2007-04-18 18:19:44 +02:00
# translation of pt_BR.po to Português Brasileiro
2005-08-18 23:22:31 +02:00
# Portuguese translations for Gajim package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
2007-04-18 18:19:44 +02:00
# junix <junix@targetlinux.org>, 2005.
# Gajim <gajim-devel@gajim.org>, 2007.
2010-01-10 10:15:17 +01:00
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2009, 2010.
2009-05-16 14:32:17 +02:00
#
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:221 ../src/gajim-remote-plugin.py:228
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote-plugin.py:255
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote-plugin.py:262
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote-plugin.py:264
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2007-04-18 18:19:44 +02:00
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 20:39+0200\n"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
"PO-Revision-Date: 2009-12-31 23:22-0300\n"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"Last-Translator: Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"Language: pt_BR\n"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
"X-Generator: Virtaal 0.5.0\n"
2005-08-29 22:07:30 +02:00
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "_Entrar em uma conferência..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Adicionar contato..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:18
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Descubra serviços"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Executar comando..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
msgid "_Modify Account"
msgstr "_Alterar conta"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Open Gmail Inbox"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "_Abrir caixa de entrada do GMail"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
msgid "_Personal Events"
msgstr "Eventos _pessoais"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:24
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Iniciar conversa..."
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid ""
2007-11-28 20:37:02 +01:00
"<b>Connecting to server</b>\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Please wait..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2007-11-28 20:37:02 +01:00
"<b>Conectando ao servidor</b>\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"\n"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
"Por favor aguarde..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor escolha uma das opções abaixo:</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "<b>Por favor, preencha os dados para sua conta existente</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
2007-11-28 20:37:02 +01:00
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Por favor, selecione um servidor</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"Adicionar este certificado na lista de certificados confiáveis.\n"
"SHA1 fingerprint do certificado:\n"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Anon_ymous authentication"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Autenticação anôn_ima"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connect when I press Finish"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "Conectar quando eu clicar em Concluir"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Gajim: Assistente de configuração de conta"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
2007-11-28 20:37:02 +01:00
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Eu já tenho uma conta e quero _usá-la"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Eu quero _registrar uma nova conta"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Se marcado, o Gajim irá memorizar a senha para esta conta"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
2007-11-28 20:37:02 +01:00
msgid "Manage..."
msgstr "Gerenciar..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
#: ../src/config.py:1280 ../src/config.py:1383 ../src/config.py:1694
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:1699 ../src/config.py:2265 ../src/config.py:2344
#: ../src/config.py:2357 ../src/config.py:3613 ../src/config.py:3688
#: ../src/dialogs.py:309 ../src/dialogs.py:311 ../src/dialogs.py:514
#: ../src/dialogs.py:527 ../src/roster_window.py:2956
#: ../src/roster_window.py:2962 ../src/roster_window.py:2967
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
2007-11-28 20:37:02 +01:00
msgid "Prox_y:"
msgstr "Prox_y:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save pass_word"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Salvar sen_ha"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Configurar perfil quando eu conectar"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
2007-11-28 20:37:02 +01:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Usa nome de máquina/porta customizados"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Você precisa ter uma conta para conectar na\n"
"rede Jabber."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançado"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Finish"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "_Concluir"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
2007-11-28 20:37:02 +01:00
msgid "_Hostname:"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "_Nome do computador:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diversos</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "<b>Informações pessoais</b>"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
msgid "A_djust to status"
msgstr "Aj_ustar para status"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Conta"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgid "Administration operations"
2007-04-19 18:22:33 +02:00
msgstr "Operações de administração"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Autenticação anônima"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Reconectar automaticamente quando a conexão cair"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Browse..."
msgstr "_Navegar"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "C_onectar na inicialização do Gajim"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Chan_ge Password"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "A_lterar senha"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Marcando esta opção, o Gajim irá perguntar você antes de enviar sua senha "
"através de uma conexão não-segura."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Choose Client Cert"
msgstr "Escolha o arquivo para enviar..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "_Escolha a chave..."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Clique para mudar a senha da conta"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
2007-11-28 20:37:02 +01:00
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
"Clique para requisitar autorização para todos os contatos de outra conta"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Client certificate"
msgstr "Certificado próprio"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "Co_nectar na inicialização do Gajim"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connection"
msgstr "Conexão"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
msgid "E-Mail:"
msgstr "Email:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
msgid "First Name:"
msgstr "Primeiro nome:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-28 20:37:02 +01:00
#. No configured account
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/notify.py:528 ../src/notify.py:551 ../src/notify.py:600
#: ../src/notify.py:616
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
2007-11-28 20:37:02 +01:00
#. General group cannot be changed
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
#: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:122
#: ../src/roster_window.py:2898 ../src/roster_window.py:5451
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Se marcado, o Gajim irá transmitir também alguns outros IP's exceto o seu, "
2007-04-18 18:19:44 +02:00
"então a transferência de arquivo tem grandes possibilidades de executar "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"corretamente."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "Se marcado, o Gajim obterá a senha de um agente GPG como o Seahorse"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2007-04-18 18:19:44 +02:00
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Se marcado, o Gajim irá enviar pacotes keep-alive para prevenir timeout na "
2009-09-24 11:26:46 +02:00
"conexão, evitando-a cair"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Se marcado, o Gajim, quando carregado, irá conectar automaticamente ao "
"jabber usando esta conta"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
2007-04-18 18:19:44 +02:00
"Se marcada, o status deste cliente será alterado de acordo com qualquer "
"mudança no status global (definido pela caixa no fundo da janela da lista)"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Se a porta padrão usada para recebimento de mensagens não for adequada você "
"pode selecionar outra aqui.\n"
"Considere a possível modificação das regras do seu firewall."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informações sobre você são gravadas no servidor"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1817
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:831
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
msgid "Last Name:"
msgstr "Último nome:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "Mes_clar contas"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1790
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2358
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Nenhuma chave selecionada"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Personal Information"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Informações pessoais"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Priori_ty:"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "_Prioridade:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
2007-04-18 18:19:44 +02:00
"A prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"servidor jabber quando dois ou mais clientes estão conectados usando a mesma "
"conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Priority will change automatically according to your status."
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "A prioridade será alterada automaticamente de acordo com o seu status."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Rename
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5401
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomear"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgid "Resour_ce:"
2007-04-19 18:22:33 +02:00
msgstr "Recur_so:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
2007-04-18 18:19:44 +02:00
"Um recurso é enviado ao servidor jabber com o objetivo de 'separar' o mesmo "
"JID em duas ou mais partes dependendo do número de clientes conectados no "
"mesmo servidor com a mesma conta. Então você pode estar conectado na mesma "
"conta com o recurso 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso que "
"possuir a maior prioridade receberá os eventos. (veja abaixo)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Salvar his_tórico para todos os contatos desta conta"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Send _keep-alive packets"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Enviar pacotes para manter a conexão (keep-alive)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "_Sincronizar status da conta com status global"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "Sincroni_zar status da conta com status global"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Sincronizar contatos"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
msgstr ""
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "Use G_PG Agent"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "Usar o Agente G_PG"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "Use cust_om hostname/port"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "Usa nome de máquina/porta personalizad_os"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "Use cust_om port:"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "Usar porta pers_onalizada:"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Usar proxies de transferência de arquivos"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
msgid "_Client Cert File:"
msgstr ""
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "_Edit Personal Information..."
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "_Editar detalhes pessoais..."
2009-05-16 14:32:17 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "_Enable"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "Ha_bilitar"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "_Hostname: "
msgstr "_Nome do computador:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "_Manage..."
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "Gere_nciar..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "_Port: "
msgstr "_Porta:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "A_visar antes de usar uma conexão não-segura"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "_usar variável de ambiente HTTP__PROXY"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "A_ccount:"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "C_onta:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A_llow this contact to view my status"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "D_eixar este contato ver meu status"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Add New Contact"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Adicionar novo contato"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Por favor, eu gostaria de adicioná-lo à minha lista."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2007-04-18 18:19:44 +02:00
"You have to register with this transport\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
2009-09-24 11:26:46 +02:00
"Você deve estar registrado para este \n"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
"transporte para poder adicionar \n"
"contatos deste protocolo. Clique no \n"
"botão Registrar para aceitar."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
2007-04-18 18:19:44 +02:00
"Você deve estar conectado para que o transporte \n"
"possa adicionar um contato desse protocolo."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Group:"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "_Grupo:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Apelido:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Protocol:"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "_Protocolo:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Register"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "_Registrar"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_Inscrição"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_User ID:"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "_ID do usuário:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
2007-04-19 18:22:33 +02:00
msgstr "<b>Ocorreu um erro:</b>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "<b>Escolha um comando para executar</b>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Comandos ad-hoc - Gajim"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Check once more"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Verificar novamente"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Error description..."
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Descrição do erro..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "F_inish"
msgstr "_Concluir"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Please wait while retrieving command list..."
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Por favor aguarde enquanto a lista de comandos é recuperada..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Please wait while the command is sending..."
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Por favor aguarde enquanto a lista de comandos é enviada..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Please wait..."
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Por favor aguarde..."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Esta entidade jabber não expõe quaisquer comandos."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrição</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-04-19 18:22:33 +02:00
"<b>NOTA:</b> Você deve reiniciar o Gajim para que algumas configurações "
2007-04-18 18:19:44 +02:00
"tenham efeito"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Advanced Configuration Editor"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Editor de configurações avançado"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Excluir MOTD"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Deletes Message of the Day"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Excluir mensagem do dia"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
2007-11-28 20:37:02 +01:00
msgid "Edit _Privacy Lists..."
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Editar listas de _privacidade..."
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
2007-04-19 18:22:33 +02:00
msgstr ""
"Envia uma mensagem para os usuários atualmente conectados a este servidor"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
2007-11-28 20:37:02 +01:00
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Definir MOTD..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Configurar mensagem do dia"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _XML Console"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Exibir console _XML"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
2007-11-28 20:37:02 +01:00
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Atualizar MOTD..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Atualizar mensagem do dia"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrador"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Enviar mensagem de servidor..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid " a window/tab opened with that contact "
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr " uma janela/aba aberta com o contato "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Actions</b>"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "<b>Ações</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Conditions</b>"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "<b>Condições</b>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Advanced Actions"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Ações avançadas"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Advanced Notifications Control"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Controle avançado de notificações"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "All statuses"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Totos os status"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:239
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:193
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Away"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Afastado"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Busy "
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Ocupado "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Contact Change Status "
msgstr "O contato alterou seu status"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Contact Disconnected "
msgstr "Contato desconectou"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Don't have "
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Não possui "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "File Transfer Finished"
msgstr "Transferência de arquivos"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "File Transfer Request "
msgstr "Solicitação de transferência de arquivos"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "File Transfer Started "
msgstr "Transferência do arquivo parada"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Group Chat Message Highlight "
msgstr "Mensagem destacada de conferência"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Group Chat Message Received "
msgstr "Mensagem de conferência recebida"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Have "
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Possui "
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:249
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Launch a command"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Executar um comando"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:222 ../src/tooltips.py:197
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Not Available"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Não disponível"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "One or more special statuses..."
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Um ou mais status especiais..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Online / Free For Chat"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Online / Livre para conversa"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Play a sound"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Tocar um som"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Receive a Message"
msgstr "Enviar mensagem privada"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "When "
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Quando "
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"_Ativar o recurso \"UrgencyHint\" do gerenciador de janelas faz a janela de "
2007-04-18 18:19:44 +02:00
"conversa piscar na barra de tarefas"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable auto opening chat window"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "_Desativar a abertura automática da janela de conversa"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing popup window"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "_Desativar janelas popup existentes"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing sound for this event"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "_Desativar sons existentes para este evento"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Disable showing event in notification area"
2007-04-19 18:22:33 +02:00
msgstr "_Desativar exibição de eventos na lista"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Desativar exibição de eventos na lista"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Inform me with a popup window"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "_Notificar-me com uma janela popup"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open chat window with user"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "_Abrir janela de conversa com o contato"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Show event in notification area"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Mo_strar somente na lista"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "_Show event in roster"
msgstr "Mo_strar somente na lista"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "and I "
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "e eu "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "contact(s)"
msgstr "Contatos"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39
msgid "everybody"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "for "
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "para "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "group(s)"
msgstr "Grupos"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "when I'm in"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "quando eu estiver em"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "<i>Method Auto</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "<i>Method Local</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "<i>Method Manual</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Ingresso automático"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "Concede"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "Forbid"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Nenhum"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Prefer"
msgstr "Preferências"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "Yes"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Entry:"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Entrada:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Feed name:"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Nome do feed:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Last modified:"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Modificado:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "New entry received"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Novo evento recebido"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "You have received new entry:"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Você recebeu uma nova entrada:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
2007-11-28 20:37:02 +01:00
msgid "Blocked Contacts"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Contatos bloqueados"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5420
#: ../src/roster_window.py:5548 ../src/roster_window.py:5681
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Unblock"
msgstr "_Desbloquear"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Message:</b> "
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "<b>Mensagem:</b> "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Set Activity"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Definir atividade"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Set an activity"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Define uma atividade"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Message:</b>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "<b>Mensagem:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Mood:</b>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "<b>Humor:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Change Password"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Alterar senha"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Digite novamente para confirmar:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Enter new password:"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Digite sua nova senha:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Type your new status message</b>"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "<b>Digite sua nova mensagem de status:</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "Activity:"
msgstr "Atividade:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "Mood:"
msgstr "Humor:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Preset messages:"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Modelos de mensagens"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save as Preset..."
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Salvar como modelos..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Entrar em uma conferência"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Adicionar à lista..."
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copiar e-mail/JID"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar URL"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir cliente de e-mail"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Visualizar no navegador"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Iniciar conversa"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. # means number
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4596
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "#"
msgstr "#"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
msgid "*"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
msgid "1"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
msgid "2"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
msgid "3"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
msgid "4"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
msgid "5"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
msgid "6"
msgstr ""
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
msgid "7"
msgstr ""
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
msgid "8"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
msgid "9"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Adicionar este contato para a lista (Ctrl+D)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Pesquisar o histórico de conversas (Ctrl+H)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Convidar contatos para a conversa (Ctrl+G)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Exibe uma lista de emoticons (Alt+M)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Exibe uma lista de formatações"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
msgstr "Exibir um menu com funções avançadas (Alt+D)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "Exibir o perfil do contato (Ctrl+I)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20
msgid "Toggle audio session"
msgstr "Alternar sessão de áudio"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
msgid "Toggle video session"
msgstr "Alternar sessão de vídeo"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:23 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:24 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:10
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "label"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
2007-11-28 20:37:02 +01:00
msgid "In_vite"
msgstr "Con_vidar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
2008-09-10 13:25:34 +02:00
msgid "Invite Friends!"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Convidar amigos!"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
2007-11-28 20:37:02 +01:00
msgid "MUC server"
msgstr "Servidor MUC"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
2007-11-28 20:37:02 +01:00
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Por favor, selecione um servidor MUC."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
2007-11-28 20:37:02 +01:00
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Você está prestes a iniciar uma Conversa Multi-Usuário (MUC).\n"
"Selecione os contatos que você quer convidar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "P_eça para ver o status dele/dela"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Adicionar _notificação especial..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Atribuir chave Open_PGP..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "E_xecute Command..."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "E_xecutar comando..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Editar _grupos..."
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5356
#: ../src/roster_window.py:5516
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "In_vite to"
msgstr "Con_vidar para"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Convidar _contatos"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Remo_ve"
msgstr "Remo_ver"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5366
#: ../src/roster_window.py:5605
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Enviar status perso_nalizado"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Enviar _mensagem simples..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send _File..."
msgstr "Enviar _arquivo..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Definir _avatar personalizado..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Iniciar _conversa"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Alternar para criptografia End to End"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Ativar criptografia Open_PGP"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "_Permitir que ele/ela veja meu status"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 ../src/roster_window.py:5428
#: ../src/roster_window.py:5554 ../src/roster_window.py:5684
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Proibir ele/ela de ver meu status"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:22
#: ../src/roster_window.py:5755
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Manage Contact"
msgstr "_Gerenciar contato"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Inscrição"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Unignore"
msgstr "Nã_o ignorar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Fill in the form."
