gajim-plural/po/ru/LC_MESSAGES/gajim.po

4001 lines
115 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-08-18 21:01:32 +02:00
# translation of gajim2.po to Русский
# translation of gajim.po to Русский
# Russian translations for gajim package
# Русский перевод для пакета gajim.
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
2005-08-18 21:01:32 +02:00
# Yakov Bezrukov <nebulam51@gmail.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
2005-08-26 21:43:10 +02:00
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
"POT-Creation-Date: 2005-09-17 14:57+0300\n"
2005-08-26 21:43:10 +02:00
"PO-Revision-Date: 2005-08-27 02:25+0700\n"
"Last-Translator: Yakov Bezrukov <nebulam51@gmail.com>\n"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
"Language-Team: Русский <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Jabber-клиент на GTK"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:132 ../src/tooltips.py:213
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber-клиент на GTK"
#: ../src/common/config.py:40
msgid ""
"When we remove a contact, remove both his and our subscription, so we do not "
"receive his presence anymore and he ours."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:50
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Статус 'Отошел' ввиду отсутствия пользователя."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Статус 'Недоступен' ввиду отсутствия пользователя."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:80
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:114
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:115
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:116
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:117
msgid ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:119
msgid "How many lines to store for key up."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:123
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:126
msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
msgstr ""
#. 'all', 'composing_only', 'disabled'
#: ../src/common/config.py:128
msgid ""
"Should Gajim send inactive (\"is doing something else\") on just focus out "
"of window/switch to another tab?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
#: ../src/common/config.py:134
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:136
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:144
#, fuzzy
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "читает сообщение"
#: ../src/common/config.py:145
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:146
msgid "Show close button in tab?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:149
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This option "
"make sense only if trayicon is used."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:150
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:151
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:304
msgid "Sleeping"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Сплю"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:305
msgid "Back soon"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Скоро буду"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:305
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Вернусь через несколько минут"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:306
msgid "Eating"
msgstr "Ем"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:306
msgid "I'm eating, so leave me a message."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Я кушаю, так что оставьте сообщение секретарю."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:307
msgid "Movie"
msgstr "Я в кино"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:307
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Я смотрю кино"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:308
msgid "Working"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Работаю"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:308
msgid "I'm working."
msgstr "Я работаю"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:309
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:309
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Я говорю по телефону"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:310
msgid "Out"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Вышел"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:310
msgid "I'm out enjoying life"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Наслаждаюсь жизнью, чего и вам желаю."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:297 ../src/common/connection.py:310
#: ../src/common/connection.py:1619
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr ""
"Тема: %s\n"
"%s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:360 ../src/common/connection.py:1637
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в свой ростер?"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:366
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "%s отменил подписку с вами"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:368
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "запрос на отписку от %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:370
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "%s отменил подписку с вами"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#. nick conflict
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:382 ../src/common/connection.py:385
#: ../src/common/connection.py:388 ../src/common/connection.py:391
#: ../src/common/connection.py:394 ../src/common/connection.py:397
#: ../src/common/connection.py:400
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Unable to join room"
2005-08-26 21:43:10 +02:00
msgstr "Не могу войти в комнату"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:383
msgid "A password is required to join this room."
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:386
#, fuzzy
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Вы уже в комнате %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:389
msgid "Such room does not exist."
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:392
msgid "Room creation is restricted."
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:395
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:398
#, fuzzy
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Вы не подключены к серверу"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:401
msgid "Your desired nickname is in use or registered by another user."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:426 ../src/common/connection.py:448
#: ../src/common/connection.py:477
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Связь с аккаунтом \"%s\" была потеряна"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:427 ../src/common/connection.py:449
#: ../src/common/connection.py:478
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Требуется переподключение для продолжения приема и отправки сообщений."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1275
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1345 ../src/common/connection.py:1404
#: ../src/common/connection.py:1736
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Не могу соединиться с \"%s\""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1346 ../src/common/connection.py:1737
#: ../src/gajim.py:541
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1350 ../src/common/connection.py:1739
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Подключен к серверу с %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1405
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1419
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Ошибка аутентификации с \"%s\""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1420
msgid "Please check your login and password for correctness."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Пожалуйста, проверьте правильность логина и пароля."
#. We didn't set a passphrase
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1492
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Не задана парольная фраза OpenPGP"
#. %s is the account name here
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1494
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Вы будете подключены к %s без использования OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1524
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "invisible"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "невидимка"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1525
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "offline"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "отключен"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1526
#, python-format
msgid "I'm %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Я %s"
#. we're not english
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1596
msgid "[This message is encrypted]"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "[Это сообщения зашифровано]"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/connection.py:2028 ../src/common/connection.py:2037
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. GiB means gibibyte
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:50
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "%s GiB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. GB means gigabyte
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:53
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s GB"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "%s GB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. MiB means mibibyte
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:57
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "%s MiB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. MB means megabyte
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:60
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s MB"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "%s MB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. KiB means kibibyte
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:64
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "%s KiB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. KB means kilo bytes
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:67
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s KB"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "%s KB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. B means bytes
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:70
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s B"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "%s B"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:77
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:79
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступен"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:81
msgid "Free for Chat"
msgstr "Готов Поболтать"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:83
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:85
msgid "Connecting"
msgstr "Соединяюсь"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:87
msgid "Away"
msgstr "Ушел"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:89
msgid "Offline"
msgstr "Отключен"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:91
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимка"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:93
msgid "Not in the roster"
msgstr "Не в ростере"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:95
2005-08-13 13:17:49 +02:00
msgid "?contact has status:Unknown"
2005-08-19 16:51:07 +02:00
msgstr "Неизвестен"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:97
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "?contact has status:Has errors"
2005-08-19 16:51:07 +02:00
msgstr "Ошибка"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:102
msgid "?Subscription we already have:None"
2005-08-19 16:51:07 +02:00
msgstr "Нет"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:104
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "To"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "К"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:106
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "From"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "От"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:108
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Both"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Оба"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:116
msgid "?Ask (for Subscription):None"
2005-08-19 16:51:07 +02:00
msgstr "Нет"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:118
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Subscribe"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Подписаться"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:127
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Отсутствует"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:130
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Moderators"
msgstr "Модераторы"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:132
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Moderator"
2005-08-26 21:43:10 +02:00
msgstr "Модератор"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:135
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Participants"
msgstr "Участники"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:137
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Participant"
2005-08-26 21:43:10 +02:00
msgstr "Участник"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:140
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:142
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Visitor"
2005-08-26 21:43:10 +02:00
msgstr "Посетитель"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:178
msgid "is paying attention to the conversation"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "читает сообщение"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:180
msgid "is doing something else"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "занят чем-то еще"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:182
msgid "is composing a message..."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "печатает сообщение..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:185
msgid "paused composing a message"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "прервал печать сообщения"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:187
msgid "has closed the chat window or tab"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "закрыл окно чата или вкладку"
#: ../src/common/logger.py:45 ../src/common/logger.py:57
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "%s должен быть директорией, а не файлом"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/logger.py:46 ../src/common/logger.py:58
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Gajim will now exit"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Закончить работу"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. others have read permission!
