia"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Set _Avatar"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Ustaw _Awatar"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Ustawia Wiadomość Dnia"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Pokaż kontakty niep_ołączone"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Show only in _roster"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Pokaż tylko _listę kontaktów"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Show roster window on Gajim startup"
2005-08-26 13:37:48 +02:00
msgstr "Pokazuj okno kontaktów przy starcie Gajima"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Pokaż listę przesłanych plików pomiędzy tobą a innymi"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Sign _in"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "_Połączony"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Sign _out"
msgstr "R_ozłączony"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Sort contacts by status"
2005-05-31 13:38:19 +02:00
msgstr "Sortuj kontakty wydług statusu"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Start _Chat"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Rozpocznij _rozmowę"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "State:"
msgstr "Stan/Województwo:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Status"
msgstr "Status"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Status message:"
msgstr "Informacja o statusie:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Zatrzymanie wybranego transferu pliku"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Subscription Request"
msgstr "Prośba o autoryzację"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Subscription:"
msgstr "Autoryzacja:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Suffix in Name
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufiks:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "Text color"
msgstr "Kolor tekstu"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "Text font"
msgstr "Czcionka tekstu"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "Automatyczny status \"Zaraz wracam\""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Automatyczny status \"Nieobecny\"."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr "Pasek znajdujący się na górze okna rozmowy"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme:"
msgstr "Motyw:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"To działanie spowoduje usunięcie przesyłu pliku z listy. Jeśli jest on "
"aktywnyto najpierw zostanie zatrzymany a dopiero potem usunięty."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "To:"
msgstr "Do:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Włącz/wyłącz szyfrowanie Open_PGP"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Update MOTD"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Ukatualnij MOTD"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Update Message of the Day"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Uktualnij Wiadomość Dnia"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Uaktualnia Wiadomość Dnia"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Korzystaj z _SSL"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Używaj _emotikon"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Use _transports iconsets"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Używaj zestawów ikon _transportów"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Używaj jednego okna rozmowy z kar_tami"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Use authentication"
msgstr "Używaj autoryzacji"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Użyj własnej nazwy hosta/portu"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "User ID:"
msgstr "Identyfikator użytkownika:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
2005-08-26 13:37:48 +02:00
msgstr "Gdy plik w całości zostanie przesłany, wyświetl okno powiadomienia"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgstr ""
"Gdy odebrana zostanie nowa wiadomość pochodząca od osoby innej niż ta, z "
"którą aktualnie rozmawiamy, może następować jedno z trzech informujących Cię "
2005-07-19 23:55:13 +02:00
"o tym zdarzeń."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "When new message is received"
msgstr "Gdy odebrana zostanie nowa wiadomość"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Work"
msgstr "Praca"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgstr ""
"Musisz założyć konto zanim połączysz się\n"
" z siecią Jabber."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Your JID:"
msgstr "Twój JID:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "_Actions"
msgstr "Dzi_ałania"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Dod_aj kontakt..."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Dod_aj do listy kontaktów"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "_Admin"
2005-08-17 14:45:04 +02:00
msgstr "_Administrator"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "_Administrator"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "_Administrator"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "_Advanced"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Z_aawansowane"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autoryzuj"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "_Ban"
msgstr "Za_banuj"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "_Bookmark This Room"
2005-08-17 14:45:04 +02:00
msgstr "Dodaj _zakładkę dla tego pokoju"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Browser:"
2005-08-17 14:45:04 +02:00
msgstr "Prze_glądarka:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Cancel"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "_Anuluj"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Compact View"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Widok _zwarty"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "Widok _zwarty Alt+C"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312 ../src/filetransfers_window.py:630
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Kontynuuj"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopiuj JID/Adres e-mail"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Copy Link Location"
2005-08-17 14:45:04 +02:00
msgstr "_Kopiuj adres odnośnika"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Earliest"
msgstr "Najwcz_eśniejsze"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Edit Account..."
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "_Modyfikuj konto..."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Zakończ"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Highlight misspelled words"
2005-08-17 14:45:04 +02:00
msgstr "Podś_wietlaj błędy w pisowni"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_History"
msgstr "_Historia"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Host:"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "_Host:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Ikona w tacce systemowej"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignoruj wiadomości od osób spoza listy kontaktów"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Join"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "_Dołącz"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Dołącz do pokoju"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Kick"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Wy_rzuć"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Latest"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "_Najnowsze"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "_Mail client:"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Klient _poczty:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Member"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "_Uczestnik"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Merge accounts"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "_Połącz konta"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Message"
msgstr "Wiado_mość"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Modify"
msgstr "_Modyfikuj"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Name: "
msgstr "_Nazwa: "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Never"
msgstr "_Nigdy"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_New Message"
msgstr "_Nowa wiadomość"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_New Message..."
