2006-04-26 08:55:22 +02:00
# translation of ru.po to Русский
2005-12-20 14:57:41 +01:00
# translation of gajim.po to
2005-05-30 12:04:57 +02:00
# Russian translations for gajim package
# Русский перевод для пакета gajim.
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#
#
2005-12-20 14:57:41 +01:00
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
2007-07-08 18:23:21 +02:00
# Yakov Bezrukov <nebulam51@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
2005-12-20 14:57:41 +01:00
# Yakov Bezrukov <bezrukov@isp.nsc.ru>, 2005.
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:227
#: ../src/gajim-remote.py:253 ../src/gajim-remote.py:254
#: ../src/gajim-remote.py:260 ../src/gajim-remote.py:261
#: ../src/gajim-remote.py:262 ../src/gajim-remote.py:263
2005-05-30 12:04:57 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2006-04-26 08:55:22 +02:00
"Project-Id-Version: ru\n"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
"POT-Creation-Date: 2008-01-14 12:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-13 21:36+0300\n"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"Last-Translator: Fomin Denis, Oleg N. Stadnik. <fominde@mail.ru>\n"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
"Language-Team: Русский <ru@li.org>\n"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "A GTK+ Jabber client"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim Instant Messenger"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "Клиент для мгновенных сообщений Gajim"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Jabber IM Client"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Jabber клиент для мгновенных сообщений"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Войти в _ко мна ту "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_До б а вить контакт..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Пр о с мо тр е ть сервисы"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "_Execute Command..."
msgstr "В _ыпо лнить команду..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Modify Account"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_Р е да ктир о ва ть учетную запись"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Open Gmail Inbox"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "_О ткр ыть Gmail"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
2007-12-30 12:24:29 +01:00
msgid "_Personal Events"
msgstr "_Р а с шир е нный статус"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Start Chat..."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_Н а ча ть беседу"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Status"
msgstr "_С та ту с "
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid ""
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"<b>Connecting to server</b>\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Please wait..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"<b>Соединение с сервером </b>\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Пожалуйста подождите..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Пожалуйста, выберите одну из опций из списка ниже:</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Пожалуйста, заполните данные для вашей новой учетной записи</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "<b>Please select a server</b>"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "<b>Пожалуйста, выберите сервер</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
2008-01-14 13:03:09 +01:00
"Добавить этот сертификат в список надёжных сертификатов.\n"
"Отпечаток SHA1 сертификата:\n"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
"Щелкните, чтобы просмотреть сервисы предоставляемые jabber сервером "
"(например, MSN, ICQ транспорты)"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connect when I press Finish"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr "Подключиться, когда я нажму \"Закончить\""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: мастер создания учетной записи"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "I already have an account I want to _use"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "У меня уже есть учетная запись, которую я хочу _ис по льзо ва ть"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Я хочу _за р е г ис тр ир о ва ть новую учетную запись"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит пароль учетной записи"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Manage..."
msgstr "Управление..."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Prox_y:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Пр о _кс и:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Сохранить _па р о ль"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Параметры сервера"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Set my profile when I connect"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Настроить мой профиль после соединения"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Использовать пользовательские хост/порт"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Необходимо создать учетную запись для присоединения \n"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
"к сети Jabber."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Ваш JID:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Advanced"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_До по лните льно "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr "_З а ко нчить"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Hostname:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_Х о с т: "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Па р о ль:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Port:"
msgstr "_По р т:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Server:"
msgstr "_С е р ве р :"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:31
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Прочее</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Личная информация</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Учетные записи"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Изменение учетной записи"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Administration operations"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Административные операции"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Автоподключение при разрыве связи"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_С о е динятьс я при запуске Gajim"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "И_зме нить пароль"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr ""
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose _Key..."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Выбрать _ключ..."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Click to change account's password"
2006-11-05 12:17:47 +01:00
msgstr "Щелкните для изменения пароля"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Щелкните чтобы запросить авторизацию у всех контактов другого аккаунта"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Редактировать личную информацию..."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. No configured account
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 ../src/notify.py:491
#: ../src/notify.py:522 ../src/notify.py:534 ../src/common/helpers.py:998
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1010
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. General group cannot be changed
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:373 ../src/roster_window.py:639
#: ../src/roster_window.py:1412 ../src/roster_window.py:1791
#: ../src/roster_window.py:2278 ../src/roster_window.py:2678
#: ../src/roster_window.py:2805 ../src/common/contacts.py:320
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "General"
msgstr "Общие"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Hostname: "
msgstr "Хост: "
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim будет передавать еще несколько IP адресов в дополнение "
"к вашему, так что передача файла имеет больше шансов на успех."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет пинговать сервер, чтобы избежать разрыва "
"соединения по таймауту"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim сохранит пароль в ~/.gajim/config с доступом на "
"чтение только для вас"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim, после запуска, будет автоматически подсоединяться к "
"jabber серверу с использованием этой учетной записи"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Если отмечено, то любые изменения глобального статуса (управляемого из "
"выпадающего списка внизу окна ростера) повлекут за собой изменение статуса "
"этой учетной записи"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:30
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Информация о вас, сохраненная на сервере"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1614
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:2106 ../src/config.py:3695
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "No key selected"
msgstr "Н е выбран ключ"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. None means no proxy profile selected
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. GPG Key
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37 ../src/config.py:1204
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/config.py:1275 ../src/config.py:1522 ../src/config.py:1527
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:2004 ../src/config.py:2091 ../src/config.py:2105
#: ../src/config.py:3195 ../src/config.py:3263 ../src/config.py:3685
#: ../src/config.py:3694 ../src/dialogs.py:344 ../src/dialogs.py:346
#: ../src/roster_window.py:1895 ../src/roster_window.py:1902
#: ../src/roster_window.py:1909
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "None"
msgstr "Нет"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Personal Information"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Личная информация"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Пр ио р и_те т:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритет используется в Jabber для определения того, кто будет получать "
"события от jabber сервера когда подсоединены два и более клиента с одной и "
"той же учетной записью. Клиент с наибольшим приоритетом будет получать "
"события"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Priority will change automatically according to your status."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Изменять приоритет автоматически в соответствии с о статусом."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44
msgid "Resour_ce:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Р е с у _р с : "
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Р е с у р с отправляется Jabber серверу для того, чтобы 'разделить' один и тот же "
"JID на две и более части в зависимости от числа клиентов присоединенных к "
"одному серверу с той же самой учетной записью. Так что вы можете быть "
"подсоединены с ресурсами 'Дом' или 'Работа' на одном учетной записи "
"одновременно. Р е с у р с , который имеет больший приоритет будет получать все "
"события. (См. ниже)"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Сохранить _па р о льну ю фразу (небезопасно)"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_С о х р а нять историю для всех контактов"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Отправить пинг"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "С ин_х р о низир о ва ть статус учетной записи с глобальным статусом"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise contacts"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr "Объединить контакты"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Использовать _SSL (устарело)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Использовать прокси для передачи файла"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Adjust to status"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "В _за вис имо с ти от статуса"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
msgid "_Name:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "_Имя: "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Прокси</b>"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "Почта:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
msgstr "Имя:"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит пароль учетной записи"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"You might consider to change possible firewall settings."
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr ""
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"Если порт по умолчанию, который используется для входящих сообщения вас не "
"устраивает, вы можете выбрать другой.\n"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"Так же возможно придется изменить некоторые настройки брандмауэра."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:630
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
msgstr "Фамилия:"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Mer_ge accounts"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "_О б ъе динить учетные записи"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Rename
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43 ../src/roster_window.py:2757
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Re_name"
msgstr "П_е р е име но ва ть"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
msgid "Use GPG _Agent"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Использовать GPG _Agent"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
msgstr "Другой порт"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
msgid "gtk-add"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "gtk-add"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
msgid "gtk-close"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "gtk-close"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
msgid "gtk-remove"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "gtk-remove"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
msgid "use HTTP_PROXY environment variable"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "использовать переменную HTTP_PROXY"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "A_ccount:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Учётная за пи_с ь:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A_llow this contact to view my status"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Позволить ему или ей видеть мой с т_а ту с "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавить новый контакт"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю В а с в контакт лист?"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"You have to register with this transport\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
2006-11-23 07:49:22 +01:00
"Необходимо зарегистрироваться в этом транспорте,\n"
"чтобы можно было добавить в ростер контакт,\n"
"использующий данный протокол.\n"
"Нажмите «Зарегистрироваться», чтобы это сделать."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
2007-07-08 18:23:21 +02:00
"Чтобы добавить контакт для этого протокола,\n"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
"нужно соединиться с транспортом."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Group:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_Гр у ппа :"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Nickname:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_Н ик:"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Protocol:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_Пр о то ко л:"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "З а _р е г ис тр ир о ва тьс я"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_User ID:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_ID пользователя:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgstr "<b>Произошла ошибка:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
2007-06-17 10:11:43 +02:00
msgstr "<b>Выберите команду:</b>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Специальные команды - Gajim"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Проверить еще раз"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Описание ошибки..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Получаю список команд. Подождите..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Происходит отправка команды. Подождите..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr "Подождите..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Н а этот объект нельзя подействовать какой-либо командой."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Описание</b>"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
"<b>ПРИМЕЧАНИЕ:</b> Вы должны перезапустить Gajim, чтобы некоторые настройки "
"вступили в силу"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Расширенный редактор настроек"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Удалить сообщение дня"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Удаляет сообщение дня."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Edit _Privacy Lists..."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Редактировать _с пис ки доступа..."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
"Отправляет сообщение пользователям подсоединенным к серверу в данный момент"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Set MOTD..."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Установить сообщение дня"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Устанавливает сообщение дня"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Показать консоль _XML"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Update MOTD..."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Обновить сообщение дня"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Обновляет сообщение дня"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_А дминис тр ир о ва ние "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Send Server Message..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "_О тпр а вить сообщение сервера"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr " с этим контактом открытых окон/вкладок"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
msgstr "<b>Действия</b>"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
msgstr "<b>Условия</b>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуки</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Дополнительные действия"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Advanced Notifications Control"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Дополнительное управление уведомлениями"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "All statuses"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "В с е статусы"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/common/commands.py:96 ../src/common/helpers.py:255
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Away"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Ушел"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Busy "
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Занят "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Don't have "
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Нет "
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Have "
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Есть "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:265
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимка"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Launch a command"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Выполнить команду"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:238
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Not Available"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Недоступен"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "One or more special statuses..."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Один или несколько специальных статусов..."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Online / Free For Chat"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "В сети / Готов поболтать"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Play a sound"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Проигрывать звук"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Receive a Message\n"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-07-08 18:23:21 +02:00
"Получено сообщение\n"
"Контакт отключился\n"
"Контакт сменил статус\n"
"Упоминание в комнате\n"
"Сообщение в комнате\n"
"Запрос на передачу файла\n"
"Начата передача файла\n"
"Завершена передача файла"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "When "
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Когда "
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"_А ктивир о ва ть функцию оконного менеджера \"UrgencyHint\", чтобы окно чата "
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"мигало на панели"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable auto opening chat window"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "_О тключить автоматическое открытие окна чата"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing popup window"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "_О тключить все всплывающие окна"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing sound for this event"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_О тключить звуки для этого события"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in roster"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_О тключить показ события в ростере"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in systray"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_О тключить показ события в системном лотке"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Inform me with a popup window"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_С о о б щить с помощью всплывающего окна"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open chat window with user"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "_О ткр ыть окно чата с контактом"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Show event in roster"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_По ка зыва ть событие в ростере"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Show event in systray"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "_По ка зыва ть событие в системном лотке"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "and I "
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "и у меня"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
2007-07-08 18:23:21 +02:00
"контакт(ы)\n"
"группа(ы)\n"
"все"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "for "
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "для "
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "when I'm in"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Когда я в "
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "Entry:"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Запись:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Feed name:"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Название ленты:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Last modified:"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Последнее изменение:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "New entry received"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Получена новая запись"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "You have received new entry:"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Получена новая запись:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
msgid "Blocked Contacts"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Заблокированые контакты"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить пароль"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Введите ещё раз для подтверждения:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Введите новый пароль"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Введите ваше новое сообщение о статусе</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Предустановленные сообщения:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Сохранить как предустановленное сообщение..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Войти в _ко мна ту "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
msgid "_Add to Roster..."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_До б а вить в ростер"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_С ко пир о ва ть JID/почтовый адрес"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_К о пир о ва ть адрес ссылки"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_О тпр а вить письмо"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Пр о с мо тр е ть ссылку в браузере"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Start Chat"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_Н а ча ть беседу"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Щелкните для просмотра последних бесед с этим человеком"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Invite _Contacts"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Пригласить _у ча с тнико в"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send _File"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Отправить _фа йл"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Toggle End to End Encryption"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
msgstr "Включить End to End шифрование"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Включить Open_PGP шифрование"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Add to Roster"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_До б а вить в ростер"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2617
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_History"
msgstr "_Ис то р ия"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
msgid "In_vite"
msgstr "_Пр иг ла с ить"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
msgid "Invite Friends !"
msgstr "Пригласить Друзей !"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
msgid "MUC server"
msgstr "MUC сервер"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
msgid "Please select a MUC server."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Пожалуйста выберите сервер"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Вы хотите начать чат(Multi-User Chat).\n"
"Выберите контакты которых вы хотите пригласить"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Fill in the form."
msgstr "Заполните форму."