#. rwx------
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:54 ../src/common/logger.py:66
#: ../src/common/logger.py:69
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "создается директория %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. we talk about a file
#. we talk about file
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:53 ../src/gtkgui_helpers.py:86
#: ../src/gtkgui_helpers.py:101
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "ошибка: не могу открыть %s для чтения"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. chances are we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:96
2005-08-26 21:43:10 +02:00
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Unable to write file in %s"
2005-08-26 21:43:10 +02:00
msgstr "Не могу записать файл в %s"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Preference Name"
msgstr "Название Опции"
#: ../src/advanced.py:66
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: ../src/advanced.py:75
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. we talk about Description
#: ../src/advanced.py:108 ../src/gtkgui.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "Нет"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:146 ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:148 ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Group Chat"
msgstr "Комната"
#. if we have 2 or more accounts
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:162
msgid "account: "
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "аккаунт: "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:359 ../src/chat.py:1031 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:321 ../src/dialogs.py:868 ../src/dialogs.py:869
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:500 ../src/gajim.py:501 ../src/roster_window.py:852
#: ../src/roster_window.py:1068 ../src/roster_window.py:1208
#: ../src/roster_window.py:1439 ../src/roster_window.py:1473
#: ../src/roster_window.py:1812 ../src/roster_window.py:2023
#: ../src/roster_window.py:2025 ../src/roster_window.py:2099
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "not in the roster"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "не в ростере"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:410
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "Switch to %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Переключиться на %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:613
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
2005-06-02 09:04:43 +02:00
"Если этот язык не является тем языком, для которого вы хотели бы видеть "
"проверку орфографии, то установите нужное значение в переменную окружения "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"$LANG. Например для русского: export LANG=ru_RU или export LANG=ru_RU.UTF-8в "
"~/.bash_profile, либо же, если вы хотите сделать эту установку системной, то "
"добавьте тоже самое в /etc/profile \n"
2005-06-02 09:04:43 +02:00
"\n"
"Выделение слов с опечатками выключено"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:872
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Действия для \"%s\""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:884
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Смотреть статью в _Wikipedia"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:888
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Искать в _Dictionary"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:903
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "URL словаря пропущен в \"%s\" и это не WIKTIONARY"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. we must have %s in the url
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:914
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "URL Web-поиска отсутствует в \"%s\""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:917
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Web _Search for it"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "_Поиск по Web"
#. if we have subject, show it too!
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat.py:1255
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Тема: %s\n"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:180 ../src/config.py:426
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Every %s _minutes"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Каждые %s _минут"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:296
msgid "Active"
msgstr "Активен"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:304
msgid "Event"
msgstr "Событие"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:310
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:909
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message title"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "заголовок сообщения сервера"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:909
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message text"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "текст сообщение сервера"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:962
msgid "Choose Sound"
msgstr "Выберите Звуковой Файл"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:975 ../src/config.py:1951 ../src/vcard.py:143
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:980
msgid "Wav Sounds"
msgstr "В Формате Wav"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1152
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
2005-06-02 09:04:43 +02:00
msgstr "Невозможно использовать OpenPGP"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1179
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Вы сейчас подсоединены к серверу"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1180
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Для смены имени аккаунта необходимо отключиться."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1183 ../src/config.py:1187
msgid "Invalid account name"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Неверное имя аккаунта"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1184
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Имя аккаунта не может быть пустым."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1188
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Имя аккаунта не может содержать пробелы."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1192
msgid "Invalid Jabber ID"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Неверный Jabber ID"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1193
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Jabber ID должен иметь формат \"имя_пользователя@сервер\"."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1200 ../src/dialogs.py:732
msgid "Invalid password"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Неверный пароль"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1201
msgid "You must enter a password for the new account."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Необходимо ввести пароль для нового аккаунта."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1240
msgid "Invalid entry"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Неверная запись"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1241
msgid "Custom port must be a port number."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "В качестве номера порта должно выступать число"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1330
msgid "Account name is in use"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Аккаунт уже используется"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1331
msgid "You already have an account using this name."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "У меня уже есть аккаунт, который я хочу использовать."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1397
msgid "No such account available"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Такой аккаунт недоступен"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1398
msgid "You must create your account before editing your personal information."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"Перед редактированием личных данных необходимо сначала создать аккаунт."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1405 ../src/config.py:2037 ../src/dialogs.py:605
#: ../src/dialogs.py:712 ../src/vcard.py:387 ../src/vcard.py:415
msgid "You are not connected to the server"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Вы не подключены к серверу"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1406
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"Чтобы отредактировать личную информацию нужно подсоединиться к серверу."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1433
msgid "Failed to get secret keys"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Не удалось получить секретный ключ"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1434
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Есть проблемы с получением вашего OpenPGP секретного ключа."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1437 ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Passphrase"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Парольная фраза"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1438
msgid "Choose your OpenPGP key"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Выберите свой OpenPGP ключ"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1446 ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "No key selected"
msgstr "Не выбран ключ"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1677 ../src/config.py:2060
msgid "Name"
msgstr "Имя"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1680
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1784 ../src/config.py:2278 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:285 ../src/dialogs.py:321 ../src/roster_window.py:138
#: ../src/roster_window.py:143 ../src/roster_window.py:166
#: ../src/roster_window.py:2019 ../src/roster_window.py:2021
#: ../src/roster_window.py:2099 ../src/systray.py:225
msgid "Transports"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Транспорты"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1799
2005-06-02 09:04:43 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
2005-06-02 09:04:43 +02:00
msgstr "Редактировать %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1801
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Зарегистрировать %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1821
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1829
msgid "Image"
msgstr "Картинка"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1879
msgid "Image is too big"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Размер картинки слишком велика"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1879
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Картинка для смайлика должна быть не больше чем 24х24 пикселя."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1939
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "Choose Image"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Выбрать Картинку"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1956 ../src/vcard.py:148
msgid "Images"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Картинки"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2038
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Для просмотра сервисов необходимо сначала подсоединиться к серверу"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2043
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Обзор Сервисов для аккаунта %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2045
msgid "Service Discovery"
msgstr "Обзор Сервисов"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2065
msgid "Service"
msgstr "Сервис"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2070
msgid "Node"
msgstr "Узел"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2281 ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактировать"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2283 ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Re_gister"
msgstr "Пере_регистрировать"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2472
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Удаление аккаунта %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2479
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Аккаунт \"%s\" подключен к серверу"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2480
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Если вы удалите его, произойдет отключение."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2607
msgid "New Room"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Новая Комната"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2637
msgid "This bookmark has invalid data"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Эта закладка содержит неверные данные"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2638
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
"Пожалуйста, удостоверьтесь что заполнены поля с именем сервера и комнаты "
"либо удалите эту закладку."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2859
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
2005-08-18 21:01:32 +02:00
"Аккаунт был успешно добавлен. \n"
"Вы можете настроить аккаунт используя \n"
"\"Настройка->Аккаунты\" из главного окна."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2870
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
2005-08-18 21:01:32 +02:00
"Ваш новый аккаунт был создан и добавлен в конфигурацию gajim. \n"
"Вы можете настроить аккаунт используя \n"
"\"Настройка->Аккаунты\" из главного окна."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2884
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "You need to enter a username to add an account."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Для добавления аккаунта необходимо ввести имя пользователя."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2888
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Для регистрации аккаунта необходимо ввести адрес сервера."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:55
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Имя контакта: <i>%s</i>"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:57
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "Cannot remove last group"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Не могу удалить последнюю группу"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:100
msgid "At least one contact group must be present."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "В группе должен быть как минимум один аккаунт."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:121
msgid "Group"
msgstr "Группа"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:128
msgid "In the group"
msgstr "В группе"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "Contact name"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Имя контакта"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:211
#, python-format
msgid "%s Status Message"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Сообщение о Статусе %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:274
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Пожалуйста, заполните данные о вашем уже существующем аккаунте %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:276
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Пожалуйста, заполните данные для аккаунта который вы хотите добавить"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:350
msgid "Invalid user name"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Неверное имя пользователя"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:351
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Контакт должен быть в формате \"имя_пользователя@сервер\"."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:412
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Jabber-клиент на GTK"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:421
2005-08-13 13:17:49 +02:00
msgid "translator-credits"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "переводчики"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:558
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Запрос на подписку для аккаунта %s от %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:561
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Запрос на подписку от %s"
#: ../src/dialogs.py:606
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Вы не можете зайти в комнату без подключения."
