fix in pl po
This commit is contained in:
parent
fed3e0815a
commit
eda8c90779
|
@ -10,13 +10,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-08-17 15:15+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-17 13:52+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-17 14:23+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Witek Kieraś <pambuk@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/config.py:51
|
||||
msgid "Away as a result of being idle"
|
||||
|
@ -1063,13 +1063,9 @@ msgstr[0] "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?"
|
|||
msgstr[1] "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?"
|
||||
|
||||
#: ../src/groupchat_window.py:146
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Jeśli zamkniesz okno, to połączenie z tymi pokojami zostanie zerwane."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr "Jeśli zamkniesz okno, to połączenie z tymi pokojami zostanie zerwane."
|
||||
"Jeśli zamkniesz okno, to połączenie z tymi pokojami zostanie zerwane."
|
||||
|
||||
#: ../src/groupchat_window.py:151
|
||||
|
@ -1582,7 +1578,7 @@ msgstr "Włącz/Wyłącz powiadomienie o zakończeniu przesyłania pliku."
|
|||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
|
||||
msgid "Ad_vanced Actions"
|
||||
msgstr "Zaawansowane działania"
|
||||
msgstr "Z_aawansowane działania"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
|
||||
msgid "Add New Contact"
|
||||
|
@ -1629,7 +1625,7 @@ msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym"
|
|||
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
|
||||
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokazuj powiadomienia gdy mam status zaraz wracam/nieobecny/zajęty/"
|
||||
"Pokazuj powiadomienia gdy mam status _zaraz wracam/nieobecny/zajęty/"
|
||||
"niewidoczny"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
|
||||
|
@ -1658,11 +1654,11 @@ msgstr "Autoryzuj kontakt - będzie wówczas wiedział, kiedy jesteś połączon
|
|||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
|
||||
msgid "Auto _away after:"
|
||||
msgstr "Automatyczny status 'Zaraz wracam' po:"
|
||||
msgstr "Automatyczny status '_Zaraz wracam' po:"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
|
||||
msgid "Auto _not available after:"
|
||||
msgstr "Automatyczny status 'Nieobecny' po:"
|
||||
msgstr "Automatyczny status '_Nieobecny' po:"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
|
||||
msgid "Auto join"
|
||||
|
@ -2030,7 +2026,7 @@ msgstr "Mam już konto i chcę z niego korzystać."
|
|||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
|
||||
msgid "I want to _register for a new account"
|
||||
msgstr "Chcę zarejestrować nowe konto Jabbera."
|
||||
msgstr "Chcę za_rejestrować nowe konto Jabbera."
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
|
||||
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
||||
|
@ -2174,7 +2170,7 @@ msgstr "Historia"
|
|||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
|
||||
msgid "Log presences in _contact's log file"
|
||||
msgstr "Zapisuj zmiany statusu w logach kontaktu"
|
||||
msgstr "Zapisuj zmiany statusu w logach _kontaktu"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
|
||||
msgid "Log presences in an _external file"
|
||||
|
@ -2339,7 +2335,7 @@ msgstr "Pośrednik:"
|
|||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
|
||||
msgid "Re_quest Authorization from"
|
||||
msgstr "Poproś o autoryzację od"
|
||||
msgstr "P_oproś o autoryzację od"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
|
||||
msgid "Recently:"
|
||||
|
@ -2417,7 +2413,7 @@ msgstr "Zapisz _hasło (nie jest to bezpieczne)"
|
|||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
|
||||
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
|
||||
msgstr "Zapisz pozycję i rozmiar okna kontaktów i okna rozmowy"
|
||||
msgstr "Zapisz _pozycję i rozmiar okna kontaktów i okna rozmowy"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
|
||||
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
|
||||
|
@ -2425,7 +2421,7 @@ msgstr "Zapisz _logi rozmów dla wszystkich kontaktów"
|
|||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
|
||||
msgid "Save pass_word"
|
||||
msgstr "Zapisz hasło"
|
||||
msgstr "Zapisz _hasło"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
|
||||
msgid "Sen_d"
|
||||
|
@ -2727,7 +2723,7 @@ msgstr "_Adres:"
|
|||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
|
||||
msgid "_Admin"
|
||||
msgstr "Administrator"
|
||||
msgstr "_Administrator"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
|
||||
msgid "_Administrator"
|
||||
|
@ -2747,11 +2743,11 @@ msgstr "Za_banuj"
|
|||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
|
||||
msgid "_Bookmark This Room"
|
||||
msgstr "Dodaj zakładkę dla tego pokoju"
|
||||
msgstr "Dodaj _zakładkę dla tego pokoju"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
|
||||
msgid "_Browser:"
|
||||
msgstr "Przeglądarka:"
|
||||
msgstr "Prze_glądarka:"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
|
||||
msgid "_Cancel"
|
||||
|
@ -2775,7 +2771,7 @@ msgstr "_Kopiuj JID/Adres e-mail"
|
|||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
|
||||
msgid "_Copy Link Location"
|
||||
msgstr "Kopiuj adres odnośnika"
|
||||
msgstr "_Kopiuj adres odnośnika"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
|
||||
msgid "_Deny"
|
||||
|
@ -2795,7 +2791,7 @@ msgstr "_Zakończ"
|
|||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
|
||||
msgid "_Highlight misspelled words"
|
||||
msgstr "Podświetlaj błędy w pisowni"
|
||||
msgstr "Podś_wietlaj błędy w pisowni"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
|
||||
msgid "_History"
|
||||
|
@ -2880,7 +2876,7 @@ msgstr "Pseudo_nim:"
|
|||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
|
||||
msgid "_Notify me about it"
|
||||
msgstr "Powiadom mnie o tym"
|
||||
msgstr "Powia_dom mnie o tym"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
|
||||
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
|
||||
|
@ -3218,7 +3214,7 @@ msgstr "Opis: %s"
|
|||
#: ../src/filetransfers_window.py:215
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%s wants to send you a file:"
|
||||
msgstr "% chce przesłać Ci plik:"
|
||||
msgstr "%s chce przesłać Ci plik:"
|
||||
|
||||
#: ../src/filetransfers_window.py:218
|
||||
msgid "Save File as..."