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Preencha o formulário."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Room Configuration"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Configuração da sala"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Edit Groups"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Editar grupos"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "(<b>ESession</b> info)"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "(Informações <b>ESession</b>)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Verify"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "_Verificar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
2007-11-28 20:37:02 +01:00
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Listas dos possíveis recursos do Gajim:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
2007-11-28 20:37:02 +01:00
msgid "Features"
msgstr "Recursos"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Uma lista de transferências de arquivo ativas, completadas e paradas"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Cancelar transferência de arquivo"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Cancela a transferência de arquivo selecionada"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr ""
2007-04-18 18:19:44 +02:00
"Cancela a transferência de arquivo selecionada e remove o arquivo incompleto"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Clean _up"
msgstr "_Limpar"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfers"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Transferência de arquivos"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Hides the window"
msgstr "Esconder a janela"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Remover a transferência de arquivo da lista."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-04-18 18:19:44 +02:00
"Remover da lista as transferências de arquivos completas, canceladas ou "
"interrompidas"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Exibe uma lista de transferências de arquivos entre você e os outros"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Esta ação remove uma única transferência de arquivo da lista. Se a "
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"transferência está ativa, isto vai pará-la e removê-la"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Exibir um alerta visual quanto uma transferência de arquivo terminar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:788
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notificar-me quando a transmissão do arquivo terminar"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Abrir pasta do arquivo"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "file transfers list"
msgstr "lista de transferência de arquivos"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "<b>Aba de cores do bate-papo</b>"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Account row"
msgstr "Conta"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:942
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
msgid "Chat Banner"
msgstr ""
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Composing"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "Escrevendo"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Contact row"
msgstr "Contato"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Font style:"
msgstr "Estilo da fonte:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Customização de temas do Gajim"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gone"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "Enviado"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Group row"
msgstr "Grupo"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:943
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
"mensagens"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC Direto\n"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
"mensagens"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Paused"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "Pausado"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _color:"
msgstr "_Cor do texto"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _font:"
msgstr "_Fonte do texto"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Background:"
msgstr "Cor _de fundo"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Alterar _apelido..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Alterar as_sunto..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Configurar _sala..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1800
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "Ma_rcadores"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Excluir sala"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
msgid "_Manage Room"
msgstr "_Gerenciar sala"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
2007-11-28 20:37:02 +01:00
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Minimizar ao fechar"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derador"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
2007-11-28 20:37:02 +01:00
msgid "Occupant Actions"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Ações de ocupante"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "Enviar _arquivo"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Adicionar à lista"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Admin"
msgstr "_Administração"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Ban"
msgstr "_Banir"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Kick"
msgstr "_Chutar"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Member"
msgstr "_Membro"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Owner"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Proprietári_o"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Enviar mensagem privada"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Voz"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "Adicionar esta sala aos marcadores (Ctrl+B)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "Alterar o assunto da sala (Alt+T)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Alterar o seu apelido (Ctrl+N)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Create new post"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Criar nova postagem"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "De:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"<b>CUIDADO:</b>\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Se você planeja fazer apagamentos maciços, certifique-se por favor que o "
"Gajim não está executando. Evite apagamentos com contatos que você esteja "
"conversando no momento."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "<big><b>Gerenciador de histórico de conversas do Gajim</b></big>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3224
#: ../src/dialogs.py:3321
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Deletar"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim History Logs Manager"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Gerenciador de histórico de logs do Gajim"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"Este gerenciador de logs não tem a intenção de ser um visualizador de logs. "
"Se você está procurando por esta funcionalidade, use a janela de histórico.\n"
"\n"
"Use este programa para deletar ou exportar logs. Você pode selecionar logs "
"ao lado e/ou pesquisar na base de dados abaixo."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Search Database"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "_Buscar no banco de dados"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "All Chat Histories"
msgstr "Totos os status"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Conversation History"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Histórico de conversação"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Enter JID or Contact name"
msgstr "Nome do contato"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Groupchat Histories"
msgstr "Salas"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Search:"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Pesquisar:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgid "_Log conversation history"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "_Histórico de conversação"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "approve"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "body"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "concede"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "expire"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "false"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "forbid"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:213 ../src/gajim-remote.py:229
msgid "jid"
msgstr "JID"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote-plugin.py:128
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:142 ../src/gajim-remote-plugin.py:153
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
msgid "message"
msgstr "mensagem"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "oppose"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "otr"
msgstr "Quente"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
msgid "prefer"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
msgid "require"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
msgid "save"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
msgid "stream"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Bro_wse Rooms"
msgstr "_Navegar"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2196
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Ingressar numa conferência"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Join this room _automatically when I connect"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Entrar nesta sala automaticamente quando eu conectar"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Apelido:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Recently:"
msgstr "Recentemente:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1807
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Bookmark this room"
msgstr "Adicionar esta sala aos marcadores"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1359
#: ../src/disco.py:1804
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Join"
msgstr "_Ingressar"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Auto join"
msgstr "Ingresso automático"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim irá ingressar na conferência no ínicio da aplicação"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Manage Bookmarks"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Gerenciar marcadores"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
2007-11-28 20:37:02 +01:00
msgid "Minimize on Auto Join"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Minimizar ao entrar automaticamente"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Print status:"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Imprimir status:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "PEP Service Configuration"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Configuração do serviço PEP"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Configure"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "_Configurar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propriedades</b>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Configurações</b>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "HTTP Connect"
2007-04-19 18:22:33 +02:00
msgstr ""
"Conexão HTTP\n"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
"SOCKS5\n"
"BOSH"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Gerenciar perfis de proxy"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
2007-11-28 20:37:02 +01:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Senha:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "Proxy _Host:"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "Máqu_ina Proxy:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "Proxy _Port:"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "_Porta do máquina:"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
msgid "SOCKS5"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "Use HTTP prox_y"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "Usar prox_y HTTP"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "Use proxy auth_entication"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "Usar aut_enticação de proxy"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "_BOSH URL:"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "URL _BOSH:"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "_Type:"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "_Tipo:"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _usuário:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de acesso"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
msgid "<empty>"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
msgid "<empty>"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Authors:"
msgstr "Au_torizar"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "Dis_ponível"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "_Configurar"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Descrition:"
msgstr "Descrição: "
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Homepage:"
msgstr "<b>Página pessoal:</b>"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
msgid "Install"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Installed"
msgstr "Parado"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12
msgid "Uninstall"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Version:"
msgstr "Versão do GTK+:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:14
msgid "button"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:15
msgid "homepage url"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Event Type"
msgstr "Evento"
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Event desc"
msgstr "Eventos"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "<b>Editor de configurações avançadas</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicações</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Ações</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Auto Status</b>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "<b>Status automático</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
2007-11-28 20:37:02 +01:00
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "<b>Aparência da conversa</b>"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "<b>Cores da linha da conversa</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "<b>Notificações do estado da conversa</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Condições</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Customizar</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Font</b>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "<b>Fonte</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>GMail Options</b>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "<b>Opções do GMail</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "<b>Mensagens de status disponíveis</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
2007-11-28 20:37:02 +01:00
msgid "<b>Privacy</b>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "<b>Privacidade</b>"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
2007-11-28 20:37:02 +01:00
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "<b>Aparência da lista</b>"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Status Messages</b>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "<b>Mensagens de status</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
2007-11-28 20:37:02 +01:00
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Tema</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Nome do meio:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "<b>Notificações visuais</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Advanced..."
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Avançado..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "All chat states"
msgstr "Totos os status"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"Permite janela/notificação quando eu estou _afastado/ND/ocupado/invisível"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "Allow sound when I'm _busy"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "Permitir som quando eu estiver _ocupado"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Afastado"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Solicite uma mensagem de status quanto eu:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32 ../src/features_window.py:105
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgid "Audio / Video"
msgstr "Áudio / Vídeo"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgid "Audio input device"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgid "Audio output device"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Chat message:"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Mensagem da conversa:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Sempre verificar ao iniciar se o Gajim é o cliente Jabber _padrão"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Composing only"
msgstr "Escrevendo"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Configurar cores e fontes da interface"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Contact's message:"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgstr "Mensagem do contato:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Contact's nickname:"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgstr "Apelido do contato:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46 ../src/config.py:170
#: ../src/config.py:665
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display _activity of contacts in roster"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Exibir a_tividade dos contatos na lista"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgid "Display _extra email details"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Exibir detalhes _extras dos emails"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display _location of contacts in roster"
msgstr "Exibir hum_or dos contatos na lista"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Exibir sin_tonia dos contatos na lista"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Exibir a_vatar dos contatos na lista"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Exibir hum_or dos contatos na lista"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Exibir _mensagem de status da lista de contato"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
2007-04-18 18:19:44 +02:00
"O Gajim pode enviar e receber meta-informações relacionadas a conversação "
"que você pode ter com um contato. Aqui você pode especificar quais "
"caracteres você quer para enviar a outra parte."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim pode enviar e receber meta-informações relacionadas a conversação que "
"você pode ter com um contato. Aqui você pode especificar quais caracteres "
"você quer para enviar a outra parte."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita "
"da tela sobre os contatos que se desconectaram"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hide all buttons in chat windows"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Esconder todos os botões nas janelas de conversa"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"Se marcado, o Gajim irá permitir que os outros detectem qual o sistema "
"operacional está usando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
2007-04-18 18:19:44 +02:00
"Se marcado, o Gajim também incluirá informação sobre o remetente de novos "
"emails"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim irá alterar o status para Ausente quando o computador "
"não estiver em uso."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"Se marcado, o Gajim irá alterar o status para Não disponível quando o "
"computador não estiver mais em uso"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Se marcado, Gajim exibirá avatars dos contatos na janela da lista e na "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"conferência"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Se marcado, Gajim indicará mensagens de status dos contatos sob o nome do "
"contato na janela da lista e na conferência"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Se marcado, Gajim irá exibir a atividade dos contatos na janela da lista"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
msgstr "Se marcado, Gajim exibirá o humor dos contatos na janela da lista"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Se marcado, Gajim exibirá o humor dos contatos na janela da lista"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Se marcado, o Gajim irá exibir a sintonia dos contatos na janela da lista"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"Se marcado, o Gajim irá destacar erros de ortografia em campos de entrada "
"nas janelas de conversa. Se nenhuma linguagem foi explicitamente definida "
"através de um clique com o botão direito no campo de entrada, a linguagem "
"padrão será usada para este contato ou conferência."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"Se marcado, o Gajim irá ignorar eventos que venham de contatos não "
"autorizados. Utilize com cuidado, porque isto bloqueia todas as mensagens de "
"qualquer contato que você não possuir na sua lista"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"Se marcado, o Gajim irá manter os logs para mensagens criptografadas. Por "
"favor, note que quando estiver usando criptografia E2E o remote party não "
"concorda com o registro, então a mensagem não será gravada."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"Se marcado, o Gajim irá exibir uma notificação quando um novo email via "
"GMail for recebido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim usará ícones protocolo-específicos do status. (por "
"exemplo, um contato do MSN terá o ícone equivalente do MSN para o status "
"conectado, ausente, ocupado, etc....)"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"Se habilitado, o Gajim não irá perguntar por mensagem de status. A mensagem "
"padrão especificada será usada neste caso."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Se habilitado, Gajim substituirá o ascii para smilies, como ':)' com a "
"animação equivalente ou estático emoticons gráfico"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Log _encrypted chat session"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Registrar sessão de conversa _criptografada"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ma_ke message windows compact"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "T_ornar a janela de mensagem compacta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Gere_nciar..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "_Nunca"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Notifications"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Notificações"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
2007-11-28 20:37:02 +01:00
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Notifique-me sobre contatos ao _conectar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
2007-11-28 20:37:02 +01:00
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Notifique-me sobre contatos ao _desconectar"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Notify me about it"
msgstr "_Notifique-me sobre isto"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Notify on new _GMail email"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Notificar cada nova mensagem do _GMail"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Only when pending events"
msgstr ""
"Nunca\n"
"Somente quando houver eventos pendentes\n"
"Sempre"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Personal Events"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Eventos pessoais"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Play _sounds"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Tocar _sons"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Pop it up"
msgstr "_Alerta visual"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "STUN server:"
msgstr "Servidor:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
#, fuzzy
msgid "Show notification area icon:"
msgstr "Usar ícone na bandeja (também conhecido por área de notificação)"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show only in roster"
msgstr "Mostre somente na _lista"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sign _in"
msgstr "_Conectar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sign _out"
msgstr "_Desconectar"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Single window for everything"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
2007-04-18 18:19:44 +02:00
"Algumas mensagens podem incluir conteúdo rico (formatação, cores etc). Se "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"marcado, o Gajim apenas exibirá as mensagens em texto puro."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sort contacts by status"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Ordena contatos pelo status"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 ../src/config.py:391
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
2007-11-28 20:37:02 +01:00
msgid "Status _iconset:"
msgstr "_Conjunto de ícones de status:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Style"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Estilo"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "T_heme:"
msgstr "_Tema:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"A mensagem de status de ausência automática. Se vazia, o Gajim não irá "
2009-09-24 11:26:46 +02:00
"alterar a mensagem de status atual\n"
"$S será substituída pela mensagem de status anterior\n"
"$T será substituída pela mensagem automática de ausência"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"A mensagem de status de não disponibilidade automática. Se vazia, o Gajim "
2009-09-24 11:26:46 +02:00
"não irá alterar a mensagem de status atual\n"
"$S irá ser substituída pela mensagem de status anterior\n"
"$T irá ser substituída pela mensagem de ausência automática"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Use _transports icons"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Usar ícones de _transportes"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
#, fuzzy
msgid "Use default applications"
msgstr "Sempre usar as aplicações padrões do OS/X"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use system _default"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Usar o _padrão do sistema"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Video framerate"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Video input device"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Video output device"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Video size"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
2007-11-28 20:37:02 +01:00
msgid "When new event is received:"
msgstr "Quando novo evento é recebido:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Your message:"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgstr "Sua mensagem:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Your nickname:"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgstr "Seu apelido:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Away after:"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "_Afastado depois:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegar:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
2007-11-28 20:37:02 +01:00
msgid "_Display chat state notifications:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "_Exibir notificações de status de conversa:"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Emoticons:"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "_Emoticons:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_File manager:"
msgstr "_Gerenciamento de arquivos:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Destacar palavras mal escritas"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estejam na minha lista"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "_Ignorar conteúdo formatado nas mensagens recebidas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Log mudanças de status dos contatos"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Cliente de email:"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Not available after:"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "_Não disponível depois:"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Reset to Default Colors"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Voltar para as cores _padrões"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
2007-11-28 20:37:02 +01:00
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "_Enviar notificações de status de conversa:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Status message:"
msgstr "_Mensagem de status:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_URL highlight:"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Destaque de _URL:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Window behavior:"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Comportamento da jan_ela:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "in _group chats"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "em uma c_onferência"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "in _roster"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "na _lista"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Privacy Lists:"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Listas de privacidade:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "<b>Adicionar / Editar regra</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>List of rules</b>"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "<b>Lista de regras</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<i>Privacy List</i>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "<i>Lista de privacidade</i>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Active for this session"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Ativo para esta sessão"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Active on each startup"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Ativar ao iniciar o programa"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "All"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Todos"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "All (including subscription)"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgstr "Todos (incluindo inscrições)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Permitir"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JabberID"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Jabber ID"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Order:"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Ordem:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3802
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Privacy List"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Lista de privacidade"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "all by subscription"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "todos por inscrição"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "all in the group"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "todos no grupo"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "both"
msgstr "Ambos"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "from"
msgstr "De"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "um"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "to"
msgstr "dois"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me messages"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "para me enviar mensagens"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me queries"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "para enviar minhas requisições"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me status"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "para seu status para mim"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to view my status"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "para ver meu status"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Address</b>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "<b>Endereço</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Avatar:</b>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "<b>Avatar:</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Birthday:</b>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "<b>Aniversário:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>City:</b>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "<b>Cidade:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Company:</b>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "<b>Empresa:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Country:</b>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "<b>País:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Department:</b>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "<b>Departamento:</b>"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>E-Mail:</b>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "<b>Email:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Extra Address:</b>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "<b>Complemento:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Family Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Family:</b>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "<b>Família:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Full Name</b>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "<b>Nome completo</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Given Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Given:</b>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "<b>Primeiro nome:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Homepage:</b>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "<b>Página pessoal:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Middle Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Middle:</b>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "<b>Nome do meio:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Name:</b>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "<b>Nome:</b>"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Nickname:</b>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "<b>Apelido:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Phone No.:</b>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "<b>Telefone:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Position:</b>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "<b>Posição:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Postal Code:</b>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "<b>Código postal:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Prefix in Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Prefix:</b>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "<b>Prefixo</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Role:</b>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "<b>Cargo:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>State:</b>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "<b>Estado:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Street:</b>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "<b>Rua:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Suffix in Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Suffix:</b>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "<b>Sufixo</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Clique para definir seu avatar"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: YYYY-MM-DD"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Personal Info"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Informações pessoais"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>O que você quer fazer?</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Remover conta _somente do Gajim"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Remover conta do Gajim e do _servidor"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
#. Remove group
#. Remove
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5438
#: ../src/roster_window.py:5564 ../src/roster_window.py:5694
2007-11-28 20:37:02 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"<b>alguem@algumacoisa.com</b> gostaria que você <b>adicionasse</b> alguns "
"contatos em sua lista de contatos."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Corpo da mensagem <atualmente sem uso, então será escondida por padrão>"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Roster Item Exchange"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Troca de itens na lista de contatos"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Add _Contact..."
msgstr "Adicionar _contato..."