#: ../src/dialogs.py:619
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Войти в Комнату как %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:621 ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Войти в Комнату"
#: ../src/dialogs.py:685
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "New Message as %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Новое Сообщение как %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:687 ../src/dialogs.py:782 ../src/gajim.py:428
msgid "New Message"
msgstr "Новое Сообшение"
#: ../src/dialogs.py:688
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Введите ID пользователя которому вы хотите отправить сообщение:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:696 ../src/dialogs.py:1009 ../src/dialogs.py:1130
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Connection not available"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Соединение невозможно"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:697 ../src/dialogs.py:1010 ../src/dialogs.py:1131
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что вы подключены к \"%s\"."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. if no @ was given
#: ../src/dialogs.py:702 ../src/dialogs.py:1024
msgid "Invalid contact ID"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Неверный ID контакта"
#: ../src/dialogs.py:703 ../src/dialogs.py:1025
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "ID контакта должен быть в формате \"имя_пользователя@сервер\"."
#: ../src/dialogs.py:713
msgid "Without a connection, you can not change your password."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Для изменения пароль необходимо подсоединиться к серверу."
#: ../src/dialogs.py:733
msgid "You must enter a password."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Вы должны ввести пароль."
#: ../src/dialogs.py:737
msgid "Passwords do not match"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Пароли не совпадают"
#: ../src/dialogs.py:738
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Пароли, введенные в оба поля должны быть одинаковы."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:774 ../src/gajim.py:320
msgid "Contact Signed In"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Контакт В Сети"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:778 ../src/gajim.py:345
msgid "Contact Signed Out"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Контакт Отключился"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:783 ../src/gajim.py:425
2005-07-18 01:21:28 +02:00
msgid "New Single Message"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Новое сообшение"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/dialogs.py:787 ../src/dialogs.py:792 ../src/dialogs.py:808
#, python-format
msgid "From %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "От %s"
#: ../src/dialogs.py:788
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Request"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Запрос Передачи"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:794 ../src/gajim.py:740 ../src/gajim.py:760
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Error"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Ошибка Передачи"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:798 ../src/gajim.py:805
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Передача Файла Завершена"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:798 ../src/gajim.py:808
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Передача остановлена"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:817
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "To %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "К %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:974
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Новое Сообщение как %s"
#: ../src/dialogs.py:976
msgid "Single Message"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Сообщение"
#: ../src/dialogs.py:979
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "Send %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Отправить %s"
#: ../src/dialogs.py:988
#, python-format
msgid "Received %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Получено %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1040
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1041
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
2005-08-18 21:01:32 +02:00
"\n"
"\n"
"\n"
"== Исходное Сообщение ==\n"
"%s"
#: ../src/dialogs.py:1082
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "XML Консоль для %s"
#: ../src/dialogs.py:1084
msgid "XML Console"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "XML Консоль"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1166
#, fuzzy, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Вас в комнату %s приглашает %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1169
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Комментарий: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:33
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:37
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:40
msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:157
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "HTTP (%s) Авторизация для %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:158
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Вы принимаете этот запрос?"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:476
msgid "error while sending"
msgstr "ошибка при отправке"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:503 ../src/gajim.py:513 ../src/roster_window.py:140
#: ../src/roster_window.py:1055 ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "General"
msgstr "Общие"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:517
msgid "Authorization accepted"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Авторизация принята"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:518
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Контакт \"%s\" авторизовал вас, теперь вы можете видеть его статус."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:524
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Контакт \"%s\" отозвал подписку с вами"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:525
msgid "You will always see him as offline."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Вы всегда будете видеть его в оффлайне."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:540
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Связь с \"%s\" не может быть установлена"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:558
msgid "Account registration successful"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Успешная регистрация аккаунта"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:559
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Аккаунт \"%s\" был зарегистрирован на Jabber сервере."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:696
msgid "Your passphrase is incorrect"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Ваша парольная фраза неверна"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:697
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Вы сейчас соединены без OpenPGP ключа."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:826
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:826
#, fuzzy
msgid "Your vCard has been published successfuly."
msgstr "Закладка успешно добавлена"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:829
msgid "vCard publication failed"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:829
msgid "There was an error while publishing your vCard, try again later."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. it is good to notify the user
#. in case he cannot see the output of the console
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:1053
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Cannot save your preferences"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Не могу сохранить ваши настройки"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:1233
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:62
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Тема"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:127 ../src/gajim_themes_window.py:130
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "theme_name"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "имя_тeмы"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:129
msgid "theme name"
msgstr "имя тeмы"
#. if we are in many rooms
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:134
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "Вы точно хотите покинуть комнату \"%s\"?"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:135
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этой комнаты."