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Room Configuration"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Настройки комнаты"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактировать группы"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Список возможных функций Gajim:</b>"
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
msgid "Features"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Возможности"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Список активных, завершенных и остановленных передач файлов"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Отменить передачу"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Отменяет выбранную передачу"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Отменяет выбранную передачу и удаляет неполные файлы"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "_О чис тить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Передача файлов"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Скрывает окно"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Удалить передачу из списка."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Удаляет завершеные, отмененные и неудачные передачи из списка"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Показывает список передач между вами и остальными"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Это действие удаляет единичную передачу из списка. Если передача еще "
"активна, она сначала останавливается, а затем удаляется"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Показать уведомление по окончании загрузки"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:792
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Пр о до лжить"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "_У ве до мить меня, когда передача файлов закончится"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:191
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_О ткр ыть папку с принятым файлом"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Пр ио с та но вить"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "список передач"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "<b>Цвета вкладок с чатами</b>"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
2006-11-23 07:49:22 +01:00
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Учетная запись\n"
"Группа\n"
"Контакт\n"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"Баннер в окне чата"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Полужирный"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Composing"
msgstr "Печатает"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Font style:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Начертание:"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Настройка тем для Gajim"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gone"
msgstr "Ушел"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивен"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"MUC\n"
"Messages"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr "Сообщения MUC"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
2006-11-23 07:49:22 +01:00
"Адресованные\n"
"сообщения MUC"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Paused"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Приостановился"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _color:"
msgstr "Цвет _те кс та :"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _font:"
2006-11-05 12:17:47 +01:00
msgstr "_Шр ифт:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Background:"
msgstr "Цвет _фо на "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Change _Nickname..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Изменить _ник"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Change _Subject..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Изменить _те му "
2005-12-05 16:18:28 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Щелкните для просмотра бесед в этой комнате"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Configure _Room..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Настроить _ко мна ту "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Bookmark"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Добавить эту комнату в _за кла дки"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Destroy Room"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_У ничто жить комнату"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
msgid "_Manage Room"
msgstr "_У пр а вле ние комнатой"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:9
msgid "_Minimize on close"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_С во р а чива ть при закрытии"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "_М о де р а то р "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
msgid "Occupant Actions"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Действия над посетителем"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Admin"
msgstr "_А дмин"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Ban"
msgstr "_З а б а нить"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Kick"
msgstr "_В ыг на ть"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Member"
msgstr "_У ча с тник"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Owner"
msgstr "_В ла де ле ц"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Send Private Message"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "_О тпр а вить личное сообщение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Пр а во говорить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Создать новое сообщение"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:280
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "From"
msgstr "От"
#. holds subject
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:164
#: ../src/history_manager.py:195
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"<b>ВНИМАНИЕ:</b>\n"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
"Если вы собираетесь устроить массовую чистку, пожалуйста, удостоверьтесь, "
"что Gajim не запущен. Избегайте удалений из логов контактов, с которыми вы "
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"разговариваете в этот момент."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Добро пожаловать в менеджер истории Gajim'а </b></big>"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Менеджер истории Gajim'а "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Этот менеджер истории не предназначен для просмотра. Если вы хотите "
"просмативать историю с большим количеством функций, используйте окно "
"истории.\n"
"\n"
"Используйте эту программу для удаления или экспорта истории. Вы можете "
"выбрать лог слева или воспользоваться поиском в базе."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_По ис к в базе данных"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "<b>History Viewer</b>"
msgstr "<b>Менеджер истории</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "<b>JID Selection</b>"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "<b>Выбор JID</b>"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid ""
"Choose the chatlog you want to view. \n"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"Enter the jid of a groupchat or a contact here. For online accounts you can "
"even enter a a contact's nickname."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2008-01-14 13:03:09 +01:00
"Выберите лог чата, который хотите посмотреть. \n"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"Введите jid чата или контакта. Для онлайн контактов можете ввести ники."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5 ../src/history_window.py:224
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Conversation History"
msgstr "История"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
msgid ""
"Current History\n"
"All Chat Histories"
msgstr ""
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"Текущая история\n"
"История всех чатов"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:8
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Ис то р ия сообщения"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:10
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1181
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Search"
msgstr "_По ис к"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:11
msgid "in"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "в"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Deny"
msgstr "Отклонить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Получено приглашение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1504
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Войти в комнату"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Автовход в комнату при подключении"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "Nickname:"
msgstr "Ник:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Recently:"
msgstr "Недавно:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Room:"
msgstr "Комната:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1169
#: ../src/disco.py:1590
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Join"
msgstr "_Пр ис о е динитьс я"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Управление учетными записями"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Автоматическое присоединение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет входить в комнату при запуске"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Управление закладками"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Сворачивать при автовходе"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Print status:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Показывать статус:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Свойства</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "<b>Настройки</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5"
msgstr ""
"HTTP Соединение\n"
"SOCKS5"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Управление профилями прокси"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "П_а р о ль"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Использовать аутентификацию"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Host:"
msgstr "_Х о с т:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Щелкните, чтобы вставить смайлик (Alt+M)"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Де йс твия"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:252
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "_О тпр а вить"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "<b>Расширенный редактор настроек</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Приложения</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "<b>Настройки окна чата</b>"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Пользовательские настройки</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Формат строки</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>GMail Options</b>"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "<b>Настройки GMail</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Предустановленные сообщения о статусе</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>Privacy</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "<b>Уведомления</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
2007-12-30 12:24:29 +01:00
msgid "<b>Publish Personal Events</b>"
msgstr "<b>Отправлять расширенные статусы</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Настройки ростера</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid "<b>Subscribe to Personal Events</b>"
msgstr "<b>Получать расширенные статусы</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Настройки интерфейса</b>"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Уведомления</b>"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Advanced"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Расширенные"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"В с е состояния чата\n"
"Только печать\n"
"Отключено "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Отсылать информацию о б _О С "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Позволять уведомления в режиме _у ше л/недоступен/занят/невидимка"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Always check to see if Gajim is the _default Jabber client on startup"
msgstr ""
2008-01-14 13:03:09 +01:00
"_В с е г да проверять при запуске, является ли Gajim jabber-клиентом по умолчанию"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
"use the default one set here"
msgstr ""
"Пример: если вы включили статусные сообщения для режима \"Отошел\", Gajim "
"вас больше не будет спрашивать о статусом сообщении, когда вы смените статус "
"на \"Отошел\", поскольку будет использовать значение по-умолчанию, которое "
"установлено здесь"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
msgstr "Запрашивать сообщение о статусе, когда я: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Авто-_о то ше л после:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Авто-_не до с ту пе н после:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
"Always use Xfce default applications\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Custom"
msgstr ""
"Определять автоматически при каждом запуске Gajim\n"
"Всегда использовать приложения GNOME по умолчанию\n"
"Всегда использовать приложения KDE по умолчанию\n"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
"Всегда использовать приложения XFCE4 по умолчанию\n"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"Другое"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that "
"is not in the roster"
msgstr ""
"Отметьте эту опцию, только если кто-то не из вашего ростера спамит/достает "
"вас. Используйте с осторожностью, потому что это заблокирует все сообщения "
2007-12-05 23:49:51 +01:00
"от контактов не из вашего р о cте р а ."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Настроить цвет и шрифт интерфейса"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Default Status Messages"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Автоматические статусные сообщения"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
msgid ""
"Detached roster with detached chats\n"
"Detached roster with single chat\n"
"Single window for everything\n"
"Detached roster with chat grouped by account\n"
"Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
"Отдельно ростер и отдельно каждое окно чата\n"
"Отдельно ростер и отдельно одно окно с чатами\n"
"Всё в одном окне\n"
"Отдельно ростер и окна чатов сгрупированных по учетной записи\n"
"Отдельно ростер и окна чатов сгрупированных по типу"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid ""
"Determined by sender\n"
"Chat message\n"
"Single message"
msgstr ""
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"Определяется отправителем\n"
"Сообщение чата\n"
"Одиночное сообщение"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display _extra email details"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Отображать _до по лните льные данные о почте"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Показывать а _ва та р ы для контактов в ростере"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Показывать _с о о б ще ния о статусе контакта в ростере"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Emoticons:"
msgstr "Смайлики:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Events"
msgstr "События"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim может отсылать и получать метаданные относящиеся к беседе с контактом. "
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"Здесь вы можете указать, какие состояние чата вы хотели бы видеть в окне "
"чата."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim может отсылать и получать метаданные, относящиеся к беседе с "
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"контактом. Здесь вы можете указать, какие состояния чата Gajim будет "
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"отсылать вашему респонденту."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас о б отсоединившемся контакте с помощью сообщения в "
"правом нижнем углу экрана"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Hides buttons in chatwindows to "
msgstr "Скрывает кнопки окна комнаты."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет включать информацию о б отправителе новых писем."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет показывать аватары контактов в окне ростера и "
"в окнах комнат"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет отображать сообщение о статусе контакта под "
"е г о именем в окне ростера и в окнах комнат"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет использовать для каждого протокола свои иконки "
"(например, контакты из MSN будут иметь соответствующие иконки msn для "
"статусов \"в сети\", \"ушёл\", \"занят\" и т.д.)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Gajim заменяет текстовые смайлики, например ':)', их графическим или "
"анимированным эквивалентом. Выберите \"Отключены\", чтобы этого не "
"происходило."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "Игнорировать форматирование во входящих сообщениях"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ma_nage..."
msgstr "_У пр а вле ние ..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Уведомлять о контактах, которые _во шли: "
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Уведомлять о контактах, которые _вышли: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Сообщать о новых письмах в _Gmail"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
msgid "Personal Events"
msgstr "Расширенные статусы"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Проигрывать _зву к"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid ""
"Pop it up\n"
"Notify me about it\n"
"Show only in roster"
msgstr ""
"Показать всплывающее окно\n"
"Сообщить мне о б этом\n"
"Показать в ростере"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Privacy"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Личные"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid "Publish _Activity"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Отправлять сообщения о б _а ктивно с ти"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
msgid "Publish _Mood"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Отправлять _на с тр о е ния"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
msgid "Publish _Tune"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Отправлять прослушиваемые _тр е ки"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Отображать в статусном сообщении название проигрываемого _тр е ка "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sign _in"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "В _о ше л"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sign _out"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "В _ыше л"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Некоторые сообщения могут содержать форматирование (цвет, шрифт и т.д.). "
"Если отмечено, Gajim будет отображать только их текст, без форматирования."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Статус"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Тема статусных _ико но к:"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
msgid "Subscribe to A_ctivity"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Получать сообщения о б _а ктивно с ти"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
msgid "Subscribe to M_ood"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Получать _на с тр о е ния"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
msgid "Subscribe to T_une"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Получать прослушиваемые _тр е ки"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "T_heme:"
msgstr "_Т е ма :"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "Сообщение о статусе для авто-отошел"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Сообщение о статусе для авто-недоступен"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Treat all incoming messages as:"
msgstr "Входящее сообщение:"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use _transports iconsets"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
msgstr "Использовать иконки _тр а нс по р то в"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use system _default"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Использовать _с ис те мный шрифт"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "When new event is received:"
msgstr "Когда получено новое сообытие:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://"
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
msgstr ""
"Работает с проигрывателями Rhythmbox и Muine. О других проигрывателях см. "
"http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Advanced Notifications Control..."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_До по лните льные настройки уведомлений..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Бр а у зе р :"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Display chat state notifications:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_О то б р а жа ть уведомления о состоянии чата:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_File manager:"
msgstr "_М е не дже р файлов:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Font:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Шр и_фт:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Выделять _с ло ва с опечатками"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Иг но р ир о ва ть события от контактов не из ростера"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Incoming message:"
msgstr "_В х о дяще е сообщение:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Log status changes of contacts"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr "_З а пис ыва ть в лог изменения статусов контактов"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_По что вый клиент:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Make message windows compact"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_К о мпа ктно е окно сообщений"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open..."
msgstr "_О ткр ыть..."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "_Ис х о дяще е сообщение:"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Пр о иг р ыва те ль:"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_В е р ну тьс я к цветам по умолчанию"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Send chat state notifications:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_О тпр а влять уведомления о состоянии чата:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "_С о р тир о ва ть контакты по статусу"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Status message:"
msgstr "_С о о б ще ние о статусе:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
msgid "_Window behavior:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Поведение _о кна :"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "минут"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Списки доступа:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "<b>Добавить/изменить правило</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>List of rules</b>"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "<b>Список правил</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<i>Privacy List</i>"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "<i>Список доступа</i>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Действует для текущего сеанса"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Действует при каждом запуске Gajim"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "All"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "всем"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Разрешить"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JabberID"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "JabberID"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Order:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Номер:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2377
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Privacy List"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Список доступа"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "all by subscription"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "всем с подпиской"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "all in the group"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "всем в группе"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
2007-07-08 18:23:21 +02:00
"нет\n"
"о б а \n"
"от\n"
"к"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me messages"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "посылать мне сообщения"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me queries"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "посылать мне запросы"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me status"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "посылать мне свой статус"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to view my status"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "видеть мой статус"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
msgstr "Подробнее"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
msgid "Avatar:"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr "Аватар:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "Birthday:"
msgstr "День рождения:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "City:"
msgstr "Город:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Установить свою аватару"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Country:"
msgstr "Страна:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Department:"
msgstr "Отделение:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Дополнительный адрес:"
#. Family Name
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Family:"
msgstr "Фамилия:"
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:16
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: YYYY-MM-DD"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Full Name"
msgstr "Имя"
#. Given Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Given:"
msgstr "Имя:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Homepage:"
msgstr "В е б -страница:"
#. Middle Name
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Middle:"
msgstr "Отчество:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Personal Info"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Личная информация"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Телефон:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:28
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Position:"
msgstr "Должность:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "Индекс:"
#. Prefix in Name
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Prefix:"
msgstr "Префикс:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40 ../src/vcard.py:306
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Role:"
msgstr "Обязанности:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:33
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "State:"
msgstr "Штат:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
#. Suffix in Name
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Suffix:"
msgstr "Суффикс:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Работа"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Что вы хотите сделать?</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Удалит учетную запись _то лько из Gajim"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Удалить учетную запись из Gajim и с _с е р ве р а "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Remove
#. Remove group
#. Remove
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2574 ../src/roster_window.py:2793
#: ../src/roster_window.py:2929
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "_У да лить"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_По пр о с ить возможность видеть е г о или её статус"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Add Special _Notification..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Добавить специальное _у ве до мле ние "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Assign Open_PGP Key..."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Назначить Open_PGP ключ"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Edit _Groups..."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Редактировать _г р у ппы"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Execute Command
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2872
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Execute Command..."
msgstr "Выполнить команду..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Invite to Groupchat
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#. Invite to
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2527 ../src/roster_window.py:2714
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "In_vite to"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_Пр иг ла с ить в"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Send Custom Status
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2723 ../src/roster_window.py:2839
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Send Cus_tom Status"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "У с та но ви_ть статус"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Отправить одиночное _с о о б ще ние ..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Send _File..."
msgstr "Отправить _фа йл..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Установить _а ва та р ..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Start _Chat"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr "Начать _б е с е ду "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Allow him/her to see my status"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_По зво лить ему или ей видеть мой статус"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2564 ../src/roster_window.py:2784
#: ../src/roster_window.py:2919
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Block"
msgstr "_Бло кир о ва ть"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
msgid "_Forbid him/her to see my status"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_З а пр е тить ему или ей видеть мой статус"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Manage Contact"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_У пр а вле ние контактом"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19
msgid "_Rename..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "П_е р е име но ва ть"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_По дпис ка "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2558 ../src/roster_window.py:2778
#: ../src/roster_window.py:2916
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Unblock"
msgstr "_Р а зб ло кир о ва ть"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_У чётные записи"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_До б а вить контакт..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Fea_tures"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "В о змо жно с _ти"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Пе р е да чи"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Часто задаваемые вопросы (онлайн)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Help online"
msgstr "Помощь онлайн"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Profile, A_vatar"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Профиль и _а ва та р "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Show Trans_ports"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Показать тр а нс _по р ты"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показать _о тключе нных "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
msgid "Show _roster"
msgstr "Показать _р о с те р "
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Contents"
msgstr "_С о де р жа ние "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 ../src/disco.py:1323
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Пр а вка "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_FAQ"
msgstr "_Ча В О "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "_По мо щь"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Н а с тр о йки"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_В ыйти"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Отправить одиночное _с о о б ще ние ..."