|
||||
|
@ -3432,144 +3428,3 @@ msgstr ""
|
|||
"Argument \"%s\" nie jest określony. \n"
|
||||
"Wpisz \"%s·help·%s\" aby uzyskać więcej informacji."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you close this window, you will be disconnected from this room.If you "
|
||||
#~ "close this window, you will be disconnected from these rooms."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Jeśli zamkniesz to okno, to połączenie z tym pokojem zostanie zerwane."
|
||||
#~ "Jeśli zamkniesz to okno, to połączenie z tymi pokojami zostanie zerwane."
|
||||
|
||||
#~ msgid "..."
|
||||
#~ msgstr "..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Unknown"
|
||||
#~ msgstr "Nieznany typ %s "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Has errors"
|
||||
#~ msgstr "Wystąpiły błądy"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Open containing folder"
|
||||
#~ msgstr "_Otwórz Link w przeglądarce"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "GPG Encryption"
|
||||
#~ msgstr "Szyfrowanie OpenPGP"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Shows list of files that you send to your friends, and files which you "
|
||||
#~ "receive from your friends."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Pokazuje listę plików, które wysyłasz znajomym i które od nich "
|
||||
#~ "otrzymujesz."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Stoping transfer"
|
||||
#~ msgstr "Zatrzymanie przesyłania"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "No space left on device"
|
||||
#~ msgstr "Brak miejsca na dysku."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Unable to open %s for writing\n"
|
||||
#~ msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Links</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Linki</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open _with:"
|
||||
#~ msgstr "Ot_wórz przy pomocy:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Switch to"
|
||||
#~ msgstr "Zmień na %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keepalive. Gajim "
|
||||
#~ "disconnected from %s"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Od % sekund serwer nie odpowiedział na nasz pakiet podtrzymujący. "
|
||||
#~ "Gajimprzerywa połączenie z %s."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "File Trasfer Request"
|
||||
#~ msgstr "Przesyłane pliki."
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s byte"
|
||||
#~ msgstr "%s bajt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s bytes"
|
||||
#~ msgstr "%s bajtów"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gajim theme:"
|
||||
#~ msgstr "Motywy dla Gajim:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Of_fline"
|
||||
#~ msgstr "_Rozłączony"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Information"
|
||||
#~ msgstr "_Informacje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Online"
|
||||
#~ msgstr "D_ostępny"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid password."
|
||||
#~ msgstr "Niepoprawne hasło."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
|
||||
#~ msgstr "Jesteś pewien, że chcesz opuścić pokoje \"\"%s?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Join Groupchat"
|
||||
#~ msgstr "Dołącz do chatu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "File Request"
|
||||
#~ msgstr "Zgłoszenie pliku do przesłania"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "sync with global status"
|
||||
#~ msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%s help %s"
|
||||
#~ msgstr "%s ma status %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Please install dbus if you want to use remote control."
|
||||
#~ msgstr "Jeśli chcesz używać zdalnego sterowania, zainstaluj D-Bus."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Session bus is not started"
|
||||
#~ msgstr "Magistrala sesji nie została uruchomiona"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Your system is running without session bus daemon. \n"
|
||||
#~ " See: for instructions how to do it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Twój system działa bez uruchomionego demona D-Bus. \n"
|
||||
#~ "Sprawdź, jak go uruchomić."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No accounts created"
|
||||
#~ msgstr "Nie utworzono konta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable DBus capabilities"
|
||||
#~ msgstr "Włącz DBus"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If checked, Gajim can be controlled by other programs that support DBus"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dzięki tej opcji Gajim może być kontrolowany przez inne programy "
|
||||
#~ "posiadające obsługę DBus."
|
||||
|
||||
#~ msgid "to "
|
||||
#~ msgstr "do "
|
||||
|
||||
#~ msgid "using "
|
||||
#~ msgstr "używając konta "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Nap"
|
||||
#~ msgstr "Drzemka"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I'm taking a nap."
|
||||
#~ msgstr "Śpię"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click to toggle OpenPGP encryption"
|
||||
#~ msgstr "Kliknij by włączyć szyfrowanie PGP"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue