gajim-plural/po/ru/LC_MESSAGES/gajim.po

4556 lines
129 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-08-18 21:01:32 +02:00
# translation of gajim2.po to Русский
# translation of gajim.po to Русский
# Russian translations for gajim package
# Русский перевод для пакета gajim.
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
2005-08-18 21:01:32 +02:00
# Yakov Bezrukov <nebulam51@gmail.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
2005-08-26 21:43:10 +02:00
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
"POT-Creation-Date: 2005-11-22 22:52+0200\n"
2005-08-26 21:43:10 +02:00
"PO-Revision-Date: 2005-08-27 02:25+0700\n"
"Last-Translator: Yakov Bezrukov <nebulam51@gmail.com>\n"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
"Language-Team: Русский <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Jabber-клиент на GTK"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:151
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/tooltips.py:285
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber-клиент на GTK"
#: ../src/advanced.py:57
msgid "Preference Name"
msgstr "Название Опции"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/advanced.py:63
msgid "Value"
msgstr "Значение"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/advanced.py:72
msgid "Type"
msgstr "Тип"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:110
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "Нет"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/advanced.py:181
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "Отчество:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/chat.py:173 ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/chat.py:175 ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Group Chat"
msgstr "Комната"
#. if we have 2 or more accounts
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/chat.py:189
msgid "account: "
msgstr "аккаунт: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. Check if jid is already in roster
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/chat.py:417 ../src/conversation_textview.py:374
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:331 ../src/dialogs.py:369
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:906 ../src/dialogs.py:907 ../src/gajim.py:547
#: ../src/gajim.py:548 ../src/roster_window.py:970
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1231 ../src/roster_window.py:1397
#: ../src/roster_window.py:1643 ../src/roster_window.py:1676
#: ../src/roster_window.py:2095 ../src/roster_window.py:2338
#: ../src/roster_window.py:2340 ../src/roster_window.py:2409
msgid "not in the roster"
msgstr "не в ростере"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/chat.py:505
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Переключиться на %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/chat.py:715
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Если этот язык не является тем языком, для которого вы хотели бы видеть "
"проверку орфографии, то установите нужное значение в переменную окружения "
"$LANG. Например для русского: export LANG=ru_RU или export LANG=ru_RU.UTF-8в "
"~/.bash_profile, либо же, если вы хотите сделать эту установку системной, то "
"добавьте тоже самое в /etc/profile \n"
"\n"
"Выделение слов с опечатками выключено"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/config.py:188 ../src/config.py:426
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Каждые %s _минут"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:304
msgid "Active"
msgstr "Активен"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:312
msgid "Event"
msgstr "Событие"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:318
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/config.py:930
msgid "status message title"
msgstr "заголовок сообщения сервера"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/config.py:930
msgid "status message text"
msgstr "текст сообщение сервера"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/config.py:983
msgid "Choose Sound"
msgstr "Выберите Звуковой Файл"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/config.py:996 ../src/config.py:2056 ../src/vcard.py:173
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/config.py:1001
msgid "Wav Sounds"
msgstr "В Формате Wav"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/config.py:1162
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Невозможно использовать OpenPGP"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/config.py:1186
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Вы сейчас подсоединены к серверу"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/config.py:1187
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Для смены имени аккаунта необходимо отключиться."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/config.py:1190 ../src/config.py:1194
msgid "Invalid account name"
msgstr "Неверное имя аккаунта"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/config.py:1191
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Имя аккаунта не может быть пустым."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/config.py:1195
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Имя аккаунта не может содержать пробелы."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/config.py:1203 ../src/config.py:1209 ../src/config.py:1218
#: ../src/config.py:2566
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Неверный Jabber ID"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/config.py:1210
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID должен иметь формат \"имя_пользователя@сервер\"."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/config.py:1264
msgid "Invalid entry"
msgstr "Неверная запись"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/config.py:1265
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "В качестве номера порта должно выступать число"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/config.py:1366
msgid "No such account available"
msgstr "Такой аккаунт недоступен"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/config.py:1367
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Перед редактированием личных данных необходимо сначала создать аккаунт."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/config.py:1374 ../src/dialogs.py:637 ../src/dialogs.py:738
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:414 ../src/vcard.py:394 ../src/vcard.py:422
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Вы не подключены к серверу"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/config.py:1375
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr ""
"Чтобы отредактировать личную информацию нужно подсоединиться к серверу."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/config.py:1406
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Не удалось получить секретный ключ"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/config.py:1407
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Есть проблемы с получением вашего OpenPGP секретного ключа."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/config.py:1410 ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/config.py:1411
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Выберите свой OpenPGP ключ"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/config.py:1419 ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "No key selected"
msgstr "Не выбран ключ"
#. Name column
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/config.py:1638 ../src/disco.py:667 ../src/disco.py:1365
msgid "Name"
msgstr "Имя"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/config.py:1641
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/config.py:1866 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:293
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/dialogs.py:331 ../src/disco.py:114 ../src/disco.py:115
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/disco.py:1150 ../src/roster_window.py:145
#: ../src/roster_window.py:163 ../src/roster_window.py:185
#: ../src/roster_window.py:2334 ../src/roster_window.py:2336
#: ../src/roster_window.py:2409 ../src/systray.py:240
msgid "Transports"
msgstr "Транспорты"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/config.py:1905
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Редактировать %s"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/config.py:1907
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Зарегистрировать %s"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/config.py:1926
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/config.py:1934
msgid "Image"
msgstr "Картинка"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/config.py:1984
msgid "Image is too big"
msgstr "Размер картинки слишком велика"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/config.py:1984
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr "Картинка для смайлика должна быть не больше чем 24х24 пикселя."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/config.py:2044
msgid "Choose Image"
msgstr "Выбрать Картинку"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/config.py:2061 ../src/vcard.py:178
msgid "Images"
msgstr "Картинки"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/config.py:2156
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Удаление аккаунта %s"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/config.py:2163
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Аккаунт \"%s\" подключен к серверу"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/config.py:2164
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Если вы удалите его, произойдет отключение."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/config.py:2292
msgid "New Room"
msgstr "Новая Комната"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/config.py:2322
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Эта закладка содержит неверные данные"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/config.py:2323
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Пожалуйста, удостоверьтесь что заполнены поля с именем сервера и комнаты "
"либо удалите эту закладку."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/config.py:2548
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Неверное имя пользователя"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/config.py:2549
#, fuzzy
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Для добавления аккаунта необходимо ввести имя пользователя."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/config.py:2557 ../src/dialogs.py:757
msgid "Invalid password"
msgstr "Неверный пароль"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/config.py:2558
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Необходимо ввести пароль для нового аккаунта."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/config.py:2583
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Закладка успешно добавлена"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/config.py:2584 ../src/config.py:2615
#, fuzzy
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Аккаунт был успешно добавлен. \n"
"Вы можете настроить аккаунт используя \n"
"\"Настройка->Аккаунты\" из главного окна."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/config.py:2614
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Закладка успешно добавлена"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/config.py:2629
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "An error occured during account creation"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/config.py:2706
msgid "Account name is in use"
msgstr "Аккаунт уже используется"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/config.py:2707
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "У меня уже есть аккаунт, который я хочу использовать."