#. just in one room
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:138
#, fuzzy, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Вы точно хотите покинуть комнату \"%s\"?"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:139
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этой комнаты."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:143
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Do not ask me again"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Не переспрашивать"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:211 ../src/groupchat_window.py:416
msgid "This room has no subject"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "У комнаты нет темы"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_window.py:338
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%s был кикнут %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:342
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "%s был кикнут %s: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_window.py:352
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%s был забанен %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:356
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "%s был забанен %s: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:364
#, fuzzy, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s теперь известен как %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:366
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "%s теперь известен как %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:398
#, python-format
msgid "%s has left"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "%s ушел"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:400
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "%s %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:426
msgid "Changing Subject"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Изменяет Тему"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:427
msgid "Please specify the new subject:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Пожалуйста, введите новую тему:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:436
msgid "Changing Nickname"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Изменяет Ник"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:437
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Пожалуйста, введите новый ник который вы хотите использовать:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:461
msgid "Bookmark already set"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Закладка уже установлена"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:462
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Комната \"%s\" уже есть в ваших закладках."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:471
msgid "Bookmark has been added successfully"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Закладка успешно добавлена"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:472
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Вы можете управлять закладками через меню \"Действия\" в ростере."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:647 ../src/groupchat_window.py:661
#: ../src/groupchat_window.py:740 ../src/groupchat_window.py:754
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:682
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr ""
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_window.py:688 ../src/groupchat_window.py:715
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a JID"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:771
#, python-format
msgid "No such command: /%s"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:781
#, fuzzy, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Комментарий: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:783
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:789
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:792
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:795
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:798
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact\tmode."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:801
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:804
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:807
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:811
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:815
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:818
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:821
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updatesthe current room topic."
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:824
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr ""
#. ask for reason
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:857
#, python-format
msgid "Kicking %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Кикнуть %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:858 ../src/groupchat_window.py:889
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Вы можете указать причину ниже:"
#. ask for reason
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:888
#, python-format
msgid "Banning %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Забанить %s"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:236
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:138
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "%s %s: %s"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:155
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Status is now: %s: %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Статус установлен в: %s: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Conversation History with %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "История %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/remote_control.py:55
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "На компьютере не установлены биндинги питона для D-Bus"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/remote_control.py:56
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Возможности работы Gajim с D-Bus не могут быть использованы"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/remote_control.py:530
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "Session bus is not available"
2005-08-19 16:51:07 +02:00
msgstr "D-Bus сервер недоступен"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/remote_control.py:538
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "D-Bus is not present on this machine"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "На машине отсутствует D-Bus"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:250
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Вы уже в комнате %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:401
#, fuzzy
msgid "_Join New Room"
msgstr "Новая Комната"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:416
msgid "Manage Bookmarks..."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Управление Закладками..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:431
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "to %s account"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "аккаунту %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:443
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "using %s account"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "используя %s аккаунт"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:459
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "as %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "как %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:470
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "for account %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "для аккаунта %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:614
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "%s %s (%s)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:720
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Транспорт \"%s\" будет удален"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:720
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr ""
"У вас теперь не будет возможности приема и отправки сообщения контактам с %s."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:763
msgid "Assign OpenPGP Key"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Назначить OpenPGP Ключ"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:764
msgid "Select a key to apply to the contact"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Выберите ключ который будет применен к контакту"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:868
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Вы не против если я добавлю Вас себе в ростер?"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:896
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:917
msgid "_Log on"
2005-06-02 09:04:43 +02:00
msgstr "_Соединиться"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:926
msgid "Log _off"
2005-06-02 09:04:43 +02:00
msgstr "_Отключиться"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:938
msgid "Edit"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Редактировать"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:944 ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Remove from Roster"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "_Удалить из Ростера"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1046
msgid "Authorization has been sent"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Была отправлена авторизация"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1047
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Теперь \"%s\" будет знать о вашем статусе."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1069
msgid "Subscription request has been sent"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Был отправлен запрос на подписку "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1070
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Если \"%s\" примет ваш запрос, вы будете знать его статус"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1199
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Контакт \"%s\" будет удален из вашего ростера"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1200
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
"Если вы удалите контакт, вы так же удалите и авторизацию. Контакт \"%s\" "
"будет всегда видеть вас так как будто вы в оффлайне."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1237
msgid "Password Required"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Требуется Пароль"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1238
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Введите пароль для аккаунта %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1239
msgid "Save password"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Сохранить пароль"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1276
msgid "Passphrase Required"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Требуется Парольная Фраза"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1277
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Введите парольную фразу GPG ключа для %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1278
msgid "Save passphrase"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Сохранить парольную фразу (небезопасно)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1321 ../src/roster_window.py:1362
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1322 ../src/roster_window.py:1363
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:1338
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "No account available"
msgstr "Недоступен"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1339
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Для начала беседа прежде необходимо создать аккаунт."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1673 ../src/roster_window.py:1679
msgid "You have unread messages"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "У вас есть непрочитанные сообщения"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1674 ../src/roster_window.py:1680
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
"Сообщения будут доступны для чтения позже если у вас активирована опция "
"истории."
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183
msgid "as "
msgstr "как "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/systray.py:246
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Все контакты в это группе отключены или имеют ошибки"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:199
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "OpenPGP Encryption"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Шифрование OpenPGP"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:129
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Ни %s не выдал OpenPGP ключ ни вы не присвоили ему такового"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:280 ../src/tabbed_chat_window.py:349
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Вы получили новое сообщение от \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:281
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории "
"сообщений, то это сообщение будет потеряно."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:350
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории "
"сообщений, то сообщение будет потеряно."
