gajim-plural/po/ru/LC_MESSAGES/gajim.po

4509 lines
128 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-08-18 21:01:32 +02:00
# translation of gajim2.po to Русский
# translation of gajim.po to Русский
# Russian translations for gajim package
# Русский перевод для пакета gajim.
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
2005-08-18 21:01:32 +02:00
# Yakov Bezrukov <nebulam51@gmail.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
2005-08-26 21:43:10 +02:00
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
"POT-Creation-Date: 2005-11-16 23:27+0200\n"
2005-08-26 21:43:10 +02:00
"PO-Revision-Date: 2005-08-27 02:25+0700\n"
"Last-Translator: Yakov Bezrukov <nebulam51@gmail.com>\n"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
"Language-Team: Русский <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Jabber-клиент на GTK"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/notify.py:144
#: ../src/tooltips.py:285
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber-клиент на GTK"
#: ../src/advanced.py:57
msgid "Preference Name"
msgstr "Название Опции"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/advanced.py:63
msgid "Value"
msgstr "Значение"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/advanced.py:72
msgid "Type"
msgstr "Тип"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:110
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "Нет"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/advanced.py:181
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "Отчество:"
#: ../src/chat.py:166 ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/chat.py:168 ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "Group Chat"
msgstr "Комната"
#. if we have 2 or more accounts
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/chat.py:182
msgid "account: "
msgstr "аккаунт: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. Check if jid is already in roster
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/chat.py:409 ../src/conversation_textview.py:374
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:331 ../src/dialogs.py:369
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:906 ../src/dialogs.py:907 ../src/gajim.py:543
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:544 ../src/roster_window.py:967
#: ../src/roster_window.py:1228 ../src/roster_window.py:1394
#: ../src/roster_window.py:1642 ../src/roster_window.py:1675
#: ../src/roster_window.py:2095 ../src/roster_window.py:2338
#: ../src/roster_window.py:2340 ../src/roster_window.py:2409
msgid "not in the roster"
msgstr "не в ростере"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/chat.py:493
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Переключиться на %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/chat.py:703
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Если этот язык не является тем языком, для которого вы хотели бы видеть "
"проверку орфографии, то установите нужное значение в переменную окружения "
"$LANG. Например для русского: export LANG=ru_RU или export LANG=ru_RU.UTF-8в "
"~/.bash_profile, либо же, если вы хотите сделать эту установку системной, то "
"добавьте тоже самое в /etc/profile \n"
"\n"
"Выделение слов с опечатками выключено"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:188 ../src/config.py:434
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Каждые %s _минут"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:304
msgid "Active"
msgstr "Активен"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:312
msgid "Event"
msgstr "Событие"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:318
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:944
msgid "status message title"
msgstr "заголовок сообщения сервера"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:944
msgid "status message text"
msgstr "текст сообщение сервера"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:997
msgid "Choose Sound"
msgstr "Выберите Звуковой Файл"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/config.py:1010 ../src/config.py:2070 ../src/vcard.py:173
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1015
msgid "Wav Sounds"
msgstr "В Формате Wav"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1176
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Невозможно использовать OpenPGP"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1200
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Вы сейчас подсоединены к серверу"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1201
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Для смены имени аккаунта необходимо отключиться."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1204 ../src/config.py:1208
msgid "Invalid account name"
msgstr "Неверное имя аккаунта"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1205
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Имя аккаунта не может быть пустым."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1209
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Имя аккаунта не может содержать пробелы."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1217 ../src/config.py:1223 ../src/config.py:1232
#: ../src/config.py:2580
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Неверный Jabber ID"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1224
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID должен иметь формат \"имя_пользователя@сервер\"."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1278
msgid "Invalid entry"
msgstr "Неверная запись"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1279
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "В качестве номера порта должно выступать число"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1380
msgid "No such account available"
msgstr "Такой аккаунт недоступен"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1381
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Перед редактированием личных данных необходимо сначала создать аккаунт."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1388 ../src/dialogs.py:637 ../src/dialogs.py:738
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:408 ../src/vcard.py:394 ../src/vcard.py:422
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Вы не подключены к серверу"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1389
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr ""
"Чтобы отредактировать личную информацию нужно подсоединиться к серверу."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1420
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Не удалось получить секретный ключ"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1421
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Есть проблемы с получением вашего OpenPGP секретного ключа."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1424 ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1425
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Выберите свой OpenPGP ключ"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1433 ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "No key selected"
msgstr "Не выбран ключ"
#. Name column
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/config.py:1653 ../src/disco.py:653 ../src/disco.py:1347
msgid "Name"
msgstr "Имя"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1656
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1880 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:293
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:331 ../src/disco.py:110 ../src/disco.py:111
#: ../src/disco.py:1132 ../src/roster_window.py:146
#: ../src/roster_window.py:164 ../src/roster_window.py:186
#: ../src/roster_window.py:2334 ../src/roster_window.py:2336
#: ../src/roster_window.py:2409 ../src/systray.py:240
msgid "Transports"
msgstr "Транспорты"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1919
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Редактировать %s"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1921
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Зарегистрировать %s"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1940
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1948
msgid "Image"
msgstr "Картинка"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1998
msgid "Image is too big"
msgstr "Размер картинки слишком велика"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:1998
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr "Картинка для смайлика должна быть не больше чем 24х24 пикселя."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2058
msgid "Choose Image"
msgstr "Выбрать Картинку"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/config.py:2075 ../src/vcard.py:178
msgid "Images"
msgstr "Картинки"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2170
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Удаление аккаунта %s"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2177
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Аккаунт \"%s\" подключен к серверу"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2178
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Если вы удалите его, произойдет отключение."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2306
msgid "New Room"
msgstr "Новая Комната"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2336
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Эта закладка содержит неверные данные"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2337
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Пожалуйста, удостоверьтесь что заполнены поля с именем сервера и комнаты "
"либо удалите эту закладку."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2562
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Неверное имя пользователя"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2563
#, fuzzy
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Для добавления аккаунта необходимо ввести имя пользователя."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2571 ../src/dialogs.py:757
msgid "Invalid password"
msgstr "Неверный пароль"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2572
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Необходимо ввести пароль для нового аккаунта."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2597
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Закладка успешно добавлена"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2598
#, fuzzy
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Аккаунт был успешно добавлен. \n"
"Вы можете настроить аккаунт используя \n"
"\"Настройка->Аккаунты\" из главного окна."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2628
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Закладка успешно добавлена"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2629
#, fuzzy
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later by "
"clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Аккаунт был успешно добавлен. \n"
"Вы можете настроить аккаунт используя \n"
"\"Настройка->Аккаунты\" из главного окна."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2643
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "An error occured during account creation"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2720
msgid "Account name is in use"
msgstr "Аккаунт уже используется"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2721
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "У меня уже есть аккаунт, который я хочу использовать."
#: ../src/conversation_textview.py:181
msgid ""
"Text below this ruler is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
#: ../src/conversation_textview.py:240
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Действия для \"%s\""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:252
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Смотреть статью в _Wikipedia"
#: ../src/conversation_textview.py:256
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Искать в _Dictionary"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:271
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL словаря пропущен в \"%s\" и это не WIKTIONARY"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:282
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL Web-поиска отсутствует в \"%s\""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:285
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Поиск по Web"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:561
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#. the number is >= 2
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:564
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:603
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:54
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Имя контакта: <i>%s</i>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:56
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:98
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Не могу удалить последнюю группу"
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "В группе должен быть как минимум один аккаунт."
#: ../src/dialogs.py:120
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: ../src/dialogs.py:127
msgid "In the group"
msgstr "В группе"
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "Contact name"
msgstr "Имя контакта"
#: ../src/dialogs.py:213
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Сообщение о Статусе %s"
#: ../src/dialogs.py:215
#, fuzzy
msgid "Status Message"
msgstr "Сообщение о Статусе %s"
#: ../src/dialogs.py:282
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Пожалуйста, заполните данные о вашем уже существующем аккаунте %s"
#: ../src/dialogs.py:284
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Пожалуйста, заполните данные для аккаунта который вы хотите добавить"
#: ../src/dialogs.py:364
#, fuzzy
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Неверный Jabber ID"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:371
#, fuzzy
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Вы уже в комнате %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:372
#, fuzzy
msgid "The contact is already listed in your roster."
msgstr "Контакт \"%s\" будет удален из вашего ростера"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:434
#, fuzzy
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Jabber-клиент на GTK"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:456
msgid "translator-credits"
msgstr "переводчики"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:591
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Запрос на подписку для аккаунта %s от %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:594
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Запрос на подписку от %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:638
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Вы не можете зайти в комнату без подключения."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:651
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Войти в Комнату как %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:653 ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Войти в Комнату"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:716
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Новое Сообщение как %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:718 ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:473
#: ../src/notify.py:82
msgid "New Message"
msgstr "Новое Сообшение"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:719
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr "Введите ID пользователя которому вы хотите отправить сообщение:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. if offline or connecting
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:727 ../src/dialogs.py:1056 ../src/dialogs.py:1174
msgid "Connection not available"
msgstr "Соединение невозможно"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:728 ../src/dialogs.py:1057 ../src/dialogs.py:1175
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что вы подключены к \"%s\"."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:739
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Для изменения пароль необходимо подсоединиться к серверу."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:758
msgid "You must enter a password."
msgstr "Вы должны ввести пароль."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:762
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:763
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Пароли, введенные в оба поля должны быть одинаковы."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. img to display
#. Notification Type
#: ../src/dialogs.py:797 ../src/gajim.py:374 ../src/notify.py:76
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Контакт В Сети"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:802 ../src/gajim.py:393 ../src/notify.py:79
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Контакт Отключился"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:471 ../src/notify.py:82
msgid "New Single Message"
msgstr "Новое сообшение"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:808 ../src/dialogs.py:812 ../src/gajim.py:427
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/notify.py:83 ../src/notify.py:86
#, fuzzy
msgid "New Private Message"
msgstr "_Отправить Личное Сообщение"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:815
#, fuzzy, python-format
msgid "From %s in room %s"
msgstr "%s %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:817 ../src/dialogs.py:823 ../src/dialogs.py:840
2005-08-26 21:43:10 +02:00
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "От %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:819 ../src/gajim.py:889 ../src/notify.py:94
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запрос Передачи"
#. check if we should be notified
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:825 ../src/gajim.py:814 ../src/gajim.py:871
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/notify.py:99
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Ошибка Передачи"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:830 ../src/gajim.py:919 ../src/notify.py:102
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/notify.py:112 ../src/notify.py:126
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Передача Файла Завершена"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:830 ../src/gajim.py:922 ../src/notify.py:102
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Передача остановлена"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:849
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "К %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1020
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Новое Сообщение как %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1022
msgid "Single Message"
msgstr "Сообщение"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1025
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Отправить %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1034
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Получено %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1082
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1083
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
2005-06-02 09:04:43 +02:00
"\n"
"\n"
"\n"
"== Исходное Сообщение ==\n"
"%s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1125
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Консоль для %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1127
msgid "XML Console"
msgstr "XML Консоль"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1210
#, fuzzy, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "Вас в комнату %s приглашает %s"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1213
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Комментарий: %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:109
msgid "Others"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:112
#, fuzzy
msgid "Conference"
msgstr "Настройки"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:409
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Для просмотра сервисов необходимо сначала подсоединиться к серверу"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:483 ../src/disco.py:485
msgid "Service Discovery"
msgstr "Обзор Сервисов"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:555
msgid "The service could not be found"
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:556
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:560 ../src/disco.py:843
#, fuzzy
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Сервис недоступен"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:561
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:639
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %s"
msgstr "Версия %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. Address column
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:660
msgid "JID"
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:679
#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "_Браузер:"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:844
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1061 ../src/disco.py:1137
msgid "Re_gister"
msgstr "Пере_регистрировать"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1135 ../src/gtkgui.glade.h:338 ../src/roster_window.py:1053
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактировать"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1172
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr ""
#. Users column
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1354
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "ID пользователя:"
#. Description column
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1361
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Описание: %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/disco.py:1388 ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Join"
msgstr "_Присоединиться"
#: ../src/filetransfers_window.py:83
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:98
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Тема"
#: ../src/filetransfers_window.py:110
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
#: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Имя файла: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:305
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189
msgid "You"
msgstr "Вы"
#: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Отправитель: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:539
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:484
msgid "Recipient: "
msgstr "Получатель:"
#: ../src/filetransfers_window.py:192
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Сохранено в: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "File transfer completed"
msgstr "Передача завершена"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Открыть Папку с Принятым Файлом"
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Передача отменена"
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Соединение не может быть установлено."
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Передача файла остановлена контактом на той стороне"
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Выбрать Файл для Отправки..."
#: ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
#: ../src/filetransfers_window.py:277
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:278
msgid "This file is being used by another process."
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:302
2005-06-02 09:04:43 +02:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:308
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:311
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Описание: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:313
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s хочет отправит вам файл:"
#: ../src/filetransfers_window.py:316
msgid "Save File as..."
msgstr "Сохнанить Файл как..."
#. FIXME: pango does not work here.
#: ../src/filetransfers_window.py:338
msgid "This file already exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: ../src/filetransfers_window.py:339
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Вы хотите переписать его?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:411
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr ""
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the last 's' should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:466
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "(%s/s)"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:511 ../src/filetransfers_window.py:514
#, fuzzy
msgid "Invalid File"
msgstr "Неверная запись"
#: ../src/filetransfers_window.py:511
#, fuzzy
msgid "File: "
msgstr "Файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:515
msgid "It is not possible to send files with length of 0 bytes"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:535 ../src/tooltips.py:401
#: ../src/tooltips.py:466
msgid "Name: "
msgstr "Имя: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/tooltips.py:479
msgid "Sender: "
msgstr "Отправитель:"
#: ../src/filetransfers_window.py:725
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:736 ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Continue"
msgstr "_Продолжить"
#: ../src/gajim-remote.py:75
msgid "show a help on specific command"
msgstr "показать помощь для данной команды"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:78
#, fuzzy
msgid "command"
msgstr "пооманде"
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "show help on command"
msgstr "показать помощь по команде"
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Скрывает или показывает окно ростера"
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Показывать окно с последним непрочтенным сообщением"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:91
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
"Распечатать список всех контактов в ростере. Каждый контакт будет в "
"отдельной строке"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "account"
msgstr "аккаунты"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "показывать контакты только для данного аккаунта"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Распечатывает список зарегистрированных аккаунтов"
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Изменить статус аккаунта или аккаунтов"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "status"
msgstr "статус"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"один из: отключен, в сети, чат, отошел, недоступен, не беспокоить, невидимка"
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message"
msgstr "сообщение"
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "status message"
msgstr "сообщение сервера"
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"изменяте статус аккаунта \"account\". Если не указано, пытается изменить "
"статус всех аккаунтов у которых установлена опция \"синхронизировать с "
"глобальным статусом\""
#: ../src/gajim-remote.py:115
#, fuzzy
msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Показать диалог чата чтобы вы могли отправлять сообщения контакту"
#: ../src/gajim-remote.py:118
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID контакта с которым вы хотели бы побеседовать"
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "если указано, контакт будет взят из контакт-листа этого аккаунта"
#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как OpenPGP ключ, так и "
"аккаунт опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'аккаунт', без 'OpenPGP "
"ключа', просто установите 'OpenPGP ключ' в ''."
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID контакта, который получит сообщение"
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message contents"
msgstr "содержимое сообщения"
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "pgp key"
msgstr "PGP ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"если указано, сообщение будет зашифровано с использование открытого ключа"
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr ""
"если указано, сообщение будет отправлено с использованием этого аккаунта"
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Получить детальную информацию о контакте"
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "Send file to a contact"
msgstr "Отправить контакту файл"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "file"
msgstr "файл"
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "File path"
msgstr "Путь до файла"
#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "если указано, файл будет отправлен с использованием этого аккаунта"
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "List all preferences and their values"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid ""
"Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
"preferences is inserted."
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Delete a preference item"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:169
#, fuzzy
msgid "key"
msgstr "PGP ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:178
#, fuzzy
msgid "Remove contact from roster"
msgstr "_Удалить из Ростера"
#: ../src/gajim-remote.py:187
#, fuzzy
msgid "Add contact to roster"
msgstr "Добавить в Ростер"
#: ../src/gajim-remote.py:189
#, fuzzy
msgid "Add new contact to this account."
msgstr "показывать контакты только для данного аккаунта"
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Пропущен аргумент \"JID контакта\""
#: ../src/gajim-remote.py:215 ../src/gajim-remote.py:544
msgid "Service not available"
msgstr "Сервис недоступен"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:233
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' не в вашем ростере\n"
"Пожалуйста укажите аккаунт для отправки сообщения."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "You have no active account"
msgstr "У вас нет активного аккаунта"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "Session bus is not available."
msgstr "D-Bus сервер недоступен."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Неизвестная версия D-Bus: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:297
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Использование: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументы:"
#: ../src/gajim-remote.py:304
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не найден"
#: ../src/gajim-remote.py:308
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Использование: %s команда [аргумента]\n"
"Команда одна из:\n"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:517
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Аргумент \"%s\" не задан. \n"
"На берите \"%s\" help \"%s\" для справки"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:38
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:42
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:45
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:51
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:53
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:55
msgid ""
"Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:198
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "HTTP (%s) Авторизация для %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:199
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Вы принимаете этот запрос?"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:519
msgid "error while sending"
msgstr "ошибка при отправке"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:546 ../src/gajim.py:557 ../src/gtkgui.glade.h:145
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:148 ../src/roster_window.py:1215
msgid "General"
msgstr "Общие"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:562
msgid "Authorization accepted"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Авторизация принята"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:563
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Контакт \"%s\" авторизовал вас, теперь вы можете видеть его статус."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:569
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Контакт \"%s\" отозвал подписку с вами"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:570
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "You will always see him or her as offline."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Вы всегда будете видеть его в оффлайне."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:594
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Связь с \"%s\" не может быть установлена"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:595 ../src/common/connection.py:1587
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:745
msgid "Your passphrase is incorrect"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Ваша парольная фраза неверна"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gajim.py:746
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Вы сейчас соединены без OpenPGP ключа."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:948
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:948
#, fuzzy
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Закладка успешно добавлена"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:951
msgid "vCard publication failed"
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:951
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. it is good to notify the user
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. in case he or she cannot see the output of the console
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1207
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Cannot save your preferences"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Не могу сохранить ваши настройки"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:1389
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:57
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Тема"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:135
msgid "theme name"
msgstr "имя тeмы"
#: ../src/gajim_themes_window.py:153
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:154
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr ""
#. if we are in many rooms
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:145
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "Вы точно хотите покинуть комнату \"%s\"?"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:146
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этой комнаты."