#: ../src/conversation_textview.py:181
msgid ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
#: ../src/conversation_textview.py:240
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Действия для \"%s\""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:252
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Смотреть статью в _Wikipedia"
#: ../src/conversation_textview.py:256
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Искать в _Dictionary"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:271
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL словаря пропущен в \"%s\" и это не WIKTIONARY"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:282
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL Web-поиска отсутствует в \"%s\""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:285
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Поиск по Web"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:561
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#. the number is >= 2
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:564
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:603
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:54
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Имя контакта: <i>%s</i>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:56
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:98
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Не могу удалить последнюю группу"
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "В группе должен быть как минимум один аккаунт."
#: ../src/dialogs.py:120
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: ../src/dialogs.py:127
msgid "In the group"
msgstr "В группе"
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "Contact name"
msgstr "Имя контакта"
#: ../src/dialogs.py:213
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Сообщение о Статусе %s"
#: ../src/dialogs.py:215
#, fuzzy
msgid "Status Message"
msgstr "Сообщение о Статусе %s"
#: ../src/dialogs.py:282
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Пожалуйста, заполните данные о вашем уже существующем аккаунте %s"
#: ../src/dialogs.py:284
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Пожалуйста, заполните данные для аккаунта который вы хотите добавить"
#: ../src/dialogs.py:364
#, fuzzy
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Неверный Jabber ID"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:371
#, fuzzy
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Вы уже в комнате %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:372
#, fuzzy
msgid "The contact is already listed in your roster."
msgstr "Контакт \"%s\" будет удален из вашего ростера"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:434
#, fuzzy
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Jabber-клиент на GTK"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:456
msgid "translator-credits"
msgstr "переводчики"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:591
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Запрос на подписку для аккаунта %s от %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:594
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Запрос на подписку от %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:638
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Вы не можете зайти в комнату без подключения."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:651
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Войти в Комнату как %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:653 ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Войти в Комнату"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:716
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Новое Сообщение как %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. chat message
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:718 ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:477
#: ../src/notify.py:88
msgid "New Message"
msgstr "Новое Сообшение"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:719
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr "Введите ID пользователя которому вы хотите отправить сообщение:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. if offline or connecting
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/dialogs.py:727 ../src/dialogs.py:1062 ../src/dialogs.py:1182
msgid "Connection not available"
msgstr "Соединение невозможно"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/dialogs.py:728 ../src/dialogs.py:1063 ../src/dialogs.py:1183
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что вы подключены к \"%s\"."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:739
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Для изменения пароль необходимо подсоединиться к серверу."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:758
msgid "You must enter a password."
msgstr "Вы должны ввести пароль."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:762
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:763
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Пароли, введенные в оба поля должны быть одинаковы."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. img to display
#. Notification Type
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:797 ../src/gajim.py:376 ../src/notify.py:82
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Контакт В Сети"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:802 ../src/gajim.py:395 ../src/notify.py:85
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Контакт Отключился"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:475 ../src/notify.py:88
msgid "New Single Message"
msgstr "Новое сообшение"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:808 ../src/dialogs.py:812 ../src/gajim.py:430
#: ../src/notify.py:89 ../src/notify.py:92
#, fuzzy
msgid "New Private Message"
msgstr "_Отправить Личное Сообщение"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:815
#, fuzzy, python-format
msgid "From %s in room %s"
msgstr "%s %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:817 ../src/dialogs.py:823 ../src/dialogs.py:840
2005-08-26 21:43:10 +02:00
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "От %s"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:819 ../src/gajim.py:893 ../src/notify.py:100
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запрос Передачи"
#. check if we should be notified
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:825 ../src/gajim.py:818 ../src/gajim.py:875
#: ../src/notify.py:105
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Ошибка Передачи"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:830 ../src/gajim.py:924 ../src/notify.py:108
#: ../src/notify.py:118 ../src/notify.py:133
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Передача Файла Завершена"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/dialogs.py:830 ../src/gajim.py:927 ../src/notify.py:108
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Передача остановлена"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:849
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "К %s"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1026
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Новое Сообщение как %s"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1028
msgid "Single Message"
msgstr "Сообщение"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1031
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Отправить %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1040
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Получено %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1088
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1089
#, python-format
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgid "%s wrote:\n"
msgstr ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1133
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Консоль для %s"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1135
msgid "XML Console"
msgstr "XML Консоль"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1218
#, fuzzy, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Вас в комнату %s приглашает %s"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1221
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Комментарий: %s"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:113
msgid "Others"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:116
#, fuzzy
msgid "Conference"
msgstr "Настройки"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:415
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Для просмотра сервисов необходимо сначала подсоединиться к серверу"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:489 ../src/disco.py:491
msgid "Service Discovery"
msgstr "Обзор Сервисов"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:569
msgid "The service could not be found"
msgstr ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:570
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:574 ../src/disco.py:857
#, fuzzy
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Сервис недоступен"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:575
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:653
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %s"
msgstr "Версия %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. Address column
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:674
msgid "JID"
msgstr ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:693
#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "_Браузер:"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:858
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:1078 ../src/disco.py:1155
msgid "Re_gister"
msgstr "Пере_регистрировать"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/disco.py:1153 ../src/gtkgui.glade.h:333 ../src/roster_window.py:1056
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактировать"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:1190
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr ""
#. Users column
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:1372
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "ID пользователя:"
#. Description column
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:1379
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Описание: %s"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/disco.py:1406 ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Join"
msgstr "_Присоединиться"
#: ../src/filetransfers_window.py:83
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:98
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Тема"
#: ../src/filetransfers_window.py:110
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
#: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Имя файла: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:305
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189
msgid "You"
msgstr "Вы"
#: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Отправитель: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:539
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:484
msgid "Recipient: "
msgstr "Получатель:"
#: ../src/filetransfers_window.py:192
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Сохранено в: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "File transfer completed"
msgstr "Передача завершена"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Открыть Папку с Принятым Файлом"
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Передача отменена"
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Соединение не может быть установлено."
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Передача файла остановлена контактом на той стороне"
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Выбрать Файл для Отправки..."
#: ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
#: ../src/filetransfers_window.py:277
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:278
msgid "This file is being used by another process."
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:302
2005-06-02 09:04:43 +02:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:308
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:311
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Описание: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:313
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s хочет отправит вам файл:"
#: ../src/filetransfers_window.py:316
msgid "Save File as..."
msgstr "Сохнанить Файл как..."