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
msgid "Fea_tures"
msgstr "Re_cursos"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "Transferência de _arquivos"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Perguntas freqüentes (online)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Help online"
msgstr "Ajuda online"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "P_lugins"
msgstr ""
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Perfil, A_vatar"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "Show Only _Active Contacts"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "Exibir somente _ativos"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "Show Trans_ports"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Exibir trans_portes"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "Exibir desc_onectados"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13 ../src/statusicon.py:343
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Show _Roster"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Exibir _lista"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Accounts"
msgstr "Cont_as"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Ações"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Contents"
msgstr "Índi_ces"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:19 ../src/disco.py:1520
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "_Enviar mensagem simples..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_View"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "_Ver"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
2007-11-28 20:37:02 +01:00
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr ""
"Por favor aguarde enquanto o formulário de pesquisa está sendo obtido..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
2007-11-28 20:37:02 +01:00
msgid "_Add contact"
msgstr "_Adicionar contato"
#. Information
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5706
2007-11-28 20:37:02 +01:00
msgid "_Information"
msgstr "_Informações"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1371
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "G_o"
msgstr "_Ir"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Register to"
msgstr "Registrar para"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Reply to this message"
msgstr "Resposta para esta mensagem"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sen_d"
msgstr "E_nviar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send message and close window"
msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "To:"
msgstr "Para:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Send & Close"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "_Enviar & fechar"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Au_thorize"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Au_torizar"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
2007-04-19 18:22:33 +02:00
msgstr ""
"Autorize o contato para que ele ou ela saiba quando você estiver conectado"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-04-19 18:22:33 +02:00
"Negar a autorização do contato, assim ele não poderá saber quando você está "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"conectado"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Subscription Request"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Solicitação de inscrição"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
2007-11-28 20:37:02 +01:00
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Selecione a conta que você quer sincronizar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
2007-11-28 20:37:02 +01:00
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Selecione os contatos que você quer sincronizar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
2007-11-28 20:37:02 +01:00
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Sincronizar: selecionar contatos"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Mute Sounds"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Sons mudos"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Enviar _mensagem simples"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show All Pending _Events"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Exibir todos _eventos pendentes"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Conferência"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Given Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Ask:</b>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "<b>Pergunta:</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Client:</b>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "<b>Cliente:</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "<b>Contact time:</b>"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "<b>Tempo do contato:</b>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Resource:</b>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "<b>Recurso:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Status:</b>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "<b>Status:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Family Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Subscription:</b>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "<b>Inscrição:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>System:</b>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "<b>Sistema:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Comments"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Comentários"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
2007-11-28 20:37:02 +01:00
msgid "Configured avatar:"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Configurar avatar:"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Contact"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Contato"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
2006-12-18 09:55:34 +01:00
msgid "Contact Information"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Informações do contato"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
2007-11-28 20:37:02 +01:00
msgid "More"
msgstr "Mais"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
2007-11-28 20:37:02 +01:00
msgid "User avatar:"
msgstr "Avatar do usuário:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Fonte</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Trafégo do Jabber</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Entrada XML</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgid "Hide IN stanzas"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgid "Hide IQ stanzas"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgid "Hide Message stanzas"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgid "Hide OUT stanzas"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgid "Hide Presence stanzas"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Consulta"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Message"
msgstr "_Mensagem"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Presence"
msgstr "_Presença"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Alterar conta..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Local jid:"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "JID local:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Personal"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Pessoal"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Um cliente Jabber GTK+"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Mensageiro Instantâneo Gajim"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Um cliente de IM Jabber"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:323
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cancel confirmation"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Cancelar confirmação"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:324
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Você está na execução de um comando. Você realmente deseja cancelar?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:370
#, fuzzy
msgid "Invalid Form"
msgstr "Sala inválida"
#: ../src/adhoc_commands.py:371
#, fuzzy
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "O apelido possui caracteres não permitidos."
#: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:413
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service sent malformed data"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "O serviço enviou dados inválidos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:399
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "O serviço alterou o identificador da sessão."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. when stanza doesn't have error description
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:513
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service returned an error."
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "O serviço retornou um erro."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2007-04-18 18:19:44 +02:00
#. For i18n
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgid "Activated"
2007-04-19 18:22:33 +02:00
msgstr "Ativado"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgid "Deactivated"
2007-04-19 18:22:33 +02:00
msgstr "Desativado"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgid "Boolean"
2007-04-19 18:22:33 +02:00
msgstr "Booleano"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgid "Integer"
2007-04-19 18:22:33 +02:00
msgstr "Inteiro"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgid "Text"
2007-04-19 18:22:33 +02:00
msgstr "Texto"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:962
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgid "Color"
2007-04-19 18:22:33 +02:00
msgstr "Cor"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Nome da preferência"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "(None)"
msgstr "(Nada)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/atom_window.py:123
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgstr[0] "Você recebeu novas entradas (e %d não exibida):"
msgstr[1] "Você recebeu novas entradas (e %d não exibidas):"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
2007-11-28 20:37:02 +01:00
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "English"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Inglês"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgid "Belarusian"
2007-04-19 18:22:33 +02:00
msgstr "Bielorusso"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Bulgarian"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Búlgaro"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgid "Breton"
msgstr "Bretão"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Czech"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Tcheco"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "German"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Alemão"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Greek"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Grego"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgid "British"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Inglês britânico"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Esperanto"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Esperanto"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Spanish"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Espanhol"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "French"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Francês"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Croatian"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Croata"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Italian"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Italiano"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgid "Norwegian (b)"
2007-04-19 18:22:33 +02:00
msgstr "Norueguês (b)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Dutch"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Holandês"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Polish"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Polonês"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Portuguese"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Português"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Brazilian Portuguese"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Português Brasileiro"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Russian"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Russo"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgid "Serbian"
2007-04-19 18:22:33 +02:00
msgstr "Sérvio"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Slovak"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Eslovaco"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Swedish"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Sueco"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Chinese (Ch)"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Chinês (Ch)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:496
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Spelling language"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "Idioma do corretor ortográfico"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we are not connected
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:528 ../src/chat_control.py:737
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Uma conexão não está disponível"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:529 ../src/chat_control.py:738
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada até que esteja conectado."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:944
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "Underline"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "Sublinhado"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:945
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "Strike"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "Tachado"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:968
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "Font"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "Fonte"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:977
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "Clear formating"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "Limpar formatação"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1055
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "Really send file?"
msgstr "Realmente enviar o arquivo?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1056
2009-05-16 14:32:17 +02:00
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr "Se você enviar um arquivo para %s, ele(a) saberá o seu Jabber ID real."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1520 ../src/chat_control.py:2010
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GPG encryption enabled"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Criptografia GPG habilitada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Add to roster
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1545 ../src/common/contacts.py:158
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:251 ../src/dialogs.py:1070 ../src/dialogs.py:2094
#: ../src/dialogs.py:2123 ../src/gui_interface.py:551
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:252 ../src/gui_menu_builder.py:395
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1630 ../src/roster_window.py:1632
#: ../src/roster_window.py:1965 ../src/roster_window.py:3355
#: ../src/roster_window.py:3382
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Not in Roster"
msgstr "Fora da lista"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1575
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "This contact does not support file transfer."
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "Este contato não suporta transferência de arquivo."
2009-05-16 14:32:17 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1578
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "Você precisa saber o JID real do usuário para lhe enviar um arquivo."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1677
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgstr "%(type)s estado: %(state)s, razão: %(reason)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1869
2007-04-18 18:19:44 +02:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr "%(nickname)s da conferência %(room_name)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1990 ../src/dialogs.py:5278
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key assigned"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Nenhuma chave GPG atribuída"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1991
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"Nenhuma chave GPG está atribuída para este contato. Você não poderá "
"criptografar mensagem com GPG."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2000
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GPG encryption disabled"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Criptografia GPG desabilitada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2026
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "A sessão SERÁ gravada"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2028
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "A sessão NÃO SERÁ gravada"
#. encryption %s active
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2045
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "está"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2045
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is NOT"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "NÃO está"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. chat session %s be logged
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2047
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "will"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "será"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2047
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "will NOT"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "NÃO será"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. About encrypted chat session
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2051
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "and authenticated"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "e autenticada"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. About encrypted chat session
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2055
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "and NOT authenticated"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "e NÃO autenticada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2062
2007-11-28 20:37:02 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
2007-11-28 20:37:02 +01:00
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"Criptografia%(type)s %(status)s ativa %(authenticated)s.\n"
"Sua conversa %(logged)s está sendo gravada."
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2205
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Negociação da sessão cancelada"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2215
msgid "This session WILL be archived on server"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:2217
#, fuzzy
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
msgstr "A sessão NÃO SERÁ gravada"
#: ../src/chat_control.py:2226
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This session is encrypted"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Esta sessão está criptografada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2229
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " and WILL be logged"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr " e SERÁ gravada"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2231
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " and WILL NOT be logged"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr " e NÃO SERÁ gravada"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2236
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"Identidade do contato remoto não verificada. Clique no botão de proteção "
"para mais detalhes."
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2238
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "E2E encryption disabled"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Criptografia E2E desabilitada"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2282 ../src/chat_control.py:2295
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "A seguinte mensagem NÃO estava criptografada"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2288
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The following message was encrypted"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "A seguinte mensagem estava criptografada"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2566
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Você acabou de receber uma nova mensagem de \"%s\""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2567
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Se você fechar esta aba e o histórico estiver desabilitado, esta mensagem "
"será perdida."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2713 ../src/common/connection_handlers.py:1593
#: ../src/common/connection_handlers.py:1716 ../src/common/connection.py:454
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:159 ../src/session.py:138
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Database Error"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Erro na base de dados"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2714
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"O arquivo da base de dados (%s) não pode ser lido. Tente repará-lo ou removê-"
"lo. (todo o histórico será perdido)."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2962
2009-05-16 14:32:17 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(name)s is now %(status)s"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "%(name)s agora está %(status)s"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "creating logs database"
msgstr "criando banco de dados de logs"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:85
#, fuzzy
msgid "creating cache database"
msgstr "criando banco de dados de logs"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:276 ../src/common/check_paths.py:283
#: ../src/common/check_paths.py:290 ../src/common/check_paths.py:297
#: ../src/common/check_paths.py:304 ../src/common/check_paths.py:311
#: ../src/common/check_paths.py:326 ../src/common/check_paths.py:341
2007-04-18 18:19:44 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s é um arquivo, mas deveria ser um diretório"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:277 ../src/common/check_paths.py:284
#: ../src/common/check_paths.py:291 ../src/common/check_paths.py:298
#: ../src/common/check_paths.py:305 ../src/common/check_paths.py:312
#: ../src/common/check_paths.py:320 ../src/common/check_paths.py:327
#: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:342
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim sairá agora"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:319 ../src/common/check_paths.py:334
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s é um diretório, mas deveria ser um arquivo"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:351
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "criando diretório %s"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/common/commands.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change status information"
msgstr "Alterar informação de status"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/common/commands.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change status"
msgstr "Alterar status"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/common/commands.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Definir o tipo e a descrição da presença"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/common/commands.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Free for chat"
msgstr "Livre para conversa"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/common/commands.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/common/commands.py:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Extended away"
msgstr "Muito afastado"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/common/commands.py:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do not disturb"
msgstr "Não perturbe"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/common/commands.py:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Desconectado"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/common/commands.py:114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Presence description:"
msgstr "Descrição da presença:"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:149 ../src/common/commands.py:317
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The status has been changed."
msgstr "O status foi alterado."
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Sair das salas"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/common/commands.py:197
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s da sala %(room_jid)s"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/common/commands.py:201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Você não entrou em uma sala."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/common/commands.py:208
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Selecione as salas das quais você quer sair"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:815
#: ../src/roster_window.py:1634 ../src/roster_window.py:1636
#: ../src/roster_window.py:5323
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Groupchats"
msgstr "Salas"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/common/commands.py:253
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Você saiu das seguintes salas:"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/common/commands.py:265
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Encaminhar mensagens não lidas"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/common/commands.py:287
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Todas as mensagens não lidas foram encaminhadas."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:295
#, fuzzy
msgid "Forward unread message then disconnect"
msgstr "Encaminhar mensagens não lidas"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:75
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "Play sound when user is busy"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "Tocar som quando usuário estiver ocupado"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
2009-09-24 11:26:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Usar DBus e Notification-Daemon para exibir notificações"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-09-24 11:26:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:78
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "Exibir somente contatos disponíveis e livres para conversa na lista."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-09-24 11:26:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:81
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tempo em minutos, depois do qual seu status muda para a afastado."
2009-09-24 11:26:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "$S (Afastado em conseqüência de estar inativo há mais de $T min)"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
2009-09-24 11:26:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"$S será substituída pela mensagem de status atual, $T pelo tempo de ausência "
"automática."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2009-09-24 11:26:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Tempo em minutos, depois do qual seu status muda para não disponível."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-09-24 11:26:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "$S (Não disponível em conseqüência de estar inativo há mais de $T min)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-09-24 11:26:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"$S será substituída pela mensagem de status atual, $T pelo tempo de "
"indisponibilidade automática."
2009-09-24 11:26:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:88
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr ""
2009-09-24 11:26:46 +02:00
"Quando exibir um ícone na área de notificação. Pode ser \"nunca\", com "
"\"eventos\" e \"sempre\"."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:93
msgid "Incoming nickname color."
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgstr "Cor do apelido de entrada."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Outgoing nickname color."
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgstr "Cor do apelido de saída."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Incoming text color."
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgstr "Cor do texto de entrada."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Outgoing text color."
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgstr "Cor do texto de saída."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:97
msgid "Status message text color."
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgstr "Cor do texto da mensagem de status."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:100
msgid "Incoming nickname font."
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgstr "Fonte do apelido de entrada."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:101
msgid "Outgoing nickname font."
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgstr "Fonte do apelido de saída."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:102
msgid "Incoming text font."
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgstr "Fonte do texto de entrada."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:103
msgid "Outgoing text font."
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgstr "Fonte do texto de saída."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:104
msgid "Status message text font."
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgstr "Fonte do texto da mensagem de status."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Lista (separada por espaços) de linhas (contas e grupos) que estão agrupados."