#. just in one room
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:149
#, fuzzy, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Вы точно хотите покинуть комнату \"%s\"?"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:150
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этой комнаты."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:154
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Do not ask me again"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Не переспрашивать"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:287 ../src/groupchat_window.py:517
msgid "This room has no subject"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "У комнаты нет темы"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:445
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%s был кикнут %s: %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:449
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "%s был кикнут %s: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'banned by None'
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:456
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%s был забанен %s: %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:460
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "%s был забанен %s: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:468
#, fuzzy, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s теперь известен как %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:470
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "%s теперь известен как %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:499
#, python-format
msgid "%s has left"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "%s ушел"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:501
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "%s %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:538
msgid "Changing Subject"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Изменяет Тему"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:539
msgid "Please specify the new subject:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Пожалуйста, введите новую тему:"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:548
msgid "Changing Nickname"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Изменяет Ник"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:549
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Пожалуйста, введите новый ник который вы хотите использовать:"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:579
msgid "Bookmark already set"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Закладка уже установлена"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:580
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Комната \"%s\" уже есть в ваших закладках."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:590
msgid "Bookmark has been added successfully"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Закладка успешно добавлена"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:591
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Вы можете управлять закладками через меню \"Действия\" в ростере."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:768 ../src/groupchat_window.py:783
#: ../src/groupchat_window.py:866 ../src/groupchat_window.py:880
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:807
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr ""
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:813 ../src/groupchat_window.py:841
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a JID"
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:903
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No such command: /%s"
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:913
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Комментарий: %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:915
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:921
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:924
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:927
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:930
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact\tmode."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:933
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:936
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:939
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:943
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:947
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:950
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:953
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:956
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:958
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr ""
#. ask for reason
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1042
#, python-format
msgid "Kicking %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Кикнуть %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1043 ../src/groupchat_window.py:1074
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Вы можете указать причину ниже:"
#. ask for reason
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1073
#, python-format
msgid "Banning %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Забанить %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "_Report Bug"
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Личная Информация"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Расширенный Редактор Настроек</b>"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Приложения</b>"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Изменения в последней версии</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Пользовательские настройки</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "Описание: %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Format of a Chat Line</b>"
msgstr "<b>Формат строки в чате</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Настройки интерфейса</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Траффик</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Лог</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Прочее</b>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "_Редактировать Личную Информацию..."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Пожалуйста, выберите одну из опций в списке ниже:</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "Пожалуйста, заполните данные для вашего нового аккаунта"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Предустановленные Сообщения о Статусе</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Свойства</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Натройки</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуки</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Уведомления</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Что вы хотите сделать?</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Ввод</b>"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Список активных, завершенных и остановленных передач файлов"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "A_ccounts"
msgstr "А_ккаунты"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "About"
msgstr "Подробнее"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Accept"
msgstr "Аккаунты"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Account"
msgstr "Аккаунты"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Account Modification"
msgstr "Изменение Аккаунта"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Accounts"
msgstr "Аккаунты"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Включить/Выключить уведомления о завершении передачи файла"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Расширенный _Действия"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавить Новый Контакт"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Add _Contact"
msgstr "Добавить _Контакт"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенный"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Расширенный Редактор Настроек"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "After nickname:"
msgstr "После ника:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "After time:"
msgstr "После времени:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
"Все состояния чата\n"
"Только печать\n"
"Отключено "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Отсылать информацию об _ОС"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Позволять уведомления в режиме _ушел/недоступен/занят/невидимка"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "как iChat стиль"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Запрашивать сообщение о статусе в момент: "
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask:"
msgstr "Спрашивать:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Назначить OpenPGP ключ"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Авторизовать контакт (Он будет видеть ваш статус)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Авто-_отошел после:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Авто-_недоступен после:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Auto join"
msgstr "Автоматическое присоединение"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Определять автоматически при каждом запуске Gajim\n"
"Всегда использовать приложения GNOME по умолчанию\n"
"Всегда использовать приложения KDE по умолчанию\n"
"Другое"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Автоматически авторизовать контакт"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Если вы удалите его, произойдет отключение."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Before nickname:"
msgstr "До ника:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Before time:"
msgstr "До времени:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Birthday:"
msgstr "День рождения:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_Соединяться при запуске Gajim"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Отменить передачу"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Отменяет выбранную передачу"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Отменяет выбранную передачу"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Изменить Пароль"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить Пароль"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Изменить _Ник:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Change _Subject"
msgstr "Изменить _Тему"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "_Уведомление об изменении состояния:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat with"
msgstr "Чат с"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
msgstr "Проверять наличие новой версии Gajim при _запуске"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Отметьте эту опцию, только если кто-то не из вашего ростера спамит/достает "
"вас. Используйте с осторожностью, потому что это заблокирует все сообщения "
"от контактов не из вашего ротера."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет соединяться с портом 5223 на котором "
"правильные сервера обычно ожидают подключения по SSL. Заметьте, что Gajim "
"использует TLS шифрование по умолчанию если сервер предоставляет такую "
"возможность, с этой же опцией TLS отключется"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Использовать _Ключ..."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "City:"
msgstr "Город:"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Clean _up"
msgstr "_Очистить"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Щелкните для изменения пароль"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgid "Click to insert an emoticon"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Щелкните чтобы просмотреть сервисы предоставляемые jabber сервером (например "
"MSN, ICQ транспорты)"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Щелкните для просмотра бесед с этим человеком"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Щелкните для просмотра бесед с этим человеком"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Client:"
msgstr "Клиент:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Configure _Room"
msgstr "Настроить _Комнату"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Contact Information"