#. FIXME: pango does not work here.
#: ../src/filetransfers_window.py:338
msgid "This file already exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: ../src/filetransfers_window.py:339
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Вы хотите переписать его?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:411
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr ""
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the last 's' should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:466
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "(%s/s)"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:511 ../src/filetransfers_window.py:514
#, fuzzy
msgid "Invalid File"
msgstr "Неверная запись"
#: ../src/filetransfers_window.py:511
#, fuzzy
msgid "File: "
msgstr "Файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:515
#, fuzzy
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "%s хочет отправит вам файл:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:535 ../src/tooltips.py:401
#: ../src/tooltips.py:466
msgid "Name: "
msgstr "Имя: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/tooltips.py:479
msgid "Sender: "
msgstr "Отправитель:"
#: ../src/filetransfers_window.py:725
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:736 ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Continue"
msgstr "_Продолжить"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:49
msgid "Dbus is not supported."
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:75
msgid "show a help on specific command"
msgstr "показать помощь для данной команды"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:78
#, fuzzy
msgid "command"
msgstr "пооманде"
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "show help on command"
msgstr "показать помощь по команде"
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Скрывает или показывает окно ростера"
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Показывать окно с последним непрочтенным сообщением"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:91
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
"Распечатать список всех контактов в ростере. Каждый контакт будет в "
"отдельной строке"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:180
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "account"
msgstr "аккаунты"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "показывать контакты только для данного аккаунта"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Распечатывает список зарегистрированных аккаунтов"
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Изменить статус аккаунта или аккаунтов"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "status"
msgstr "статус"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"один из: отключен, в сети, чат, отошел, недоступен, не беспокоить, невидимка"
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message"
msgstr "сообщение"
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "status message"
msgstr "сообщение сервера"
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"изменяте статус аккаунта \"account\". Если не указано, пытается изменить "
"статус всех аккаунтов у которых установлена опция \"синхронизировать с "
"глобальным статусом\""
#: ../src/gajim-remote.py:115
#, fuzzy
msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Показать диалог чата чтобы вы могли отправлять сообщения контакту"
#: ../src/gajim-remote.py:118
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID контакта с которым вы хотели бы побеседовать"
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:180
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "если указано, контакт будет взят из контакт-листа этого аккаунта"
#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как OpenPGP ключ, так и "
"аккаунт опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'аккаунт', без 'OpenPGP "
"ключа', просто установите 'OpenPGP ключ' в ''."
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID контакта, который получит сообщение"
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message contents"
msgstr "содержимое сообщения"
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "pgp key"
msgstr "PGP ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"если указано, сообщение будет зашифровано с использование открытого ключа"
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr ""
"если указано, сообщение будет отправлено с использованием этого аккаунта"
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Получить детальную информацию о контакте"
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149
#: ../src/gajim-remote.py:179
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "Send file to a contact"
msgstr "Отправить контакту файл"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "file"
msgstr "файл"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "File path"
msgstr "Путь до файла"
#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "если указано, файл будет отправлен с использованием этого аккаунта"
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "List all preferences and their values"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "Set value of 'key' to 'value'."
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:161
msgid "key=value"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:161
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Delete a preference item"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:168
#, fuzzy
msgid "key"
msgstr "PGP ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:177
#, fuzzy
msgid "Remove contact from roster"
msgstr "_Удалить из Ростера"
#: ../src/gajim-remote.py:186
#, fuzzy
msgid "Add contact to roster"
msgstr "Добавить в Ростер"
#: ../src/gajim-remote.py:188
#, fuzzy
msgid "Add new contact to this account."
msgstr "показывать контакты только для данного аккаунта"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Пропущен аргумент \"JID контакта\""
#: ../src/gajim-remote.py:214 ../src/gajim-remote.py:543
msgid "Service not available"
msgstr "Сервис недоступен"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:232
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' не в вашем ростере\n"
"Пожалуйста укажите аккаунт для отправки сообщения."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:235
msgid "You have no active account"
msgstr "У вас нет активного аккаунта"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:260
msgid "Session bus is not available."
msgstr "D-Bus сервер недоступен."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:269
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Неизвестная версия D-Bus: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:296
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Использование: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:299
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументы:"
#: ../src/gajim-remote.py:303
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не найден"
#: ../src/gajim-remote.py:307
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Использование: %s команда [аргумента]\n"
"Команда одна из:\n"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:516
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Аргумент \"%s\" не задан. \n"
"На берите \"%s\" help \"%s\" для справки"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:38
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:42
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:45
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:51
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:53
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:55
msgid ""
"Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:200
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "HTTP (%s) Авторизация для %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:201
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Вы принимаете этот запрос?"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:523
msgid "error while sending"
msgstr "ошибка при отправке"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:550 ../src/gajim.py:561 ../src/gtkgui.glade.h:143
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:147 ../src/roster_window.py:1218
msgid "General"
msgstr "Общие"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:566
msgid "Authorization accepted"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Авторизация принята"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:567
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Контакт \"%s\" авторизовал вас, теперь вы можете видеть его статус."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:573
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Контакт \"%s\" отозвал подписку с вами"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:574
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "You will always see him or her as offline."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Вы всегда будете видеть его в оффлайне."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:598
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Связь с \"%s\" не может быть установлена"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:599 ../src/common/connection.py:1611
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:749
msgid "Your passphrase is incorrect"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Ваша парольная фраза неверна"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:750
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Вы сейчас соединены без OpenPGP ключа."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:959
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:959
#, fuzzy
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Закладка успешно добавлена"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:962
msgid "vCard publication failed"
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:962
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. it is good to notify the user
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. in case he or she cannot see the output of the console
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:1217
#, fuzzy
msgid "Could not save your settings and preferences"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Не могу сохранить ваши настройки"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gajim.py:1380
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:57
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Тема"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:135
msgid "theme name"
msgstr "имя тeмы"
#: ../src/gajim_themes_window.py:153
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:154
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr ""
#. if we are in many rooms
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:145
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "Вы точно хотите покинуть комнату \"%s\"?"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:146
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этой комнаты."