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
2007-12-30 12:24:29 +01:00
msgid "_Services"
msgstr "_С е р вис ы"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:26
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_View"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "_В ид"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Получаю форму поиска. Подождите..."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "Добавить _ко нта кт"
#. Information
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:2941
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Information"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_Инфо р ма ция о контакте"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_В пе р е д"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_А др е с :"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Зарегистрировать в"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "О _тме нить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_О К "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "0"
msgstr "0"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "От:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Ответить на это сообщение"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "_О тпр а вить"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Отправить сообщение и закрыть окно"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "К :"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_О тве тить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "Отправить и _за кр ыть"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Au_thorize"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "А _вто р изо ва ть"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Авторизовать контакт (он будет видеть ваш статус)"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Отклонить авторизацию от контакта (Он не сможет видеть ваш статус)"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Запрос подписки"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_О ткло нить"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr "Выберите аккаунт для объединения"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
msgstr "Расширенные статусы"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Синхронизация : выберите контакт"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Выключить звук"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Отправить _с о о б ще ние "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Показать непросмотренные _с о б ытия"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _Roster"
msgstr "Показать _р о с те р "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sta_tus"
msgstr "С та _ту с "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_К о мна та "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ask:"
msgstr "Спрашивать:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Client:"
msgstr "Клиент:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Настроить _а ва та р :"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Контакт"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
2006-12-18 09:55:34 +01:00
msgid "Contact Information"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Информация о контакте"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
msgid "More"
msgstr "Еще"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OS:"
msgstr "О С :"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Resource:"
msgstr "Р е с у р с :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Family Name
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Подписка:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "User avatar:"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr "Аватар:"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "<b>Jabber Трафик</b>"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Ввод</b>"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Информация/Запрос"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_С о о б ще ние "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Пр ис у тс твие "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Добавить специальное _у ве до мле ние "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Назначить Open_PGP ключ"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Edit Groups
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2547
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Edit _Groups"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Редактировать _г р у ппы"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Rename
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:8
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2899
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "П_е р е име но ва ть"
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Изме нить учетную запись..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Локальный JID:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Личная информация"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Редактировать учетную запись"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. For i18n
#: ../src/advanced.py:56
#, fuzzy
msgid "Activated"
msgstr "Активен"
#: ../src/advanced.py:56
#, fuzzy
msgid "Deactivated"
msgstr "Неактивен"
#: ../src/advanced.py:58
msgid "Boolean"
msgstr ""
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Integer"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Целое"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/advanced.py:60
msgid "Text"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Текст"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/advanced.py:61
msgid "Color"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Цвет"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/advanced.py:70
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Название опции"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/advanced.py:76
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Значение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/advanced.py:84
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Тип"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/advanced.py:140
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "(None)"
msgstr "(Нет)"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about password
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/advanced.py:243
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "English"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Английский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларусский"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Bulgarian"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Болгарский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Breton"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Бриттский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Czech"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Чешский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "German"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Немецкий"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Greek"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Греческий"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "British"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Британский"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Esperanto"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Эсперанто"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Spanish"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Испанский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Basque"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Баскский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "French"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Французский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Croatian"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Хорватский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Italian"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Итальянский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Norwegian (b)"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Норвежский (букмол)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Dutch"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Голландский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Norwegian"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Норвежский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Polish"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Польский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Portuguese"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Португальский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Brazilian Portuguese"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Португальский (Бразилия)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Russian"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Русский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Serbian"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Сербский"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Slovak"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Словацкий"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Swedish"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Шведский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Chinese (Ch)"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Китайский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/chat_control.py:313
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Spelling language"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Язык проверки орфографии"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we are not connected
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:336 ../src/chat_control.py:559
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Подключение недоступно"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:337 ../src/chat_control.py:560
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено, пока вы не подключитесь."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1068 ../src/chat_control.py:1276
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "GPG шифрование включено"
#: ../src/chat_control.py:1191
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s из комнаты %(room_name)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1271
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "GPG шифрование выключено"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1337 ../src/groupchat_control.py:1458
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
"Нет такой команды: /%s (если вы хотите её просто передать, то добавьте к ней "
"префикс /say)"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1344 ../src/groupchat_control.py:1481
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Команды: %s"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1347 ../src/groupchat_control.py:1495
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Использование: /%s, очищает текстовое окно."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1350 ../src/groupchat_control.py:1500
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Использование: /%s, скрывает кнопки беседы."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1353 ../src/groupchat_control.py:1516
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
"person. (e.g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Использование: /%s <действие>, совершает действие в текущей комнате. "
"Используйте третье лицо (например, «/%s взрывается».)"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1357
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Использование: /%s, посылает пинг контакту"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1360
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#, python-format
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Использование: /%s, посылает сообщение контакту"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1363 ../src/groupchat_control.py:1539
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Нет подсказки для /%s"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1482
2007-12-30 12:24:29 +01:00
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1489
2007-12-30 12:24:29 +01:00
msgid "E2E encryption enabled"
msgstr "E2E шифрование включено"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1493
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Session WILL be logged"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Сессия БУДЕТ сохранена в истории"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1495
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Session WILL NOT be logged"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Сессия Н Е БУДЕТ сохранена в истории"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1499
2007-12-30 12:24:29 +01:00
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "E2E шифрование выключено"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1525 ../src/chat_control.py:1536
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "The following message was NOT encrypted"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Последнее сообщение Н Е БЫЛО зашифровано"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1531
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "Последнее сообщение зашифровано"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. add_to_roster_menuitem
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1700 ../src/conversation_textview.py:704
#: ../src/dialogs.py:851 ../src/gajim.py:926 ../src/gajim.py:927
#: ../src/gajim.py:1466 ../src/gajim.py:1717 ../src/roster_window.py:359
#: ../src/roster_window.py:444 ../src/roster_window.py:1853
#: ../src/roster_window.py:1863 ../src/roster_window.py:2203
#: ../src/roster_window.py:2372 ../src/roster_window.py:3206
#: ../src/roster_window.py:3449 ../src/roster_window.py:4897
#: ../src/roster_window.py:4899 ../src/common/contacts.py:94
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:53 ../src/common/helpers.py:267
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Not in Roster"
msgstr "Н е в ростере"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1854
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Вы получили новое сообщение от \"%s\""
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1855
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории "
"сообщений, то это сообщение будет утеряно."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/config.py:129 ../src/config.py:627
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Disabled"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
msgstr "Отключены"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/config.py:295
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Active"
msgstr "Активен"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/config.py:303
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Событие"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/config.py:409
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Always use OS/X default applications"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Всегда использовать приложения OS/X по умолчанию"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/config.py:410
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "<b>Пользовательские настройки</b>"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/config.py:700 ../src/dialogs.py:1137
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Dictionary for lang %s not available"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Нет словаря для языка %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/config.py:701
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Чтобы воспользоваться проверкой правописания, установите словарь для языка %"
"s или выберите другой язык, исправив настройку speller_language."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/config.py:1063
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status message title"
msgstr "заголовок сообщения сервера"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/config.py:1063
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status message text"
msgstr "текст сообщения сервера"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/config.py:1099
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "First Message Received"
msgstr "Получено первое сообщение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/config.py:1100
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Next Message Received"
msgstr "Получено следующее сообщение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/config.py:1101
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Connected"
msgstr "Контакт подключился"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/config.py:1102
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Контакт отключился"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/config.py:1103
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Message Sent"
msgstr "Сообщение отправлено"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/config.py:1104
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Group Chat Message Highlight"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "В а с упомянули в комнате"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/config.py:1105
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Получено сообщение в комнате"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/config.py:1112
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "GMail Email Received"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Получено письмо на Gmail"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Name column
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/config.py:1376 ../src/dialogs.py:1636 ../src/dialogs.py:1700
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/disco.py:742 ../src/disco.py:1534 ../src/disco.py:1780
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/history_window.py:113
msgid "Name"
msgstr "Имя"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:1453 ../src/common/config.py:403
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Be right back."
msgstr "Скоро буду."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/config.py:1457
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Relogin now?"
msgstr "Переподключиться сейчас?"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/config.py:1458
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
"Если вы хотите чтобы изменения были применены немедленно, вы должны "
"переподключиться."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/config.py:1588 ../src/config.py:1685
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Невозможно использовать OpenPGP"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/config.py:1721 ../src/config.py:1762
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Unread events"
msgstr "Непросмотренные события"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/config.py:1722
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Просмотрите все ожидающие события перед удалением учетной записи."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/config.py:1748
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "У вас есть окна чата под учётной записью %s"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/config.py:1749
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "В с е окна чатов и комнат будут закрыты. Продолжить?"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/config.py:1758
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Вы сейчас подсоединены к серверу"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/config.py:1759
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Для смены имени учетной записи необходимо отключиться."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/config.py:1763
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
"Для смены имени учетной записи необходимо просмотреть ожидающие события."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/config.py:1769
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Такое имя учетной записи уже используется"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/config.py:1770
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Это имя уже используется в другой вашей учетной записи. Пожалуйста, выберите "
"другое."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/config.py:1774 ../src/config.py:1778
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Неверное имя учетной записи"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/config.py:1775
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Имя учетной записи не может быть пустым."
2005-08-08 23:11:59 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/config.py:1779
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Имя учетной записи не может содержать пробелы."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/config.py:1843
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Rename Account"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Переименовать учетную запись"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/config.py:1844
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#, python-format
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Enter a new name for account %s"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Введите новое название для учетной записи %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/config.py:1862 ../src/config.py:1870 ../src/config.py:1910
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:3133 ../src/dataforms_widget.py:533
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Неверный Jabber ID"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/config.py:1871
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID должен иметь формат \"имя_по льзо ва те ля@сервер\"."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:2066 ../src/config.py:3205
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Неверная запись"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:2067 ../src/config.py:3206
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "В качестве номера порта должно выступать число"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:2088 ../src/config.py:3682
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Н е удалось получить секретный ключ"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:2089 ../src/config.py:3683
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Возникла проблема с получением вашего секретного ключа OpenPGP."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:2092 ../src/config.py:3686
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Выбор ключа OpenPGP"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:2093 ../src/config.py:3687
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Выберите свой ключ OpenPGP"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:2133
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "No such account available"
msgstr "Такая учетная запись недоступна"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:2134
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
"Перед редактированием личных данных необходимо сначала создать учетную "
"запись."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:2141 ../src/dialogs.py:1483 ../src/dialogs.py:1624
#: ../src/dialogs.py:1804 ../src/disco.py:426 ../src/profile_window.py:318
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Вы не подключены к серверу"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:2142
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
"Чтобы отредактировать личную информацию, нужно подсоединиться к серверу."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:2146
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Сервер не поддерживает Vcard"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:2147
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Ваш сервер не может хранить личную информацию."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:2178
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Account Local already exists."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Учётная запись Local уже существует."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:2179
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Переименуйте или удалите её, прежде чем включать локальные сообщения."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:2358
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Править %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:2360
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Зарегистрировать %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. list at the beginning
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:2396
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ban List"
msgstr "Черный список"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:2397
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Member List"
msgstr "Список участников"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:2398
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Owner List"
msgstr "Список владельцев"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:2399
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Administrator List"
msgstr "Список администрираторов"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:2448 ../src/disco.py:749 ../src/history_manager.py:177
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:2456
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:2461
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Nick"
msgstr "Ник"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:2465
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Role"
msgstr "Обязанность"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:2490
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Banning..."
msgstr "Баню..."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:2492
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>К о г о вы хотите забанить?</b>\n"
"\n"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:2494
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adding Member..."
msgstr "Добавляю участника..."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:2495
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>К о г о вы хотите сделать участником?</b>\n"
"\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:2497
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Добавляю владельца..."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:2498
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"\n"
msgstr ""
"<b>К о г о вы хотите сделать владельцем?</b>\n"
"\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:2500
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Добавляю администратора..."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:2501
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>К о г о вы хотите сделать администратором?</b>\n"
"\n"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:2502
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Может быть одно из следующего:\n"
"1. user@domain/resource (только этот р е с у р с ).\n"
"2. user@domain (любой р е с у р с ).\n"
"3. domain/resource (только этот р е с у р с ).\n"
"4. domain (сам домен, т.е . как любое сочетание user@domain,\n"
"domain/resource, так и адрес, содержащий этот поддомен)"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:2606
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Удаление учетной записи %s"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:2621 ../src/gajim.py:1364 ../src/roster_window.py:3508
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Password Required"
msgstr "Требуется пароль"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:2622 ../src/roster_window.py:3503
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Введите пароль для учетной записи %s"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:2623 ../src/roster_window.py:3509
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save password"
msgstr "Сохранить пароль"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:2636
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Учетная запись \"%s\" подключена к серверу"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:2637
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Если вы удалите е г о , произойдет отключение."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:2730
#, fuzzy
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Default"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "В с е "
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:2730
#, fuzzy
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "?print_status:All"
msgstr "В с е "
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:2731
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Enter and leave only"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Только приход и уход"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:2732
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "?print_status:None"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr ""
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:2801
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "New Group Chat"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Новая комната"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:2834
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Эта закладка содержит неверные данные"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:2835
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Пожалуйста, удостоверьтесь, что заполнены поля с именем сервера и комнаты, "
"либо удалите эту закладку."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:3116
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid username"
msgstr "Неверное имя пользователя"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:3118
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Для настройки учетной записи необходимо ввести имя пользователя."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:3144
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Дублирующийся Jabber ID"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:3145
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Этот контакт уже настроен в Gajim."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:3162
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Учетная запись успешно добавлена"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:3163 ../src/config.py:3350
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
"window."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Учетная запись была успешно добавлена. \n"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
" Вы можете дополнительно е е настроить используя \n"
"\"Настройка - >Учетные записи\" из главного окна."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:3181
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Invalid server"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Неверный сервер"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:3182
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Please provide a server on which you want to register."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Пожалуйста, укажите сервер на котором Вы хотите зарегистрироваться."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:3233 ../src/gajim.py:2210
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#, fuzzy
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Сертификат аннулирован"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:3234 ../src/gajim.py:2211
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Этот сертификат уже есть в файле %s, поэтому он не был добавлен."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:3302
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
2008-01-14 13:03:09 +01:00
"<b>Предупреждение о безопасности</b>\n"
"\n"
"Подлинность SSL сертификата %s может быть недостоверной.\n"
"Ошибка SSL: %s\n"
"Вы хотите соединиться с этим сервером?"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:3308 ../src/gajim.py:2226
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
2008-01-14 13:03:09 +01:00
"Добавить этот сертификат в список надёжных сертификатов.\n"
"Отпечаток SHA1 сертификата:\n"
"%s"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:3329 ../src/config.py:3368
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "An error occurred during account creation"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Произошла ошибка при создании учетной записи"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:3349
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ваша новая учетная запись успешно создана"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:3452
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Такое имя учетной записи уже используется"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/config.py:3453
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You already have an account using this name."