msgstr "Информация о контакте"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Информация о Контакте"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Conversation History"
msgstr "История"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Country:"
msgstr "Страна:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Иконки по _умолчанию для статуса"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Удалить MOTD"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Удалить фортунку"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Удаляет фортунку"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "Deny"
msgstr "_Отклонить"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Отклонить авторизацию от контакта (Он не сможет видеть ваш статус)"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Department:"
msgstr "Отделение:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "Display avatars of contacts in roster"
msgstr "_Игнорировать события от контактов не из ростера"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Display status messages of contacts in roster"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "E-Mail"
msgstr "Почта:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "E-Mail:"
msgstr "Почта:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактировать Группы"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Редактировать Личную Информацию..."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Редактировать Группы"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, fuzzy
msgid "Emoticons"
msgstr "Управление Смайликами"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Введите опять для подтверждения:"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Enter new password:"
msgstr "Введите новый пароль"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Events"
msgstr "События"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Каждые 5 _минут"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "Extra Address:"
msgstr "Дополнительный Адрес:"
#. Family Name
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "Family:"
msgstr "Фамилия:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "File Transfers"
msgstr "Передачи"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Передачи"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "File manager:"
msgstr "Менеджер файлов:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Font style:"
msgstr "Шрифт:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: YYYY-MM-DD"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "From:"
msgstr "От:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "G_o"
msgstr "Вперед"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Настройка Тем для Gajim"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет сообщать о возможности отсылать и получать "
"метаданные относящиеся к беседе с контактом таких как например уведомление о "
"печати сообщения"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim будет автоматически показывать новое полученное соощение в новом окне "
"чата или табе в существующем окне чата"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас о новом сообщении с помощью сообщения в правом "
"нижнем углу экрана"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас о присоединившемся контакте с помощью сообщения в "
"правом нижнем углу экрана"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас о отсоединившемся контакте с помощью сообщения в "
"правом нижнем углу экрана"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajim будет лишь менять иконку у контакта, от которого пришло сообщение"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
#, fuzzy
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Мастер первого запуска"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. Given Name
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Given:"
msgstr "Имя:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP Соединение"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Help online"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Hides the window"
msgstr "Скрывает окно"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "Homepage:"
msgstr "Веб-страница:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "Hostname: "
msgstr "Хост: "
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "У меня уже есть аккаунт, который я хочу использовать"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Я хочу зарегистрировать новый аккаунт"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в контакт лист?"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Если отмечено, Gajim будет помещать иконку в трей"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid ""
"If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every contact "
"in roster window"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid ""
"If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Если отмечено, Gajim будет входить в комнату при запуске"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Если отмечено, Gajim запомнит пароль аккаунта"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr "Если отмечено, Gajim запомнит позицию и размер окна ростера"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim будет заменять текстовые смайлики, например ':)' их "
"графическим эквивалентом"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim будет пинговать сервер чтобы избежать разрыва "
"соединения по таймауту"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim сохранит пароль в ~/.gajim/config с доступом на "
"чтение только для вас. И администратора системы, конечно же. "
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim будет использовать для каждого протокола свои иконки "
"(например: Контакты с MSN будут иметь соответствующие иконки msn для "
"статусов в сети, ушел, занят и т.д....)"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim, после запуска, будет автоматически подсоединяться к "
"jabber серверу с использование этого аккаунта"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Если у вас 2 и более аккаунтов, то отметив здесь, вы заставите Gajim "
"выводить вместе контакты из всех аккаунтов"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Incoming message:"
msgstr "Входящее сообщение:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Info/Query"
msgstr "Информация/Запрос"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
#, fuzzy
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Информация о вас хранится на сервере как vCard"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Invitation Received"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Войти в _Комнату"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Log history"
msgstr "История:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Вести лог состояний в логе _контакта"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Вести лог состояний во внешнем файле"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Управление Аккаунтами"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Управление Закладками"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Управление Смайликами"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Управление Профилями Прокси"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Manage..."
msgstr "Управление..."
#. Middle Name
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Middle:"
msgstr "Отчество:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Модератор"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "More"
msgstr "Еще"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Доступна новая версия Gajim"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Nickname:"
msgstr "Ник:"
#. None means no proxy profile selected
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "None"
msgstr "Нет"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Уведомлять о контактах которые: "
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "On every _message"
msgstr "Важдой строке"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Open Download Page"
msgstr "Открыть Страницу Загрузки"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205 ../src/tabbed_chat_window.py:218
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Шифрование OpenPGP"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Или выберите предустановленное сообщение:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Исходящее сообщение:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Pass_word:"
msgstr "П_ароль"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Personal Information"
msgstr "_Редактировать Личную Информацию..."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Phone No.:"
msgstr "Телефон:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Play _sounds"
msgstr "Проигрывать _звук"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Position:"
msgstr "Должность:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Postal Code:"
msgstr "Индекс:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#. Prefix in Name
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Prefix:"
msgstr "Префикс:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Print time:"
msgstr "Выводить время:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Приори_тет:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритет используется в Jabber для определения того, кто будет получать "
"события от jabber сервера когда подсоединены два и более клиента с одним и "
"тем же аккаунтом. Клиент с наибольшим приоритетом будет получать события"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Профиль, Аватара"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Запросить Авторизацию от"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Recently:"
msgstr "Недавно:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Register to"
msgstr "Зарегистрировать в"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
#, fuzzy
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Удалит аккаунт только из Gajim"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Удалить аккаунт из Gajim и с сервера"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Удалить передачу из списка."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Удаляет завершеные, отмененные и неудачные передачи из списка"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Удаляет выделенную передачу"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Reply to this message"
msgstr "Ответить на это сообщение"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Вернуться к Цветам по Умолчанию"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ресу_рс: "
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
"Ресурс отправляется Jabber серверу для того, чтобы 'разделить' один и тот же "
"JID на две и более части в зависимости от числа клиентов присоединенных к "
"одному серверу с тем же самым вккаунтом. Так что вы можете быть подсоединены "
"с ресурсами 'Дом' или 'Работа' на одном аккаунте одновременно. Ресурс, "
"который имеет больший приоритет будет получать все события. (См. ниже)"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Role:"
msgstr "Обязанности:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настройки Комнаты"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Room:"
msgstr "Комната:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Сохранить _парольную фразу (небезопасно)"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Сохранить _положение и размер ростера и окон бесед"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "_История всех контактов для этого аккаунта"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Save pass_word"
msgstr "Сохранить _пароль"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Sen_d"
msgstr "_Отправить"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Отправить Авторизацию к"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Send File"
msgstr "_Отправить Файл"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
#, fuzzy
msgid "Send New Message"
msgstr "Новое Сообшение"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Отправить _Сообщение"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Send _File"
msgstr "Отправить _Файл"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
#, fuzzy
msgid "Send _New Message"
msgstr "_Новое Сообщение"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
#, fuzzy
msgid "Send _New Message..."