#. just in one room
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:149
#, fuzzy, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Вы точно хотите покинуть комнату \"%s\"?"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:150
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этой комнаты."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:154
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Do not ask me again"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Не переспрашивать"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:287 ../src/groupchat_window.py:517
msgid "This room has no subject"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "У комнаты нет темы"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:445
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%s был кикнут %s: %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:449
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "%s был кикнут %s: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'banned by None'
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:456
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%s был забанен %s: %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:460
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "%s был забанен %s: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:468
#, fuzzy, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s теперь известен как %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:470
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "%s теперь известен как %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:499
#, python-format
msgid "%s has left"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "%s ушел"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:501
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "%s %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:538
msgid "Changing Subject"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Изменяет Тему"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:539
msgid "Please specify the new subject:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Пожалуйста, введите новую тему:"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:548
msgid "Changing Nickname"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Изменяет Ник"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:549
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Пожалуйста, введите новый ник который вы хотите использовать:"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:579
msgid "Bookmark already set"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Закладка уже установлена"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:580
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Комната \"%s\" уже есть в ваших закладках."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:590
msgid "Bookmark has been added successfully"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Закладка успешно добавлена"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:591
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Вы можете управлять закладками через меню \"Действия\" в ростере."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:768 ../src/groupchat_window.py:783
#: ../src/groupchat_window.py:866 ../src/groupchat_window.py:880
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:807
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr ""
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:813 ../src/groupchat_window.py:841
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:904
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "No such command: /%s (if you want to sent this prefix it with /say)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:914
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Комментарий: %s"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:916
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:922
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:925
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:928
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:931
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:934
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:937
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:940
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:944
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:948
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:951
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:954
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:957
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:959
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr ""
#. ask for reason
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1043
#, python-format
msgid "Kicking %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Кикнуть %s"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1044 ../src/groupchat_window.py:1075
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Вы можете указать причину ниже:"
#. ask for reason
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1074
#, python-format
msgid "Banning %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Забанить %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "_Report Bug"
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Личная Информация"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Расширенный Редактор Настроек</b>"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Приложения</b>"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Изменения в последней версии</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Пользовательские настройки</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "Описание: %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Format of a Chat Line</b>"
msgstr "<b>Формат строки в чате</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Настройки интерфейса</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Траффик</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Прочее</b>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "_Редактировать Личную Информацию..."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Пожалуйста, выберите одну из опций в списке ниже:</b>"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "Пожалуйста, заполните данные для вашего нового аккаунта"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Предустановленные Сообщения о Статусе</b>"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Свойства</b>"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Натройки</b>"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуки</b>"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Уведомления</b>"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Что вы хотите сделать?</b>"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Ввод</b>"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Список активных, завершенных и остановленных передач файлов"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "A_ccounts"
msgstr "А_ккаунты"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "About"
msgstr "Подробнее"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Accept"
msgstr "Аккаунты"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Account"
msgstr "Аккаунты"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "Account Modification"
msgstr "Изменение Аккаунта"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Accounts"
msgstr "Аккаунты"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Включить/Выключить уведомления о завершении передачи файла"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Расширенный _Действия"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавить Новый Контакт"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Add _Contact"
msgstr "Добавить _Контакт"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенный"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Расширенный Редактор Настроек"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "After nickname:"
msgstr "После ника:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "After time:"
msgstr "После времени:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
"Все состояния чата\n"
"Только печать\n"
"Отключено "
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Отсылать информацию об _ОС"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Позволять уведомления в режиме _ушел/недоступен/занят/невидимка"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "как iChat стиль"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Запрашивать сообщение о статусе в момент: "
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Ask:"
msgstr "Спрашивать:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Назначить OpenPGP ключ"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Авторизовать контакт (Он будет видеть ваш статус)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Авто-_отошел после:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Авто-_недоступен после:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Auto join"
msgstr "Автоматическое присоединение"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Определять автоматически при каждом запуске Gajim\n"
"Всегда использовать приложения GNOME по умолчанию\n"
"Всегда использовать приложения KDE по умолчанию\n"
"Другое"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Автоматически авторизовать контакт"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Если вы удалите его, произойдет отключение."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Before nickname:"
msgstr "До ника:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Before time:"
msgstr "До времени:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Birthday:"
msgstr "День рождения:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_Соединяться при запуске Gajim"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Отменить передачу"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Отменяет выбранную передачу"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Отменяет выбранную передачу"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Изменить Пароль"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить Пароль"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Изменить _Ник:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Change _Subject"
msgstr "Изменить _Тему"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "_Уведомление об изменении состояния:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Chat with"
msgstr "Чат с"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
msgstr "Проверять наличие новой версии Gajim при _запуске"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Отметьте эту опцию, только если кто-то не из вашего ростера спамит/достает "
"вас. Используйте с осторожностью, потому что это заблокирует все сообщения "
"от контактов не из вашего ротера."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет соединяться с портом 5223 на котором "
"правильные сервера обычно ожидают подключения по SSL. Заметьте, что Gajim "
"использует TLS шифрование по умолчанию если сервер предоставляет такую "
"возможность, с этой же опцией TLS отключется"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Использовать _Ключ..."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "City:"
msgstr "Город:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Clean _up"
msgstr "_Очистить"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Щелкните для изменения пароль"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Щелкните чтобы просмотреть сервисы предоставляемые jabber сервером (например "
"MSN, ICQ транспорты)"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Щелкните для просмотра бесед с этим человеком"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Щелкните для просмотра бесед с этим человеком"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Client:"
msgstr "Клиент:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Configure _Room"
msgstr "Настроить _Комнату"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Contact Information"
msgstr "Информация о контакте"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Информация о Контакте"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Conversation History"
msgstr "История"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Country:"
msgstr "Страна:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Иконки по _умолчанию для статуса"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Удалить MOTD"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Удалить фортунку"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Удаляет фортунку"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "Deny"
msgstr "_Отклонить"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Отклонить авторизацию от контакта (Он не сможет видеть ваш статус)"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Department:"
msgstr "Отделение:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
#, fuzzy
msgid "Display avatars of contacts in roster"
msgstr "_Игнорировать события от контактов не из ростера"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Display status messages of contacts in roster"
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "E-Mail"
msgstr "Почта:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "E-Mail:"
msgstr "Почта:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактировать Группы"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Редактировать Личную Информацию..."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Редактировать Группы"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Введите опять для подтверждения:"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Enter new password:"
msgstr "Введите новый пароль"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Events"
msgstr "События"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Каждые 5 _минут"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Extra Address:"
msgstr "Дополнительный Адрес:"
#. Family Name
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "Family:"
msgstr "Фамилия:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "File Transfers"
msgstr "Передачи"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Передачи"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "File manager:"
msgstr "Менеджер файлов:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Font style:"
msgstr "Шрифт:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: YYYY-MM-DD"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "From:"
msgstr "От:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
#, fuzzy
msgid "G_o"
msgstr "Вперед"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Настройка Тем для Gajim"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет сообщать о возможности отсылать и получать "
"метаданные относящиеся к беседе с контактом таких как например уведомление о "
"печати сообщения"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim будет автоматически показывать новое полученное соощение в новом окне "
"чата или табе в существующем окне чата"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас о новом сообщении с помощью сообщения в правом "
"нижнем углу экрана"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас о присоединившемся контакте с помощью сообщения в "
"правом нижнем углу экрана"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас о отсоединившемся контакте с помощью сообщения в "
"правом нижнем углу экрана"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajim будет лишь менять иконку у контакта, от которого пришло сообщение"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
#, fuzzy
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Мастер первого запуска"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. Given Name
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Given:"
msgstr "Имя:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP Соединение"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Help online"
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Hides the window"
msgstr "Скрывает окно"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Homepage:"
msgstr "Веб-страница:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Hostname: "
msgstr "Хост: "
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "У меня уже есть аккаунт, который я хочу использовать"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Я хочу зарегистрировать новый аккаунт"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в контакт лист?"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Если отмечено, Gajim будет помещать иконку в трей"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid ""
"If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every contact "
"in roster window"
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid ""
"If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Если отмечено, Gajim будет входить в комнату при запуске"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Если отмечено, Gajim запомнит пароль аккаунта"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr "Если отмечено, Gajim запомнит позицию и размер окна ростера"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim будет заменять текстовые смайлики, например ':)' их "
"графическим эквивалентом"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim будет пинговать сервер чтобы избежать разрыва "
"соединения по таймауту"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim сохранит пароль в ~/.gajim/config с доступом на "
"чтение только для вас. И администратора системы, конечно же. "
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim будет использовать для каждого протокола свои иконки "
"(например: Контакты с MSN будут иметь соответствующие иконки msn для "
"статусов в сети, ушел, занят и т.д....)"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim, после запуска, будет автоматически подсоединяться к "
"jabber серверу с использование этого аккаунта"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Если у вас 2 и более аккаунтов, то отметив здесь, вы заставите Gajim "
"выводить вместе контакты из всех аккаунтов"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Incoming message:"
msgstr "Входящее сообщение:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Info/Query"
msgstr "Информация/Запрос"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
#, fuzzy
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Информация о вас хранится на сервере как vCard"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Invitation Received"
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Войти в _Комнату"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Log history"
msgstr "История:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Управление Аккаунтами"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Управление Закладками"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Управление Смайликами"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Управление Профилями Прокси"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Manage..."