2006-11-05 12:17:47 +01:00
msgstr "У вас уже есть учетная запись с таким именем."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:453
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Текст под этой линией был сказан после того, как вы последний раз "
"заглядывали в эту комнату"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:551
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Actions for \"%s\""
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "_Де йс твия для \"%s\""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:563
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Смотреть статью в _Wikipedia"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:568
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Искать в _с ло ва р е "
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:584
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL словаря пропущен в \"%s\" и это не WIKTIONARY"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we must have %s in the url
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:597
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL Web-поиска отсутствует в \"%s\""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:600
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_По ис к по Web"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:606
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Open as _Link"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Открыть как _с с ылку "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1072
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1076
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i дней назад"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1110
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:537
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Jabber ID уже в списке"
#: ../src/dataforms_widget.py:538
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr ""
"Jabber ID, который вы ввели, уже существует. Пожалуйста, выберите другой."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:549
msgid "new@jabber.id"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "new@jabber.id"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:552 ../src/dataforms_widget.py:554
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "new%d@jabber.id"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:71
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Имя контакта: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:73
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:223
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: ../src/dialogs.py:230
msgid "In the group"
msgstr "В группе"
#: ../src/dialogs.py:330
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:335
msgid "Contact name"
msgstr "Имя контакта"
#: ../src/dialogs.py:374
msgid "doing_chores"
msgstr "р а б о та _по _х о зяйс тву "
#: ../src/dialogs.py:374
msgid "drinking"
msgstr "пью"
#: ../src/dialogs.py:374
msgid "eating"
msgstr "кушаю"
#: ../src/dialogs.py:375
msgid "excercising"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "тренировка"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:375
msgid "grooming"
msgstr "свадьба"
#: ../src/dialogs.py:375
#, fuzzy
msgid "having_appointment"
msgstr "имею назначение "
#: ../src/dialogs.py:376
msgid "inactive"
msgstr "неактивен"
#: ../src/dialogs.py:376
msgid "relaxing"
msgstr "расслабляюсь"
#: ../src/dialogs.py:376
msgid "talking"
msgstr "разговариваю"
#: ../src/dialogs.py:376
msgid "traveling"
msgstr "путешествую"
#: ../src/dialogs.py:377
msgid "working"
msgstr "работаю"
#: ../src/dialogs.py:378
msgid "at_the_spa"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "в_spa_с а ло не "
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:378
msgid "brushing_teeth"
msgstr "чищу _зу б ы"
#: ../src/dialogs.py:379
msgid "buying_groceries"
msgstr "де ла ю_по ку пки"
#: ../src/dialogs.py:379
msgid "cleaning"
msgstr "де ла ю_у б о р ку "
#: ../src/dialogs.py:379
msgid "coding"
msgstr "пишу _пр о г р а мму "
#: ../src/dialogs.py:380
#, fuzzy
msgid "commuting"
msgstr "команда"
#: ../src/dialogs.py:380
msgid "cooking"
msgstr "готовлю"
#: ../src/dialogs.py:380
msgid "cycling"
msgstr "на _ве ло с ипе де "
#: ../src/dialogs.py:380
msgid "day_off"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "вых о дно й_де нь"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:381
msgid "doing_maintenance"
msgstr "обслуживаю"
#: ../src/dialogs.py:381
msgid "doing_the_dishes"
msgstr "пр иг о то вле ние _б люд"
#: ../src/dialogs.py:382
msgid "doing_the_laundry"
msgstr "стираю"
#: ../src/dialogs.py:382
msgid "driving"
msgstr "двигаюсь"
#: ../src/dialogs.py:382
msgid "gaming"
msgstr "играю"
#: ../src/dialogs.py:383
msgid "gardening"
msgstr "р а б о та ю_в_с а ду "
#: ../src/dialogs.py:383
msgid "getting_a_haircut"
msgstr "де ла ю_пр иче с ку "
#: ../src/dialogs.py:383
msgid "going_out"
msgstr "вышел"
#: ../src/dialogs.py:384
msgid "hanging_out"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "тусовка"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:384
msgid "having_a_beer"
msgstr "пью_пиво "
#: ../src/dialogs.py:384
msgid "having_a_snack"
msgstr "в_за ку с о чно й"
#: ../src/dialogs.py:385
msgid "having_breakfast"
msgstr "завтракаю"
#: ../src/dialogs.py:385
msgid "having_coffee"
msgstr "пью_ко фе "
#: ../src/dialogs.py:386
msgid "having_dinner"
msgstr "обедаю"
#: ../src/dialogs.py:386
msgid "having_lunch"
msgstr "ланч"
#: ../src/dialogs.py:386
msgid "having_tea"
msgstr "пью_ча й"
#: ../src/dialogs.py:387
msgid "hiking"
msgstr "в_по х о де "
#: ../src/dialogs.py:387
msgid "in_a_car"
msgstr "в_ма шине "
#: ../src/dialogs.py:387
msgid "in_a_meeting"
msgstr "совещание"
#: ../src/dialogs.py:388
msgid "in_real_life"
msgstr "в_р е а льно й_жизни"
#: ../src/dialogs.py:388
msgid "jogging"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "пробежка"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:388
msgid "on_a_bus"
msgstr "в_а вто б у с е "
#: ../src/dialogs.py:389
msgid "on_a_plane"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "в_с а мо лёте "
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:389
msgid "on_a_train"
msgstr "в_по е зде "
#: ../src/dialogs.py:389
msgid "on_a_trip"
msgstr "в_по е здке "
#: ../src/dialogs.py:390
msgid "on_the_phone"
msgstr "г о во р ю_по _те ле фо ну "
#: ../src/dialogs.py:390
msgid "on_vacation"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "в_о тпу с ке "
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:390
msgid "other"
msgstr "другое"
#: ../src/dialogs.py:391
msgid "partying"
msgstr "на _ве че р инке "
#: ../src/dialogs.py:391
msgid "playing_sports"
msgstr "спорт"
#: ../src/dialogs.py:391
msgid "reading"
msgstr "читаю"
#: ../src/dialogs.py:392
#, fuzzy
msgid "rehearsing"
msgstr "Беларусский"
#: ../src/dialogs.py:392
msgid "running"
msgstr "б е г у "
#: ../src/dialogs.py:392
msgid "running_an_errand"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "у шёл_по _по р у че нию"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:393
msgid "scheduled_holiday"
msgstr "пла нир у е тс я_пр а здник"
#: ../src/dialogs.py:393
msgid "shaving"
msgstr "душ"
#: ../src/dialogs.py:393
msgid "shopping"
msgstr "покупки"
#: ../src/dialogs.py:394
msgid "skiing"
msgstr "ка та юс ь_на _лыжа х "
#: ../src/dialogs.py:394
msgid "sleeping"
msgstr "Сплю"
#: ../src/dialogs.py:394
msgid "socializing"
msgstr "общаюсь"
#: ../src/dialogs.py:395
msgid "studying"
msgstr "учусь"
#: ../src/dialogs.py:395
msgid "sunbathing"
msgstr "загараю"
#: ../src/dialogs.py:395
msgid "swimming"
msgstr "плаваю"
#: ../src/dialogs.py:396
msgid "taking_a_bath"
msgstr "пр инима ю_ва нну "
#: ../src/dialogs.py:396
msgid "taking_a_shower"
msgstr "пр инима ю_ду ш"
#: ../src/dialogs.py:396
msgid "walking"
msgstr "гуляю"
#: ../src/dialogs.py:397
msgid "walking_the_dog"
msgstr "г у ляю_с _с о б а ко й"
#: ../src/dialogs.py:397
msgid "watching_tv"
msgstr "с мо тр ю_тв"
#: ../src/dialogs.py:398
msgid "watching_a_movie"
msgstr "с мо тр ю_кино "
#: ../src/dialogs.py:398
#, fuzzy
msgid "working_out"
msgstr "Работаю"
#: ../src/dialogs.py:398
msgid "writing"
msgstr "пишу"
#: ../src/dialogs.py:404
msgid "Activity"
msgstr "Активность"
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "afraid"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "испуганный"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "amazed"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "изумлённый"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "angry"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "сердитый"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "annoyed"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "раздражённый"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "anxious"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "озабоченный"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "aroused"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "пробуждённый"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "ashamed"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "пристыженный"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "bored"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "скучающий"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "brave"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "храбрый"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "calm"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "невозмутимый"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "cold"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "неприветливый"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "confused"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "смущенный"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "contented"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "довольный"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "cranky"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "раздражённый"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "curious"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "любознательный"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "depressed"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "подавленный"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "disappointed"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "разочарованный"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "disgusted"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "чу вс тву ющий_о твр а ще ние "
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "distracted"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "растерянный"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "embarrassed"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "смущенный"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "excited"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "взволнованный"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "flirtatious"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "кокетливый"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "frustrated"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "расстроенный"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "grumpy"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "сердитый"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "guilty"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "виновный"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "happy"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "счастливый"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "hot"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "страстный"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "humbled"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "униженный"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "humiliated"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "оскорблённый"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "hungry"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "голодный"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "hurt"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "вредный"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "impressed"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "впечатлённый"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "in_awe"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "испуганный"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "in_love"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "влюблённый"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "indignant"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "возмущённый"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "interested"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "заинтересованный"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "intoxicated"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "пьяный"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "invincible"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "непобедимый"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "jealous"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "ревнивый"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "lonely"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "одинокий"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "mean"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "посредственный"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "moody"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "капризный"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "nervous"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "нервоный"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "neutral"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "нейтральный"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "offended"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "обиженный"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "playful"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "игривый"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "proud"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "гордый"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "relieved"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "успокоившийся"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "remorseful"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "раскаявшийся"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "restless"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "неугомонный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "sad"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "грустный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "sarcastic"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "язвительный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "serious"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "серьёзный"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "shocked"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "шокированный"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "shy"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "застенчивый"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "sick"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "больной"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "sleepy"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "сонный"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "stressed"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "напряженный"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "surprised"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "удивлённый"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "thirsty"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "жаждущий"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:454
msgid "worried"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "волнующийся"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:460
msgid "Mood"
msgstr "Настроение"
#: ../src/dialogs.py:500
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Сообщение о статусе %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:502
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status Message"
msgstr "Сообщение о статусе"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:602
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Сохранить установленное сообщение о статусе"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:603
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Введите имя для этого сообщения о статусе"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:614
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Изменить сообщение о статусе?"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:615
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Это имя уже используется. Перезаписать это статусное сообщение?"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:631
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "AIM Address:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Адрес AIM:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:632
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "GG Number:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Номер GaduGadu"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:633
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "ICQ Number:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Номер ICQ:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:634
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "MSN Address:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Адрес в MSN:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:635
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Yahoo! Address:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Адрес Yahoo:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:672
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
2006-11-23 07:49:22 +01:00
"Пожалуйста, заполните данные о контакте,\n"
"который хотите добавить в ростер учетной записи %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:674
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Пожалуйста, заполните данные о контакте, который вы хотите добавить"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:831 ../src/dialogs.py:837
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Неверный ID пользователя"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:838
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ID пользователя не должен содержать р е с у р с ."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:852
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Контакт уже в ростере"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:853
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Этот контакт уже содержится в вашем ростере."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:889
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "User ID:"
msgstr "ID пользователя:"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:951
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:952
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "GTK+ Version:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Версия GTK+:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:953
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "PyGTK Version:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Версия PyGTK:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:967
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Current Developers:"
msgstr "Разработчики:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:969
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Past Developers:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Разработчики прошлых версий:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:979
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "THANKS:"
msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:985
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "И наконец, мы хотели бы поблагодарить всех мейнтейнеров пакетов."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:998
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "translator-credits"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr ""
"Яков Безруков <nebulam51@gmail.com>\n"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"Александр Мыльцев <avm@altlinux.org>\n"
"Олег Стадник <mail@lokee.rv.ua>\n"
"Денис Фомин <fominde@mail.ru>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1130
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Н е могу привязаться к порту %s."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1131
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Возможно, запущен ещё один экземпляр Gajim. Передача файлов будет отменена."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1138
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#, python-format
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid ""
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
"Чтобы воспользоваться проверкой правописания, установите словарь для языка %"
"s или выберите другой язык, исправив настройку speller_language."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1412
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Запрос на подписку для учетной записи %s от %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1415
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Запрос на подписку от %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1476 ../src/roster_window.py:778
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "You are already in group chat %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Вы уже в комнате %s"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1484
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Вы не можете зайти в комнату без подключения."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1502
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Войти в комнату с учетной записи %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1572 ../src/dialogs.py:1578
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1719
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Неверное имя комнаты"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1573 ../src/dialogs.py:1579
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1720
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "В Jabber ID комнаты или сервера содержатся недопустимые символы."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1585
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Это не комната"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1586
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s не является именем комнаты."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1625
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr "Чтобы объединить контакты, необходимо подсоединиться к серверу."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1639
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1672
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Аккаунт не подключен к серверу"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1673
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
msgstr "Шифрование OpenPGP отключено"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1697
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Synchronise"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1755
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Начать чат с учетной записью %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1757
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Start Chat"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Начать чат"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1758
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"to send a chat message to:"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
"Введите ник или ID пользователя, которому вы хотите отправить сообщение:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. if offline or connecting
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1783 ../src/dialogs.py:2159 ../src/dialogs.py:2300
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Соединение невозможно"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1784 ../src/dialogs.py:2160 ../src/dialogs.py:2301
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь, что вы подключены к \"%s\"."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1793 ../src/dialogs.py:1796
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid JID"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Неверный JID"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1796
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Н е понимаю адреса \"%s\"."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1805
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Чтобы изменить пароль, необходимо подсоединиться к серверу."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1823
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Неверный пароль"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1824
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Вы должны ввести пароль."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1828
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1829
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Пароли, введенные в о б а поля, должны быть одинаковы."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. img to display
#. default value
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1871 ../src/notify.py:234 ../src/notify.py:449
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Signed In"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Контакт подключился"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1873 ../src/notify.py:242 ../src/notify.py:451
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Контакт отключился"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. chat message
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1875 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:453
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New Message"
msgstr "Новое сообщение"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. single message
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1875 ../src/notify.py:246 ../src/notify.py:453
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Новое одиночное сообщение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. private message
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1876 ../src/notify.py:253 ../src/notify.py:454
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New Private Message"
msgstr "Новое личное сообщение"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1876 ../src/gajim.py:1562 ../src/notify.py:462
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New E-mail"
msgstr "Новое письмо"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1878 ../src/gajim.py:1737 ../src/notify.py:456
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запрос передачи"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1880 ../src/gajim.py:1534 ../src/gajim.py:1704
#: ../src/notify.py:458
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Ошибка передачи"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1882 ../src/gajim.py:1776 ../src/gajim.py:1798
#: ../src/gajim.py:1815 ../src/notify.py:460
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Передача файла завершена"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1883 ../src/gajim.py:1779 ../src/notify.py:460
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Передача остановлена"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1885 ../src/gajim.py:1385 ../src/notify.py:464
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Groupchat Invitation"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Приглашение в комнату"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1887 ../src/notify.py:226 ../src/notify.py:466
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Changed Status"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr "Контакт изменит статус"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2078
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Single Message using account %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Новое сообщение с учетной записи %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2080
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Single Message in account %s"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Новое сообщение для учетной записи %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2082
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Single Message"
msgstr "Сообщение"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. prepare UI for Sending
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2085
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Отправить %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. prepare UI for Receiving
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2108
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Получено %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. prepare UI for Receiving
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2131
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#, python-format
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Form %s"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "От %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2201
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2202
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s написал:\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2246
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Консоль XML для %s"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2248
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "XML Console"
msgstr "Консоль XML"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2371
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Список доступа <b><i>%s</i></b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2375
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Privacy List for %s"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Список доступа для %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2431
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Номер: %s, действие: %s, тип: %s, значение: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2434
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Order: %s, action: %s"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Номер: %s, действие: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2476
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Edit a rule</b>"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "<b>Изменить правило</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2563
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "<b>Добавить правило</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2659
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Privacy Lists for %s"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Списки доступа для %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2661
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Privacy Lists"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Списки доступа"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2731
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Недопустимое имя списка"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2732
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Необходимо ввести имя для новой учетной записи."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2769
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "%(contact_jid)s приглашает вас в комнату %(room_jid)s."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2771
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact приглашает вас в комнату %(room_jid)s."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2784
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Комментарий: %s"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2850
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Выберите звуковой файл"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2860 ../src/dialogs.py:2911
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "All files"
msgstr "В с е файлы"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2865
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "В формате Wav"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2898
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Выбрать картинку"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2916
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Images"
msgstr "Картинки"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2981
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Когда %s происходит:"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2983
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Добавление специального уведомления для %s"
#. # means number
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3054
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "#"
msgstr "№"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3060
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Condition"
msgstr "Условие"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3178
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "when I am "
msgstr "когда я "
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/disco.py:110
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Others"
msgstr "Другие"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/disco.py:111 ../src/disco.py:112 ../src/disco.py:1320
#: ../src/gajim.py:675 ../src/roster_window.py:295 ../src/roster_window.py:356
#: ../src/roster_window.py:396 ../src/roster_window.py:505
#: ../src/roster_window.py:537 ../src/roster_window.py:539
#: ../src/roster_window.py:4893 ../src/roster_window.py:4895
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:301 ../src/common/contacts.py:316
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:53
msgid "Transports"
msgstr "Транспорты"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/disco.py:114
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Conference"
msgstr "Комнаты"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/disco.py:427
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Для просмотра сервисов необходимо сначала подсоединиться к серверу"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/disco.py:501
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Обзор сервисов с учётной записи %s"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/disco.py:503
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Обзор сервисов (discovery)"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/disco.py:643
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "The service could not be found"
msgstr "Сервис не обнаружен"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/disco.py:644
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"По этому адресу сервисы отсутствуют или не отвечают. Проверьте адрес и "
"попробуйте еще раз."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/disco.py:648 ../src/disco.py:929
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Сервис недоступен для просмотра"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/disco.py:649
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/disco.py:729
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Просмотр %s с учетной записью %s"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/disco.py:768
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Бр а у зе р "
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/disco.py:930
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/disco.py:1151
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Execute Command"
msgstr "В _ыпо лнить команду..."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/disco.py:1161 ../src/disco.py:1325
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Re_gister"
msgstr "З а _р е г ис тр ир о ва тьс я"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/disco.py:1362
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Сканирую %d / %d.."