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. sorted alphanum
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:505
#: ../src/common/optparser.py:294 ../src/common/optparser.py:490
#: ../src/common/optparser.py:524 ../src/gui_interface.py:3186
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "default"
msgstr "padrão"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:112
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Language used by speller"
msgstr "Idioma usado pelo corretor ortográfico"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:113
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"'sempre' - exibir hora para cada mensagem.\n"
"'às vezes' - exibir hora a cada print_ichat_every_foo_minutes minutos.\n"
"'nunca' - nunca exibir a hora."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Exibir a hora nas conversas usando relógio impreciso. O valor de imprecisão "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"varia de 1 a 4, 0 desabilita a função. 1 é relógio mais preciso, 4 é o "
"menos. Isto é usado apenas se o valor de print_time for 'às vezes'."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:117
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Aproveite os pare * /_ como caracteres de formatação."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:118
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"Se verdadeiro, não remova */_. Assim *ABC* será negrito mas com * * não "
"removido."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Usar marcação de texto ReStructured para HTML, mais formatação ASCII, se "
"selecionada. Para informações sobre sintaxe, veja http://docutils."
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Se você quiser usar "
"isso, instale o docutils)"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:130
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Caracter a adicionar ao apelido quando se estiver usando o recurso de "
"completar apelido (tecla Tab) na conferência."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:131
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"O caracter a ser proposto para adicionar ao final do apelido desejado quando "
"ele já estiver sendo usado por outra pessoa na conferência."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Esta opção lhe permite personalizar o carimbo de tempo que é exibido na "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"conversação. Por exemplo: \"[%H:%M]\" exibirá \"[hora:minuto]\". Procure por "
"strftime na documentação do Python: http://docs.python.org/lib/module-time."
"html"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Os caracteres que são exibidos antes do apelido nas conversas"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Os caracteres que são exibidos após o apelidos nas conversas"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:164
msgid ""
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:166
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Adicionar * e [n] no título da lista?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:167
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Quantas linhas lembrar da conversação anterior quando uma aba/janela de bate-"
"papo for reaberta."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:168
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Quantos minutos exibir as últimas linhas da conversação anterior."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:169
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Quantas linhas requisitar ao servidor quando entrar em uma conferência."
2009-09-24 11:26:46 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:170
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Quantos minutos esperar para requisitar registros quando entrar em uma sala."
2009-09-24 11:26:46 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:171
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Quantos segundos aguardar antes de tentar reconectar a uma conferência que "
"você foi desconectado. Definir para 0 irá desabilitar a tentativa de re-"
"conexão (autorejoining)."
2009-09-24 11:26:46 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:173
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Enviar a mensagem com Ctrl+Enter e criar uma nova linha com Enter "
"(comportamento padrão do cliente ICQ da Mirabilis)."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:175
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Quantas linhas armazenar com Ctrl+Acima."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:178
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"Uma ou outra URL costuma vir com %s onde %s é a palvra/frase ou em "
"'WIKTIONARY' que significam o uso wiktionary."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:181
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Se verificado, Gajim pode ser remotamente controlado usando gajim-remoto."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:182
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"Se verdadeiro, ouve aos sinais do D-Bus do NetworkManager e altera os status "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"das contas (fornecido se eles não tiverem a opção listen_to_network_manager "
"configurado para Falso e se estiverem sincronizadas com o status global) "
"baseado no status da conexão de rede."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:183
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Notificações de estado de conversa enviados. Pode ser one of all, "
"composing_only, disabled."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:184
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Notificações de estado de conversa exibidos nas janelas de conversa. Pode "
"ser one of all, composing_only, disabled."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:186
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Quando não estiver exibindo a hora para cada mensagem (print_time == "
"simetimes), exibi-lo a cada x minutos."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:187
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Perguntar antes de fechar um aba ou janela de conferência."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:188
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Sempre perguntar antes de fechar um aba/janela nesta lista separada por "
"espaço de JID's de conferências."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:189
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Nunca perguntar antes de fechar uma aba/janela de conferência nesta lista "
"separada por espaço de salas separadas por jids."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:190
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
2009-09-24 11:26:46 +02:00
"Perguntar antes de fechar uma aba de janela de conversa se ela puder perder "
"dados (conversa, conversa privada, conferências que não podem ser "
"minimizadas)"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:193
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Lista separada por vírgula dos servidores que nós enviaremos, em adição às "
"interfaces locais, para Transferência de Arquivo no caso de tradução de "
"endereço/encaminhamento de porta."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:195
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Padrão da IEC diz que KiB = 1024 bytes e KB = 1000 bytes."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:197
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "Notify of events in the notification area."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Notificar os eventos no ícone da bandeja do sistema."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:203
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Exibir aba quando tiver apenas uma bate papo?"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:204
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Exibir borda de caderno tabulada nas janelas de conversa?"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:205
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Exibir botão de fechar na aba?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:206
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"Uma lista de grupos modp para usar em uma Diffie-Hellman, preferências "
"maiores primeiro, separadas por vírgula. Grupos válidos são 1, 2, 5, 14, 15, "
"16, 17 e 18. Números maiores são mais seguros, mas demoram mais para "
"calcular quando você inicia uma sessão."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:215
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Pré-visualizar novas mensagens em uma janela popup?"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:220
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Uma lista separada por ponto-e-vírgula das palavras que serão destacadas nas "
"conferências."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:221
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"setting is taken into account only if notification icon is used."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Gajim sairá quando o botão sair da janela for clicado. Esta "
"opção só faz sentido quando a opção trayicon está sendo usada."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:222
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"Se verdadeiro, o Gajim verifica ao iniciar se é o cliente Jabber padrão."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:223
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Se verdadeiro, Gajim exibirá um ícone para cada aba contendo mensagens não "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"lidas. Dependendo do tema, este ícone pode ser animado."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:224
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"Se verdadeiro, o Gajim indicará a mensagem de status, se não estiver vazia, "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"para cada contato sob o nome do contato na janela da lista."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:230
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Define a posição do avatar na lista. Pode ser esquerda ou direita"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:231
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Se verdadeiro, Gajim pedirá por avatar cada contato que não teve um avatar "
"ou tem um cache que é velho demais."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:232
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"Se falso, você não verá por mais muito tempo a linha de status nas conversas "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"quando um contato alterar seu status e/ou sua mensagem de status."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:233
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"pode ser \"none\" (nenhum), \"all\" (todos) ou \"in_and_out\" (dentro e "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"fora). Se for \"none\", o Gajim não exibirá mais o status nas conferências "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"quando um membro alterar seu status e/ou sua mensagem de status. Se for \"all"
"\" o Gajim exibirá todas as mensagens de status. Se for \"in_and_out\" o "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Gajim só exibirá FOO entradas/saídas em conferências."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:235
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Cor de fundo dos contatos quando eles simplesmente conectarem."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:236
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Cor de fundo dos contatos quando eles simplesmente desconectarem."
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:238
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Se Verdadeiro, as mensagens restauradas usarão uma fonte menor que o padrão."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:239
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Não exibir o avatar para o próprio transporte."
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:240
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Não exibir a lista na bandeja do sistema."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:241
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Se Verdadeiro e as versões do GTK+ e PyGTK instaladas são menores que 2.8, "
"faz a janela piscar (o comportamento padrão na maioria dos Gerenciadores de "
"Janela) quando esperam eventos pendentes."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:243
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"O Jabberd1.4 não trata informações sha quando alguém entra numa sala "
"protegida por senha. Mude esta opção para Falso para parar de emitir as "
"informações sha na presenças de conferências."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:246
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Controlar a janela onde novas mensagens são colocadas.\n"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"'always' - Todas as mensagens são enviadas para uma única janela.\n"
"'always_with_roster' - Tal como 'always' mas as mensagens estão em uma "
"janela simples junto com a lista.\n"
"'never' - Todas as mensagens recebem sua própria janela.\n"
"'peracct' - As mensagens para cada conta são enviadas a uma janela "
"específica.\n"
"'pertype' - Cada tipo de mensagem (ex. bate-papo vs. conferência) são "
"enviadas para uma janela específica."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:247
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"Se falso, você não verá por muito tempo o avatar na janela do bate-papo."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:248
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Se verdadeiro, pressionando a tecla Esc fecha a aba/janela."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:249
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Esconder os botões nas janelas de conversa."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:250
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Esconder o banner na janela de conferência"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:251
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Esconder o banner na janela de conversa para duas pessoas"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:252
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Esconder a lista dos ocupantes da sala na janela da conferência."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:253
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Em uma conferência, exibir o apelido no começo da linha apenas quando a "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"mensagem atual não for da mesma pessoa que mandou a última."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:254
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Usar identação ao mesclar apelidos consecutivos."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:255
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Suavizar a rolagem de mensagens na janela de conversação"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:256
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"A lista de cores, separadas por \":\", que serão usadas para colorir os "
"apelidos nas salas de conferência."
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:257
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Quando nenhum aba tiver uma mensagem não lida, Ctrl + Tab vai para a próxima "
"aba."
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:258
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Devemos exibir o diálogo de confirmação de metacontatos ou não? Uma string "
"vazia significa que nós nunca devemos exibir o diálogo."
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:259
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Devemos exibir o diálogo de confirmação de metacontatos ou não? Uma string "
"vazia significa que nós nunca devemos exibir o diálogo."
2009-09-24 11:26:46 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:260
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Devemos exibir o diálogo de confirmação status customizados ou não? Uma "
"string vazia significa que nós nunca devemos exibir o diálogo."
2009-09-24 11:26:46 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:261
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Se Verdadeiro, você poderá especificar uma prioridade negativa para a sua "
"conta na janela de modificação da conta. CUIDADO, quando você estiver "
"autenticado com uma prioridade negativa, você NÃO poderá receber nenhuma "
"mensagem do seu servidor."
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:262
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"Se verdadeiro, o Gajim usará o Gnome Keyring (se disponível) para armazenar "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"as senhas das contas."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:263
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid ""
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
"account passwords."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Se verdadeiro, o Gajim usará o KDE Wallet (se disponível) para armazenar as "
"senhas das contas."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:264
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Se Verdadeiro, o Gajim exibirá o número de contatos online e do total de "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"contatos nas linha de conta e grupo."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:265
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Pode ser vazio, 'chat' ou 'normal'. Se for vazio, trata todas as mensagens "
"recebidas como se elas fossem do tipo especificado"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:266
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Se Verdadeiro, o Gajim irá rolar e selecionar o contato que lhe enviou a "
"última mensagem, se a janela de conversa ainda não estiver aberta."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:267
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"Se definido como verdadeiro o Gajim converterá strings entre $$ e $$ em uma "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"imagem usando o dvips antes de inseri-la em uma janela de conversa."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:268
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
"O tempo de inatividade necessário antes de fechar a janela de alteração de "
"status."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:269
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Número máximo de linhas que são exibidas em conversações. As linhas mais "
"antigas são apagadas."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:270
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"notification icon."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Se marcado como Verdadeiro as janelas de notificação do notification-daemon "
"serão anexadas ao ícone da bandeja do sistema."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:271
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Escolha intervalo entre 2 verificações de inatividade."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:272
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"Alterar o valor para alterar o status das fórmulas latex exibidas. Quanto "
"mais elevado é maior."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:273
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"Esquema uri válido. Somente esquemas nesta lista irão ser aceitos como uri "
2009-09-24 11:26:46 +02:00
"\"real\". (mailto e xmpp são manipulados separadamente)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:274
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2009-09-24 11:26:46 +02:00
"Perguntar a mensagem de status para todos os contatos desconectados quando a "
"conexão com uma conta for estabelecida. AVISO: Isto pode resultar em muitas "
"requisições a serem enviadas."
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:275
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
2010-01-10 10:15:17 +01:00
"Se verdadeiro, a ação de auto-completar na conferência irá ser como a do "
"shell"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:276
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
2010-01-10 10:15:17 +01:00
"Quando a linha de auto contatos é exibida. Pode ser \"sempre\", "
"\"quando_em_outro_recurso\" ou \"nunca\""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:281
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:282
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:285
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:286
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgid "STUN server to use when using jingle"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:287
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:300
2007-11-28 20:37:02 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
2007-11-28 20:37:02 +01:00
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"A prioridade será alterada automaticamente de acordo com o seu status. As "
"prioridades são definidas nas opções autopriority_*."
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:308
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"Status usado para conexão automática. Pode ser conectado, bate-papo, "
"inativo, fora, np, invisível. NOTA: esta opção é usada somente se a opção "
"restore_last_status estiver desativada"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:309
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Se habilitado, restaura o último status que foi usado."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:311
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Se verdadeiro, requisição de autorização de contatos irão ser "
"automaticamente aceitos."
2009-09-24 11:26:46 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:312
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr ""
2010-01-10 10:15:17 +01:00
"Se falso, esta conta será desativada e não irá aparecer na lista de contatos."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:315
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"Se desativado, não assinar presenças com chaves GPG, se o GPG estiver "
"configurado."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:317
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Habilitar criptografia ESessions para esta conta."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:318
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"O Gajim deve iniciar automaticamente em sessão criptografada quando possível?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:319
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"Lista ordenada de tipos de conexão (separada por espaço) para tentar. Pode "
"conter tls, ssl ou simples"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:320
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"Exibir uma mensagem de alerta antes de enviar uma senha em uma conexão de "
"texto puro."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:321
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Exibir uma mensagem de alerta antes de usar uma biblioteca padrão SSL."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:322
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
msgstr ""
"Exibir uma mensagem de alerta antes de enviar uma senha em uma conexão de "
"texto puro."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:324
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Lista separada por espaços de erros do ssl para ignorar."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:333
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "Whitespace sent after inactivity"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "Espaço em branco enviado após inatividade"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:334
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "Ping XMPP enviado após inatividade"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:338
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2009-09-24 11:26:46 +02:00
"Quantos segundos aguardar a resposta do pacote de tempo-de-vida antes de "
"tentar reconectar."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. yes, no, ask
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:342
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 rodando"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:345
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Se checado, o Gaijm usará seu IP e proxies definidos no "
"file_transfer_proxies, em opções para transferência de arquivos."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:359
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Answer to receipt requests"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Respostas para requisições recebidas"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:360
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sent receipt requests"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Requisições recebidas enviadas"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:370
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"Ao negociar uma sessão criptografada, o Gajim deve assumir que você quer que "
"suas mensagens sejam gravadas?"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:373
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "Por favor preencha os dados do contato que você quer adicionar"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:374
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:436
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "O OpenPGP está ativado para este contato?"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:437
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"O Gajim deve iniciar automaticamente uma sessão criptografada com este "
"contato quando possível?"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:438 ../src/common/config.py:441
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Idioma a usar na verificação ortográficas das palavras"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:447
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "all or space separated status"
msgstr "todos ou lista de status separados por espaço"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:448
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'sim', 'não' ou 'ambos'"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:449 ../src/common/config.py:451
#: ../src/common/config.py:452 ../src/common/config.py:455
#: ../src/common/config.py:456
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'sim', 'não', ou ''"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:460
msgid ""
"State whether plugins should be activated on exit (this is saved on Gajim "
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:465 ../src/common/pep.py:157
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormindo"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:466
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Volto logo"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:466
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Volto em alguns minutos."
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:467 ../src/common/pep.py:127
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Comendo"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:467
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Eu estou comendo, então deixe-me uma mensagem."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:468
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:468
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estou assistindo um filme."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:469 ../src/common/pep.py:186
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Trabalhando"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:469
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Estou trabalhando."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:470
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:470
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estou no telefone."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:471
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Estou fora"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:471
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Estou fora curtindo a vida."
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:482
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm available."
msgstr "Estou disponível."
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:483
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Estou livre para conversar."
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:484 ../src/config.py:1600
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Be right back."
msgstr "Estou de volta."