msgstr "Управление..."
#. Middle Name
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Middle:"
msgstr "Отчество:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Модератор"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "More"
msgstr "Еще"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Доступна новая версия Gajim"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Nickname:"
msgstr "Ник:"
#. None means no proxy profile selected
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "None"
msgstr "Нет"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Уведомлять о контактах которые: "
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "On every _message"
msgstr "Важдой строке"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Open Download Page"
msgstr "Открыть Страницу Загрузки"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201 ../src/tabbed_chat_window.py:218
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Шифрование OpenPGP"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Или выберите предустановленное сообщение:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Исходящее сообщение:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Pass_word:"
msgstr "П_ароль"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Personal Information"
msgstr "_Редактировать Личную Информацию..."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Phone No.:"
msgstr "Телефон:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Play _sounds"
msgstr "Проигрывать _звук"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Position:"
msgstr "Должность:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Postal Code:"
msgstr "Индекс:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#. Prefix in Name
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Prefix:"
msgstr "Префикс:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Print time:"
msgstr "Выводить время:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Приори_тет:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритет используется в Jabber для определения того, кто будет получать "
"события от jabber сервера когда подсоединены два и более клиента с одним и "
"тем же аккаунтом. Клиент с наибольшим приоритетом будет получать события"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Профиль, Аватара"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Запросить Авторизацию от"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Recently:"
msgstr "Недавно:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Register to"
msgstr "Зарегистрировать в"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
#, fuzzy
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Удалит аккаунт только из Gajim"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
#, fuzzy
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Удалить аккаунт из Gajim и с сервера"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Удалить передачу из списка."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Удаляет завершеные, отмененные и неудачные передачи из списка"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Удаляет выделенную передачу"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Reply to this message"
msgstr "Ответить на это сообщение"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Вернуться к Цветам по Умолчанию"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ресу_рс: "
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
"Ресурс отправляется Jabber серверу для того, чтобы 'разделить' один и тот же "
"JID на две и более части в зависимости от числа клиентов присоединенных к "
"одному серверу с тем же самым вккаунтом. Так что вы можете быть подсоединены "
"с ресурсами 'Дом' или 'Работа' на одном аккаунте одновременно. Ресурс, "
"который имеет больший приоритет будет получать все события. (См. ниже)"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Role:"
msgstr "Обязанности:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настройки Комнаты"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Room:"
msgstr "Комната:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Сохранить _парольную фразу (небезопасно)"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Сохранить _положение и размер ростера и окон бесед"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "_История всех контактов для этого аккаунта"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Save pass_word"
msgstr "Сохранить _пароль"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Sen_d"
msgstr "_Отправить"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Отправить Авторизацию к"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Send File"
msgstr "_Отправить Файл"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
#, fuzzy
msgid "Send New Message"
msgstr "Новое Сообшение"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Отправить _Сообщение"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Send _File"
msgstr "Отправить _Файл"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
#, fuzzy
msgid "Send _New Message"
msgstr "_Новое Сообщение"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
#, fuzzy
msgid "Send _New Message..."
msgstr "_Новое Сообщение..."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Отправить пинг"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Send message and close window"
msgstr "Отправить сообщение и закрыть окно"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr ""
"Отправляет сообщение пользователям подсоединенным к серверу в данный момент"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Servers Features"
msgstr "Параметры Сервера"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Set MOTD"
msgstr "Установить MOTD"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Установить фортунку"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Установить _Аватару"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Set an avatar when I connect"
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Устанавливает фортунку"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Show All Pending _Events"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показывать _Отключенные контакты"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
#, fuzzy
msgid "Show _Roster"
msgstr "Показывать только в _ростере"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
#, fuzzy
msgid "Show _XML Console"
msgstr "_XML Консоль"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Показывать только в _ростере"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Показывает список передач между вами и остальными"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Sign _in"
msgstr "В_ошли"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Sign _out"
msgstr "В_ышли"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Сортировать контакты по статусу"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Start _Chat"
msgstr "Начать _Чат"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "State:"
msgstr "Штат:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Status"
msgstr "Статус"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Status message:"
msgstr "Сообщение сервера:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Останавливает выбранную передачу"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Subscription Request"
msgstr "Запрос Подписки"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Subscription:"
msgstr "Подписка:"
#. Suffix in Name
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Suffix:"
msgstr "Суффикс:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Син_хронизировать статус аккаунта с глобальным статусом"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
#, fuzzy
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _color:"
msgstr "Цвет текста"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
#, fuzzy
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _font:"
msgstr "Цвет шрифта"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "The auto away status message"
msgstr "Сообщение о статусе для авто-отошел"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Сообщение о статусе для авто-недоступен"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Это действие удаляет единичную передачу из списка. Если передача еще "
"активна, она сначала останавливается и после удаляется"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "To:"
msgstr "К:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Включить Open_PGP Шифрование"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
#, fuzzy
msgid "Type your new status message:"
msgstr "Сообщение о статусе для авто-отошел"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Underline"
msgstr "Подчеркивание"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Update MOTD"
msgstr "Обновить MOTD"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Обновить фортунку"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Обновляет фортунку"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Использовать _SSL (legacy)"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Использовать _смайлики"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Использовать иконки для _транспортов"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Использовать единое окно чата сабами"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "Use authentication"
msgstr "Использовать аутентификацию"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Использовать пользовательские хост/порт"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "User ID:"
msgstr "ID пользователя:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Показать уведомление по окончании загрузки"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message "
"events only occur if it is a new message from a contact you are not already "
"chatting with"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
#, fuzzy
msgid "When new event is received"
msgstr "Когда получено новое сообщение"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "Work"
msgstr "Работа"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
#, fuzzy
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr "Необходимо создать аккаунт для присоединения к jabber сети"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "Your JID:"
msgstr "Ваш JID:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Actions"
msgstr "_Действия"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Добавить Контакт..."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Добавить в Ростер"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Admin"
msgstr "_Админ"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Administrator"
msgstr "_Администрирование"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Advanced"
msgstr "_Дополнительные действия"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Authorize"
msgstr "_Авторизовать"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
#, fuzzy
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "_Background:"
msgstr "Цвет фона"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Ban"
msgstr "_Забанить"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Добавить Эту Комнату в _Закладки"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Browser:"
msgstr "_Браузер:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тменить"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Компактный Вид Alt-C"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "_Продолжить"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Скопировать JID/Почтовый Адрес"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Deny"
msgstr "_Отклонить"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Discover Services"
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Discover Services..."