#. Users column
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/disco.py:1544
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#. Description column
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/disco.py:1552
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. Id column
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/disco.py:1560
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Id"
msgstr "ID"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/disco.py:1789
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Subscribed"
msgstr "Подписка"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/disco.py:1797
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Node"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr ""
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/disco.py:1854
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "New post"
msgstr "Новое сообщение"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/disco.py:1860
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_По дпис а тьс я"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/disco.py:1866
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_О тпис а тьс я"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:46
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "PyOpenSSL"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "PyOpenSSL"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:47
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"Библиотека используется для подтверждения действительности сертификатов "
"сервера для того, чтобы удостовериться в защищенности соединения."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:48 ../src/features_window.py:49
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Requires python-pyopenssl."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Требует python-pyopenssl."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:50
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Bonjour / Zeroconf"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:51
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr "Чат в локальной сети."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:52
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Requires python-avahi."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Требует python-avahi."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:53
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Требует pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:54
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "gajim-remote"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "gajim-remote"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:55
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#, fuzzy
msgid "A script to controle Gajim via commandline."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Скрипт для управления Gajim'ом через коммандную строку."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:56
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Requires python-dbus."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Требует python-dbus."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:57 ../src/features_window.py:61
#: ../src/features_window.py:65 ../src/features_window.py:69
#: ../src/features_window.py:73 ../src/features_window.py:81
#: ../src/features_window.py:85 ../src/features_window.py:97
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Feature not available under Windows."
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Эта возможность отсутствует в Windows."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:58
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "OpenGPG"
msgstr "OpenGPG"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:59
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Encrypting chatmessages with gpg keys."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Шифрование сообщений при помощи gpg ключей."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:60
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Требует gpg и python-GnuPGInterface."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:62
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "network-manager"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "network-manager"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:63
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Autodetection of network status."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Автоопределение состояния соединения с сетью."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:64
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Требует gnome-network-manager и python-dbus."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:66
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Session Management"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Управление сеансом"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:67
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"Сеанс Gajim сохраняется при выходе (logout) и восстанавливается при входе "
"(login)."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:68
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Requires python-gnome2."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Требует python-gnome2."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:70
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "gnome-keyring"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "gnome-keyring"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:71
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Пароли могут храниться безопастно, а не просто открытым текстом."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:72
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Требует gnome-keyring и python-gnome2-desktop."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:74
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "SRV"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "SRV"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:75
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:76
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Requires dnsutils."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Требует dnsutils."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:77
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:78
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Spell Checker"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Проверка орфографии"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:79
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Spellchecking of composed messages."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Проверка орфографии набираемых сообщений"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:80
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from Gajim "
"sources."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"Требует python-gnome2-extras или скомпилированного модуля gtkspell из "
"исходных кодов Gajim."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:82
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Notification-daemon"
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:83
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Passive popups notifying for new events."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Пассивные всплывающие окна для уведомления о новых событиях."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:84
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:86
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Trayicon"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr "Иконка в системном трее"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:87
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Иконка в системном лотке отображающая текущий статус."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:88
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#, fuzzy
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
2008-01-14 13:03:09 +01:00
"Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"Требует python-gnome2-extras или скомпилированного модуля trayicon из "
"исходных кодов Gajim."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:89
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Требует PyGTK >= 2.10."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:90
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Idle"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Время бездействия"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:91
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
"Возможность определения времени бездействия для того, чтобы установить "
"автостатус."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:92 ../src/features_window.py:93
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
msgstr "Требует скомпилированного модуля idle из исходных кодов Gajim."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:94
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "LaTeX"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "LaTeX"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:95
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:96
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Requires texlive-latex-base, dvips and imagemagick. You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:98
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "End to end encryption"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "End to end шифрование"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:99
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Encrypting chatmessages."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:100 ../src/features_window.py:101
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Requires python-crypto."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
msgstr "Требует python-crypto."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:102
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "RST Generator"
msgstr "Общие"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:103
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:104 ../src/features_window.py:105
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Requires python-docutils."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Требует python-docutils."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:106
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "libsexy"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "libsexy"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:107
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Кликабельные ссылки в баннере."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:108 ../src/features_window.py:109
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Requires python-sexy."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Требует python-sexy."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:116 ../src/common/helpers.py:248
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/features_window.py:123
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Feature"
msgstr "Параметры сервера"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:77
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:92
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Time"
msgstr "Время"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:104
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:218
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Имя файла: %s"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:165 ../src/filetransfers_window.py:305
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:184
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/history_manager.py:485
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You"
msgstr "Вы"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:175
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Отправитель: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:595
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/tooltips.py:643
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Получатель:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:187
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Сохранено в: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:189
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "Передача завершена"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/filetransfers_window.py:209
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "File transfer cancelled"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Передача отменена"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/filetransfers_window.py:210
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Соединение не может быть установлено."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:219
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Recipient: %s"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Получатель: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:221
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Error message: %s"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Сообщение о б ошибке: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:222
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Передача файла остановлена контактом на той стороне"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:243
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Выбрать файл для отправки..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:259 ../src/tooltips.py:683
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgid "Description: "
msgstr "Описание: "
#: ../src/filetransfers_window.py:270
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Нет доступа к файлу"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:271
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Файл занят другим процессом."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:303
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:308
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:310
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Описание: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:311
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s хочет отправить вам файл:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:324 ../src/gtkgui_helpers.py:773
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Н е могу заместить существующий файл \"%s\""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:325 ../src/gtkgui_helpers.py:775
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr "Этот файл уже существует, и у вас нет права е г о перезаписать."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:779
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Файл уже существует"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:779
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Что вы хотите сделать?"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:346 ../src/gtkgui_helpers.py:789
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Директория \"%s\" не доступна для записи"
2006-04-12 16:52:27 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:346 ../src/gtkgui_helpers.py:790
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "У вас нет права создавать файлы в этой директории."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:356
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Сохранить файл как..."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:436
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:525
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:565 ../src/filetransfers_window.py:568
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid File"
msgstr "Неверный файл"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:565
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:569
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Нельзя отсылать пустые файлы"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:591 ../src/tooltips.py:633
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name: "
msgstr "Имя: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:593 ../src/tooltips.py:637
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sender: "
msgstr "Отправитель:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:781
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:71
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:144
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Gajim для запуска требуется X-сервер. Выход..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:171
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim требуется PyGTK 2.8 или выше"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:172
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim для запуска требуется PyGTK 2.8 или выше. Выход..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:174
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim требуется GTK 2.8 или выше"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:175
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim для запуска требуется GTK 2.8 или выше. Выход..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:180
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "У GTK отсутствует поддержка libglade."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:182
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Пожалуйста, удалите вашу текущую версию GTK и установите последнюю "
"стабильную версию с %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:184
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что GTK+ и PyGTK поддерживают libglade."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:189
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim для запуска требуется PySQLite2"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:197
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim для запуска требуется pywin32"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:198
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Пожалуйста, удостоверьтесь что в вашей системе установлен Pywin32. Вы можете "
"получить е г о на сайте: %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. set the icon to all newly opened wind
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:342
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim уже запущен"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:343
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"По-видимому, уже запущен другой экземпляр Gajim\n"
"Запустить ещё один?"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:366 ../src/common/connection_handlers.py:929
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1653
#: ../src/common/connection_handlers.py:1682
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1692
#: ../src/common/connection_handlers.py:1711
#: ../src/common/connection_handlers.py:1962
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2074 ../src/common/connection.py:1071
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Disk Write Error"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Ошибка записи на диск"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:462
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Вы принимаете этот запрос?"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:464
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Вы принимаете запрос %s?"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/gajim.py:467
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Авторизация для %s (id: %s)"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:514 ../src/notify.py:468
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Connection Failed"
msgstr "Соединение разорвалось"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:849
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Тема: %s"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:896 ../src/gajim.py:909
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "ошибка при отправке %s ( %s )"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:942
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Авторизация принята"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:943
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Контакт \"%s\" авторизовал вас, теперь вы можете видеть е г о статус."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:951
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Контакт \"%s\" отозвал подписку с вами"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:952
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Вы всегда будете видеть е г о или её в оффлайне."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:996
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Связь с \"%s\" не может быть установлена"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:997 ../src/common/connection.py:562
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:1172 ../src/groupchat_control.py:1016
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s теперь известен как %s"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:1188 ../src/roster_window.py:1400
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#, fuzzy, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s %s (%s)"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. No status message
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:1191 ../src/groupchat_control.py:1167
#: ../src/roster_window.py:1403
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#, fuzzy, python-format
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s %s"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_contol.py)
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:1312 ../src/groupchat_control.py:976
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Любой участник может увидеть ваш настоящий JID"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:1315
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr ""
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:1317
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr ""
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:1320
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_contol.py)
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:1323
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Room logging is now enabled"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr "Запись логов конференции включена"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:1325
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Room logging is now disabled"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr "Запись логов конференции выключена"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:1327
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Room is now non-anonymous"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr "Конференция не анонимна"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:1330
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Room is now semi-anonymous"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr "Конференция частично анонимна"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:1333
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Room is now fully-anonymous"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr "Конференция полностью анонимна"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:1365
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it"
msgstr "Чтобы войти в комнату %s, нужен пароль."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:1399
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Gajim настроен на использование GPG агента,но GPG агент не запущен или он "
"возвратил неверный пароль.\n"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:1401
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Вы сейчас соединены без OpenPGP ключа."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:1404
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Ваша парольная фраза неверна"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:1421
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Требуется парольная фраза"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:1422
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Введите парольную фразу GPG для учетной записи %s"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:1434
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Неверная парольная фраза"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:1435
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr ""
"Пожалуйста, введите парольную фразу для GPG еще раз или нажмите Отмена."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:1545
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Новое письмо на %(gmail_mail_address)s"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:1547
2007-07-08 18:23:21 +02:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr[0] "У вас есть %d непрочитанное письмо"
msgstr[1] "У вас есть %d непрочитанных письма"
msgstr[2] "У вас есть %d непрочитанных письма"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
#. they decide what to show
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:1556
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
"\n"
"От: %(from_address)s"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:1734
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s хочет отправить вам файл."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:1799
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Успешно получен файл %(filename)s от %(name)s."
#. ft stopped
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:1803
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Передача файла %(filename)s от %(name)s приостановлена."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:1816
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "%(name)s успешно получил отправленный вами файл %(filename)s."
#. ft stopped
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:1820
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Передача файла %(filename)s к %(name)s приостановлена."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:1946 ../src/gajim.py:1990
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Confirm these session options"
msgstr ""
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:1947
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
"\t\t%s\n"
"\n"
"\t\tAre these options acceptable?"
msgstr ""
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:1991
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:2121
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Username Conflict"
msgstr "Такое имя уже есть"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:2122
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Please type a new username for your local account"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
"Пожалуйста, введите новое имя пользователя для локальной учетной записи"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:2139
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Ping?"
msgstr ""
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:2147
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr ""
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:2153
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Error."
msgstr ""
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:2178
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Такое имя уже есть"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:2179
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"Вы уже подсоединены к этой учетной записи с таким же ресурсом. Введите "
"другой р е с у р с "
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:2223
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgid "Error verifying SSL certificate"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
msgstr "Ошибка при проверке SSL сертификата"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:2224
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
"(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:2244
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgid "SSL certificate error"
msgstr ""
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:2245
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgid ""
"It seems SSL certificate has changed or your connection is being hacked. Do "
"you still want to connect and update the fingerprintof the certificate?"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:2606
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Н е могу сохранить ваши установки и настройки"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. sorted alphanum
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:2743 ../src/common/config.py:102
#: ../src/common/config.py:423 ../src/common/optparser.py:206
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:424 ../src/common/optparser.py:458
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "default"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr "По _у мо лча нию"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:2829
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Network Manager support not available"
msgstr "Network Manager не используется"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:2934
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
"Отсутствует поддержка управления сессиями (отсутствует модуль gnome.ui)"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:73
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Shows a help on specific command"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Показывает помощь для конкретной команды"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:76
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "command"
msgstr "команда"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:77
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "show help on command"
msgstr "показать помощь по команде"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:81
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Скрывает или показывает окно ростера"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "Pops up a window with the next pending event"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Показывать окно с о следующим непрочитанным сообщением"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:89
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Выводит список всех контактов в ростере. Каждый контакт будет в отдельной "
"строке"
#: ../src/gajim-remote.py:92 ../src/gajim-remote.py:107
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:153
#: ../src/gajim-remote.py:174 ../src/gajim-remote.py:204
#: ../src/gajim-remote.py:213 ../src/gajim-remote.py:220
#: ../src/gajim-remote.py:227 ../src/gajim-remote.py:238
#: ../src/gajim-remote.py:254 ../src/gajim-remote.py:263
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "account"
msgstr "Учетные записи"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:92
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "показывать контакты только для данной учетной записи"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Показывает список зарегистрированных учетных записей"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:102
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
2006-11-05 12:17:47 +01:00
msgstr "Изменяет статус учетной записи или записей"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status"
msgstr "статус"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
"один из: отключен, в сети, чат, отошел, недоступен, не беспокоить, невидимка"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106 ../src/gajim-remote.py:127
#: ../src/gajim-remote.py:141 ../src/gajim-remote.py:152
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "message"
msgstr "сообщение"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status message"
msgstr "сообщение сервера"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:107
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"изменяет статус учетной записи \"учетная запись\". Если не указано, пытается "
"изменить статус всех учетных записей, у которых установлена опция "
"\"синхронизировать с глобальным статусом\""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Показывает окно беседы, чтобы вы могли отправлять сообщения контакту"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:115
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
2006-11-05 12:17:47 +01:00
msgstr "JID контакта, с которым вы хотели бы побеседовать"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:204
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "если указано, контакт будет взят из контакт-листа этой учетной записи"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:122
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как OpenPGP ключ, так и "
"учетная запись опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'учетную запись', "
"без 'OpenPGP ключа', просто установите 'OpenPGP ключ' в ''."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:126 ../src/gajim-remote.py:139
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID контакта, который получит сообщение"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:127 ../src/gajim-remote.py:141
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:152
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "message contents"
msgstr "содержимое сообщения"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:128 ../src/gajim-remote.py:142
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "pgp key"
msgstr "PGP ключ"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:128 ../src/gajim-remote.py:142
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
"если указано, сообщение будет зашифровано с использованием открытого ключа"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:130 ../src/gajim-remote.py:144
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:153
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
"если указано, сообщение будет отправлено с использованием этой учетной записи"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:135
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как OpenPGP ключ, так и "
"учетная запись опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'учетную запись', "
"без 'OpenPGP ключа', просто установите 'OpenPGP ключ' в ''."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:140
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "subject"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "тема"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:140
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "message subject"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "тема сообщения"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:151
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID контакта, который получит сообщение"
#: ../src/gajim-remote.py:158
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Получает детальную информацию о контакте"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:160 ../src/gajim-remote.py:173
#: ../src/gajim-remote.py:203 ../src/gajim-remote.py:212
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID контакта"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:164
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Получает детальную информацию о учетной записи"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:166
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name of the account"
msgstr "Имя учетной записи"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:170
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Отправляет контакту файл"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:172
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "file"
msgstr "файл"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:172
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File path"
msgstr "Путь до файла"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:174
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
"если указано, файл будет отправлен с использованием этой учетной записи"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:179
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Показывает все параметры с их значениями"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:183
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Присваивает 'ключу' в 'значение'"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:185
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "key=value"
msgstr "ключ=значение"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:185
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
"'ключ' это название параметра, а 'значение' это то, что ему присваивают"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:190
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Удаляет параметр"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:192
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "key"
msgstr "ключ"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:192
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "name of the preference to be deleted"
2006-11-05 12:17:47 +01:00
msgstr "имя параметра, который нужно удалить"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:196
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Сохраняет текущее состояние настроек Gajim в файл .config"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:201
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Удаляет контакт из ростера"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:210
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Добавляет контакт в ростер"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:212
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "jid"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "JID"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:213
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adds new contact to this account"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Добавляет новый контакт для данной учетной записи"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:218
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
"Возвращает текущий статус (по умолчанию глобальный, если не указана учетная "
"запись)"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:225
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Возвращает текущий статус (по умолчанию глобальный, если не указана учетная "
"запись)"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:232
msgid "Returns number of unread messages"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Возвращает количество непрочитанных сообщений"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:236
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Открыть диалог «Начать беседу»"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:238
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Starts chat, using this account"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Начать беседу с этой учетной записи"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:242
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Sends custom XML"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Отправляет произвольный XML"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:244
msgid "XML to send"
msgstr "Отправляемый XML"
#: ../src/gajim-remote.py:245
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr "Учётная запись, из которой будет отправлен XML."