#. we are not connected
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:534
msgid "A connection is not available"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Подключение недоступно"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:535
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено, пока вы не подключитесь."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:627
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sending private message failed"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Не удалось отправить личное сообщение"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. in second %s code replaces with nickname
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:629
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Вы больше не находитесь в комнате \"%s\" или \"%s\" вышел."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:737
msgid "Encryption enabled"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Шифрование включено"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:742
msgid "Encryption disabled"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Шифрование отключено"
#: ../src/vcard.py:137
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Choose Avatar"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Выбрать Аватару"
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:178
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Размер файла изображения \"%s\" слишком велик"
#: ../src/vcard.py:180
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Размер файла не должен превышать 8 килобайт."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/vcard.py:263
msgid "?Client:Unknown"
2005-08-19 16:51:07 +02:00
msgstr "Неизвестен"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/vcard.py:265
msgid "?OS:Unknown"
2005-08-19 16:51:07 +02:00
msgstr "Неизвестна"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/vcard.py:286 ../src/vcard.py:305
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid " resource with priority "
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr " ресурс с приоритетом "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/vcard.py:388
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Необходимо присоединиться к серверу для обновления личной информации"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/vcard.py:416
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"Необходимо присоединиться к серверу для получения информации о контакте"
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "0"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "<b>Расширенный Редактор Настроек</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Applications</b>"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "<b>Приложения</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Изменения в последней версии</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "<b>Пользовательские настройки</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "Описание: %s"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Формат строки в чате</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Interface Customization</b>"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "<b>Настройки интерфейса</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "<b>Jabber Траффик</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Лог</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Прочее</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "_Редактировать Личную Информацию..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "<b>Пожалуйста, выберите одну из опций в списке ниже:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "Пожалуйста, заполните данные о вашем уже существующем аккаунте"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "Пожалуйста, заполните данные для вашего нового аккаунта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Предустановленные Сообщения о Статусе</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Properties</b>"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "<b>Свойства</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Settings</b>"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "<b>Натройки</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуки</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Уведомления</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Что вы хотите сделать?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "<b>XML Input</b>"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "<b>XML Ввод</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Список активных, завершенных и остановленных передач файлов"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "A_ccounts"
msgstr "А_ккаунты"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "About"
msgstr "Подробнее"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Accept"
msgstr "Аккаунты"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Аккаунты"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner\n"
"Last Message"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Account Modification"
msgstr "Изменение Аккаунта"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Accounts"
msgstr "Аккаунты"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Включить/Выключить уведомления о завершении передачи файла"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Ad_vanced Actions"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Расширенный _Действия"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавить Новый Контакт"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Add _Contact"
msgstr "Добавить _Контакт"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Address"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Адрес"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенный"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Расширенный Редактор Настроек"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "After nickname:"
msgstr "После ника:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "After time:"
msgstr "После времени:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
2005-08-18 21:01:32 +02:00
"Все состояния чата\n"
"Только печать\n"
"Отключено "
2005-08-08 23:11:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Отсылать информацию об _ОС"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Позволять уведомления в режиме _ушел/недоступен/занят/невидимка"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Also known as iChat style"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "как iChat стиль"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Запрашивать сообщение о статусе в момент: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Спрашивать:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Назначить OpenPGP ключ"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Авторизовать контакт (Он будет видеть ваш статус)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Auto _away after:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Авто-_отошел после:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Auto _not available after:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Авто-_недоступен после:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Auto join"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Автоматическое присоединение"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"Autodetect on every Gajim startup\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr ""
2005-08-26 21:43:10 +02:00
"Определять автоматически при каждом запуске Gajim\n"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
"Всегда использовать приложения GNOME по умолчанию\n"
"Всегда использовать приложения KDE по умолчанию\n"
"Другое"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Автоматически авторизовать контакт"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Если вы удалите его, произойдет отключение."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Before nickname:"
msgstr "До ника:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Before time:"
msgstr "До времени:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Birthday:"
msgstr "День рождения:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Bold"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Жирный"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
2005-08-26 21:43:10 +02:00
msgstr "_Соединяться при запуске Gajim"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Cancel file transfer"
2005-08-26 21:43:10 +02:00
msgstr "Отменить передачу"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Отменяет выбранную передачу"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Отменяет выбранную передачу"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Изменить Пароль"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить Пароль"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Change _Nickname"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Изменить _Ник:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Change _Subject"
msgstr "Изменить _Тему"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Chat state noti_fications:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "_Уведомление об изменении состояния:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat with"
msgstr "Чат с"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
2005-08-26 21:43:10 +02:00
msgstr "Проверять наличие новой версии Gajim при _запуске"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Отметьте чтобы зарегистрировать новый jabber-аккаунт"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"not in the roster"
msgstr ""
"Отметьте эту опцию, только если кто-то не из вашего ростера спамит/достает "
"вас. Используйте с осторожностью, потому что это заблокирует все сообщения "
"от контактов не из вашего ротера."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет соединяться с портом 5223 на котором "
2005-08-18 21:01:32 +02:00
"правильные сервера обычно ожидают подключения по SSL. Заметьте, что Gajim "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"использует TLS шифрование по умолчанию если сервер предоставляет такую "
"возможность, с этой же опцией TLS отключется"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Choose _Key..."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Использовать _Ключ..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "City:"
msgstr "Город:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Clean _up"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "_Очистить"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Щелкните для изменения пароль"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to get contact's extended information"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Щелкните здесь для получения расширенной информации о контакте"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"Щелкните чтобы просмотреть сервисы предоставляемые jabber сервером (например "
"MSN, ICQ транспорты)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Щелкните для просмотра бесед с этим человеком"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Щелкните для просмотра бесед с этим человеком"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Client:"
msgstr "Клиент:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Configure _Room"
msgstr "Настроить _Комнату"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Connection"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Соединение"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Contact Information"
msgstr "Информация о контакте"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Информация о Контакте"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Conversation History"
msgstr "История"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Country:"
msgstr "Страна:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Default _status iconset:"
2005-08-19 16:51:07 +02:00
msgstr "Иконки по _умолчанию для статуса"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Delete MOTD"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Удалить MOTD"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Delete Message of the Day"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Удалить фортунку"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Deletes Message of the Day"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Удаляет фортунку"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "Deny"
msgstr "_Отклонить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Отклонить авторизацию от контакта (Он не сможет видеть ваш статус)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Department:"
msgstr "Отделение:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "E-Mail"
msgstr "Почта:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "E-Mail:"
msgstr "Почта:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактировать Группы"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Редактировать Личную Информацию..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Редактировать Группы"
#. XML Console enable checkbutton
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Enable"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Включить"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Введите опять для подтверждения:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Enter new password:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Введите новый пароль"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Enter your message:"
msgstr "Введите сообщение:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Events"
msgstr "События"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Every 5 _minutes"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Каждые 5 _минут"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Extra Address:"
msgstr "Дополнительный Адрес:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Family Name
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "Family:"
2005-08-26 21:43:10 +02:00
msgstr "Фамилия:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "File Transfers"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Передачи"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File _Transfers"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "_Передачи"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "File manager:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Менеджер файлов:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Font style"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Font:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Шрифт:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Формат: YYYY-MM-DD"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "From:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "От:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Настройка Тем для Gajim"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет сообщать о возможности отсылать и получать "
"метаданные относящиеся к беседе с контактом таких как например уведомление о "
"печати сообщения"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
"Gajim будет автоматически показывать новое полученное соощение в новом окне "
"чата или табе в существующем окне чата"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас о новом сообщении с помощью сообщения в правом "
"нижнем углу экрана"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас о присоединившемся контакте с помощью сообщения в "
"правом нижнем углу экрана"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас о отсоединившемся контакте с помощью сообщения в "
"правом нижнем углу экрана"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajim будет лишь менять иконку у контакта, от которого пришло сообщение"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Мастер первого запуска"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Given Name
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "Given:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Имя:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid "Go"
msgstr "Вперед"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "HTTP Connect"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "HTTP Соединение"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Hides the window"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Скрывает окно"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Homepage:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Веб-страница:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Hostname: "
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Хост: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "У меня уже есть аккаунт, который я хочу использовать"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "I want to _register for a new account"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Я хочу зарегистрировать новый аккаунт"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в контакт лист?"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Если отмечено, Gajim будет помещать иконку в трей"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
2005-08-26 21:43:10 +02:00
msgstr "Если отмечено, Gajim будет входить в комнату при запуске"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Если отмечено, Gajim запомнит пароль аккаунта"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr "Если отмечено, Gajim запомнит позицию и размер окна ростера"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim будет заменять текстовые смайлики, например ':)' их "