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_FAQ"
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
#, fuzzy
msgid "_Filter:"
msgstr "Фильтр:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Finish"
msgstr "_Закончить"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
#, fuzzy
msgid "_Group Chat"
msgstr "Комната"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Help"
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Выделять _слова с опечатками"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_History"
msgstr "_История"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Host:"
msgstr "_Хост: "
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Иконка в трее (или в области уведомления)"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Игнорировать события от контактов не из ростера"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
#, fuzzy
msgid "_Join New Room..."
msgstr "Новая Комната"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Kick"
msgstr "_Выгнать"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Почтовый клиент:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Member"
msgstr "_Участник"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Объединить аккаунты"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Message"
msgstr "_Сообщение"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Modify"
msgstr "_Изменить"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
#, fuzzy
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Редактировать Аккаунт..."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Name: "
msgstr "_Имя: "
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Never"
msgstr "_Никогда"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Сообщать об этом"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Уведомить меня когда передача файлов завершена"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Действия над Посетителем"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Online Users"
msgstr "_Пользователи В Сети"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Отправить Письмо"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Просмотреть Ссылку в Браузере"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Owner"
msgstr "_Владелец"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Pause"
msgstr "_Приостановить"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Player:"
msgstr "_Проигрыватель:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Вывести окно"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Presence"
msgstr "_Присутствие"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Publish"
msgstr "_Опубликовать"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйти"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377 ../src/roster_window.py:1062
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Удалить из Ростера"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Rename"
msgstr "П_ереименовать"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Reply"
msgstr "_Ответить"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Получить"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Send"
msgstr "_Отправить"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Send & Close"
msgstr "Отправить и _Закрыть"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Отправить Личное Сообщение"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Отправить Сообщение Сервера"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Send Single Message"
msgstr "О_тправить Сообщение"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Set Image..."
msgstr "Установить Картинку"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Start Chat"
msgstr "Начать Чат"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Status"
msgstr "_Статус"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Подписаться"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Subscription"
msgstr "_Подписка"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Использовать прокси"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Voice"
msgstr "_Право Говорить"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML Консоль..."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "file transfers list"
msgstr "список передач"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#. we talk about file
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:99 ../src/gtkgui_helpers.py:114
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "ошибка: не могу открыть %s для чтения"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:253
msgid "Error reading file:"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:256
msgid "Error parsing file:"
msgstr ""
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/history_window.py:48 ../src/history_window.py:50
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "История %s"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/history_window.py:113
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr ""
#. remove last \n
#: ../src/history_window.py:117
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s\n"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgstr "%s %s (%s)"
#: ../src/history_window.py:136
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Статус установлен в: %s: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. remove last \n
#: ../src/history_window.py:140
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Status is now: %(status)s\n"
msgstr "Статус установлен в: %s: %s"
#: ../src/notify.py:95
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
msgstr ""
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:99
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
msgstr ""
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:104
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s хочет отправит вам файл:"
#: ../src/notify.py:119
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr ""
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:122
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr ""
#: ../src/notify.py:134
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr ""
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:137
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr ""
#: ../src/remote_control.py:55
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "На компьютере не установлены биндинги питона для D-Bus"
#: ../src/remote_control.py:56
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Возможности работы Gajim с D-Bus не могут быть использованы"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/remote_control.py:523
msgid "Session bus is not available"
msgstr "D-Bus сервер недоступен"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/remote_control.py:531
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "На машине отсутствует D-Bus"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:116
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "Merged accounts"
msgstr "_Объединить аккаунты"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:305
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Вы уже в комнате %s"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:310 ../src/roster_window.py:1762
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Вы не можете зайти в комнату без подключения."
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:463
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Join New Room"
msgstr "Новая Комната"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:478
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Управление Закладками..."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:493
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "аккаунту %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:505
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "используя %s аккаунт"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:521
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "как %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:532
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "для аккаунта %s"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:707
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s %s (%s)"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:825
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспорт \"%s\" будет удален"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:825
#, fuzzy
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"У вас теперь не будет возможности приема и отправки сообщения контактам с %s."
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:875
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Назначить OpenPGP Ключ"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:876
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Выберите ключ который будет применен к контакту"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:986
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Вы не против если я добавлю Вас себе в ростер?"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1014
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "Re_name"
msgstr "Переименовать"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1035
msgid "_Log on"
msgstr "_Соединиться"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1044
msgid "Log _off"
msgstr "_Отключиться"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1138
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Сообщение о Статусе %s"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1209
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Была отправлена авторизация"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1210
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Теперь \"%s\" будет знать о вашем статусе."
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1232
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Был отправлен запрос на подписку "
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1233
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Если \"%s\" примет ваш запрос, вы будете знать его статус"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1382
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Контакт \"%s\" будет удален из вашего ростера"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1383
#, fuzzy
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"in him or her always seeing you as offline."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
"Если вы удалите контакт, вы так же удалите и авторизацию. Контакт \"%s\" "
"будет всегда видеть вас так как будто вы в оффлайне."