msgstr "_Новое Сообщение..."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Отправить пинг"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Send message and close window"
msgstr "Отправить сообщение и закрыть окно"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr ""
"Отправляет сообщение пользователям подсоединенным к серверу в данный момент"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Servers Features"
msgstr "Параметры Сервера"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Set MOTD"
msgstr "Установить MOTD"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Установить фортунку"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Установить _Аватару"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Set an avatar when I connect"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Устанавливает фортунку"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Show All Pending _Events"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показывать _Отключенные контакты"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
#, fuzzy
msgid "Show _Roster"
msgstr "Показывать только в _ростере"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
#, fuzzy
msgid "Show _XML Console"
msgstr "_XML Консоль"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Показывать только в _ростере"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Показывает список передач между вами и остальными"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Sign _in"
msgstr "В_ошли"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Sign _out"
msgstr "В_ышли"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Сортировать контакты по статусу"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Start _Chat"
msgstr "Начать _Чат"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "State:"
msgstr "Штат:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Status"
msgstr "Статус"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Status message:"
msgstr "Сообщение сервера:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Останавливает выбранную передачу"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Subscription Request"
msgstr "Запрос Подписки"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Subscription:"
msgstr "Подписка:"
#. Suffix in Name
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Suffix:"
msgstr "Суффикс:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Син_хронизировать статус аккаунта с глобальным статусом"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
#, fuzzy
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _color:"
msgstr "Цвет текста"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
#, fuzzy
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _font:"
msgstr "Цвет шрифта"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "The auto away status message"
msgstr "Сообщение о статусе для авто-отошел"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Сообщение о статусе для авто-недоступен"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Это действие удаляет единичную передачу из списка. Если передача еще "
"активна, она сначала останавливается и после удаляется"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "To:"
msgstr "К:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Включить Open_PGP Шифрование"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
#, fuzzy
msgid "Type your new status message:"
msgstr "Сообщение о статусе для авто-отошел"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Underline"
msgstr "Подчеркивание"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Update MOTD"
msgstr "Обновить MOTD"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Обновить фортунку"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Обновляет фортунку"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Использовать _SSL (legacy)"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Использовать _смайлики"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Использовать иконки для _транспортов"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Использовать единое окно чата сабами"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "Use authentication"
msgstr "Использовать аутентификацию"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Использовать пользовательские хост/порт"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "User ID:"
msgstr "ID пользователя:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Показать уведомление по окончании загрузки"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
"Когда приходит сообщение от контакта с которым еще не открыто окно чата, "
"есть три возможных способа какими вы можете быть информированы об этом"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "When new message is received"
msgstr "Когда получено новое сообщение"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "Work"
msgstr "Работа"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
#, fuzzy
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr "Необходимо создать аккаунт для присоединения к jabber сети"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "Your JID:"
msgstr "Ваш JID:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Actions"
msgstr "_Действия"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Добавить Контакт..."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Добавить в Ростер"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Admin"
msgstr "_Админ"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Administrator"
msgstr "_Администрирование"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Advanced"
msgstr "_Дополнительные действия"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Authorize"
msgstr "_Авторизовать"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
#, fuzzy
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "_Background:"
msgstr "Цвет фона"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Ban"
msgstr "_Забанить"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Добавить Эту Комнату в _Закладки"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Browser:"
msgstr "_Браузер:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тменить"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Компактный Вид Alt-C"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "_Продолжить"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Скопировать JID/Почтовый Адрес"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Deny"
msgstr "_Отклонить"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Discover Services"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Discover Services..."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Earliest"
msgstr "_Первый"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_FAQ"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
#, fuzzy
msgid "_Filter:"
msgstr "Фильтр:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Finish"
msgstr "_Закончить"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
#, fuzzy
msgid "_Group Chat"
msgstr "Комната"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Help"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Выделять _слова с опечатками"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_History"
msgstr "_История"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Host:"
msgstr "_Хост: "
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Иконка в трее (или в области уведомления)"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Игнорировать события от контактов не из ростера"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
#, fuzzy
msgid "_Join New Room..."
msgstr "Новая Комната"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Kick"
msgstr "_Выгнать"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Latest"
msgstr "П_оследний"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Почтовый клиент:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Member"
msgstr "_Участник"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Объединить аккаунты"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Message"
msgstr "_Сообщение"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Modify"
msgstr "_Изменить"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
#, fuzzy
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Редактировать Аккаунт..."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Name: "
msgstr "_Имя: "
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Never"
msgstr "_Никогда"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Сообщать об этом"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Уведомить меня когда передача файлов завершена"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Действия над Посетителем"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Online Users"
msgstr "_Пользователи В Сети"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Отправить Письмо"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Просмотреть Ссылку в Браузере"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Owner"
msgstr "_Владелец"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Pause"
msgstr "_Приостановить"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Player:"
msgstr "_Проигрыватель:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Вывести окно"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Presence"
msgstr "_Присутствие"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Previous"
msgstr "П_редыдущий"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Publish"
msgstr "_Опубликовать"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйти"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:384 ../src/roster_window.py:1059
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Удалить из Ростера"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Rename"
msgstr "П_ереименовать"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Reply"
msgstr "_Ответить"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Получить"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Send"
msgstr "_Отправить"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Send & Close"
msgstr "Отправить и _Закрыть"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Отправить Личное Сообщение"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Отправить Сообщение Сервера"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Send Single Message"
msgstr "О_тправить Сообщение"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Set Image..."
msgstr "Установить Картинку"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_Start Chat"
msgstr "Начать Чат"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "_Status"
msgstr "_Статус"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Подписаться"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
msgid "_Subscription"
msgstr "_Подписка"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Использовать прокси"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
msgid "_Voice"
msgstr "_Право Говорить"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML Консоль..."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:403
msgid "file transfers list"
msgstr "список передач"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:404
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#. we talk about file
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:99 ../src/gtkgui_helpers.py:114
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "ошибка: не могу открыть %s для чтения"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:253
msgid "Error reading file:"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:256
msgid "Error parsing file:"
msgstr ""
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
#: ../src/history_window.py:49 ../src/history_window.py:51
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "История %s"
#: ../src/history_window.py:101
msgid "Filter query too short"
msgstr ""
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Query must be at least 3 characters long."