"графическим эквивалентом"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim будет пинговать сервер чтобы избежать разрыва "
"соединения по таймауту"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
"permission only for you"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim сохранит пароль в ~/.gajim/config с доступом на "
"чтение только для вас. И администратора системы, конечно же. "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim будет использовать для каждого протокола свои иконки "
"(например: Контакты с MSN будут иметь соответствующие иконки msn для "
"статусов в сети, ушел, занят и т.д....)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim, после запуска, будет автоматически подсоединяться к "
"jabber серверу с использование этого аккаунта"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Если у вас 2 и более аккаунтов, то отметив здесь, вы заставите Gajim "
"выводить вместе контакты из всех аккаунтов"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "Incoming message:"
msgstr "Входящее сообщение:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Info/Query"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Информация/Запрос"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Информация о вас хранится на сервере как vCard"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Invitation Received"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Italic"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Курсив"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Войти в _Комнату"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Location"
2005-08-26 21:43:10 +02:00
msgstr "Расположение"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Log history"
msgstr "История:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Вести лог состояний в логе _контакта"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Вести лог состояний во внешнем файле"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Manage Accounts"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Управление Аккаунтами"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Manage Bookmarks"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Управление Закладками"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Manage Emoticons"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Управление Смайликами"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Manage Proxy Profiles"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Управление Профилями Прокси"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Manage..."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Управление..."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Middle Name
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Middle:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Отчество:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Mo_derator"
2005-08-19 16:51:07 +02:00
msgstr "_Модератор"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "More"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Еще"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Доступна новая версия Gajim"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Nickname:"
msgstr "Ник:"
#. None means no proxy profile selected
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "None"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Нет"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Уведомлять о контактах которые: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "On every _message"
msgstr "Важдой строке"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Open Download Page"
msgstr "Открыть Страницу Загрузки"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Or choose a preset message:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Или выберите предустановленное сообщение:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Исходящее сообщение:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Pass_word:"
msgstr "П_ароль"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
#, fuzzy
msgid "Personal Information"
msgstr "_Редактировать Личную Информацию..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Phone No.:"
msgstr "Телефон:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Play _sounds"
msgstr "Проигрывать _звук"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Port: "
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Порт: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Position:"
2005-08-26 21:43:10 +02:00
msgstr "Должность:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Postal Code:"
msgstr "Индекс:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Prefix:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Префикс:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Print time:"
msgstr "Выводить время:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Приори_тет:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритет используется в Jabber для определения того, кто будет получать "
"события от jabber сервера когда подсоединены два и более клиента с одним и "
"тем же аккаунтом. Клиент с наибольшим приоритетом будет получать события"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Profile, Avatar"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Профиль, Аватара"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Proxy:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Прокси:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Запросить Авторизацию от"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Recently:"
msgstr "Недавно:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Register to"
msgstr "Зарегистрировать в"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Удалить аккаунт из Gajim и с сервера"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Remove account only from Gajim"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Удалит аккаунт только из Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Remove file transfer from the list."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Удалить передачу из списка."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Удаляет завершеные, отмененные и неудачные передачи из списка"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Removing selected file transfer"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Удаляет выделенную передачу"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Reply to this message"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Ответить на это сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Вернуться к Цветам по Умолчанию"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ресу_рс: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid ""
2005-08-10 21:10:58 +02:00
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ресурс отправляется Jabber серверу для того, чтобы 'разделить' один и тот же "
"JID на две и более части в зависимости от числа клиентов присоединенных к "
"одному серверу с тем же самым вккаунтом. Так что вы можете быть подсоединены "
"с ресурсами 'Дом' или 'Работа' на одном аккаунте одновременно. Ресурс, "
"который имеет больший приоритет будет получать все события. (См. ниже)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Role:"
2005-08-26 21:43:10 +02:00
msgstr "Обязанности:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настройки Комнаты"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Room:"
msgstr "Комната:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Save _passphrase (insecure)"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Сохранить _парольную фразу (небезопасно)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Сохранить _положение и размер ростера и окон бесед"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "_История всех контактов для этого аккаунта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Save pass_word"
msgstr "Сохранить _пароль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Sen_d"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "_Отправить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Send Authorization to"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Отправить Авторизацию к"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Send File"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "_Отправить Файл"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Send New Message"
msgstr "Новое Сообшение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Send Single _Message"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Отправить _Сообщение"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Send _File"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Отправить _Файл"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
#, fuzzy
msgid "Send _New Message"
msgstr "_Новое Сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
#, fuzzy
msgid "Send _New Message..."
msgstr "_Новое Сообщение..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Send keep-alive packets"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Отправить пинг"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Send message"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Отправить сообщение"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Send message and close window"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Отправить сообщение и закрыть окно"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"Отправляет сообщение пользователям подсоединенным к серверу в данный момент"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Servers Features"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Параметры Сервера"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Set MOTD"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Установить MOTD"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Set Message of the Day"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Установить фортунку"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Set _Avatar"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Установить _Аватару"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Устанавливает фортунку"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показывать _Отключенные контакты"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
#, fuzzy
msgid "Show _XML Console"
msgstr "_XML Консоль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Показывать только в _ростере"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Показывает список передач между вами и остальными"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Sign _in"
2005-08-19 16:51:07 +02:00
msgstr "В_ошли"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Sign _out"
msgstr "В_ышли"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Сортировать контакты по статусу"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Start _Chat"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Начать _Чат"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "State:"
msgstr "Штат:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Status"
msgstr "Статус"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Status message:"
msgstr "Сообщение сервера:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Stoping selected file transfer"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Останавливает выбранную передачу"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Subscription Request"
msgstr "Запрос Подписки"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Subscription:"
msgstr "Подписка:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Suffix in Name
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Suffix:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Суффикс:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Син_хронизировать статус аккаунта с глобальным статусом"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
#, fuzzy
msgid "Text _color"
msgstr "Цвет текста"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
#, fuzzy
msgid "Text _font"
msgstr "Цвет шрифта"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "The auto away status message"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Сообщение о статусе для авто-отошел"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "The auto not available status message"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Сообщение о статусе для авто-недоступен"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Тема:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
"Это действие удаляет единичную передачу из списка. Если передача еще "
"активна, она сначала останавливается и после удаляется"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Title:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Заголовок:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "To:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "К:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Включить Open_PGP Шифрование"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Type:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Тип:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Underline"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Подчеркивание"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Update MOTD"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Обновить MOTD"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Update Message of the Day"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Обновить фортунку"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Обновляет фортунку"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Use _SSL (legacy)"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Использовать _SSL (legacy)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Use _emoticons"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Использовать _смайлики"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Использовать иконки для _транспортов"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Использовать единое окно чата сабами"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Use authentication"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Использовать аутентификацию"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Use custom hostname/port"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Использовать пользовательские хост/порт"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "User ID:"
msgstr "ID пользователя:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Показать уведомление по окончании загрузки"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
"Когда приходит сообщение от контакта с которым еще не открыто окно чата, "
"есть три возможных способа какими вы можете быть информированы об этом"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "When new message is received"
msgstr "Когда получено новое сообщение"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "Work"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Работа"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
#, fuzzy
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr "Необходимо создать аккаунт для присоединения к jabber сети"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "Your JID:"
msgstr "Ваш JID:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "_Actions"
msgstr "_Действия"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Add Contact..."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "_Добавить Контакт..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Добавить в Ростер"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Admin"
2005-08-19 16:51:07 +02:00
msgstr "_Админ"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Administrator"
2005-08-19 16:51:07 +02:00
msgstr "_Администрирование"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Advanced"
2005-08-19 16:51:07 +02:00
msgstr "_Дополнительные действия"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Authorize"
msgstr "_Авторизовать"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
#, fuzzy
msgid "_Background"
msgstr "Цвет фона"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Ban"
msgstr "_Забанить"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Bookmark This Room"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Добавить Эту Комнату в _Закладки"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Browser:"
msgstr "_Браузер:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тменить"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Compact View"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "_Компактный Вид"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Compact View Alt+C"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "_Компактный Вид Alt-C"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322 ../src/filetransfers_window.py:714
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "_Continue"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "_Продолжить"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Copy JID/Email Address"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "_Скопировать JID/Почтовый Адрес"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Deny"
msgstr "_Отклонить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Discover Services"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Discover Services..."