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1384
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr ""
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1426
msgid "Password Required"
msgstr "Требуется Пароль"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1427
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Введите пароль для аккаунта %s"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1428
msgid "Save password"
msgstr "Сохранить пароль"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1465
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Требуется Парольная Фраза"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1466
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Введите парольную фразу GPG ключа для %s"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1467
msgid "Save passphrase"
msgstr "Сохранить парольную фразу (небезопасно)"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1509 ../src/roster_window.py:1569
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr ""
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1510 ../src/roster_window.py:1570
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1529
msgid "No account available"
msgstr "Недоступен"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1530
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Для начала беседа прежде необходимо создать аккаунт."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1921 ../src/roster_window.py:1927
msgid "You have unread messages"
msgstr "У вас есть непрочитанные сообщения"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1922 ../src/roster_window.py:1928
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Сообщения будут доступны для чтения позже если у вас активирована опция "
"истории."
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2577
#, fuzzy
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Сообщение о Статусе %s"
#: ../src/systray.py:145
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "Сообщение о Статусе %s"
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:179 ../src/systray.py:184
msgid "as "
msgstr "как "
#: ../src/systray.py:205
#, fuzzy
msgid "Hide this menu"
msgstr "Скрывает окно"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/systray.py:266
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Все контакты в это группе отключены или имеют ошибки"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:261
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "У вас есть непрочитанные сообщения"
msgstr[1] "У вас есть непрочитанные сообщения"
msgstr[2] "У вас есть непрочитанные сообщения"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:222
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "Ни %s не выдал OpenPGP ключ ни вы не присвоили ему такового"
#. %s is being replaced in the code with JID
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:373 ../src/tabbed_chat_window.py:431
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Вы получили новое сообщение от \"%s\""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:374
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
"Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории "
"сообщений, то это сообщение будет потеряно."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:432
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
"Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории "
"сообщений, то сообщение будет потеряно."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:631
msgid "A connection is not available"
msgstr "Подключение недоступно"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:632
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено, пока вы не подключитесь."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:725
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Не удалось отправить личное сообщение"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:727
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Вы больше не находитесь в комнате \"%s\" или \"%s\" вышел."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:868
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Шифрование включено"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:873
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Шифрование отключено"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:267
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "У вас есть непрочитанные сообщения"
msgstr[1] "У вас есть непрочитанные сообщения"
msgstr[2] "У вас есть непрочитанные сообщения"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:273
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "У вас есть непрочитанные сообщения"
msgstr[1] "У вас есть непрочитанные сообщения"
msgstr[2] "У вас есть непрочитанные сообщения"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:279
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "У вас есть непрочитанные сообщения"
msgstr[1] "У вас есть непрочитанные сообщения"
msgstr[2] "У вас есть непрочитанные сообщения"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:294 ../src/tooltips.py:296
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:324
msgid "Role: "
msgstr "Должность: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:327
msgid "Affiliation: "
msgstr "Ранг: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:424 ../src/tooltips.py:438
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Status: "
msgstr "Статус: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:340 ../src/tooltips.py:434
msgid "Resource: "
msgstr "Ресурс: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:404
msgid "Subscription: "
msgstr "Подписка: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:414
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:473
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:475
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:477
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:495
msgid "Size: "
msgstr "Размер: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:497
msgid "Transferred: "
msgstr "Передано: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:505 ../src/tooltips.py:526
msgid "Not started"
msgstr "Не начато"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:509
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:511 ../src/tooltips.py:514
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:518
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлено"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:522
msgid "Stalled"
msgstr "Ожидание"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:524
msgid "Transferring"
msgstr "Передается"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:543
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:545
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:167
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Выбрать Аватару"
#. in bytes
#. 8 kb
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:202
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Размер файла изображения \"%s\" слишком велик"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:204
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Размер файла не должен превышать 8 килобайт."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:270
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:272
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Неизвестна"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:293 ../src/vcard.py:312
msgid " resource with priority "
msgstr " ресурс с приоритетом "
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:395
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Необходимо присоединиться к серверу для обновления личной информации"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:423
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr ""
"Необходимо присоединиться к серверу для получения информации о контакте"
#: ../src/common/config.py:48
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:52
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Статус 'Отошел' ввиду отсутствия пользователя."
#: ../src/common/config.py:55
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:56
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Статус 'Недоступен' ввиду отсутствия пользователя."
#: ../src/common/config.py:82
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:119
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:120
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:122
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:124
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr ""
#. which version created the config
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:126
#, fuzzy
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "Область вверху окна чата"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:127
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:129
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:132
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:136
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:139
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:141
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:149
#, fuzzy
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "читает сообщение"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:150
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:151
msgid "Show close button in tab?"
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:157
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:158
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:162
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cache that is too old."
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:163
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:321
msgid "Sleeping"
msgstr "Сплю"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:322
msgid "Back soon"
msgstr "Скоро буду"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:322
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Вернусь через несколько минут"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:323
msgid "Eating"
msgstr "Ем"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:323
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Я кушаю, так что оставьте сообщение секретарю."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:324
msgid "Movie"
msgstr "Я в кино"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:324
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Я смотрю кино"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:325
msgid "Working"
msgstr "Работаю"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:325
msgid "I'm working."
msgstr "Я работаю"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:326
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:326
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Я говорю по телефону"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:327
msgid "Out"
msgstr "Вышел"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:327
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Наслаждаюсь жизнью, чего и вам желаю."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:336
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:337
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
#. sorted alphanum
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:342
msgid "green"
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:346
msgid "grocery"
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:350
msgid "human"
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:354
#, fuzzy
msgid "marine"
msgstr "минут"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:358
msgid "plain"
msgstr ""
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:371 ../src/common/connection.py:388
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1899
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Тема: %s\n"
"%s"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:443 ../src/common/connection.py:446
#: ../src/common/connection.py:449 ../src/common/connection.py:452
#: ../src/common/connection.py:455 ../src/common/connection.py:458
#: ../src/common/connection.py:466
msgid "Unable to join room"
msgstr "Не могу войти в комнату"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:444
msgid "A password is required to join this room."
msgstr ""
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:447
#, fuzzy
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Вы уже в комнате %s"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:450
msgid "Such room does not exist."
msgstr ""
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:453
msgid "Room creation is restricted."
msgstr ""
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:456
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr ""
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:459
#, fuzzy
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Вы не подключены к серверу"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:467
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/connection.py:491 ../src/common/connection.py:1921
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в свой ростер?"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:496
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "%s отменил подписку с вами"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:498
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "запрос на отписку от %s"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:500
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "%s отменил подписку с вами"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:535 ../src/common/connection.py:557
#: ../src/common/connection.py:586
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Связь с аккаунтом \"%s\" была потеряна"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:536 ../src/common/connection.py:558
#: ../src/common/connection.py:587
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Требуется переподключение для продолжения приема и отправки сообщений."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1610 ../src/common/connection.py:1683
#: ../src/common/connection.py:2007
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Не могу соединиться с \"%s\""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1615
#, fuzzy, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Подключен к серверу с %s"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1684
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1702
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Ошибка аутентификации с \"%s\""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1703
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Пожалуйста, проверьте правильность логина и пароля."