#: ../src/gajim-remote.py:251
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:253
msgid "uri"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:258
msgid "Join a MUC room"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:260
msgid "room"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "комната"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "nick"
msgstr "Ник"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:262
msgid "password"
msgstr "Пароль:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:285
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Пропущен аргумент \"JID контакта\""
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:304
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' не в вашем ростере\n"
2006-11-05 12:17:47 +01:00
"Пожалуйста, укажите учетную запись для отправки сообщения."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:307
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You have no active account"
msgstr "У вас нет активной учетной записи"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:371
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Использование: %s %s %s \n"
"\t %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:374
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументы:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:378
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не найден"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:382
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Использование: %s команда [аргумента]\n"
"Команда одна из:\n"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:455
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Много аргументов. \n"
"Наберите \"%s help %s\" для справки"
#: ../src/gajim-remote.py:459
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Аргумент \"%s\" не задан. \n"
2006-11-05 12:17:47 +01:00
"Наберите \"%s\" help \"%s\" для справки"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:477
msgid "Wrong uri"
msgstr "Неверный хост"
#: ../src/gajim_themes_window.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:105
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Вы не можете удалить вашу текущую тему"
#: ../src/gajim_themes_window.py:106
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. don't confuse translators
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:180
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "theme name"
msgstr "имя тeмы"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:197
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Вы не можете удалить вашу текущую тему"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:198
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Пожалуйста, выберите сначала другую тему."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:146
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Н е удалось отправить личное сообщение"
#. in second %s code replaces with nickname
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:148
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Вы больше не находитесь в комнате \"%s\" или \"%s\" вышел."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:369
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Insert Nickname"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Вставить ник"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:903
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Really send file?"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr "Отправить файл?"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:904
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr ""
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:979
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Room logging is enabled"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr "Запись логов конференции включена"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:981
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "A new room has been created"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Новая комната была создана"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:984
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:990
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s выгнали из комнаты: %(reason)s"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:994
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(who)s выгнал %(nick)s из комнаты: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1001
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s запретили заходить в комнату: %(reason)s"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1005
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(who)s запретил %(nick)s заходить в комнату: %(reason)s"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1014
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Вы теперь известны как %s"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1050 ../src/groupchat_control.py:1054
#: ../src/groupchat_control.py:1059
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#, python-format
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "%(nick)s выгнали из комнаты (%(reason)s)"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1051
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "affiliation changed"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr ""
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1056
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr ""
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1061
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "system shutdown"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1160
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s ушел"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1165
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s зашёл в комнату"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Invalid Nickname
#. invalid char
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1278 ../src/groupchat_control.py:1557
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Неверное имя пользователя"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1279 ../src/groupchat_control.py:1558
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "В Jabber ID комнаты или сервера содержатся недопустимые символы."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1302 ../src/groupchat_control.py:1320
#: ../src/groupchat_control.py:1404 ../src/groupchat_control.py:1421
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Ник не обнаружен: %s"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1336
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "This group chat has no subject"
msgstr "У этой комнаты нет темы"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1347
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Пригласил %(contact_jid)s в %(room_jid)s."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1484
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
msgstr ""
"Использование: /%s <ник|JID> [причина], запрещает JID заходить в комнату. "
"Ник посетителя можно подставить, если он не содержит \"@\". Если JID в "
"данный момент находится в комнате, то он/она/оно также будет выгнан. Н Е "
"поддерживает пробелы в никах."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1491
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
"occupant."
msgstr ""
"Использование: /%s <ник>, открывает окно привата с указанным посетителем."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1497
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Использование: /%s [причина], закрывает текущее окно или вкладку, приводя "
"причину, если она указана."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1503
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Использование: /%s <JID> [причина], приглашает JID в текущую комнату, с "
"возможным указанием причины."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1507
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Использование: /%s <комната>@<сервер>[/ник], предлагает присоединиться к "
"комната@сервер, с возможным указанием ника."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1511
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Использование: /%s <ник> [причина], удаляет посетителя с указанным ником из "
"комнаты с возможным указанием причины. Н Е поддерживает пробелы в нике."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1520
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Использование: /%s <ник> [сообщение], открывает окно личной беседы и "
"отсылает сообщение посетителю с указанным ником."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1525
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Использование: /%s <ник>, меняет ваш ник в текущей комнате."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1529
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr "Использование: /%s, показывает список присутствующих в комнате."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1533
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
"Использование: /%s [тема], показывает или изменяет текущую тему комнаты."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1536
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Использование: /%s <сообщение>, отсылает сообщение без поиска других команд "
"в нем."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1642
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Вы точно хотите выйти из комнаты \"%s\"?"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1644
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этой комнаты."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1648 ../src/roster_window.py:5040
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Н е _пе р е с пр а шива ть"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1680
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Changing Subject"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Изменяет тему"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1681
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Пожалуйста, введите новую тему:"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1690
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Changing Nickname"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Изменяет ник"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1691
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
2006-11-05 12:17:47 +01:00
msgstr "Пожалуйста, введите новый ник, который вы хотите использовать:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
# смотря где вылазит меседж - нужно присмотреться
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Ask for a reason
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1706
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#, python-format
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Destroying %s"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
msgstr "Удаление %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1707
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
2007-12-05 23:49:51 +01:00
"Вы хотите уничтожить комнату.\n"
"Вы можете указать причину:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1709
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "You may also enter an alternate venue:"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr "Альтернативная причина:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1741
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Закладка уже установлена"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1742
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Комната \"%s\" уже есть в ваших закладках."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1751
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Закладка успешно добавлена"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1752
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Вы можете управлять закладками через меню \"Действия\" в ростере."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. ask for reason
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1904
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Кикнуть %s"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1905 ../src/groupchat_control.py:2200
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Вы можете указать причину ниже:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. ask for reason
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2199
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Забанить %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Обнаружена ошибка в программе"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Возможно это не так страшно, но все равно стоит сообщить о б этом "
"разработчикам."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Report Bug"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "_С о о б щить о б ошибке"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Details"
msgstr "Детали"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about file
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:162 ../src/gtkgui_helpers.py:177
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error: cannot open %s for reading"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Ошибка: не могу открыть %s для чтения"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:347
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error reading file:"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Ошибка чтения файла:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:350
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error parsing file:"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Ошибка обработки файла:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:387
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
2006-06-10 07:35:40 +02:00
msgstr "Н е могу писать в %s. Управление сессиями будет недоступно"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:719
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Gajim не является основным jabber-клиентом"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:720
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Вы хотите сделать Gajim основным jabber-клиентом?"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:721
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"Всегда проверять при запуске является ли Gajim основным jabber-клиентом"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:818
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Extension not supported"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Расширение не поддерживается"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:819
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
"Изображение нельзя сохранить в формате %(type)s. Сохранить как %"
"(new_filename)s?"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:828
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save Image as..."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Сохранить изображение как..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/history_manager.py:90
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "Н е могу найти базу данных истории"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds jid
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/history_manager.py:130
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Contacts"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "Контакты"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds time
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/history_manager.py:143 ../src/history_manager.py:183
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/history_window.py:121
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. holds nickname
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/history_manager.py:149 ../src/history_manager.py:201
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Nickname"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "Ник"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds message
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/history_manager.py:157 ../src/history_manager.py:189
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/history_window.py:129
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/history_manager.py:209
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Вы хотите очистить базу данных? (КРАЙНЕ Н Е РЕКОМЕНДУЕТСЯ ЕСЛИ GAJIM ЗАПУЩЕН)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/history_manager.py:211
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"Обычно размер файла базы данных не уменьшается при очистке, а "
"переиспользуется. Если вы хотите действительно уменьшить размер файла, "
"нажмите ДА, в противном случае нажмите Н Е Т .\n"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
"\n"
"Если вы нажали ДА, пожалуйста подождите..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/history_manager.py:423
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Exporting History Logs..."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Экспортирую историю..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/history_manager.py:498
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "%(who)s в %(time)s сказал: %(message)s\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/history_manager.py:535
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr[0] "Вы точно хотите удалить логи выделенного контакта?"
msgstr[1] "Вы точно хотите удалить логи выделенных контактов?"
msgstr[2] "Вы точно хотите удалить логи выделенных контактов?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/history_manager.py:539 ../src/history_manager.py:574
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "This is an irreversible operation."
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "Это необратимая операция"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/history_manager.py:571
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr[0] "Вы точно хотите удалить выделенное сообщение?"
msgstr[1] "Вы точно хотите удалить выделенные сообщения?"
msgstr[2] "Вы точно хотите удалить выделенные сообщения?"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/history_window.py:209 ../src/history_window.py:211
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "История %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/history_window.py:342
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "%(nick)s теперь %(status)s: %(status_msg)s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/history_window.py:346 ../src/notify.py:221
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "%(nick)s теперь %(status)s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/history_window.py:352
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Статус установлен в: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/history_window.py:355
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Статус установлен в: %(status)s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:586 ../src/htmltextview.py:597
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Н е могу загрузить изображение"
#: ../src/htmltextview.py:607
msgid "Image is too big"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Изображение слишком большое"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/message_window.py:366
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Chats"
msgstr "Чаты"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/message_window.py:368
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Group Chats"
msgstr "Комнаты"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/message_window.py:370
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Private Chats"
msgstr "Личные беседы"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/message_window.py:376
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Messages"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "Сообщения"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/message_window.py:380
2006-04-26 08:55:22 +02:00
#, python-format
2007-12-30 12:24:29 +01:00
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/negotiation.py:13
msgid "- messages will be logged"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr "- сообщения будут записаны в лог"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/negotiation.py:15
msgid "- messages will not be logged"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr "- сообщения не будут записаны в лог"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/negotiation.py:24
msgid "OK to continue with negotiation?"
msgstr ""
#: ../src/negotiation.py:25
#, python-format
msgid ""
"You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed that "
"you're talking directly to the person you think you are.\n"
"\n"
"You should speak with them directly (in person or on the phone) and confirm "
"that their Short Authentication String is identical to this one: %s\n"
"\n"
"Would you like to continue with the encrypted session?"
msgstr ""
#: ../src/negotiation.py:31
msgid "Yes, I verified the Short Authentication String"
msgstr ""
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/notify.py:219
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "%(nick)s Changed Status"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "%(nick)s меняет статус"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/notify.py:229
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "%(nickname)s Signed In"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
msgstr "%(nickname)s подключается"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/notify.py:237
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
msgstr "%(nickname)s отключается"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/notify.py:249
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/notify.py:257
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "New Private Message from group chat %s"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Новое личное сообщение из комнаты %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/notify.py:259
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/notify.py:262
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/notify.py:268
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/profile_window.py:54
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Retrieving profile..."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Получаю данные..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/profile_window.py:107 ../src/roster_window.py:1947
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "File is empty"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Пустой файл"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/profile_window.py:110 ../src/roster_window.py:1950
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "File does not exist"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Файл не существует"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. keep identation
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. unknown format
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/profile_window.py:124 ../src/profile_window.py:140
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1952 ../src/roster_window.py:1963
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Could not load image"
msgstr "Н е могу загрузить изображение"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/profile_window.py:250
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Information received"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Информация получена"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/profile_window.py:319
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Необходимо присоединиться к серверу для обновления личной информации"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/profile_window.py:331
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Sending profile..."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Отправляю данные..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/profile_window.py:346
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Information NOT published"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Информация Н Е опубликована"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/profile_window.py:353
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Публикация vCard не удалась"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/profile_window.py:354
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"При публикации вашей личной информации произошла ошибка, попробуйте позже."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:194 ../src/roster_window.py:249
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Merged accounts"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Объединенные учетные записи"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:371 ../src/roster_window.py:637
#: ../src/roster_window.py:2276 ../src/common/contacts.py:318
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:53
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Observers"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "Наблюдатели"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:456 ../src/roster_window.py:461
#: ../src/roster_window.py:2000 ../src/roster_window.py:2003
#: ../src/roster_window.py:2657 ../src/roster_window.py:2660
#: ../src/roster_window.py:2685 ../src/roster_window.py:4901
#: ../src/roster_window.py:4903 ../src/common/commands.py:199
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:107 ../src/common/helpers.py:53
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Groupchats"
msgstr "Комнаты"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:786 ../src/roster_window.py:4108
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
2006-06-10 07:35:40 +02:00
msgstr "Вы не можете зайти в комнату, так как вы в режиме невидимости."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#. new chat
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. single message
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#. for chat_with
#. for single message
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. join gc
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1016 ../src/roster_window.py:1026
#: ../src/roster_window.py:1035 ../src/systray.py:212 ../src/systray.py:217
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/systray.py:223
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "используя учетную запись %s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. add
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1042
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "to %s account"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
msgstr "для учетной записи %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. disco
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1047
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "using %s account"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
msgstr "учетной записи %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1128
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Управление _за кла дка ми..."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#. PEP services
#. profile, avatar
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1149 ../src/roster_window.py:1155
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#, python-format
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "of account %s"
msgstr "для учетной записи %s"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1204
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "для учетной записи %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. History manager
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1228
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "History Manager"
2006-06-10 07:35:40 +02:00
msgstr "Менеджер истории"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1237
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Join New Group Chat"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_В о йти в новую комнату"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1607 ../src/roster_window.py:4323
#: ../src/roster_window.py:4330
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "У вас есть непрочитанные сообщения"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1608
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You must read them before removing this transport."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Просмотрите все ожидающие события перед удалением транспорта."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1611
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспорт \"%s\" будет удален"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1612
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"У вас теперь не будет возможности приема и отправки сообщения контактам "
"через этот транспорт."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1615
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Transports will be removed"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Транспорты будут удалены"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1620
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports:%s"
msgstr ""
"У вас больше не будет возможности приема и отправки сообщений через эти "
"транспорты:%s."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#. it's jid
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1786
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Rename Contact"
msgstr "Переименовать контакт"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1787
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Введите новый ник для контакта %s"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1794
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Rename Group"
msgstr "Переименовать группу"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1795
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Введите новое название для группы %s"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1870
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить группу"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1871
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Вы точно хотите удалить группу %s из ростера?"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1872
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
msgstr "Удалить из ростера все контакты в этой группе"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1903
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
2006-06-10 07:35:40 +02:00
msgstr "Назначить OpenPGP ключ"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1904
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
2006-11-05 12:17:47 +01:00
msgstr "Выберите ключ, который будет применен к контакту"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2078
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_New Group Chat"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "В _но ву ю комнату"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2395
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Вы не против, если я добавлю В а с к с е б е в ростер?"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Send Group Message
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2519 ../src/roster_window.py:2694
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "_О тпр а вить сообщение группе"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Manage Transport submenu
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2539
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Manage Contacts"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "_У пр а вле ние контактами"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2600
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Maximize"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Р а зве р ну т_ь"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2607
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Disconnect"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_В ыйти"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2686
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Maximize All"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_Р а зве р ну ть все"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2702
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "To all users"
msgstr "Всем пользователям"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2705
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "To all online users"
msgstr "Всем, кто подключён"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Send single message
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2827
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Send Single Message"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Отправить одиночное сообщение"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Manage Transport submenu
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2882
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Manage Transport"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "_У пр а вле ние транспортом"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Modify Transport
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2890
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Modify Transport"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "_Изме нить транспорт"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3024 ../src/roster_window.py:3114
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Change Status Message"
2006-06-10 07:35:40 +02:00
msgstr "_Изме нить сообщение о статусе"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3186
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Была отправлена авторизация"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3187
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Теперь \"%s\" будет знать о вашем статусе."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3207
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Был отправлен запрос на подписку "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3208
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Если \"%s\" примет ваш запрос, вы будете знать е г о или её статус"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3220
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Авторизация была удалена"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3221
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Теперь \"%s\" всегда будет видеть вас в оффлайне."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3459
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Контакт \"%s\" будет удален из вашего ростера"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3463
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Удаляя контакт, вы одновременно удалите авторизацию, и этот человек больше "
"не сможет видеть ваш статус."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3468
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Если вы удалите контакт, вы так же удалите и авторизацию. Вы будете видеть "
"е г о или её всегда в оффлайне."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3471
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
msgstr "Я хочу, чтобы этот контакт видел мой статус после удаления"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. several contact to remove at the same time
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3475