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:485
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm not available."
msgstr "Não estou disponível."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:486
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do not disturb."
msgstr "Não perturbe."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:487 ../src/common/config.py:488
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bye!"
msgstr "Tchau!"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:498
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Som para tocar quando uma mensagem MUC conter uma das palavras no "
"muc_hightlight_words, ou quando uma mensagem MUC contiver seu apelido."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:499
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Som a ser tocado quando qualquer mensagem MUC chegar."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:508 ../src/common/optparser.py:308
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "green"
msgstr "verde"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:512 ../src/common/optparser.py:294
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "grocery"
msgstr "mantimento"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:516
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "human"
msgstr "humano"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:520
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "marine"
msgstr "marinho"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:94
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Incapaz de carregar o módulo inativo"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:127
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "A informação do registo para o transporte %s não chegou a tempo"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:134
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "Registration succeeded"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "Registro realizado com sucesso"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:135
2009-05-16 14:32:17 +02:00
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "Registro com o agente %s completado com sucesso"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:143
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "Registration failed"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "Falha ao registrar"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:143
2009-05-16 14:32:17 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
2009-09-24 11:26:46 +02:00
"Registro com o agente %(agent)s falhou com erro %(error)s: %(error_msg)s"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:466
#: ../src/common/connection_handlers.py:1591
#: ../src/common/connection_handlers.py:1714 ../src/common/connection.py:451
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:341
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Erro de escrita em disco"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:702 ../src/common/connection.py:1477
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invisibility not supported"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Sem suporte a invisibilidade"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:703 ../src/common/connection.py:1478
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "A conta %s não suporta invisibilidade."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1404 ../src/common/connection.py:255
#: ../src/config.py:2093 ../src/config.py:2102 ../src/config.py:2170
#: ../src/config.py:3577 ../src/dataforms_widget.py:603 ../src/dialogs.py:2947
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Jabber ID inválido:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1405
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "Uma mensagem de um JID não-valido recebida, ela foi ignorada."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1594
#: ../src/common/connection_handlers.py:1717 ../src/common/connection.py:455
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:160 ../src/session.py:139
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"O arquivo da base de dados (%s) não pôde ser lido. Tente repará-lo (veja "
"http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) ou removê-lo (todo o histórico "
"será perdido)."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:68
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get issuer certificate"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Não foi possível obter o certificado do emissor"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get certificate CRL"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Não foi possível obter certificado CRL"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Não foi possível descriptografar a assinatura do certificado"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:71
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Não foi possível descriptografar a assinatura CRL"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:72
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decode issuer public key"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Não foi possível decodificar a chave pública do emissor"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:73
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate signature failure"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Assinatura do certificado falhou"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL signature failure"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Falha na assinatura CRL"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate is not yet valid"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "O certificado ainda não é válido"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate has expired"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "O certificado expirou"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL is not yet valid"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "CRL ainda não é válido"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL has expired"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "CRL expirou"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Erro de formato nos certificados no campo notBefore"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Erro de formato nos certificados no campo notAfter"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Erro de formato no campo lastUpdate do CRL"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Erro de formato no campo nextUpdate do CRL"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:83
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Out of memory"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Memória insuficiente"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Self signed certificate"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Certificado próprio"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Certificado próprio na cadeia de certificados"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get local issuer certificate"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Não foi possível obter o certificado do emissor local"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to verify the first certificate"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Não foi possível verificar o primeiro certificado"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate chain too long"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "A cadeia de certificados é muito longa"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate revoked"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Certificado revocado"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid CA certificate"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Certificado CA inválido"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Path length constraint exceeded"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Limite de comprimento do caminho excedido"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unsupported certificate purpose"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Certificado de propósito não suportado"
2006-04-15 09:47:04 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate not trusted"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Certificado não confiável"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate rejected"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Certificado rejeitado"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subject issuer mismatch"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Assunto do emissor não coincide"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Chave identificadora de autoridade e assunto não coincidem"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Autoridade e número serial do emissor não coincidem"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Key usage does not include certificate signing"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "O uso das chaves não inclui assinatura de certificado"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Application verification failure"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Verificação do aplicativo falhou"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:256 ../src/dialogs.py:2948
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Não é possível enviar uma mensagem para %s, este não é um JID válido."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:278
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr "Nem a presença remota está assinada, nem uma chave foi atribuída."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:281
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr "A chave do contato (%s) não coincide com a chave atribuída no Gajim."
#. we're not english
#. one in locale and one en
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:333
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Esta mensagem está *criptografada* (Veja :XEP:`27`)]"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:441
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Assunto: %(subject)s\n"
"%(message)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:809
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Conexão com a conta \"%s\" foi perdida"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:810
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Reconecte manualmente."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:822
2009-05-16 14:32:17 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"O servidor %(name)s respondeu erroneamente à requisição de registro: "
"%(error)s"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:856
2007-11-28 20:37:02 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Server %s provided a different registration form"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "O servidor %s forneceu um formulário de registro diferente"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:869
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Erro de SSL desconhecido: %d"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. wrong answer
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:884
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid answer"
msgstr "Resposta inválida"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:885
2009-05-16 14:32:17 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr ""
"O transporte %(name)s respondeu erroneamente à requisição de registro do "
"pedido: %(error)s"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1167 ../src/common/connection.py:1296
#: ../src/common/connection.py:1792
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:192
2007-11-28 20:37:02 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Impossível conectar a \"%s\""
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1168 ../src/gui_interface.py:632
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde."
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1173
2009-09-24 11:26:46 +02:00
#, python-format
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "Server replied: %s"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "O servidor respondeu: %s"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1186
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Falha na conexão com o proxy"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1217 ../src/common/connection.py:1276
2009-05-16 14:32:17 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not connect to account %s"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Não foi possível conectar a conta %s"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1218 ../src/common/connection.py:1277
2009-05-16 14:32:17 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "A conexão com a conta %s foi perdida. Tentando reconectar."
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1243
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "A autenticidade do certificado %s pode ser inválida."
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1246
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"\n"
"Erro de SSL: <b>%s</b>"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1248
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"\n"
"Erro de SSL desconhecido: %d"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1297
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1329
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Falha na autenticação com \"%s\""
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1331
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "Por favor, verifique se seu login e senha estão corretos."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1400
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Erro ao remover lista de privacidade"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1401
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2007-11-28 20:37:02 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
2007-11-28 20:37:02 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"A lista de privacidade %s não foi removida. Ela pode estar ativa em um ou "
"mais recursos conectados. Desative-os e tente novamente."
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1658
2009-09-24 11:26:46 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr "Enviar contato: \"%s\" (%s)"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1661
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Sent contacts:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Enviar contatos:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1807 ../src/common/connection.py:1830
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Não baixado por causa do status invisível"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:2262
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgid "Unregister failed"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Falha ao cancelar registro"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:2263
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Cancelamento de registro com o servidor %(server)s falhou: %(error)s:"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:551
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Observers"
msgstr "Observadores"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1517 ../src/roster_window.py:854
#: ../src/roster_window.py:1545 ../src/roster_window.py:1626
#: ../src/roster_window.py:1628 ../src/roster_window.py:1790
#: ../src/roster_window.py:2466
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:374
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Not in roster"
msgstr "Fora da lista"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. only say that to non Windows users
2009-09-24 11:26:46 +02:00
#: ../src/common/dbus_support.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Acesso ao python D-Bus foi perdido neste computador"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "As potencialidades do D-Bus no Gajim não podem ser usadas"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-09-24 11:26:46 +02:00
#. only say that to non Windows users
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:51
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "O D-Bus não está sendo executado corretamente nesta máquina"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:54
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr "O D-Bus não está sendo executado corretamente nesta máquina"
#: ../src/common/dbus_support.py:57
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr "O D-Bus não está sendo executado corretamente nesta máquina"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Database cannot be read."
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "A base de dados não pôde ser lida."
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:56
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"Serviço não disponível: o Gajim não está funcionando ou a opção "
"'remote_control' é falsa"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:67
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr ""
"O D-Bus não está presente nesta máquina ou o módulo do Python está faltando"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:78
#, fuzzy, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"O bus de sessão não está disponível.\n"
"Veja http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/exceptions.py:90
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"O bus de sessão não está disponível.\n"
"Veja http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "twelve"
msgstr "doze"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "one"
msgstr "um"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "two"
msgstr "dois"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "three"
msgstr "três"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "four"
msgstr "quatro"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "five"
msgstr "cinco"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "six"
msgstr "seis"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "seven"
msgstr "sete"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "eight"
msgstr "oito"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "nine"
msgstr "nove"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "ten"
msgstr "dez"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "eleven"
msgstr "onze"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
2009-09-24 11:26:46 +02:00
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "%(0)s o'clock"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "%(0)s horas"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "five past %(0)s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "%(0)s e cinco"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "ten past %(0)s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "%(0)s e dez"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "quarter past %(0)s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "%(0)s e quinze"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty past %(0)s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "%(0)s e vinte"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty five past %(0)s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "%(0)s e vinte e cinco"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "half past %(0)s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "%(0)s e meia"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty five to %(1)s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "vinte e cinco para as %(1)s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty to %(1)s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "vinte para as %(1)s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "quarter to %(1)s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "quinze para as %(1)s"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "ten to %(1)s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "dez para as %(1)s"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "five to %(1)s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "cinco para %(1)s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "%(1)s o'clock"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "%(1)s horas"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Night"
msgstr "Noite"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Early morning"
msgstr "Madrugada"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Morning"
msgstr "Manhã"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Almost noon"
msgstr "Quase meio-dia"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Noon"
msgstr "Meio-dia"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Afternoon"
msgstr "Tarde"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Evening"
msgstr "Noite"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Late evening"
msgstr "Tarde da noite"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Start of week"
msgstr "Começo da semana"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Middle of week"
msgstr "Meio da semana"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "End of week"
msgstr "Fim da semana"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Weekend!"
msgstr "Final de semana!"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:148
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:153
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid character in username."
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Caracter inválido no nome do usuário."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:159
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:164
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Caracter inválido no nome do host."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:166
msgid "Server address required."
msgstr "Endereço do servidor é requerido."
#: ../src/common/helpers.py:170
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:175
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Caracter inválido no recurso."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:215
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Busy"
msgstr "_Ocupado"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:217 ../src/tooltips.py:195
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:220
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Not Available"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "_Não disponível"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:225
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Free for Chat"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Livre para _conversa"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:227 ../src/tooltips.py:191
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Free for Chat"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Livre para conversa"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:230
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "?user status:_Available"
msgstr "?status da transferência:Parado"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:232 ../src/tooltips.py:189
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "?user status:Available"
msgstr "?status da transferência:Parado"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:234
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:237
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A_way"
msgstr "_Afastado"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:242
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Offline"
msgstr "_Desconectado"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:244 ../src/tooltips.py:199
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:247
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Invisible"
msgstr "_Invisível"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:253
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contato tem status:Desconhecido"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:255
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contato tem status:Com erros"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:260
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Inscrição existente:Nenhuma"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:262
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To"
msgstr "Para"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../src/common/helpers.py:266
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:274
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "?Pergunta (para inscrição):Nenhuma"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:276
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:285
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "?Regra do contato para conversa em grupo:Nenhuma"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:288
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:290
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:293
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:295
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:298
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:300
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:306 ../src/tooltips.py:210
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "?Filiação do contato de conferência:Nenhuma"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:308 ../src/tooltips.py:216
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:310 ../src/tooltips.py:214
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:312 ../src/tooltips.py:212
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Member"
msgstr "Membro"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:351
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "está prestando a atenção na conversa"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:353
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "está fazendo outra coisa"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:355
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "está digitando..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:358
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "parou de digitar"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:360
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "fechou a janela de conversa ou aba"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-05-16 14:32:17 +02:00
#. GiB means gibibyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:625
2009-05-16 14:32:17 +02:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:628
2009-05-16 14:32:17 +02:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:632
2009-05-16 14:32:17 +02:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:635
2009-05-16 14:32:17 +02:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:639
2009-05-16 14:32:17 +02:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:642
2009-05-16 14:32:17 +02:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:645
2009-05-16 14:32:17 +02:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1108 ../src/common/helpers.py:1115
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d mensagem pendente"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr[1] "%d mensagens pendentes"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1121
2007-11-28 20:37:02 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " from room %s"
msgstr " da sala %s"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1143
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " from user %s"
msgstr " do usuário %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1126
2007-04-18 18:19:44 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " from %s"
msgstr " de %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1133 ../src/common/helpers.py:1140
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d evento pendente"
msgstr[1] "%d eventos pendentes"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1173
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1341
msgid "Hello, I am $name."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:107
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "Configuração da sala"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:108
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:205
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "GStreamer error"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:206
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Debug: %s"
msgstr "Mensagem de erro: %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:335
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgid "audio input"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:338
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgid "audio output"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:381
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgid "video input"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:389
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgid "video output"
msgstr ""
#: ../src/common/latex.py:109
2009-05-16 14:32:17 +02:00
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr "Erro executando \"%(command)s\": %(error)s"
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s não é um nível de gravação (loglevel) válido"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#, fuzzy
msgid " Default device"
msgstr "Mensagem padrão"
#. Test src
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:55
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "Audio test"
msgstr "Áudio / Vídeo"
#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:58
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:101
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgid "Autodetect"
msgstr ""
#. Alsa src
#. Alsa sink
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:61
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:73
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "Tamanho: %s"
#. Fake sink
#. Fake video output
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgid "Fake audio output"
msgstr ""
#. Test src
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgid "Video test"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. V4L2 src
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:86
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Auto sink
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr ""
#. ximagesink
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we talk about a file
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:53
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:303 ../src/common/optparser.py:304
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "cyan"
msgstr "azul celeste"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:383
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "migrando base de dados de registros para índices"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/passwords.py:123
2009-09-24 11:26:46 +02:00
#, python-format
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "XMPP account %s@%s"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "Conta XMPP %s@%s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:27
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Afraid"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Amedrontado"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:28
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Amazed"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Surpreso"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:29
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Amorous"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Amoroso"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:30
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Angry"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Irado"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:31
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Annoyed"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Chateado"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Anxious"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "Ansioso"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:33
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Aroused"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Estimulado"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:34
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ashamed"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Envergonhado"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:35
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bored"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Entediado"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:36
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Brave"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Corajoso"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Calm"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Calmo"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cautious"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Cauteloso"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cold"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Indiferente"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confident"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Confidente"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:41
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confused"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Confuso"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:42
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contemplative"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Contemplativo"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:43
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contented"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Contente"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:44
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cranky"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Nervoso"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Crazy"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Louco"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:46
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Creative"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Criativo"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:47
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Curious"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Curioso"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dejected"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Abatido"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Depressed"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Deprimido"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disappointed"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Desapontado"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disgusted"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "Enojado"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dismayed"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Consternado"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Distracted"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Distraído"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Embarrassed"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Envergonhado"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Envious"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Com inveja"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:56
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Excited"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Excitado"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:57
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Flirtatious"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "Paquerador"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:58
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Frustrated"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Frustrado"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:59
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grateful"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Agradecido"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:60
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grieving"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Angustiado"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:61
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grumpy"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Mal-humorado"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:62
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Guilty"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Culpado"
2007-04-19 18:22:33 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:63
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Happy"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Feliz"
2007-04-19 18:22:33 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:64
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hopeful"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Esperançoso"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:65
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hot"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Quente"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:66
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Humbled"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Humilde"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:67
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Humiliated"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Humilhado"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:68
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hungry"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Com fome"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hurt"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Machucado"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Impressed"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Impressionado"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:71
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In Awe"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Chocado"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:72
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In Love"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Apaixonado"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:73
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Indignant"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Indignado"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Interested"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Interessado"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Intoxicated"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "Intoxicado"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invincible"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Invencível"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jealous"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Envergonhado"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lonely"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Sozinho"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lost"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Perdido"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lucky"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Sortudo"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Mean"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Mau"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Moody"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Mal-humorado"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:83
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nervous"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Nervoso"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Neutral"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Neutro"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Offended"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Ofendido"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Outraged"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Indignado"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Playful"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Brincalhão"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Proud"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Orgulhoso"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relaxed"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Relaxado"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relieved"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Aliviado"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Remorseful"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Arrependido"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Restless"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Inquieto"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sad"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Triste"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sarcastic"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Sarcástico"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Satisfied"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Satisfeito"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Serious"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Sério"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shocked"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Chocado"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shy"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Tímido"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sick"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Doente"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sleepy"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Com sono"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spontaneous"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Espontâneo"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:102
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Stressed"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Estressado"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Strong"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Forte"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Surprised"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Surpreso"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thankful"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Agradecido"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:106
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thirsty"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Com sede"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Tired"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Cansado"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Undefined"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Indefinido"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Weak"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Fraco"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:110
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Worried"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Preocupado"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:113
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing Chores"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Atarefado"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Buying Groceries"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Fazendo compras"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:115
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cleaning"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Limpando"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:116
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cooking"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Cozinhando"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:117
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing Maintenance"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Fazendo manutenção"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:118
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing the Dishes"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Lavando a louça"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:119
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing the Laundry"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Lavando roupas"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:120
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gardening"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Fazendo jardinagem"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Running an Errand"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Realizando uma tarefa"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:122
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Walking the Dog"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Passeando com o cachorro"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Drinking"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Bebendo"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:124
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having a Beer"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Bebendo uma cerveja"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:125
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Coffee"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Tomando café"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:126
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Tea"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Tomando chá"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:128
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having a Snack"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Fazendo um lanche"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:129
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Breakfast"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Tomando café da manhã"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:130
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Dinner"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Jantando"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:131
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Lunch"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Almoçando"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:132
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Exercising"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Exercitando"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cycling"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Andando de bicicleta"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:134
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dancing"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Dançando"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:135
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hiking"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Fazendo caminhada"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:136
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jogging"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Correndo"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:137
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Playing Sports"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Praticando esportes"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:138
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Running"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Correndo"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:139
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Skiing"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Esquiando"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:140
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Swimming"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Nadando"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:141
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Working out"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Trabalhando fora"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:142
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grooming"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Afagando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:143
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "At the Spa"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "No Spa"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:144
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Brushing Teeth"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Escovando os dentes"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:145
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Getting a Haircut"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Cortando o cabelo"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:146
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shaving"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Fazendo barba"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:147
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Taking a Bath"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Tomando banho"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:148
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Taking a Shower"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Tomando uma ducha"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:149
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having an Appointment"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Em um compromisso"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:151
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Day Off"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "De folga"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:152
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hanging out"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Me descontraindo"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:153
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hiding"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Me escondendo"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:154
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On Vacation"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Em férias"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:155
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Praying"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Orando"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:156
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Scheduled Holiday"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Feriado"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:158
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thinking"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Pensando"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:159
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relaxing"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Relaxando"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Fishing"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Pescando"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:161
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gaming"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Jogando"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:162
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Going out"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Saindo"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:163
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Partying"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Festejando"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:164
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Reading"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Lendo"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:165
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Rehearsing"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Ensaiando"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:166
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shopping"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Comprando"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:167
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Smoking"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Fumando"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:168
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Socializing"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Socializando"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:169
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sunbathing"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Tomando banho de sol"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:170
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Watching TV"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Assitindo TV"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:171
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Watching a Movie"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Assistindo um filme"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:172
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Talking"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Falando"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:173
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In Real Life"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "No mundo real"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:174
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On the Phone"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Ao telefone"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:175
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On Video Phone"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Ao telefone"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:176
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Traveling"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Viajando"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:177
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Commuting"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Em trânsito"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:179
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Driving"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Dirigindo"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:180
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In a Car"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Em um carro"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:181
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Bus"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Em um ônibus"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:182
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Plane"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Em um avião"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:183
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Train"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Em um trem"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:184
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Trip"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Em um passeio"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:185
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Walking"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Andando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:187
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Coding"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Codificado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:188
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In a Meeting"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Em um encontro"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:189
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Studying"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Estudando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:190
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Writing"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Escrevendo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/common/pep.py:340
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista desconhecido"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/common/pep.py:343
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Unknown Title"
msgstr "Título desconhecido"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/common/pep.py:346
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Unknown Source"
msgstr "Fonte desconhecida"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/common/pep.py:349
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> por <i>%(artist)s</i>\n"
"de <i>%(source)s</i>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. We cannot bind port, call error callback and fail
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/common/socks5.py:91
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Impossível conectar à porta %s."