msgstr ""
#: ../src/history_window.py:213
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s %s: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/history_window.py:230
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Статус установлен в: %s: %s"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/notify.py:89
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
msgstr ""
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:93
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
msgstr ""
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:98
#, fuzzy, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s хочет отправит вам файл:"
#: ../src/notify.py:113
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr ""
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:116
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr ""
#: ../src/notify.py:127
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr ""
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:130
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr ""
#: ../src/remote_control.py:55
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "На компьютере не установлены биндинги питона для D-Bus"
#: ../src/remote_control.py:56
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Возможности работы Gajim с D-Bus не могут быть использованы"
#: ../src/remote_control.py:529
msgid "Session bus is not available"
msgstr "D-Bus сервер недоступен"
#: ../src/remote_control.py:537
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "На машине отсутствует D-Bus"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:117
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "Merged accounts"
msgstr "_Объединить аккаунты"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:301
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Вы уже в комнате %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:306 ../src/roster_window.py:1762
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Вы не можете зайти в комнату без подключения."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:459
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Join New Room"
msgstr "Новая Комната"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:474
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Управление Закладками..."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:489
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "аккаунту %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:501
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "используя %s аккаунт"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:517
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "как %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:528
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "для аккаунта %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:704
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s %s (%s)"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:822
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспорт \"%s\" будет удален"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:822
#, fuzzy
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"У вас теперь не будет возможности приема и отправки сообщения контактам с %s."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:872
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Назначить OpenPGP Ключ"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:873
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Выберите ключ который будет применен к контакту"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:983
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Вы не против если я добавлю Вас себе в ростер?"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1011
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "Re_name"
msgstr "Переименовать"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1032
msgid "_Log on"
msgstr "_Соединиться"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1041
msgid "Log _off"
msgstr "_Отключиться"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1135
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Сообщение о Статусе %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1206
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Была отправлена авторизация"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1207
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Теперь \"%s\" будет знать о вашем статусе."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1229
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Был отправлен запрос на подписку "
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1230
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Если \"%s\" примет ваш запрос, вы будете знать его статус"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1379
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Контакт \"%s\" будет удален из вашего ростера"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1380
#, fuzzy
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"in him or her always seeing you as offline."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
"Если вы удалите контакт, вы так же удалите и авторизацию. Контакт \"%s\" "
"будет всегда видеть вас так как будто вы в оффлайне."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1381
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1424
msgid "Password Required"
msgstr "Требуется Пароль"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1425
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Введите пароль для аккаунта %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1426
msgid "Save password"
msgstr "Сохранить пароль"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1463
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Требуется Парольная Фраза"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1464
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Введите парольную фразу GPG ключа для %s"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1465
msgid "Save passphrase"
msgstr "Сохранить парольную фразу (небезопасно)"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1508 ../src/roster_window.py:1568
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1509 ../src/roster_window.py:1569
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1528
msgid "No account available"
msgstr "Недоступен"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1529
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Для начала беседа прежде необходимо создать аккаунт."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1921 ../src/roster_window.py:1927
msgid "You have unread messages"
msgstr "У вас есть непрочитанные сообщения"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1922 ../src/roster_window.py:1928
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Сообщения будут доступны для чтения позже если у вас активирована опция "
"истории."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2577
#, fuzzy
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Сообщение о Статусе %s"
#: ../src/systray.py:145
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "Сообщение о Статусе %s"
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:179 ../src/systray.py:184
msgid "as "
msgstr "как "
#: ../src/systray.py:205
#, fuzzy
msgid "Hide this menu"
msgstr "Скрывает окно"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/systray.py:266
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Все контакты в это группе отключены или имеют ошибки"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:261
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "У вас есть непрочитанные сообщения"
msgstr[1] "У вас есть непрочитанные сообщения"
msgstr[2] "У вас есть непрочитанные сообщения"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:222
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "Ни %s не выдал OpenPGP ключ ни вы не присвоили ему такового"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:373 ../src/tabbed_chat_window.py:429
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Вы получили новое сообщение от \"%s\""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:374
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
"Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории "
"сообщений, то это сообщение будет потеряно."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:430
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
"Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории "
"сообщений, то сообщение будет потеряно."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:630
msgid "A connection is not available"
msgstr "Подключение недоступно"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:631
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено, пока вы не подключитесь."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:724
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Не удалось отправить личное сообщение"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:726
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Вы больше не находитесь в комнате \"%s\" или \"%s\" вышел."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:867
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Шифрование включено"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:872
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Шифрование отключено"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:267
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "У вас есть непрочитанные сообщения"
msgstr[1] "У вас есть непрочитанные сообщения"
msgstr[2] "У вас есть непрочитанные сообщения"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:273
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "У вас есть непрочитанные сообщения"
msgstr[1] "У вас есть непрочитанные сообщения"
msgstr[2] "У вас есть непрочитанные сообщения"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:279
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "У вас есть непрочитанные сообщения"
msgstr[1] "У вас есть непрочитанные сообщения"
msgstr[2] "У вас есть непрочитанные сообщения"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:294 ../src/tooltips.py:296
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:324
msgid "Role: "
msgstr "Должность: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:327
msgid "Affiliation: "
msgstr "Ранг: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:424 ../src/tooltips.py:438
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Status: "
msgstr "Статус: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:340 ../src/tooltips.py:434
msgid "Resource: "
msgstr "Ресурс: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:404
msgid "Subscription: "
msgstr "Подписка: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:414
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:473
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:475
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:477
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:495
msgid "Size: "
msgstr "Размер: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:497
msgid "Transferred: "
msgstr "Передано: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:505 ../src/tooltips.py:526
msgid "Not started"
msgstr "Не начато"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:509
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:511 ../src/tooltips.py:514
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:518
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлено"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:522
msgid "Stalled"
msgstr "Ожидание"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:524
msgid "Transferring"
msgstr "Передается"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:543
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:545
msgid ""
"This service could not respond with detailed information\n"
"It is most likely legacy or broken, and may not work as expected"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:167
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Выбрать Аватару"
#. in bytes
#. 8 kb
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:202
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Размер файла изображения \"%s\" слишком велик"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:204
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Размер файла не должен превышать 8 килобайт."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:270
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:272
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Неизвестна"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:293 ../src/vcard.py:312
msgid " resource with priority "
msgstr " ресурс с приоритетом "
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:395
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Необходимо присоединиться к серверу для обновления личной информации"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:423
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr ""
"Необходимо присоединиться к серверу для получения информации о контакте"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:52
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Статус 'Отошел' ввиду отсутствия пользователя."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:55
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Статус 'Недоступен' ввиду отсутствия пользователя."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:81
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:119
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:120
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:122
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:124
msgid "How many lines to store for key up."
msgstr ""
#. which version created the config
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:126
#, fuzzy
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "Область вверху окна чата"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:127
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:129
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:132
msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:136
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:139
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:141
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:149
#, fuzzy
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "читает сообщение"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:150
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:151
msgid "Show close button in tab?"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:157
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:158
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:162
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cache that is too old."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:163
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:321
msgid "Sleeping"
msgstr "Сплю"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:322
msgid "Back soon"
msgstr "Скоро буду"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:322
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Вернусь через несколько минут"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:323
msgid "Eating"
msgstr "Ем"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:323
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Я кушаю, так что оставьте сообщение секретарю."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:324
msgid "Movie"
msgstr "Я в кино"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:324
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Я смотрю кино"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:325
msgid "Working"
msgstr "Работаю"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:325
msgid "I'm working."