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Контакты будут удалены из вашего ростера"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3479
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
2006-11-23 07:49:22 +01:00
"Вы удаляете эти контакты:%s.\n"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"Одновременно вы удалите и авторизацию, то есть они всегда будут видеть вас в "
"оффлайне."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3506
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
"Gnome Keyring is installed but not correctly started\t\t\t\t\t\t\t\t"
"(environment variable probably not correctly set)"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3526
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "GPG is not usable"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
msgstr "GPG использовать невозможно"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#. %s is the account name here
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3527 ../src/common/connection_handlers.py:2201
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:174
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Вы будете подключены к %s без использования OpenPGP."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3598 ../src/roster_window.py:3676
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Вы находитесь в одной или более комнатах"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3599 ../src/roster_window.py:3677
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Переход в состояние невидимости приведет к выходу из этих комнат. Вы точно "
"хотите стать невидимым?"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3633
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No account available"
2006-11-05 12:17:47 +01:00
msgstr "Нет доступной учетной записи"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3634
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
"Для начала беседы с другими людьми прежде необходимо создать учетную запись."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3819
2007-07-08 18:23:21 +02:00
#, python-format
2006-12-18 10:32:23 +01:00
msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
msgstr "%(artist)s \"%(title)s\""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4324 ../src/roster_window.py:4331
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Сообщения будут доступны для чтения позже если у вас активирована опция "
"истории."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4987
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Сервер не умеет хранить метаконтакты"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4989
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Ваш сервер не умеет хранить данные о метаконтактах. Они будут утеряны при "
"следующем подключении."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5034
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr "Вы хотите создать метаконтакт?"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5036
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Метаконтакты это метод группировки нескольких контактов в одну запись. "
"Обычно это используется когда один и тот же человек имеет несколько "
"аккаунтов в Jabber или на транспортах."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5131
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgid "Invalid file URI:"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr "Неверный файл:"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5142
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#, python-format
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgid "Do you want to send this file to %s:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid_plural "Do you want to send those files to %s:"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
msgstr[0] "Хотите отправить файл %s:"
msgstr[1] "Хотите отправить файлы %s:"
msgstr[2] "Хотите отправить файлы %s:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5490
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change Status Message..."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Изменить сообщение о статусе..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/search_window.py:91
msgid "Waiting for results"
msgstr ""
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/search_window.py:131 ../src/search_window.py:209
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Error in received dataform"
msgstr ""
#. No result
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/search_window.py:165 ../src/search_window.py:201
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "No result"
msgstr ""
#: ../src/systray.py:169
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "_Изме нить сообщение о статусе..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/systray.py:254
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Hide this menu"
msgstr "Скрыть это меню"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/tooltips.py:317 ../src/tooltips.py:560
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/tooltips.py:320 ../src/tooltips.py:564
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Resource: "
msgstr "Р е с у р с : "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/tooltips.py:325
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s этой комнаты"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/tooltips.py:423
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid " [blocked]"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/tooltips.py:427
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid " [minimized]"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/tooltips.py:442 ../src/tooltips.py:680
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Status: "
msgstr "Статус: "
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/tooltips.py:476
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Last status: %s"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Последний статус: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/tooltips.py:478
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid " since %s"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr " с %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/tooltips.py:496
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Connected"
msgstr "Соединение"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/tooltips.py:498
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Disconnected"
msgstr "Контакт отключился"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/tooltips.py:505
msgid "Mood:"
msgstr "Настроение:"
#: ../src/tooltips.py:515
msgid "Activity:"
msgstr "Активность:"
#: ../src/tooltips.py:533
msgid "Unknown Artist"
msgstr ""
#: ../src/tooltips.py:538
msgid "Unknown Title"
msgstr ""
#: ../src/tooltips.py:543
msgid "Unknown Source"
msgstr ""
#: ../src/tooltips.py:544
msgid "Tune:"
msgstr "Слушаю:"
#: ../src/tooltips.py:544
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/tooltips.py:571
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Подписка: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/tooltips.py:581
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/tooltips.py:636
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/tooltips.py:642
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/tooltips.py:649
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/tooltips.py:655
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Передано: "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/tooltips.py:658 ../src/tooltips.py:679
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Н е начато"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/tooltips.py:662
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/tooltips.py:664 ../src/tooltips.py:667
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/tooltips.py:671
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "Приостановлено"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/tooltips.py:675
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "Ожидание"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/tooltips.py:677
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "Передается"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/tooltips.py:713
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Этот сервис еще не сообщил информацию о с е б е "
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/tooltips.py:716
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2005-11-21 19:30:56 +01:00
"This service could not respond with detailed information.\n"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
"It is most likely legacy or broken"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-12-20 14:57:41 +01:00
"Этот сервис не может предоставить информацию о с е б е . \n"
"Похоже что он или неверно настроен или сломан"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/vcard.py:244
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/vcard.py:246
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Неизвестна"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/vcard.py:271 ../src/vcard.py:281 ../src/vcard.py:471
2006-04-26 08:55:22 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "since %s"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "с %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/vcard.py:310
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Affiliation:"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Ранг:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/vcard.py:318
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Этот контакт хочет знать о вашем присутствии, но вам информация о е г о или её "
"присутствии не интересна"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/vcard.py:320
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Вам хочется получать информацию о присутствии контакта, но он или она не "
"заинтересована в вашей."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/vcard.py:322
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Вы и контакт о б а желаете знать о присутствии друг друга"
#. None
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/vcard.py:324
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr "Ни вы, ни ваш контакт не желаете знать о присутствии друг друга"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/vcard.py:332
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Вы ожидаете ответа контакта на запрос на подписку"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/vcard.py:336 ../src/vcard.py:373 ../src/vcard.py:496
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr " р е с у р с с приоритетом "
#: ../src/common/check_paths.py:38
msgid "creating logs database"
msgstr "создается БД истории"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:101 ../src/common/check_paths.py:112
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:119
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s должен быть директорией, а не файлом"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:102 ../src/common/check_paths.py:113
#: ../src/common/check_paths.py:120 ../src/common/check_paths.py:128
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Закончить работу"
#: ../src/common/check_paths.py:127
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s должен быть файлом, а не директорией"
#: ../src/common/check_paths.py:143
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "создается директория %s"
#: ../src/common/commands.py:74
msgid "Change status information"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Изменить информацию о статусе"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/commands.py:87
msgid "Change status"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr "Контакт изменит статус"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/commands.py:88
msgid "Set the presence type and description"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr "Установка статуса и статусного сообщения"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/commands.py:94
msgid "Free for chat"
msgstr "Готов поболтать"
#: ../src/common/commands.py:95
msgid "Online"
msgstr "В сети"
#: ../src/common/commands.py:97
msgid "Extended away"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/commands.py:98
msgid "Do not disturb"
msgstr "Н е беспокоить."
#: ../src/common/commands.py:99
msgid "Offline - disconnect"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/commands.py:104
#, fuzzy
msgid "Presence description:"
msgstr "Описание ошибки..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/commands.py:139
msgid "The status has been changed."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr "Статус изменён."
#: ../src/common/commands.py:170 ../src/common/commands.py:194
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Покинуть конференции"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/commands.py:184
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s из комнаты %(room_jid)s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/commands.py:188
msgid "You have not joined a groupchat."
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Вы не вошли в комнату."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/commands.py:195
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr "Выберите конференции которые вы хотите покинуть"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/commands.py:235
msgid "You left the following groupchats:"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Вы покинули следующие комнаты:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/commands.py:247
msgid "Forward unread messages"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr "Переслать непрочитанные сообщения"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/commands.py:267
msgid "All unread messages have been forwarded."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr "В с е непрочитанные сообщения отправлены."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:74
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Использовать DBus и Notification Daemon для показа уведомлений"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:79
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Отошел."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:80
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Away as a result of being idle"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "Автостатус 'Отошел' из-за бездействия пользователя."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Недоступен."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:83
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not available as a result of being idle"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "Автостатус 'Недоступен' из-за бездействия пользователя."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:101
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Список (через пробел) строк (учётных записей и групп), которые свёрнуты."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:106
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:109
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Language used by speller"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Язык, используемый при проверке правописания"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:110
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
2007-07-08 18:23:21 +02:00
"\"всегда\" - печатать время у каждого сообщения.\n"
"\"иногда\" - печатать время каждые несколько минут.\n"
"\"никогда\" - не печатать время."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:111
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Печатать время в беседе как в неточных часах. Степень неточности может быть "
"от 1 до 4, 0 отключает эту функцию. 1 самые точные часы, 4 самые неточные. "
"Используется только если режим печати времени установлен на \"иногда\"."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:114
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "Обрабатывать пары * / _ как возможные форматирующие символы."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:115
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Если True, то не будут удаляться */_. Так что *фыва* будет написано "
"полужирным шрифтом, но * * удалены не будут"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:118
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:127
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Символ, который нужно добавлять к нику, когда используется дополнение (tab) "
"в комнате."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:128
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Символ, который будет добавляться после ника, когда желаемый ник уже занят "
"кем-нибудь в комнате."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:151
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"Эта опция позволяет настроить отпечаток времени, который печатается в чатах. "
"К примеру \"[%H:%M]\" будет показано как \"[чч:мм]\". Смотрите дополнительно "
"документацию python к strftime (http://docs.python.org/lib/module-time.html)"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:152
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Символы, которые будут отображаться перед никами в чате"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:153
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Символы, которые будут отображаться после ников в чате"
#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and adjust the status "
"message to reflect recently played songs. "
"set_status_msg_from_current_music_track option must be False."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2007-12-05 23:49:51 +01:00
"Если включено, Gajim будет проверять аккаунт на Last.fm и менять ваш статус "
"на имя проигрываемого трека. set_status_msg_from_current_music_track опция "
"должна быть False."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:157
msgid "The username used to identify the Last.fm account."
msgstr "Имя пользователя на Last.fm."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Добавлять * и [n] в окно ростера?"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:162
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Сколько строк из предыдущей беседы выводить, когда вкладка/окно открываются "
"вновь."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:163
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Сколько минут должны оставаться последние строки из предыдущей беседы."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:164
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Оправлять сообщения по Ctrl+Enter и Enter создает новую строку (как в "
"Mirabilis ICQ)"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:166
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Сколько строк хранить для Ctrl+Стрелка вверх"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:169
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Введите свою ссылку с %s, в которой %s подменяет слово/фразу или "
"'WIKTIONARY', что значит: \"использовать wiktionary\"."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:172
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim'ом можно будет управлять удаленно с использованием "
"gajim-remote."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:173
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"Если True, тогда \"слушать\" сообщения от NetworkManager по D-Bus и изменять "
"статус аккаунтов в зависимости от состояния сетевого соединения (необходимо "
"чтобы аккаунты не имели установленной в False опции "
"listen_to_network_manager и они должны синхронизировать свой статус с "
"глобальным)"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:174
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Отсылать уведомления о состоянии беседы. Может быть одним из \"все\", "
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"\"только печать\", \"отключено\"."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:175
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Отображать состояния беседы в окне беседы. Может быть одним из \"все\", "
"\"только написание\", \"отключено\"."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:177
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Есди отключена печать времени для каждого сообщения, то печатать е г о каждые "
"X минут."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:178
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:179
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"Всегда спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты из этого списка. "
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"Комнаты в списке разделяются пробелом."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:180
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Никогда не спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты из этого списка. "
"Комнаты в списке разделяются пробелом."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:183
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Указвает имя хоста, которое мы отсылаем при передаче файлов, в случае если "
"мы за NAT или используется проброс портов."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:185
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "IEC стандарт утверждает, что KiB = 1024 байт, KB = 1000 байт"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:187
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Notify of events in the system trayicon."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Уведомлять о событиях в системном лотке."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:193
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Показывать вкладку при одном чат-окне?"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:194
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Показывать границу вкладки в окне чата?"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:195
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Показывать кнопку закрытия на вкладке?"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:196
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"Когда устанавливается зашифрованная сессия, дожен ли Gajim предположить, "
"что Вы хотите сохранить историю сообщений?"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:197
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public "
"keys for identification?"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"Когда устанавливается зашифрованная сессия, дожен ли Gajim предпочитать "
"использовать открытый ключ для идентификации?"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:206
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Preview new messages in notification popup?"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Предпросмотр новых сообщений во всплывающем окне?"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:211
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Список слов (через точку с запятой), которые будут подсвечиваться в комнатах."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:212
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Если True, то Gajim будет завершаться при нажатии на кнопку закрытия окна. "
"Эта опция учитывается только если используется иконка для трея."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:213
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Если True, то Gajim будет проверять при запуске,является ли он jabber-"
"клиентом по умолчанию."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:214
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Если True, то Gajim иконку на каждой вкладке, которая содержит непрочитанные "
"сообщения. В зависимости от темы, она может быть анимированной."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:215
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Если True, то Gajim будет отображать сообщение о статусе, если оно не "
"пустое, для каждого контакта под именем контакта в окне ростера"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:217
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr "Определяет позицию аватар в ростере.Может быть left или right"
#: ../src/common/config.py:218
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Если True, то Gajim будет запрашивать аватару для каждого контакта, у "
"которого её не было в последний раз или она уже слишком старая."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:219
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Если отключено, то Gajim больше не будет показывать статусную строку в окне "
"беседы, когда контакт меняет е г о или её статус и/или сообщение о статусе."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:220
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"может быть \"none\", \"all\" или \"in_and_out\". Если установлено \"none\", "
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"то Gajim больше не будет выводить сообщения о статусе в комнатах когда "
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"участник меняет свой статус или сообщение о статусе. Если установлено в \"all"
"\", то Gajim будет выводить все сообщения о статусе. Если установлено в "
"\"in_and_out\", то Gajim будет выводить сообщение только когда кто-то входит "
"или выходит из комнаты."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:222
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Фоновый цвет контакта, который только что вошел."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:223
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Фоновый цвет контакта, который только что вышел."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:225
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Если установлено, то восстановленные сообщения будут иметь меньший шрифт."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:226
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Н е показывать аватар для транспорта."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:227
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Н е показывать ростер в панели задач."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:228
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Если True и установлены GTK+ и PyGTK версий 2.8 и выше, то окно будет мигать "
"(поведение по умолчанию для большинства менеджеров окон) когда присутствуют "
"не просмотренные события."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:230
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 не понимает sha данные при входе в комнату, защищенную паролем. "
"Установите эту опцию в False для того, чтобы запретить отсылку sha данных в "
"информации для комнат"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:233
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
2007-12-30 12:24:29 +01:00
"specific window."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-04-26 08:55:22 +02:00
"Управляет окном, где помещаются новые сообщения.\n"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
"'always' - В с е сообщения отправляются в одно окно.\n"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
"'always_with_roster' - Как 'always' но сообщения в одном окне с ростером.\n"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
"'never' - В с е сообщения приходят в свои отдельные окна.\n"
"'peracct' - Сообщения для каждой учетной записи отсылаются в свои окна.\n"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"'pertype' - Каждый тип сообщения (например, беседа или комната) отсылается в "
"свое окно. Заметьте, что при изменении этого параметра требуется перезапуск "
"Gajim, чтобы изменения вступили в силу."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:234
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Если False, вы больше не будете видеть аватары в окне беседы."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:235
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Если True, то нажатие клавиши Escape будет закрывать вкладку/окно."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:236
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Hides the buttons in chat windows."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Скрывает кнопки в окнах чата."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:237
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "Скрывает баннер в окне комнаты"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:238
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Скрывает баннер в окне чата"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:239
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Скрывает список посетителей в окне комнаты."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:240
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"Показывать ник в начале строки в чате только если предыдущее сообщение было "
"написано другим участником."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:241
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:242
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Плавно прокручивать сообщения в окне чата"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:243
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
"Список цветов, которые будут использоваться для раскраски ников в комнатах."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:244
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
"Использовать Ctrl-Tab чтобы перейти к следующей вкладке с составляемым "
"сообщением, когда нет непрочитанных сообщений."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:245
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"А нам надо показывать диалог подтверждения о создании метаконтакта? Если тут "
"пустая строка, то сообщение не будет показываться вообще."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:246
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Если установлено, то у вас появится возможность назначить для аккаунта "
"приоритет меньше нуля в окне настройки аккаунта. БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ, если вы "
"подключитесь еще раз с отрицательным приоритетом, то вы Н Е получите никаких "
"сообщений от сервера."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:247
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"Если активно, Gajim будет использовать (если возможно) Gnome Keyring для "
"хранения паролей учетных записей."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:248
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"Если активно, Gajim будет показывать количество контактов онлайн/всего в "
"строках с названием аккаунта и групп."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:249
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"Может быть пусто, 'chat' или 'normal'. Если не пусто - обрабатывать все "
"входящие сообщения так, как будто бы они были этого типа."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:250
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"Если активно, Gajim прокрутит ростер и выделит контакт, который написал Вам "
"сообщение последним, если окно чата еще небыло открыто."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:251
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"Если активно, Gajim будет конвертировать строку между $$ и $$ в изображение, "
"используя dvips и конвертировать до вставки е г о в чат-окно."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:252
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr "Время не активности прежде чем окно изменения статуса закроется."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:253
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr "Максимальное количество строк в окне.Старые строки будут удалены."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:260
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"Если активно, окно уведомления от notification-daemon будет присоединено к "
"системному трею."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:272
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"Приоритет будет изменятся автоматически согласно вашему статусу.Приоритеты "
"для статусов задаются в пункте autopriority_* ."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:284
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. yes, no, ask
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:302
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Jabberd2 workaround"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "Костыль для jabberd2"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:306
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim будет использовать ваш IP и прокси, определенные в "
"параметре file_transfer_proxies для передачи файлов"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:366
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Используется ли для этого контакта OpenPGP"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:367 ../src/common/config.py:370
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Язык, который используется при проверке правописания"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:376
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "all or space separated status"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "все или статусы, разделенные пробелом"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:377
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "\"да\", \"нет\" или \"о б а \""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:378 ../src/common/config.py:380
#: ../src/common/config.py:381 ../src/common/config.py:384
#: ../src/common/config.py:385
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "'yes', 'no' or ''"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "\"да\", \"нет\" или \"\""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:391
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Сплю"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:392
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Скоро буду"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:392
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Вернусь через несколько минут"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:393
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Ем"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:393
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "Кушаю, так что оставьте сообщение секретарю."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:394
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Movie"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "В кино"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:394
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "Смотрю кино"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:395
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Работаю"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:395
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Работаю"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:396
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:396
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Говорю по телефону"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:397
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Вышел"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:397
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Наслаждаюсь жизнью, чего и вам желаю."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:401
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "I'm available."