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/common/socks5.py:92
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"Talvez haja uma outra instância do Gajim em execução. A transferência de "
"arquivos será cancelada."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we're not english
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/stanza_session.py:423
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"[Isto é parte de uma sessão criptografada. Se você estiver vendo esta "
"mensagem, alguma coisa vai errada.]"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:181
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Avahi error"
msgstr "Erro do Avahi"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:182
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"%s\n"
"Mensagens link-local podem não funcionar adequadamente."
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Por favor verifique se o Avahi ou o Bonjour estão instalados."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:202
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not start local service"
msgstr "Impossível iniciar o serviço local"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Impossível conectar-se à porta %d."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:286
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:297
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:311
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Por favor verifique se o serviço avahi-daemon está rodando."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:285
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:296
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310
2007-04-19 18:22:33 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Impossível alterar status da conta \"%s\""
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:328
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your message could not be sent."
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Contact Offline
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:338
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "O contato está offline. Sua mensagem não pode ser enviada."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"A conexão ao computador não pode ser estabelecida: tempo excedido ao "
"transmitir os dados."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
2009-05-16 14:32:17 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Erro ao adicionar serviço. %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:397
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Default Message"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Mensagem padrão"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:406
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enabled"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Habilitado"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:459 ../src/config.py:463 ../src/config.py:3095
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:733 ../src/dialogs.py:1409
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "O dicionário para o idioma %s não está disponível"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:734
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Você precisa instalar o dicionário %s para usar a correção ortográfica ou "
"selecionar outro idioma ajustando a opção 'speller_language'."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1214
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "status message title"
msgstr "título da mensagem de status"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1214
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "status message text"
msgstr "texto da mensagem de status"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Name column
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:1514 ../src/dialogs.py:2399 ../src/dialogs.py:2465
#: ../src/dialogs.py:3231 ../src/disco.py:884 ../src/disco.py:1744
#: ../src/disco.py:2048 ../src/history_window.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1609
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relogin now?"
msgstr "Re-autenticar agora?"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1610
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "Se você quer aplicar todas as mudanças, deve se re-autenticar."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1764 ../src/config.py:1893
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "OpenPGP não disponível neste computador"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1933 ../src/config.py:1980
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unread events"
msgstr "Eventos não lidos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1934
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Ler todos os eventos pendentes antes de remover esta conta."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1963
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Você iniciou uma conversa usando a conta %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1964
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "Todas as janelas de conversa e conferência serão fechadas. Confirma?"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:1976 ../src/config.py:2511 ../src/config.py:2547
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Você está atualmente conectado ao servidor"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1977
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Para mudar o nome da conta, você deve estar desconectado."
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1981
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Para mudar o nome da conta, você deve ler todas os eventos pendentes."
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1987
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Nome de conta já está em uso"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1988
2007-11-28 20:37:02 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
2007-11-28 20:37:02 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Este nome já está sendo usado por outra de suas contas. Por favor, escolha "
"outro nome."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1992 ../src/config.py:1996
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nome de conta inválido"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1993
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Nome da conta não pode ser vazio."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1997
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Nome da conta não pode conter espaços."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2074
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Rename Account"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Renomear conta"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2075
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Entre com um novo nome para a conta %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Um Jabber ID deve ter o seguinte formato \"usuario@nomedoservidor\"."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2320 ../src/config.py:3623
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrada inválida"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2321 ../src/config.py:3624
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta."
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2342
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Falha enquanto recebia as chaves secretas"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2343
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Não há chave secreta OpenPGP disponível."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2377
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Seleção de chave OpenPGP"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2378
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Escolha sua chave OpenPGP"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2385
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No such account available"
msgstr "Conta não disponível"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2386
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações pessoais."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2393 ../src/dialogs.py:2152 ../src/dialogs.py:2387
#: ../src/dialogs.py:2573 ../src/disco.py:512 ../src/profile_window.py:340
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Você não está conectado ao servidor"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2394
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Você deve estar conectado para editar suas informações pessoais."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2398
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Seu servidor não suporta Vcard"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2399
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Seu servidor não pode salvar suas informações pessoais."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2512 ../src/config.py:2548
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgstr "Para desativar esta conta, você deve estar desconectado."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2517
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Conta local já existe."
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2518
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
"Por favor renomeie ou remova-o antes de ativar troca de mensagens \"link-"
"local\"."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2675
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Edit %s"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Editar %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2677
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Register to %s"
msgstr "Registro para %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. list at the beginning
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2713
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ban List"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Lista de banidos"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2714
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Member List"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Lista de membros"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2714
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Owner List"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Lista de proprietários"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2715
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Administrator List"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Lista de administradores"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2779 ../src/disco.py:891 ../src/history_manager.py:201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2789
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Reason"
msgstr "Razão"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2796
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nick"
msgstr "Apelido"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2802
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Role"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Cargo"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2829
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Banning..."
msgstr "Banindo..."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2831
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"<b>Quem você quer banir?</b>\n"
"\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2833
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adding Member..."
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Adicionando membro..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2834
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"<b>Quem você quer fazer como membro?</b>\n"
"\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2836
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adding Owner..."
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Adicionando proprietário..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2837
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"<b>Quem você quer tornar um proprietário?</b>\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"\n"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2839
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adding Administrator..."
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Adicionando administrador..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2840
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Quem você quer tornar um administrador?</b>\n"
"\n"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2841
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Pode ser uma dos seguintes:\n"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
"1. usuario@dominio/recurso (somente este recurso combina).\n"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"2. usuario@dominio (qualquer recurso combina).\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"3. domínio/recurso (somente este recurso combina).\n"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"4. domínio (o domínio combina por si com qualquer usuario@dominio,\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"domínio/recurso, ou endereço contendo um subdomínio."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2943
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Removing %s account"
msgstr "Removendo %s conta"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2958
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Account is disabled"
msgstr "Emoticons desabilitados"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2959
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2972 ../src/gui_interface.py:311
#: ../src/gui_interface.py:1048
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Password Required"
msgstr "Senha é obrigatória"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2973 ../src/gui_interface.py:1028
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entre com a senha para conta %s"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2974 ../src/gui_interface.py:1048
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Save password"
msgstr "Salvar senha"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2984
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Conta \"%s\" está conectada ao servidor"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2985
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Se você remover-lo, a conexão será perdida."
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2999
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "Falha na conexão com o proxy"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3000
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "What would you like to do?"
msgstr "O que você quer fazer?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3001
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Remover conta _somente do Gajim"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3002
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3095
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?print_status:All"
msgstr "?exibir_status:Todos"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3096
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Apenas entre e saia"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3097
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?print_status:None"
msgstr "?exibir_status:Nenhum"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3167
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New Group Chat"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Nova conferência"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3200
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This bookmark has invalid data"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Este marcador tem dados inválidos"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Por favor, tenha certeza que preencheu os campos servidor e sala ou remova "
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"este marcador."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#. invalid char
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3319 ../src/dialogs.py:1950
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Apelido inválido"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3320 ../src/config.py:3334 ../src/config.py:3348
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Character not allowed"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Caractere não permitido"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3333 ../src/config.py:3599
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid server"
msgstr "Servidor inválido"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3347
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid room"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Sala inválida"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3515
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Conta foi adicionada com sucesso"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3516 ../src/config.py:3522
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"window."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Você pode configurar as opções avançadas da conta pressionando o botão "
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"avançado, ou mais tarde clicando em contas no menu editar da janela "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"principal."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3521
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Sua nova conta foi criada com sucesso"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3560
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome de usuário inválido"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3562
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Você deve entrar com um nome para configurar esta conta."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3600
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Por favor, forneça um servidor no qual você queira se registrar."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3656 ../src/gui_interface.py:1693
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate Already in File"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Certificado já está no arquivo"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3657 ../src/gui_interface.py:1694
2007-04-18 18:19:44 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"Este certificado já está no arquivo %s, então, ele não será adicionado "
"novamente."
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3734
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"<b>Aviso se segurança</b>\n"
"\n"
"A autenticidade do certificado SSL do %(hostname)s pode ser inválido.\n"
"Erro do SSL: %(error)s\n"
"Você ainda quer conectar com este servidor?"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3740 ../src/gui_interface.py:1721
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"Adicionar este certificado na lista de certificados confiáveis.\n"
"SHA1 fingerprint do certificado:\n"
"%s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3772 ../src/config.py:3806
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Um erro ocorreu durante a criação da conta"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3871
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Nome de conta em uso"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3872
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Você já tem uma conta usando este nome."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3991
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "O nó PEP não foi removido"
#: ../src/config.py:3992
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "O nó PEP %(node)s não foi removido: %(message)s"
#: ../src/config.py:4036
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4044
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Evento"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4079
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "First Message Received"
msgstr "Primeira mensagem recebida"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4080
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Nova mensagem recebida com foco"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4082
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Nova mensagem recebida sem foco"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4083
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "Contact Connected"
msgstr "Contato conectado"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4084
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Contato desconectou"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4085
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "Message Sent"
msgstr "Mensagem enviada"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4086
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Mensagem destacada de conferência"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4087
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Mensagem de conferência recebida"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4088
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Email do GMail recebido"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:601
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"Este ícone indica que esta mensagem ainda não foi \n"
"recebida por um fim remoto. Se este ícone continuar\n"
"por muito tempo, isso indica que a mensagem foi perdida."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:620
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"O texto abaixo desta linha é o que foi dito desde a\n"
"última vez onde você prestou a atenção a conferência"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:740
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "_Quote"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "_Frase"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:747
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Ações para \"%s\""
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:760
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Ler artigo da _Wikipedia"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:765
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Procurar no _dicionário"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:782
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "URL do dicionário não existe \"%s\" e isto não é WIKTIONARY"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we must have %s in the url
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:795
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "URL de procura na web não existe \"%s\""
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:798
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Web _Search for it"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "_Procura na web por isto"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:804
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Open as _Link"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Abrir como _link"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. %i is day in year (1-365)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:1298
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Yesterday"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "Ontem"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgstr[1] "Há %i dias"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. if we have subject, show it too!
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:1346 ../src/history_window.py:480
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Assunto: %s\n"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:545
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Unable to load image"
msgstr "Incapaz de carregar o módulo inativo"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:547
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "Sem suporte a invisibilidade"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:562
msgid "This field is required"
msgstr ""
#: ../src/dataforms_widget.py:607
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Jabber ID já existente na lista"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:608
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "O Jabber ID que você forneceu já está na lista. Escolha outro."
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Default jid
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:619
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "new@jabber.id"
msgstr "novo@jabber.id"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:622 ../src/dataforms_widget.py:624
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "novo%d@jabber.id"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Nome do contato: <i>%s</i>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:84
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:195
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:202
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In the group"
msgstr "Neste grupo"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:293
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:298
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact name"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Nome do contato"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:470
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Set Mood"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Definir humor"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:590
2007-04-18 18:19:44 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%s Status Message"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "%s mensagem de status"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:604
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Status Message"
msgstr "Mensagem de status"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:794
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Overwrite Status Message?"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Sobrescrever mensagem de status?"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:795
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr ""
"Este nome já está sendo usado. Você quer sobrescrever essa mensagem de "
"status?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:803
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Salvar como a mensagem de status pré-configurada"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:804
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Por favor, escreva um nome para esta mensagem de status"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:832
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "AIM Address:"
msgstr "Endereço AIM:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:833
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GG Number:"
msgstr "Número de GG:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:834
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Número de ICQ:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:835
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "MSN Address:"
msgstr "Endereço MSN:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:836
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Endereço Yahoo!:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:873
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Por favor, preencha os dados do contato se você quer adicionar na conta %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:876
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor preencha os dados do contato que você quer adicionar"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1045 ../src/dialogs.py:1051 ../src/dialogs.py:1056
#: ../src/dialogs.py:3464
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Inválido ID do usuário"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1052
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "O ID do usuário não contém um recurso."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1057
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You cannot add yourself to your roster."