#. We didn't set a passphrase
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1770
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Не задана парольная фраза OpenPGP"
#. %s is the account name here
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1772
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Вы будете подключены к %s без использования OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1803
msgid "invisible"
msgstr "невидимка"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1804
msgid "offline"
msgstr "отключен"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1805
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Я %s"
#. we're not english
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1875
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Это сообщения зашифровано]"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1976
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2308
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Timeout"
msgstr "Тема"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2349 ../src/common/connection.py:2361
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:99
#, fuzzy
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Неверное имя пользователя"
#: ../src/common/helpers.py:104
#, fuzzy
msgid "Server address required."
msgstr "Ответ сервера:"
#: ../src/common/helpers.py:109
#, fuzzy
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Неверное имя аккаунта"
#: ../src/common/helpers.py:115
msgid "Invalid character in resource."
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:141
#, fuzzy
msgid "creating logs database"
msgstr "создается директория %s"
#: ../src/common/helpers.py:182 ../src/common/helpers.py:194
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s должен быть директорией, а не файлом"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:183 ../src/common/helpers.py:195
#: ../src/common/helpers.py:202
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Закончить работу"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:191 ../src/common/helpers.py:207
#: ../src/common/helpers.py:210
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "создается директория %s"
#: ../src/common/helpers.py:201
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s должен быть директорией, а не файлом"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:230
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:233
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:237
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:240
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:244
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:247
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:250
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:260
#, fuzzy
msgid "_Busy"
msgstr "Занят"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:262
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:265
#, fuzzy
msgid "_Not Available"
msgstr "Недоступен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:270
#, fuzzy
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Готов Поболтать"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:272
msgid "Free for Chat"
msgstr "Готов Поболтать"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:275
#, fuzzy
msgid "_Available"
msgstr "Доступен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:277
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:279
msgid "Connecting"
msgstr "Соединяюсь"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:282
#, fuzzy
msgid "A_way"
msgstr "Ушел"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:284
msgid "Away"
msgstr "Ушел"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:287
#, fuzzy
msgid "_Offline"
msgstr "Отключен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:289
msgid "Offline"
msgstr "Отключен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:292
#, fuzzy
msgid "_Invisible"
msgstr "Невидимка"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:294
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимка"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:296
msgid "Not in the roster"
msgstr "Не в ростере"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:298
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:300
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Ошибка"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:305
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Нет"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:307
msgid "To"
msgstr "К"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:309
msgid "From"
msgstr "От"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:311
msgid "Both"
msgstr "Оба"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:319
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Нет"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:321
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:330
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Отсутствует"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:333
msgid "Moderators"
msgstr "Модераторы"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:335
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:338
msgid "Participants"
msgstr "Участники"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:340
msgid "Participant"
msgstr "Участник"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:343
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:345
msgid "Visitor"
msgstr "Посетитель"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:381
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "читает сообщение"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:383
msgid "is doing something else"
msgstr "занят чем-то еще"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:385
msgid "is composing a message..."
msgstr "печатает сообщение..."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:388
msgid "paused composing a message"
msgstr "прервал печать сообщения"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:390
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "закрыл окно чата или вкладку"
#. we talk about a file
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:56
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "ошибка: не могу открыть %s для чтения"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#~ msgid "<b>Log</b>"
#~ msgstr "<b>Лог</b>"
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Вести лог состояний в логе _контакта"
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Вести лог состояний во внешнем файле"
#~ msgid "Unable to write file in %s"
#~ msgstr "Не могу записать файл в %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Аккаунт был успешно добавлен. \n"
#~ "Вы можете настроить аккаунт используя \n"
#~ "\"Настройка->Аккаунты\" из главного окна."
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Когда приходит сообщение от контакта с которым еще не открыто окно чата, "
#~ "есть три возможных способа какими вы можете быть информированы об этом"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Первый"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "П_оследний"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "П_редыдущий"
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s %s: %s"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Исходное Сообщение ==\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Управление Смайликами"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Аккаунт был успешно добавлен. \n"
#~ "Вы можете настроить аккаунт используя \n"
#~ "\"Настройка->Аккаунты\" из главного окна."
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Ошибка: "
#~ msgid "Service Discovery using %s account"
#~ msgstr "Обзор Сервисов для аккаунта %s"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Сервис"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Узел"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш новый аккаунт был создан и добавлен в конфигурацию gajim. \n"
#~ "Вы можете настроить аккаунт используя \n"
#~ "\"Настройка->Аккаунты\" из главного окна."
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr "Для регистрации аккаунта необходимо ввести адрес сервера."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Контакт должен быть в формате \"имя_пользователя@сервер\"."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "Неверный ID контакта"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "ID контакта должен быть в формате \"имя_пользователя@сервер\"."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Успешная регистрация аккаунта"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "Аккаунт \"%s\" был зарегистрирован на Jabber сервере."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "имя_тeмы"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редактировать"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "Пожалуйста, заполните данные о вашем уже существующем аккаунте"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Отметьте чтобы зарегистрировать новый jabber-аккаунт"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Щелкните здесь для получения расширенной информации о контакте"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Введите сообщение:"
2005-08-19 16:51:07 +02:00
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Компактный Вид"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Ник:"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Обновить"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Зарегистрировать новый аккаунт"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - Jabber-клиент на GTK+"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Вы только что получили сообщение в комнате \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы закроете окно и у вас отключена функция ведения истории "
#~ "сообщений, то это сообщение будет потеряно."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Новая _Комната"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Аккаунт:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Всегда использовать компактный _вид"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Баннер:"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Контакт:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено, у всех окон чата или комнат будут скрыты информационное "
#~ "поле сверху и область с кнопками внизу. Вы можете быстро включать "
#~ "компактный режим с помощью ALT+C. ВНИМАНИЕ: Последнее состояние окна/"
#~ "вкладки не сохраняется"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "У вас нет активного аккаунта"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Войти в _Комнату..."
#, fuzzy
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Должность:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Показывать окно ростера при запуске"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Войти в Комнату"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Просмотр _Сервисов"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "_Просмотр Сервисов..."
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "произошла ошибка при обработке xmpp:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Останавливает выбранную передачу. Если есть незавершенный файл, то он "
#~ "будет удален. Операцию нельзя отменить."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Изменить"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Неизвестный тип %s "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim отсоединился от %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Прошло %s секунд(а) и сервер не ответил на пинг. Если вы считаете,что "
#~ "сервер работает нормально и этого не должно было случиться, то вы можете "
#~ "отключить функцию отсылки пингов в настройках этого аккаунта."