msgstr "_Nowa wiadomość..."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Nickname:"
msgstr "Pseudo_nim:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Notify me about it"
2005-08-17 14:45:04 +02:00
msgstr "Powia_dom mnie o tym"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Powiadom mnie gdy przesyłanie pliku dobiegnie końca."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "Działania użytk_ownika"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Online Users"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "D_ostępni użytkownicy"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347 ../src/filetransfers_window.py:172
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otwórz katalog zawierający ten plik."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otwórz Klienta Poczty"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Open Link in Browser"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "_Otwórz Link w przeglądarce"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Owner"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "_Właściciel"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Password:"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "_Hasło:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Zatrzymaj"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Player:"
msgstr "_Program odtwarzający dźwięk:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Pop it up"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "_Wyświetl"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Preferences"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "_Ustawienia"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Presence"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "_Obecność"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Previous"
msgstr "_Wcześniejsze"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Publish"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "_Publikuj"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Quit"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "_Zakończ"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Refresh"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "_Odśwież"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Register new account"
msgstr "Za_rejestruj nowe konto"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Remove"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "_Usuń"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Rename"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "_Zmień nazwę"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Reply"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "_Odpowiedz"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Retrieve"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "_Przywróć"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Send"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "_Wyślij"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Send & Close"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "_Wyślij i Zamknij"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Send Private Message"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "_Wyślij prywatną wiadomość"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Send Server Message"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "_Wyślij wiadomość do serwera"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Wyślij wiadomość"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Service Discovery"
msgstr "Przeglądaj u_sługi"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "Przeglądanie U_sług..."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Set Image..."
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "U_staw obrazek..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Start Chat"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "_Rozpocznij rozmowę"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Subscribe"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "_Autoryzuj"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Subscription"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "_Autoryzacja"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Use proxy"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "_Korzystaj z pośrednika"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Username:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Voice"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "_Głos"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_XML Console"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Konsola _XML"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_XML Console..."
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Konsola _XML..."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "file transfers list"
msgstr "Lista przesyłanych plików"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "minutes"
msgstr "minutach"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:212
2005-08-26 13:37:48 +02:00
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Gajim - one unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
2005-08-26 13:37:48 +02:00
msgstr[0] "Gajim - jedna nieprzeczytana wiadomość"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr[1] "Gajim - 1 nieprzeczytana wiadomość"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:239 ../src/tooltips.py:241
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:263
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Role: "
2005-08-26 13:37:48 +02:00
msgstr "Funkcja: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:266
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Affiliation: "
msgstr ""
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:269 ../src/tooltips.py:353 ../src/tooltips.py:366
#: ../src/tooltips.py:429
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:393
#: ../src/filetransfers_window.py:432
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa: "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:332
msgid "Subscription: "
msgstr "Autoryzacja: "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:342
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:362
msgid "Resource: "
msgstr "Zasoby: "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:400
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:402
msgid "Download"
msgstr "Pobieranie"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:404
msgid "Upload"
msgstr "Prześlij"
#: ../src/tooltips.py:406 ../src/filetransfers_window.py:434
msgid "Sender: "
msgstr "Nadawca: "
#: ../src/tooltips.py:411 ../src/filetransfers_window.py:157
#: ../src/filetransfers_window.py:436
msgid "Recipient: "
msgstr "Odbiorca: "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:422
msgid "Size: "
msgstr "Rozmiar: "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:424
msgid "Transferred: "
msgstr "Przesłane: "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:432 ../src/tooltips.py:453
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Not started"
2005-08-26 13:37:48 +02:00
msgstr "Nie włączony"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:436
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Stopped"
2005-08-26 13:37:48 +02:00
msgstr "Zatrzymany"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:438 ../src/tooltips.py:441
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Completed"
2005-08-26 13:37:48 +02:00
msgstr "Ukończony"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:445
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Paused"
2005-08-26 13:37:48 +02:00
msgstr "Zatrzymany"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:449
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Stalled"
2005-08-26 13:37:48 +02:00
msgstr "Wygaszony"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:451
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Transferring"
2005-08-26 13:37:48 +02:00
msgstr "Przesyłanie"
#: ../src/filetransfers_window.py:73
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: ../src/filetransfers_window.py:144 ../src/filetransfers_window.py:215
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nazwa pliku: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:146 ../src/filetransfers_window.py:276
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Rozmiar: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. You is a reply of who send a file
#: ../src/filetransfers_window.py:155
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You"
2005-08-26 13:37:48 +02:00
msgstr "Ty"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:156 ../src/filetransfers_window.py:217
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Nadawca: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:168
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Zapisane w: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:170
msgid "File transfer completed"
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku."
#: ../src/filetransfers_window.py:196 ../src/filetransfers_window.py:204
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Transfer pliku skasowany"
#: ../src/filetransfers_window.py:196 ../src/filetransfers_window.py:205
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z drugą stroną."
#: ../src/filetransfers_window.py:219
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Przesyłanie pliku zostało zatrzymane przez drugą osobę."
#: ../src/filetransfers_window.py:227
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Wybierz plik do wysłania..."
#: ../src/filetransfers_window.py:230
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: ../src/filetransfers_window.py:273
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:279
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:282
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Opis: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:284
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
2005-08-17 14:45:04 +02:00
msgstr "%s chce przesłać Ci plik:"
#: ../src/filetransfers_window.py:287
msgid "Save File as..."
msgstr "Zapisz plik jako..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. FIXME: pango does not work here.