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Você não pode adicionar você mesmo na sua lista."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1071
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact already in roster"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Contato já foi adicionado à lista"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1072
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Este contato já encontra-se em sua lista."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1118
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "User ID:"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "ID do usuário:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1189
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Um cliente jabber GTK+"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1190
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Versão do GTK+:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1191
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "Versão do PyGTK:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Current Developers:"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Desenvolvedores atuais:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1203
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Past Developers:"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Desenvolvedores passados:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1209
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "THANKS:"
msgstr "AGRADECIMENTOS:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1215
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Nós gostaríamos de agradecer todos os mantedores do pacote."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1227
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "translator-credits"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"Alfredo Jr. - Junix <junix@infolink.com.br>\n"
"Juracy Filho <juracy@gmail.com>\n"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
"Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"Og Maciel <og.maciel@gmail.com>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1410
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Você precisa instalar o dicionário %s para usar a correção ortográfica ou "
"selecionar outro idioma definindo a opção speller_language.\n"
"\n"
"O recurso de destacar palavras grafadas incorretamente não será usado"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1951 ../src/dialogs.py:2338
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "O apelido possui caracteres não permitidos."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2069
2009-05-16 14:32:17 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Solicitação de inscrição para conta %(account)s de %(jid)s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2072
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Solicitação de inscrição de %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2147 ../src/gui_interface.py:2470
2007-04-19 18:22:33 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Você já está na conferência %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2153
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Você não pode ingressar em uma sala de conferência até que esteja conectado."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2194
2007-04-19 18:22:33 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Ingressar numa conferência com a conta %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2325
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgid "Invalid Account"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Conta inválida"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2326
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Selecione a conta que você quer usar para para entrar na sala."
2009-09-24 11:26:46 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2337
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Apelido inválido"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2342 ../src/dialogs.py:2348
#: ../src/groupchat_control.py:1847
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Jabber ID da conferência inválido:"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2343
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgstr "Por favor, digite o Jabber ID da conferência como sala@servidor."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2349 ../src/groupchat_control.py:1848
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "O Jabber ID da conferência possui caracteres não permitidos."
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2356
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Isto não é uma conferência"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2357
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s não é o nome da conferência."
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2388
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Sem uma conexão, você pode não sincronizar seus contatos."
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2402
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2437
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Esta conta não está conectada ao servidor"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2438
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Você não pode sincronizar com uma conta a menos que esteja conectado."
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2462
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Synchronise"
msgstr "Sincronizar"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2523
2007-04-19 18:22:33 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Iniciar uma conferência com a conta %s"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2525
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Start Chat"
msgstr "Iniciar conversa"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2526
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Digite o apelido ou o Jabber ID do contato para o qual\n"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"você quer enviar uma mensagem:"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. if offline or connecting
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2552 ../src/dialogs.py:2933 ../src/dialogs.py:3145
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Conexão não disponível"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2553 ../src/dialogs.py:2934 ../src/dialogs.py:3146
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Por favor, tenha certeza que você está conectado com \"%s\"."
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2562 ../src/dialogs.py:2565
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid JID"
msgstr "JID inválido:"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2565
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Impossível gravar o arquivo em \"%s\"."
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2574
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Você deve estar conectado para mudar sua senha."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2593
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid password"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Senha inválida"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2593
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Você deve entrar com uma senha."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2597
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Senhas não conferem"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2598
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "As senhas digitadas em ambos os campos devem ser idênticas."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. default value
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2635 ../src/notify.py:247 ../src/notify.py:473
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contato conectou"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2637 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:475
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contato desconectou"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. chat message
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2639 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:477
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New Message"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Nova mensagem"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. single message
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2639 ../src/notify.py:259 ../src/notify.py:477
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New Single Message"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Nova mensagem"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. private message
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2640 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:478
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New Private Message"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Enviar mensagem privada"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2640 ../src/gui_interface.py:1158 ../src/notify.py:487
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New E-mail"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Novo e-mail"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2642 ../src/gui_interface.py:1217 ../src/notify.py:480
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File Transfer Request"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Solicitação de transferência de arquivos"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2644 ../src/gui_interface.py:1120
#: ../src/gui_interface.py:1186 ../src/notify.py:482
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File Transfer Error"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Erro na transferência de arquivos"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2646 ../src/gui_interface.py:1263
#: ../src/gui_interface.py:1286 ../src/gui_interface.py:1303
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:484
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File Transfer Completed"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Transferência do arquivo completa"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2647 ../src/gui_interface.py:1266 ../src/notify.py:485
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File Transfer Stopped"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Transferência do arquivo parada"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2649 ../src/gui_interface.py:971 ../src/notify.py:489
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Groupchat Invitation"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Convite para conferência"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2651 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:491
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact Changed Status"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "O contato alterou seu status"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2852
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Mensagem simples usando conta %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2854
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Mensagem simples na conta %s"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2856
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Single Message"
msgstr "Mensagem simples"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. prepare UI for Sending
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2859
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Enviar %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. prepare UI for Receiving
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2882
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Recebido %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. prepare UI for Receiving
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2905
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Formulário %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2984
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2985
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s escreveu:\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3044
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Console XML para %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3046
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3175
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "add"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgstr "adicionar"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3175
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "modify"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgstr "modificar"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3176
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "remove"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgstr "remover"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3204
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgstr ""
"<b>%(jid)s</b> gostaria que você <b>%(action)s</b> alguns contatos na sua "
"lista."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3220 ../src/dialogs.py:3266
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3222 ../src/dialogs.py:3297
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Modify"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Modificar"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3228
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Jabber ID"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Jabber ID"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3234
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Groups"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Grupos"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#. it is selected
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3342
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "%s me sugeriu adicionar você à minha lista."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3356
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Added %s contacts"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgstr "Adicionados %s contatos"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3393
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Removed %s contacts"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgstr "Removidos %s contatos"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3433 ../src/dialogs.py:3610
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3473
#, fuzzy
msgid "Invalid expire value"
msgstr "Nome do servidor inválido"
#: ../src/dialogs.py:3474
msgid "Expire must be a valid positive integer."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3521
msgid "There is an error with the form"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3732
#, fuzzy
msgid "There is an error"
msgstr "O serviço retornou um erro."
#: ../src/dialogs.py:3796
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Lista de privacidade <b><i>%s</i></b>"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3800
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Lista de privacidade para %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3856
2009-05-16 14:32:17 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Ordem: %(order)s, ação: %(action)s tipo: %(type)s, valor: %(value)s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3861
2009-05-16 14:32:17 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Ordem: %(order)s, ação: %(action)s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3905
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Editar uma regra</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4016
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Adicionar uma regra</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4116
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Lista de privacidade para %s"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4118
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Privacy Lists"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Listas de privacidade"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4188
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid List Name"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Nome de lista inválido"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4189
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Você deve digitar um nome para criar uma lista de privacidade."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4221
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are invited to a groupchat"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Você foi convidado para uma conferência"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4224
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact convidou você para ingressar em uma discussão"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4226
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact convidou você para entrar na conferência %(room_jid)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4234
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Comentário: %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4236
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you want to accept the invitation?"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Você quer aceitar este convite?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4298
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4308 ../src/dialogs.py:4351 ../src/dialogs.py:4407
#: ../src/dialogs.py:4495
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4313
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "PKCS12 Files"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4341
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Escolher som"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4356
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Wav Sounds"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Sons wav"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4394
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Escolha imagem"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4412
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4482
#, fuzzy
msgid "Choose Archive"
msgstr "Escolha imagem"
#: ../src/dialogs.py:4500
#, fuzzy
msgid "Zip files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../src/dialogs.py:4525
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Quando %s chega:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4527
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Adicionando notificação especial para %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4602
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Condition"
msgstr "Condição"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4722
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "when I am "
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "quando eu estiver "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5198
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2007-11-28 20:37:02 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
2007-11-28 20:37:02 +01:00
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"Sua conversa com <b>%(jid)s</b> será criptografada.\n"
"\n"
"A String Curta de Autenticação (SAS) da sessão é <b>%(sas)s</b>."
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have already verified this contact's identity."
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Você já verificou a identidade deste contato."
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5207 ../src/dialogs.py:5291
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact's identity verified"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Identidade do contato verificada"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5213
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify again..."
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Verificar novamente..."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5218
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"Para ter certeza que <b>somente</b> a pessoa esperada pode ler suas "
"mensagens e enviar mensagens, você precisa verificar a identidade dela "
"clicando no botão abaixo."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5221 ../src/dialogs.py:5272 ../src/dialogs.py:5285
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact's identity NOT verified"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "A identidade do contato NÃO foi verificada"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5226
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify..."
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Verificar..."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5237
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Have you verified the contact's identity?"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Você verificou a identidade deste contato?"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5238
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"Para evitar falar com uma pessoa desconhecida, você deve falar com <b>"
"%(jid)s</ b> diretamente (em pessoa ou por telefone) e verificar se eles "
"vêem a mesma String de Autenticação Curta (SAS), como você.\n"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"\n"
"Esta String de Autenticação Curta é <b>%(sas)s</ b>."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5239
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Você quer falar com o contato remoto e verificar a SAS?"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5273
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"A chave do contato (%s) <b>não corresponde</b> com a chave atribuída no "
"Gajim."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5279
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"Nenhuma chave GPG está atribuída para este contato. Então, você não pode "
"criptografar mensagens."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5286
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"Uma chave GPG está atribuída para este contato, mas <b>você não validou "
"nesta chave</b>, então as mensagens <b>não podem</b> ser criptografadas. Use "
"seu cliente de GPG para validar esta chave."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5292
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"A chave GPG está atribuída para este contato, e você validou esta chave, "
"então as mensagens serão criptografadas."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5357
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "an audio and video"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgstr "um áudio e vídeo"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5359
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "an audio"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgstr "um áudio"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5361
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "a video"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgstr "um video"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5365
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
2010-01-10 10:15:17 +01:00
"O %(contact)s quer iniciar uma sessão %(type)s com você. Você quer "
"responder a chamada?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:119
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Others"
msgstr "Outros"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Conference"
msgstr "Conferência"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:513
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços disponíveis"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:600
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Buscar serviços usando conta %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:602
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service Discovery"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Buscar serviços"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:758
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The service could not be found"
msgstr "O serviço não pode ser encontrado"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:759
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Não existe serviço para o endereço que você entrou, ou não está respondendo. "
"Verifique o endereço e tente novamente."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:763 ../src/disco.py:1100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Serviço não navegável"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:764
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Este tipo de serviço não contém nenhum item para navegar."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:804 ../src/disco.py:814
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid Server Name"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Nome do servidor inválido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:868
2009-05-16 14:32:17 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Explorando %(address)s usando conta %(account)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:912
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Navegar"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Este serviço não contém nenhum item para navegar."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1341
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Execute Command"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "_Executar comando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1351 ../src/disco.py:1522
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrar"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1563
2009-05-16 14:32:17 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Varrendo %(current)d / %(total)d.."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Users column
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1754
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#. Description column
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1762
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. Id column
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1770
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Id"
msgstr "Id"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1835 ../src/gui_interface.py:2995
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Marcador já configurado"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1836 ../src/gui_interface.py:2996
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "A sala \"%s\" já existe nos marcadores."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1845 ../src/gui_interface.py:3010
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Marcador foi adicionado com sucesso"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1846 ../src/gui_interface.py:3011
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Você pode gerenciar seus marcadores pelo menu de ações na janela principal."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:2057
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscribed"
msgstr "Inscrito"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:2065
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Node"
msgstr "Nó"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:2129
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New post"
msgstr "Nova postagem"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:2135
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Inscrever"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:2141
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Desinscrever"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:49
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "SSL certificat validation"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "Validação de certificado SSL"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Uma biblioteca usada para validar os certificados do servidor para garantir "
"uma conexão segura."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Requer o python-pyopenssl."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"Conversa sem servidor com clientes detectados automaticamente em uma rede "
"local."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Requer o python-avahi."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:56
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr "Requer pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:57
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "Command line"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "Linha de comando"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:58
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Um script para controlar o Gajim via linha de comando."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:59
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Requer o python-dbus."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:64
#: ../src/features_window.py:68 ../src/features_window.py:72
#: ../src/features_window.py:76 ../src/features_window.py:84
#: ../src/features_window.py:88 ../src/features_window.py:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Recurso não disponível no Windows."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:61
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "OpenGPG message encryption"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "Criptografia de mensagem OpenPGP"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:62
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "Criptografando as mensagens das conversas com chaves gpg."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:63
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr "Requer gpg e python-GnuPGInterface."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:65
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "Network-manager"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "Network-manager"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:66
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Detecção automática do status da rede."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:67
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Requer gnome-network-manager e python-dbus."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session Management"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Gerenciamento de sessão"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr "A sessão do Gajim é armazenada no logout and restaurada no login."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:71
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Requer python-gnome2."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:73
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "Password encryption"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "Criptografia de senha"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr ""
"As senhas podem ser armazenadas de maneira segura e não apenas em texto "
"plano."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:75
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Requer gnome-keyring e python-gnome2-desktop ou kwalletcli."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Habilidade de conectar a servidores que estão usando registros SRV."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Requer dnsutils."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "Requer nslookup para usar registros SRV."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spell Checker"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Verificador ortográfico"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Verificação ortográfica das mensagens escritas."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:83
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "Requires libgtkspell."
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "Requer libgtkspell."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:85
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "Notification"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "Notificação"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Popups passivos notificando novos eventos."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
"Requer python-notify ou então python-dbus em conjunto com notification-"
"daemon."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:89
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "Automatic status"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "Status automático"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Habilidade de medir o tempo de inatividade para definir o status automático."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:91
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "Requires libxss library."
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "Requer biblioteca libxss."
2009-05-16 14:32:17 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:92
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "Requires python2.5."
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "Requer python2.5"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Transforma expressões LaTeX entre $$ $$."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:95
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"Requer textlive-latex-base, e dvpng. Você tem que definir a opção "
"'use_latex' para verdadeiro no Editor de configurações avançadas."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:96
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in MikTeX). "
"You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"Requer textlive-latex-base, e dvpng (todos estão em MikTeX). Você tem que "
"definir a opção 'use_latex' para verdadeiro no Editor de configurações "
"avançadas."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:97
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "End to End message encryption"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "Criptografia de mensagem End to End"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:98
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "Encrypting chat messages."
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "Criptografando mensagens da conversa."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Requer python-crypto."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "RST Generator"
msgstr "Gerador RST"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:102
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Gera saída XHTML a partir de código RST (veja http://docutils.sourceforge."
"net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Requer python-docutils."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:106
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Ability to start audio and video chat."
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgstr "Habilidade para iniciar uma conversa da áudio e vídeo."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:107
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Requires python-farsight."
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgstr "Requer o python-farsight."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:115
#, fuzzy
msgid "?features:Available"
msgstr "Disponível"
#: ../src/features_window.py:122
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Feature"
msgstr "Recurso"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome do arquivo: %s"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
#: ../src/history_manager.py:522
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You"
msgstr "Você"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:189
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Remetente: %s"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:742
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinatário: "
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Salvo em: %s"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:203
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transferência de arquivos completa"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferência de arquivos cancelada"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Conexão com o par não pode ser estabelecida."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:235
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Conteúdo: %s"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:237
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Mensagem de erro: %s"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:238
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Transferência do arquivo parada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:257
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose File to Send..."
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Escolha o arquivo para enviar..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:780
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Description: "
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Descrição: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:286
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim não pode acessar este arquivo"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:287
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Este arquivo está sendo usado por outro processo."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:320
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:326
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:328
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrição: %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:329
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s quer te enviar um arquivo:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:906
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Não é possível sobrescrever o arquivo \"%s\""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:907
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissão para sobrescrevê-"
"lo."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:911
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Este arquivo já existe"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:911
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "O que você quer fazer?"
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:918
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:919
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Você não tem permissão para criar este diretório."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:379
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Save File as..."