msgstr "Я работаю"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:326
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:326
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Я говорю по телефону"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:327
msgid "Out"
msgstr "Вышел"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:327
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Наслаждаюсь жизнью, чего и вам желаю."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:336
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:337
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
#. sorted alphanum
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:342
msgid "green"
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:346
msgid "grocery"
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:350
msgid "human"
msgstr ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:354
#, fuzzy
msgid "marine"
msgstr "минут"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:358
msgid "plain"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:367 ../src/common/connection.py:384
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1875
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Тема: %s\n"
"%s"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:439 ../src/common/connection.py:442
#: ../src/common/connection.py:445 ../src/common/connection.py:448
#: ../src/common/connection.py:451 ../src/common/connection.py:454
#: ../src/common/connection.py:461
msgid "Unable to join room"
msgstr "Не могу войти в комнату"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:440
msgid "A password is required to join this room."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:443
#, fuzzy
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Вы уже в комнате %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:446
msgid "Such room does not exist."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:449
msgid "Room creation is restricted."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:452
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:455
#, fuzzy
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Вы не подключены к серверу"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:462
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:486 ../src/common/connection.py:1893
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в свой ростер?"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:491
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "%s отменил подписку с вами"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:493
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "запрос на отписку от %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/connection.py:495
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "%s отменил подписку с вами"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:530 ../src/common/connection.py:552
#: ../src/common/connection.py:581
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Связь с аккаунтом \"%s\" была потеряна"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:531 ../src/common/connection.py:553
#: ../src/common/connection.py:582
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Требуется переподключение для продолжения приема и отправки сообщений."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1586 ../src/common/connection.py:1659
#: ../src/common/connection.py:1967
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Не могу соединиться с \"%s\""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1591
#, fuzzy, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Подключен к серверу с %s"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1660
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1678
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Ошибка аутентификации с \"%s\""
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1679
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Пожалуйста, проверьте правильность логина и пароля."
#. We didn't set a passphrase
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1746
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Не задана парольная фраза OpenPGP"
#. %s is the account name here
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1748
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Вы будете подключены к %s без использования OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1779
msgid "invisible"
msgstr "невидимка"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1780
msgid "offline"
msgstr "отключен"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1781
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Я %s"
#. we're not english
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1851
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Это сообщения зашифровано]"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2301 ../src/common/connection.py:2310
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:144 ../src/common/helpers.py:156
#: ../src/common/helpers.py:168
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s должен быть директорией, а не файлом"
#: ../src/common/helpers.py:145 ../src/common/helpers.py:157
#: ../src/common/helpers.py:169
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Закончить работу"
#. others have read permission!
#. rwx------
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/helpers.py:153 ../src/common/helpers.py:165
#: ../src/common/helpers.py:177 ../src/common/helpers.py:180
#: ../src/common/helpers.py:183
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "создается директория %s"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:201
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:204
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:208
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:211
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:215
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:218
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:221
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:231
#, fuzzy
msgid "_Busy"
msgstr "Занят"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:233
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
#: ../src/common/helpers.py:236
#, fuzzy
msgid "_Not Available"
msgstr "Недоступен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:238
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:241
#, fuzzy
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Готов Поболтать"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "Free for Chat"
msgstr "Готов Поболтать"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:246
#, fuzzy
msgid "_Available"
msgstr "Доступен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "Connecting"
msgstr "Соединяюсь"
#: ../src/common/helpers.py:253
#, fuzzy
msgid "A_way"
msgstr "Ушел"
#: ../src/common/helpers.py:255
msgid "Away"
msgstr "Ушел"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:258
#, fuzzy
msgid "_Offline"
msgstr "Отключен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:260
msgid "Offline"
msgstr "Отключен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:263
#, fuzzy
msgid "_Invisible"
msgstr "Невидимка"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимка"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Not in the roster"
msgstr "Не в ростере"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Ошибка"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:276
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Нет"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:278
msgid "To"
msgstr "К"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "From"
msgstr "От"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:282
msgid "Both"
msgstr "Оба"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:290
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Нет"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:292
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:301
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Отсутствует"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:304
msgid "Moderators"
msgstr "Модераторы"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:306
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:309
msgid "Participants"
msgstr "Участники"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:311
msgid "Participant"
msgstr "Участник"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "Visitor"
msgstr "Посетитель"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:352
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "читает сообщение"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:354
msgid "is doing something else"
msgstr "занят чем-то еще"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:356
msgid "is composing a message..."
msgstr "печатает сообщение..."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:359
msgid "paused composing a message"
msgstr "прервал печать сообщения"
#: ../src/common/helpers.py:361
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "закрыл окно чата или вкладку"
#. we talk about a file
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:56
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "ошибка: не могу открыть %s для чтения"
#. chances are we cannot write file in a directory
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:107
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s"
msgstr "Не могу записать файл в %s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Аккаунт был успешно добавлен. \n"
#~ "Вы можете настроить аккаунт используя \n"
#~ "\"Настройка->Аккаунты\" из главного окна."
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Ошибка: "
#~ msgid "Service Discovery using %s account"
#~ msgstr "Обзор Сервисов для аккаунта %s"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Сервис"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Узел"
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш новый аккаунт был создан и добавлен в конфигурацию gajim. \n"
#~ "Вы можете настроить аккаунт используя \n"
#~ "\"Настройка->Аккаунты\" из главного окна."
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr "Для регистрации аккаунта необходимо ввести адрес сервера."
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Контакт должен быть в формате \"имя_пользователя@сервер\"."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "Неверный ID контакта"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "ID контакта должен быть в формате \"имя_пользователя@сервер\"."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Успешная регистрация аккаунта"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "Аккаунт \"%s\" был зарегистрирован на Jabber сервере."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "имя_тeмы"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редактировать"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "Пожалуйста, заполните данные о вашем уже существующем аккаунте"
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Отметьте чтобы зарегистрировать новый jabber-аккаунт"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Щелкните здесь для получения расширенной информации о контакте"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Введите сообщение:"
2005-08-19 16:51:07 +02:00
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Компактный Вид"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Ник:"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Обновить"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Зарегистрировать новый аккаунт"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - Jabber-клиент на GTK+"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Вы только что получили сообщение в комнате \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы закроете окно и у вас отключена функция ведения истории "
#~ "сообщений, то это сообщение будет потеряно."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Новая _Комната"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Аккаунт:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Всегда использовать компактный _вид"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Баннер:"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Контакт:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено, у всех окон чата или комнат будут скрыты информационное "
#~ "поле сверху и область с кнопками внизу. Вы можете быстро включать "
#~ "компактный режим с помощью ALT+C. ВНИМАНИЕ: Последнее состояние окна/"
#~ "вкладки не сохраняется"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "У вас нет активного аккаунта"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Войти в _Комнату..."
#, fuzzy
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Должность:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Показывать окно ростера при запуске"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Войти в Комнату"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Просмотр _Сервисов"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "_Просмотр Сервисов..."
#~ msgid "Server response:"
#~ msgstr "Ответ сервера:"
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "произошла ошибка при обработке xmpp:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Останавливает выбранную передачу. Если есть незавершенный файл, то он "
#~ "будет удален. Операцию нельзя отменить."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Изменить"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Неизвестный тип %s "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim отсоединился от %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Прошло %s секунд(а) и сервер не ответил на пинг. Если вы считаете,что "
#~ "сервер работает нормально и этого не должно было случиться, то вы можете "
#~ "отключить функцию отсылки пингов в настройках этого аккаунта."