msgstr "Я здесь."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:402
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Я готов поболтать."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:404
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "I'm not available."
msgstr "Меня нет."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:405
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Do not disturb."
msgstr "Н е беспокоить."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:406 ../src/common/config.py:407
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Bye!"
msgstr "Пока!"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:416
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Звук, который нужно воспроизвести, когда в MUC появляется сообщение, которое "
"содержит слово из списка muc_highlight_words, или когда сообщение содержит "
"ваш ник."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:417
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Звук, который нужно проигрывать, когда приходит любое сообщение MUC."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:426 ../src/common/optparser.py:220
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "green"
msgstr "зеленый"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:430 ../src/common/optparser.py:206
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "grocery"
msgstr "овощной"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:434
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "human"
msgstr "телесный"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:438
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "marine"
msgstr "морской"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:67
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:48
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Unable to load idle module"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Н е могу загрузить модуль \"idle\""
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:225
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:242
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Wrong host"
msgstr "Неверный хост"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:226
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Invalid local address? :-O"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Неправильный локальный адрес? :-O"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:624
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Данные о регистрации для транспорта %s не пришли вовремя."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1849
2007-07-08 18:23:21 +02:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Nickname not allowed: %s"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Ник недопустим: %s"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#. we are banned
#. group chat does not exist
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1919
#: ../src/common/connection_handlers.py:1922
#: ../src/common/connection_handlers.py:1925
#: ../src/common/connection_handlers.py:1928
#: ../src/common/connection_handlers.py:1932
#: ../src/common/connection_handlers.py:1941
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Н е получается войти в комнату"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1920
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Вам запрещено входить в комнату %s."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1923
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Комнаты %s не существует."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1926
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Group chat creation is restricted."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Создание комнат запрещено."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1929
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Необходимо использовать Ваш зарегистрированный ник в комнате %s."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1933
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "В а с нет в списке членов комнаты %s."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1942
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid ""
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
"Тот ник, что вы ввели в комнате %s уже используется или зарегистрирован "
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"другим пользователем.\n"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
"Пожалуйста, укажите другой ник ниже:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1973
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Комната была удалена"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1980
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2007
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю В а с в свой ростер?"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2028
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "теперь мы подписались на %s"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2030
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "%s хочет отменить подписку"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2032
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "теперь мы отписались от %s"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2174
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#, python-format
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s не соответствует RFC. Он не будет добавлен в ваш ростер. Используйте "
"средство управления ростера, например http://jru.jabberstudio.org/ чтобы "
"удалить е г о "
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#. We didn't set a passphrase
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2199
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:172
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Н е задана парольная фраза OpenPGP"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:59
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:60
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:61
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:62
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:63
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgid "Unable to decode issuer public key"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Выйти"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:64
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgid "Certificate signature failure"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:65
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgid "CRL signature failure"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:66
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:67
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgid "Certificate has expired"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:68
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:69
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgid "CRL has expired"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:70
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:71
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:72
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:73
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:74
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgid "Out of memory"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
msgstr "Недостаточно памяти"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:75
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#, fuzzy
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Неверное имя пользователя"
#: ../src/common/connection.py:76
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr ""
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/connection.py:77
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr ""
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/connection.py:78
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:79
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgid "Certificate chain too long"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:80
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgid "Certificate revoked"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
msgstr "Сертификат аннулирован"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:81
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Неверное имя пользователя"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:82
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:83
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:84
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgid "Certificate not trusted"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:85
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgid "Certificate rejected"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
msgstr "Сертификат отклонен"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:86
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:87
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:88
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:89
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:90
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgid "Application verification failure"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:250
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:214
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Связь с учетной записью \"%s\" была потеряна"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:251
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Reconnect manually."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Переподключаться вручную."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:262
2007-07-08 18:23:21 +02:00
#, python-format
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Server %s answered wrongly to register request: %s"
msgstr "Сервер %s неверно ответил на запрос о регистрации: %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:296
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:312
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
msgstr "Неизвестная ошибка SSL: %d"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. wrong answer
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:327
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Invalid answer"
msgstr "Неверный ответ"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:328
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
msgstr "Транспорт %s неверно ответил на запрос о регистрации: %s"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:507
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Connection to proxy failed"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Соединение с прокси разорвалось"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:561 ../src/common/connection.py:623
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1195
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:248
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Н е могу соединиться с \"%s\""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:575
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Подключен к серверу %s: %s с %s"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:586
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:589
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#, python-format
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgid ""
"\n"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
"SSL Error: <b>%s</b>"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
"\n"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
"Ошибка SSL: <b>%s</b>"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:591
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
"\n"
"Неизвестная ошибка SSL: %d"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:624
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:649
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Ошибка аутентификации с \"%s\""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:651
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Пожалуйста, проверьте правильность логина и пароля."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:694
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Error while removing privacy list"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Ошибка при удалении списка приватности"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/connection.py:695
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"Список приватности %s не может быть удален.Возможно он используется одним из "
"ваших активных ресурсов.Отключите р е с у р с и попробуйте снова."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/connection.py:977
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:381
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:979
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:383
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. we're not english
#. one in locale and one en
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/connection.py:988
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
msgstr "[Это сообщение *зашифровано*, см. :JEP:`27`]"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1062
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:447
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Тема: %s\n"
"%s"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1227
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Нельзя получить из-за невидимости"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:305
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Not in roster"
msgstr "Н е в ростере"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. only say that to non Windows users
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:41
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Н а компьютере не установлена библиотека D-Bus для Python"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:42
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Возможности работы Gajim с D-Bus не могут быть использованы"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:27
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
2006-11-05 12:17:47 +01:00
msgstr "отсутствует библиотека pysqlite2 (или python-pysqlite2). Выход..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:44
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
"Сервис недоступен: Gajim не запущен или отключена функция удаленного "
"управления"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:52
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "Н а машине отсутствует D-Bus или модуль питона для нее"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Шина D-Bus не доступна.\n"
"Попробуйте прочитать http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "one"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "один"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "two"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "два"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "three"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "три"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "four"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "четыре"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "five"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "пять"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "six"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "шесть"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "seven"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "семь"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "eight"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "восемь"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "nine"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "девять"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "ten"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "десять"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "eleven"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "одиннадцать"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "twelve"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "двенадцать"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "$0 o'clock"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "%0"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "five past $0"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "пять минут %1"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:61
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "ten past $0"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "десять минут %1"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:61
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "quarter past $0"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "четверть %1"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54 ../src/common/fuzzyclock.py:62
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "twenty past $0"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "двадцать минут %1"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54 ../src/common/fuzzyclock.py:62
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "twenty five past $0"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "двадцать пять минут %1"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:55 ../src/common/fuzzyclock.py:63
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "half past $0"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "половина %1"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:55 ../src/common/fuzzyclock.py:63
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "twenty five to $1"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "без двадцати пяти %1"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:56 ../src/common/fuzzyclock.py:64
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "twenty to $1"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "без двадцати %1"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:56 ../src/common/fuzzyclock.py:64
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "quarter to $1"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "без четверти %1"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57 ../src/common/fuzzyclock.py:65
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "ten to $1"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "без десяти %1"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57 ../src/common/fuzzyclock.py:65
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "five to $1"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "без пяти %1"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57 ../src/common/fuzzyclock.py:66
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "$1 o'clock"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "%1"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Night"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Ночь"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Early morning"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Раннее утро"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Morning"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Утро"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Almost noon"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "День"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Noon"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Полдень"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Afternoon"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "День"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Evening"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Вечер"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Late evening"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Поздний вечер"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:72
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Start of week"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Начало недели"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:72
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Middle of week"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Середина недели"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:72
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "End of week"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Конец недели"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:73
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Weekend!"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Выходные!"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:124
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in username."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Неверный символ в имени пользователя."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:129
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Server address required."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Требуется адрес сервера."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:134
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Неверный символ в имени сервера"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:140
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Неверный символ в р е с у р с е "
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#. GiB means gibibyte
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:180
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. GB means gigabyte
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:183
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MiB means mibibyte
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:187
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MB means megabyte
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:190
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KiB means kibibyte
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:194
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KB means kilo bytes
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:197
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. B means bytes
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:200
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:231
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Busy"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_З а нят"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:233
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:236
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Not Available"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_Н е до с ту пе н"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:241
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Free for Chat"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "_Го то в поболтать"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:243
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Free for Chat"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Готов поболтать"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:246
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Available"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_До с ту пе н"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:250
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Соединяюсь"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:253
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A_way"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_У ше л"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:258
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Offline"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_О тключе н"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:260
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Отключен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:263
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Invisible"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_Н е видимка "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:269
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:271
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Ошибка"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:276
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Нет"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:278
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To"
msgstr "К "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:282
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Both"
msgstr "О б а "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:290
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Нет"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:292
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:301
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Отсутствует"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:304
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Модераторы"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:306
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:309
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Участники"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:311
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Участник"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:314
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:316
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Посетитель"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:322
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "Отсутствует"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:324
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Owner"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Владелец"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:326
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Administrator"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Администратор"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:328
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Member"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Участник"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:367
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "читает сообщение"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:369
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "занят чем-то еще"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:371
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "печатает сообщение..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:374
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "paused composing a message"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "перестал печатать сообщение"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:376
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "закрыл окно чата или вкладку"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:947 ../src/common/helpers.py:954
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#, python-format
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr[0] "%d пропущенное сообщение"
msgstr[1] "%d пропущенных сообщения"
msgstr[2] "%d пропущенных сообщений"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:960
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid " from room %s"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr " в комнате %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:963 ../src/common/helpers.py:982
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid " from user %s"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:965
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid " from %s"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr " от %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:972 ../src/common/helpers.py:979
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr[0] "%d событие пропущено"
msgstr[1] "%d события пропущено"
msgstr[2] "%d событий пропущено"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1012
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about a file
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:65
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "ошибка: не могу открыть %s для чтения"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:215 ../src/common/optparser.py:216
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "cyan"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "синий"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:332
msgid "migrating logs database to indices"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "переносим журнал на индексы"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/passwords.py:88
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim account %s"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Учётная запись Gajim %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:149
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:232
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Connection to host could not be established"
msgstr "Н е удалось соединиться с хостом"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:206
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr "Нельзя подключиться к хосту: Неверный ответ от сервера."
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:366
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr "Н е удалось соединиться с хостом: истекло время ожидания."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:652
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Контакт не в сети. Отправить сообщение не удалось."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:242
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#, fuzzy, python-format
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"Хост %s, который настроен как расширеная настройка ft_add_hosts_to_send не "
"действителен (не правилен?), поэтому игнорируется."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Требуется переподключение для продолжения приема и отправки сообщений."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Avahi error"
msgstr "Ошибка Avahi"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:249
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Please check if Avahi is installed."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что Avahi установлен."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:258
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:262
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Could not start local service"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Н е могу запустить локальный сервис"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:259
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Н е могу использовать порт %d."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:358
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что демон avahi запущен."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:357
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Н е могу изменить статус учётной записи \"%s\""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:374
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
"Вы не подключены или невидимы для других. Ваше сообщение нельзы отправить."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#. we're not english
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Это сообщение зашифровано]"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:183
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:194
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Ошибка при добавлении службы. %s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#~ msgid "OpenPGP Encryption"
#~ msgstr "Шифрование OpenPGP"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#~ msgid "Confirm Passphrase"
#~ msgstr "Подтверждение парольной фразы"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
#~ msgstr "Введите снова для подтверждения"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#~ msgid "Create Passphrase"
#~ msgstr "Создать парольную фразу"
#~ msgid "Passphrases did not match.\n"
#~ msgstr "Пароли не совпадают.\n"
#~ msgid "_New group chat"
#~ msgstr "_Н о ва я комната"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "Always\n"
#~ "Always (with Roster)\n"
#~ "Per account\n"
#~ "Per type"
#~ msgstr ""
#~ "Никогда\n"
#~ "Всегда\n"
#~ "Всегда (с ростером)\n"
#~ "По учетной записи\n"
#~ "По типу"
#~ msgid "Use only one message _window:"
#~ msgstr "Только одно окно:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
#~ msgstr "%s не выдал OpenPGP ключ или вы не присвоили ему такового"
#~ msgid "OpenPGP Encryption enabled"
#~ msgstr "Шифрование OpenPGP включено"
#~ msgid "OpenPGP Encryption disabled"
#~ msgstr "Шифрование OpenPGP отключено"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#~ msgid "_Log off"
#~ msgstr "_О тключитьс я"
#~ msgid "_Log on"
#~ msgstr "_С о е динитьс я"