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Earliest"
msgstr "_Первый"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Finish"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "_Закончить"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Group Chat"
msgstr "Комната"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Help"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Highlight misspelled words"
2005-08-19 16:51:07 +02:00
msgstr "Выделять _слова с опечатками"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_History"
msgstr "_История"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Host:"
msgstr "_Хост: "
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_IQ"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "_IQ"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Иконка в трее (или в области уведомления)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Игнорировать события от контактов не из ростера"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Join"
msgstr "_Присоединиться"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Join New Room..."
msgstr "Новая Комната"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Kick"
msgstr "_Выгнать"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Latest"
msgstr "П_оследний"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Почтовый клиент:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Member"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "_Участник"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Объединить аккаунты"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Message"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "_Сообщение"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Modify"
msgstr "_Изменить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Редактировать Аккаунт..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Name: "
msgstr "_Имя: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "_Never"
msgstr "_Никогда"
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Ник:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Сообщать об этом"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
2005-08-19 16:51:07 +02:00
msgstr "_Уведомить меня когда передача файлов завершена"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Occupant Actions"
2005-08-19 16:51:07 +02:00
msgstr "_Действия над Посетителем"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Online Users"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "_Пользователи В Сети"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. FIXME: add folder icon to Open Containgin Folder button
#: ../src/gtkgui.glade.h:359 ../src/filetransfers_window.py:199
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "_Open Containing Folder"
2005-08-19 16:51:07 +02:00
msgstr "_Открыть Папку с Принятым Файлом"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Отправить Письмо"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Open Link in Browser"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "_Просмотреть Ссылку в Браузере"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Owner"
2005-08-19 16:51:07 +02:00
msgstr "_Владелец"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "_Pause"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "_Приостановить"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Player:"
msgstr "_Проигрыватель:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Pop it up"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "_Вывести окно"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Port:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "_Порт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Presence"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "_Присутствие"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Previous"
msgstr "П_редыдущий"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Publish"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "_Опубликовать"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Refresh"
msgstr "_Обновить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Register new account"
msgstr "_Зарегистрировать новый аккаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Rename"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "П_ереименовать"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Reply"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "_Ответить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Retrieve"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "_Получить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Send"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "_Отправить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Send & Close"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Отправить и _Закрыть"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Send Private Message"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "_Отправить Личное Сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Send Server Message"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "_Отправить Сообщение Сервера"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Send Single Message"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "О_тправить Сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Set Image..."
msgstr "Установить Картинку"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Start Chat"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Начать Чат"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Status"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "_Статус"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Подписаться"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Subscription"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "_Подписка"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Использовать прокси"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Username:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "_Имя пользователя:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Voice"
2005-08-19 16:51:07 +02:00
msgstr "_Право Говорить"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_XML Console..."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "_XML Консоль..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "file transfers list"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "список передач"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "minutes"
msgstr "минут"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:209
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "У вас есть непрочитанные сообщения"
msgstr[1] "У вас есть непрочитанные сообщения"
msgstr[2] "У вас есть непрочитанные сообщения"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:240 ../src/tooltips.py:242
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Gajim - %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:271
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Role: "
2005-08-26 21:43:10 +02:00
msgstr "Должность: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:274
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Affiliation: "
2005-08-26 21:43:10 +02:00
msgstr "Ранг: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:277 ../src/tooltips.py:366 ../src/tooltips.py:379
#: ../src/tooltips.py:443
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Status: "
msgstr "Статус: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:287 ../src/tooltips.py:375
msgid "Resource: "
msgstr "Ресурс: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:342 ../src/tooltips.py:407
#: ../src/filetransfers_window.py:511
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Name: "
msgstr "Имя: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:345
msgid "Subscription: "
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Подписка: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:355
msgid "OpenPGP: "
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "OpenPGP: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:414
msgid "Type: "
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Тип: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:416
msgid "Download"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Загрузить"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:418
msgid "Upload"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Upload"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:420 ../src/filetransfers_window.py:513
msgid "Sender: "
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Отправитель:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:425 ../src/filetransfers_window.py:182
#: ../src/filetransfers_window.py:515
msgid "Recipient: "
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Получатель:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:436
msgid "Size: "
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Размер: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:438
msgid "Transferred: "
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Передано: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:446 ../src/tooltips.py:467
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Not started"
2005-08-26 21:43:10 +02:00
msgstr "Не начато"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:450
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Stopped"
2005-08-26 21:43:10 +02:00
msgstr "Остановлено"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:452 ../src/tooltips.py:455
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Completed"
2005-08-26 21:43:10 +02:00
msgstr "Завершено"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:459
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Paused"
2005-08-26 21:43:10 +02:00
msgstr "Приостановлено"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:463
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Stalled"
2005-08-26 21:43:10 +02:00
msgstr "Ожидание"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:465
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Transferring"
2005-08-26 21:43:10 +02:00
msgstr "Передается"
#: ../src/filetransfers_window.py:84
msgid "File"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:99
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Тема"
#: ../src/filetransfers_window.py:111
msgid "Progress"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Прогресс"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:169 ../src/filetransfers_window.py:236
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Имя файла: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:171 ../src/filetransfers_window.py:298
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Размер: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:190
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You"
2005-08-26 21:43:10 +02:00
msgstr "Вы"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:238
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Отправитель: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:193
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Сохранено в: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:196
msgid "File transfer completed"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Передача завершена"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:217 ../src/filetransfers_window.py:225
msgid "File transfer canceled"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Передача отменена"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:217 ../src/filetransfers_window.py:226
msgid "Connection with peer cannot be established."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Соединение не может быть установлено."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:240
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Передача файла остановлена контактом на той стороне"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:248
msgid "Choose File to Send..."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Выбрать Файл для Отправки..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:251
msgid "Send"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Отправить"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:295
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "File: %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Файл: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:301
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Тип: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:304
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Описание: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:306
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "%s хочет отправит вам файл:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:309
msgid "Save File as..."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Сохнанить Файл как..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. FIXME: pango does not work here.