#. FIXME: if gtk2.8 do this via signal
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/GtkFileChooser.html#GtkFileChooser--do-overwrite-confirmation
#: ../src/filetransfers_window.py:307
msgid "This file already exists"
msgstr "Ten plik już istnieje"
#: ../src/filetransfers_window.py:308
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Czy chcesz go nadpisać?"
#: ../src/filetransfers_window.py:618
msgid "Pause"
msgstr "Zatrzymaj"
#: ../scripts/gajim-remote.py:70
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show a help on specific command"
msgstr "pokaż pomoc dla wybranego polecenia"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../scripts/gajim-remote.py:73
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "on_command"
msgstr "on_command"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show help on command"
msgstr "pokaż pomoc polecenia"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Pokazuje lub ukrywa okno listy kontaktów."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Pokaż okno z następną nieprzeczytaną wiadomością"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Wypisz listę wszystkich kontaktów. Każdy kontakt zostanie wypisany w osobnej "
"linii."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130
#: ../scripts/gajim-remote.py:145
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "account"
msgstr "konto"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "pokaż tylko kontakty z danego konta"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Wypisz listę zarejestrowanych kont"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Zmień status kont lub kont."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status"
msgstr "status"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"jeden z: rozłączony, dostępny, chętny do rozmowy, zaraz wracam, nieobecny, "
"zajęty, niewidoczny "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "message"
msgstr "wiadomość"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message"
msgstr "nformacja o statusie"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"zmień status konta \"konto\". Jeśli nie jest on określony, to spróbuj "
"zmienić status wszystkich kont, które mają ustawioną opcję synchronizacji ze "
"statusem globalnym."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
msgstr "Pokaż okno dialogowe umożliwiające wysłanie wiadomości do kontaktu."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:113
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID osoby, z którą chcesz porozmawiać"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
"jeśli jest podany, to kontakt jest pobierany z listy kontaktów tego konta"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:121
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-08-26 13:37:48 +02:00
"Wyślij nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klucz OpenPGP jak i konto "
"są opcjonalne. Jeśli chcesz ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza OpenPGP', to "
"ustaw 'klucz OpenPGP' na ''."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:125
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID osoby, która otrzyma wiadomość"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "message contents"
msgstr "zawartość wiadomości"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "pgp key"
msgstr "klucz pgp"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
"jeśli jest podany, to wiadomość zostanie zaszyfrowana tym kluczem publicznym"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "jeśli jest podane, to wiadomość zostanie wysłana z tego konta"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:135
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Pobierz szczegółowe informacje o kontakcie."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:137 ../scripts/gajim-remote.py:144
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID kontaktu"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:141
msgid "Send file to a contact"
2005-08-26 13:37:48 +02:00
msgstr "Wyślij plik kontaktowi"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:143
msgid "file"
2005-08-26 13:37:48 +02:00
msgstr "plik"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:143
msgid "File path"
2005-08-26 13:37:48 +02:00
msgstr "Ścieżka do pliku"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:145
msgid "if specified, file will be sent using this account"
2005-08-26 13:37:48 +02:00
msgstr "plik zostanie wysłany z tego konta, jeśli jest ono podane"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:167
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Brak argumentu \"contact_jid\""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:172 ../scripts/gajim-remote.py:484
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Service not available"
msgstr "Usługa jest niedostępna"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:190
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' nie znajduje się na twojej liście kontaktów.\n"
"Podaj konto, na które ma zostać wysłana ta wiadomość."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:193
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "You have no active account"
msgstr "Żadne z twoich kont nie jest aktywne."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:212
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Magistrala sesji nie jest dosŧępna."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:221
2005-08-26 13:37:48 +02:00
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
2005-08-26 13:37:48 +02:00
msgstr "Nieznana wersji D-Bus: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:248
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Zużycie:·%s·%s·%s·\n"
"\t"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:250
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenty:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:254
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "Nie znaleziono %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:258
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Użycie: polecenie %s [argument]\n"
"Gdzie polecenie to jedna z następujący fraz:\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:315
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown type %s "
msgstr "Nieznany typ %s "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:457
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" nie jest określony. \n"
"Wpisz \"%s·help·%s\" aby uzyskać więcej informacji."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim rozłączył cię z %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Minęło %s sekund a serwer nie odpowiedział na pakiety podtrzymujące. "
#~ "Jeśli uważasz, że to rozłączenie nie powinno było się przytrafić, możesz "
#~ "wyłączyć opcję wysyłania pakietów podtrzymujących w ustawieniach konta."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
#~ msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu\n"
#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
#~ msgstr "Jeśli zamkniesz okno, to utracisz tę wiadomość."
#~ msgid "Stop file transfer"
#~ msgstr "Zatrzymanie przesyłania pliku"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "O progr_amie"
#~ msgid "Gajim - %s unread messages"
#~ msgstr "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "zatrzymane"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#~ msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
#~ msgstr "<span background=\"jasnożółty\"></span>"