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:331
msgid "This file already exists"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Файл уже существует"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:332
msgid "Would you like to overwrite it?"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Вы хотите переписать его?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of hours, minutes, seconds -
#. they are not translatable.
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:405
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:449
#, python-format
msgid "(%s/s)"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:703
msgid "Pause"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Пауза"
#: ../src/gajim-remote.py:75
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show a help on specific command"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "показать помощь для данной команды"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:78
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "on_command"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "пооманде"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:79
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show help on command"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "показать помощь по команде"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:83
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Shows or hides the roster window"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Скрывает или показывает окно ростера"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:87
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Popup a window with the next unread message"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Показывать окно с последним непрочтенным сообщением"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:91
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
"Распечатать список всех контактов в ростере. Каждый контакт будет в "
"отдельной строке"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "account"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "аккаунты"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show only contacts of the given account"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "показывать контакты только для данного аккаунта"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Print a list of registered accounts"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Распечатывает список зарегистрированных аккаунтов"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:104
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Change the status of account or accounts"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Изменить статус аккаунта или аккаунтов"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "статус"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"один из: отключен, в сети, чат, отошел, недоступен, не беспокоить, невидимка"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "message"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "сообщение"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:108
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "сообщение сервера"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
"изменяте статус аккаунта \"account\". Если не указано, пытается изменить "
"статус всех аккаунтов у которых установлена опция \"синхронизировать с "
"глобальным статусом\""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:115
#, fuzzy
msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Показать диалог чата чтобы вы могли отправлять сообщения контакту"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:118
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "JID контакта с которым вы хотели бы побеседовать"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "если указано, контакт будет взят из контакт-листа этого аккаунта"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:126
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как OpenPGP ключ, так и "
2005-08-26 21:43:10 +02:00
"аккаунт опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'аккаунт', без 'OpenPGP "
"ключа', просто установите 'OpenPGP ключ' в ''."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:130
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "JID контакта, который получит сообщение"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "message contents"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "содержимое сообщения"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "pgp key"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "PGP ключ"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"если указано, сообщение будет зашифровано с использование открытого ключа"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"если указано, сообщение будет отправлено с использованием этого аккаунта"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:140
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Get detailed info on a contact"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Получить детальную информацию о контакте"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149
#: ../src/gajim-remote.py:180
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "JID of the contact"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "JID контакта"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:146
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Send file to a contact"
2005-08-26 21:43:10 +02:00
msgstr "Отправить контакту файл"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "file"
2005-08-26 21:43:10 +02:00
msgstr "файл"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "File path"
2005-08-26 21:43:10 +02:00
msgstr "Путь до файла"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:150
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
2005-08-26 21:43:10 +02:00
msgstr "если указано, файл будет отправлен с использованием этого аккаунта"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "List all preferences and their values"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid ""
"Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
"preferences is inserted."
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Delete a preference item"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:169
#, fuzzy
msgid "key"
msgstr "PGP ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:178
#, fuzzy
msgid "Remove contact from roster"
msgstr "_Удалить из Ростера"
#: ../src/gajim-remote.py:187
#, fuzzy
msgid "Add contact to roster"
msgstr "Добавить в Ростер"
#: ../src/gajim-remote.py:189
#, fuzzy
msgid "Add new contact to this account."
msgstr "показывать контакты только для данного аккаунта"
#: ../src/gajim-remote.py:210
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Пропущен аргумент \"JID контакта\""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:215 ../src/gajim-remote.py:544
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Service not available"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Сервис недоступен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:233
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
2005-08-18 21:01:32 +02:00
"'%s' не в вашем ростере\n"
"Пожалуйста укажите аккаунт для отправки сообщения."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:236
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "You have no active account"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "У вас нет активного аккаунта"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:261
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Session bus is not available."
2005-08-19 16:51:07 +02:00
msgstr "D-Bus сервер недоступен."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
2005-08-26 21:43:10 +02:00
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Неизвестная версия D-Bus: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:297
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
2005-08-18 21:01:32 +02:00
"Использование: %s %s %s \n"
"\t"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Arguments:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Аргументы:"
#: ../src/gajim-remote.py:304
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "%s не найден"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:308
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
2005-08-18 21:01:32 +02:00
"Использование: %s команда [аргумента]\n"
"Команда одна из:\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:517
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
2005-08-18 21:01:32 +02:00
"Аргумент \"%s\" не задан. \n"
"На берите \"%s\" help \"%s\" для справки"
2005-08-19 16:51:07 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "_Report Bug"
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Личная Информация"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - Jabber-клиент на GTK+"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Версия %s"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Вы только что получили сообщение в комнате \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы закроете окно и у вас отключена функция ведения истории "
#~ "сообщений, то это сообщение будет потеряно."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Новая _Комната"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Аккаунт:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Всегда использовать компактный _вид"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Баннер:"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Контакт:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено, у всех окон чата или комнат будут скрыты информационное "
#~ "поле сверху и область с кнопками внизу. Вы можете быстро включать "
#~ "компактный режим с помощью ALT+C. ВНИМАНИЕ: Последнее состояние окна/"
#~ "вкладки не сохраняется"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "У вас нет активного аккаунта"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Войти в _Комнату..."
#, fuzzy
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Должность:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Показывать окно ростера при запуске"
#~ msgid "The bar line which is on top of chat windows"
#~ msgstr "Область вверху окна чата"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Войти в Комнату"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Просмотр _Сервисов"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "_Просмотр Сервисов..."
#~ msgid "Server response:"
#~ msgstr "Ответ сервера:"
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "произошла ошибка при обработке xmpp:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Останавливает выбранную передачу. Если есть незавершенный файл, то он "
#~ "будет удален. Операцию нельзя отменить."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Изменить"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Неизвестный тип %s "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim отсоединился от %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Прошло %s секунд(а) и сервер не ответил на пинг. Если вы считаете,что "
#~ "сервер работает нормально и этого не должно было случиться, то вы можете "
#~ "отключить функцию отсылки пингов в настройках этого аккаунта."