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Salvar arquivo como..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:449
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:542
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid File"
msgstr "Arquivo inválido"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:585
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File: "
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Arquivo: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:589
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "It is not possible to send empty files"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Não é possível enviar arquivos vazios"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:732
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:736
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sender: "
msgstr "Remetente: "
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:777
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:142
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "O Gajim necessita do servidor X para rodar. Encerrando..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:144
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "importação PyGTK falhou: %s"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:186
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "O Gajim necessita do PyGTK 2.12 ou superior"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:187
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "O Gajim necessita do PyGTK 2.12 ou superior para rodar. Encerrando..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:189
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "O Gajim necessita do GTK 2.12 ou superior"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:190
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "O Gajim necessita do GTK 2.12 ou superior para rodar. Encerrando..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:199
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "O Gajim precisa do pywin32 para rodar"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:200
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Por favor certifique-se de que o PyWin32 está instalado em seu sistema. Você "
"pode obtê-lo em %s"
#. set the icon to all newly opened wind
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:316
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim is already running"
msgstr "O Gajim já está em execução"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:317
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Outra instância do Gajim parece estar rodando\n"
"Executar de qualquer forma?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:74 ../src/gajim-remote.py:77
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Mostra uma ajuda para um comando específico"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:77 ../src/gajim-remote.py:80
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "command"
msgstr "comando"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:78 ../src/gajim-remote.py:81
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "show help on command"
msgstr "exibir ajuda no comando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:82 ../src/gajim-remote.py:85
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "exibe ou esconder a janela principal"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:86 ../src/gajim-remote.py:89
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Exibir uma janela popup com o próximo evento pendente"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:90 ../src/gajim-remote.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Exibir uma lista de todos os contatos na lista. Cada contato aparecerá em "
"uma linha separada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote-plugin.py:108
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:131
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:145 ../src/gajim-remote-plugin.py:154
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote-plugin.py:221
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:228 ../src/gajim-remote-plugin.py:239
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:255 ../src/gajim-remote-plugin.py:264
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
#: ../src/gajim-remote.py:291
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "account"
msgstr "conta"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote.py:96
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "exibir somente os contatos desta conta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:99 ../src/gajim-remote.py:102
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Imprimir uma lista das contas registradas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:103 ../src/gajim-remote.py:106
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Mudar o status da conta ou contas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:106 ../src/gajim-remote.py:109
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "status"
msgstr "status"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:106
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr ""
"um desses: desconectado, conectado, bate-papo, inativo, fora, np, invisível "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote.py:110
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "status message"
msgstr "mensagem de status"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:108 ../src/gajim-remote.py:111
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"mudar status da conta \"account\". Se não especificado, tentará mudar o "
"status de todas as contas existentes com a opção \"sincronizar com status "
"global\" marcada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:114 ../src/gajim-remote.py:127
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Exibe o diálogo do bate-papo onde você pode enviar mensagens para um contato"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:116 ../src/gajim-remote.py:129
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID do contato que você quer conversar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "se especificado, o contato é feito da lista de contatos desta conta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:123 ../src/gajim-remote.py:139
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Envia nova mensagem para um contato na lista. Ambas chave OpenPGP e conta "
"são opcionais. Se você quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave "
"OpenPGP', apenas configure a 'chave para ''."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:127 ../src/gajim-remote-plugin.py:140
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID do contato que irá receber a mensagem"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:128 ../src/gajim-remote-plugin.py:142
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:153 ../src/gajim-remote.py:144
#: ../src/gajim-remote.py:158 ../src/gajim-remote.py:169
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "message contents"
msgstr "conteúdos da mensagem"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "pgp key"
msgstr "chave pgp"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"se especificada, a mensagem será criptografada usando esta chave pública"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:131 ../src/gajim-remote-plugin.py:145
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:154 ../src/gajim-remote.py:147
#: ../src/gajim-remote.py:161 ../src/gajim-remote.py:170
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "se especificada, a mensagem será enviada usando esta conta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:136 ../src/gajim-remote.py:152
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Envia uma nova mensagem para um contato na lista. Ambas chave OpenPGP e "
"conta são opcionais. Se você quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave "
"OpenPGP, apenas configure a 'chave OpenPGP' para ''."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "subject"
msgstr "assunto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "message subject"
msgstr "assunto da mensagem"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:150 ../src/gajim-remote.py:166
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr ""
"Envia uma nova messagem para uma conferência em que você tiver ingressado."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:152 ../src/gajim-remote.py:168
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "O JID do contato que receberá a mensagem"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:159 ../src/gajim-remote.py:175
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Informações detalhadas do contato"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:161 ../src/gajim-remote-plugin.py:174
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:204 ../src/gajim-remote-plugin.py:213
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID do contato"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:165 ../src/gajim-remote.py:181
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Informações detalhadas do contato"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:167 ../src/gajim-remote.py:183
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Name of the account"
msgstr "Nome da conta"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:171 ../src/gajim-remote.py:187
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Enviar arquivo para um contato"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "file"
msgstr "arquivo"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "File path"
msgstr "Caminho do arquivo"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote.py:191
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "se especificada, arquivo irá ser enviado usando esta conta"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:180 ../src/gajim-remote.py:196
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Lista todas as preferências e seus valores"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:184 ../src/gajim-remote.py:200
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Ajusta o valor da 'chave' ao 'valor '."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "key=value"
msgstr "chave=valor"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'chave' é o nome de preferência, 'valor' é o valor para ajustá-la"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:191 ../src/gajim-remote.py:207
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Deleta um item de preferência"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
msgid "key"
msgstr "chave"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nome da preferência a ser deletada"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:197 ../src/gajim-remote.py:213
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Escreve o estado atual das preferências do Gajim em um arquivo .config"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:202 ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Remover contato da lista"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:211 ../src/gajim-remote.py:227
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Adicionar contato para a lista"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote.py:230
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Adicionar novo contato para esta conta"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:219 ../src/gajim-remote.py:235
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Retorna o status atual (global a menos que o cliente for especificado)"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:226
#, fuzzy
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Retorna a mensagem de status atual (global a menos que a conta for "
"especificada)"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:233 ../src/gajim-remote.py:249
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Retorna o número das mensagens não lidas"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:237 ../src/gajim-remote.py:253
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Abrir o diálogo 'Iniciar Conversa'"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:239 ../src/gajim-remote.py:255
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Iniciar conversa, usando esta conta"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:243 ../src/gajim-remote.py:259
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Envia XML personalizado"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:245 ../src/gajim-remote.py:261
msgid "XML to send"
msgstr "XML a enviar"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:246 ../src/gajim-remote.py:262
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"A conta em que o XML será enviado; se não estiver especificado, será enviado "
"para todas as contas"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:252 ../src/gajim-remote.py:277
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Manipular uma URI xmpp:/"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote.py:279
msgid "uri"
msgstr "URI"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:259 ../src/gajim-remote.py:286
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Entrar em uma sala MUC"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote.py:288
msgid "room"
msgstr "sala"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:262 ../src/gajim-remote.py:289
msgid "nick"
msgstr "apelido"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote.py:290
msgid "password"
msgstr "senha"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:268 ../src/gajim-remote.py:296
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Checar se o Gajim está rodando"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:272 ../src/gajim-remote-plugin.py:282
#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Exibe ou esconder a janela ipython"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:306 ../src/gajim-remote.py:327
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Argumento não informado \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:325 ../src/gajim-remote.py:348
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' não está em sua lista.\n"
"Por favor, especifique a conta para enviar a mensagem."
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:328 ../src/gajim-remote.py:351
msgid "You have no active account"
msgstr "Você não tem uma conta ativa"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:383 ../src/gajim-remote.py:404
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr ""
"Parece que o Gajim não está rodando. Então você não pode usar o gajim-remote."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:412
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Uso: %s %s %s \n"
"\t %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:415 ../src/gajim-remote.py:435
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentos:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:419 ../src/gajim-remote.py:439
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s não encontrado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:423 ../src/gajim-remote.py:445
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Uso: %s comando [argumentos]\n"
"Comando é um desses:\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:496
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Muitos argumentos. \n"
"Digite \"%(basename)s help %(command)s\" para mais informações"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:500
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argumento \"%(arg)s\" não está especificado. \n"
"Digite\"%(basename)s help %(command)s\" para maiores informações"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:518 ../src/gajim-remote.py:540
msgid "Wrong uri"
msgstr "URI incorreta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"um desses: desconectado, conectado, bate-papo, inativo, fora, np, invisível "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:117
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Mudar a prioridade da conta ou das contas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority"
msgstr "prioridade:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "prioridade que deseja dar para a conta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"mudar status da conta. Se não especificado, tentará mudar o status de todas "
"as contas existentes com a opção \"sincronizar com status global\" marcada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr "conteúdo da mensagem. A conta deve estar especificada ou \"\""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:242
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Retorna a mensagem de status atual (global a menos que a conta for "
"especificada)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:268
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "Change the avatar"
msgstr "Alterar status"
#: ../src/gajim-remote.py:270
#, fuzzy
msgid "Picture to use"
msgstr "Apelido a ser usado"
#: ../src/gajim-remote.py:271
#, fuzzy
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
"A conta em que o XML será enviado; se não estiver especificado, será enviado "
"para todas as contas"
#: ../src/gajim-remote.py:279
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "URI to handle"
msgstr "URI a manipular"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:280
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Selecione a conta na qual você quer manipular isto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:282
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Message content"
msgstr "Conteúdo da mensagem"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:288
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Room JID"
msgstr "Sala JID"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:289
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Nickname to use"
msgstr "Apelido a ser usado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:290
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Senhas para entrar na sala"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:291
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Selecione a conta que você quer para entrar na sala"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:431
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Uso: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:514
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Muitos argumentos. \n"
"Digite \"%(basename)s help %(command)s\" para mais informações"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:519
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Argumento \"%(arg)s\" não está especificado. \n"
"Digite\"%(basename)s help %(command)s\" para maiores informações"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:538
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "No uri given"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Você não pode fazer alterações no tema padrão"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Crie um novo tema com o nome que você desejar."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
msgid "theme name"
msgstr "nome do tema"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Você não pode apagar o seu tema corrente"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Por favor escolha outro para seu tema corrente."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:170
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Falha ao enviar uma mensagem privada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. in second %s code replaces with nickname
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:172
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Você não está mais na sala da conversa \"%(room)s\" ou \"%(nick)s\" saiu."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:455
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Inserir apelido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:636
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Conversation with "
msgstr "Conversação com "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:638
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Continued conversation"
msgstr "Conversação continuada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1282 ../src/gui_interface.py:923
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Algum ocupante tem permissão de ver o seu JID inteiro"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
#. gajim.py)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1286
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "A gravação das conversas da sala está ligado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1288
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "A new room has been created"
msgstr "Uma nova sala foi criada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1291
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "O servidor atribuiu ou modificou o apelido da sua sala"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. do not print 'kicked by None'
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1297
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi chutado: %(reason)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1300
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi chutado por %(who)s: %(reason)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. do not print 'banned by None'
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1309
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi banido: %(reason)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1312
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi banido por %(who)s: %(reason)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1323 ../src/groupchat_control.py:1427
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Você agora é conhecido como %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1339 ../src/gui_interface.py:763
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s agora é conhecido como %(new_nick)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1381 ../src/groupchat_control.py:1386
#: ../src/groupchat_control.py:1392
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s foi removido da sala (%(reason)s)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1383
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "affiliation changed"
msgstr "filiação alterada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1388
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "a configuração da sala mudou para aceitar apenas membros"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1394
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "system shutdown"
msgstr "desligamento do sistema"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1477
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
"** A afiliação de %(nick)s foi alterada para %(affiliation)s por %(actor)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1481
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** A afiliação de %(nick)s foi alterado para %(affiliation)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1496
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** O cargo de %(nick)s foi definido para %(role)s por %(actor)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1500
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** O cargo de %(nick)s foi definido para %(role)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1530
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s saiu da sala"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1535
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s entrou na conferência"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1537 ../src/gui_interface.py:790
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:447 ../src/notify.py:234
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s agora está %(status)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1774
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza que quer deixar a conferência \"%s\"?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1776
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Se você fechar esta janela, será desconectado desta conferência."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1780 ../src/gui_interface.py:1021
#: ../src/gui_interface.py:1781 ../src/gui_interface.py:1818
#: ../src/gui_interface.py:1853 ../src/message_window.py:224
#: ../src/roster_window.py:2805 ../src/roster_window.py:3465
#: ../src/roster_window.py:4195
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Do not ask me again"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "_Não me pergunte novamente"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1814
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Mudando assunto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1815
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Por favor, especifique o novo assunto:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1822
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Mudando apelido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1823
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Por favor, especifique o novo apelido que você quer usar:"
#. Ask for a reason
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1854
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Excluindo %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1855
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Você está prestes a excluir definitivamente esta sala.\n"
"Você deve especificar uma justificativa abaixo:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1857
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Você também pode entrar com um ponto de encontro alternativo:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ask for reason
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2046
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Chutando %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2047 ../src/groupchat_control.py:2374
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Você deve especificar uma razão abaixo:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ask for reason
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2373
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Banindo %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Um erro de programação foi detectado"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr "Não é provavelmente fatal, mas deve ser reportado aos desenvolvedores."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Reportar erro"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. we talk about file
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:203 ../src/gtkgui_helpers.py:219
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Erro: impossível abrir %s para leitura"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:404
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Error reading file:"
msgstr "Erro lendo arquivo:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:407
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Erro ao analisar o arquivo:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:448
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Não foi possível escrever em %s. O suporte de gerência da sessão não funciona"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:822
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "O Gajim não é o cliente Jabber padrão"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:823
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Você gostaria de tornar o Gajim o cliente Jabber padrão?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:824
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "Sempre verificar ao iniciar se o Gajim é o cliente Jabber padrão"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:891
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Extension not supported"
msgstr "Extensão não suportada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:892
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"A imagem não pode ser salva no formato %(type)s. Salvar como "
"%(new_filename)s?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:928
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Save Image as..."
msgstr "Salvar imagem como..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/gui_interface.py:137 ../src/gui_interface.py:323
#: ../src/gui_interface.py:332 ../src/gui_interface.py:337
#: ../src/gui_interface.py:340 ../src/gui_interface.py:343
#: ../src/gui_interface.py:348
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Impossível ingressar na sala"
#: ../src/gui_interface.py:138
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"O apelido que você deseja usar na sala %s está em uso ou registado por um "
"outro ocupante.\n"
"Por favor, especifique um outro apelido abaixo:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:141
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "Sempre usar este apelido quando houver um conflito"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:158
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Você aceita a solicitação?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Você aceita essa requisição na conta %s?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:163
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "Autorização HTTP (%(method)s) para %(url)s (id: %(id)s)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:209 ../src/notify.py:493
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Connection Failed"
msgstr "Falha na conexão"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:312
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Uma senha é requerida para ingressar na sala %s. Por favor, digite-a."
#: ../src/gui_interface.py:324
#, python-format
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
msgstr "Número máximo de usuários para %s foi atingido"
#: ../src/gui_interface.py:333
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Você está banido da sala %s."
#: ../src/gui_interface.py:338
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "A sala %s não existe."
#: ../src/gui_interface.py:341
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "A criação de sala é restrita."
#: ../src/gui_interface.py:344
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Seu nickname registado deve ser usado na sala %s."
#: ../src/gui_interface.py:349
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Você não está na lista de membros da sala %s."
#: ../src/gui_interface.py:483 ../src/gui_interface.py:487
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Erro %(code)s: %(msg)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:498 ../src/gui_interface.py:513
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "erro ao enviar %(message)s ( %(error)s )"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:540 ../src/notify.py:495
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Subscription request"
msgstr "Solicitação de inscrição"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:565
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorização aceita"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:566
2009-05-16 14:32:17 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "O contato \"%s\" autorizou você para ver seu status."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:579
2009-05-16 14:32:17 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Contato \"%s\" removeu sua inscrição"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:580
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Você irá sempre ver ele ou ela como desconectado.\n"
"Você quer removê-lo ou removê-la da sua lista de contatos?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:604 ../src/notify.py:497
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Desinscrever"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:631
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Contato com \"%s\" não pode ser estabelecido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:859
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s alterou o assunto para %(subject)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:926
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr "A sala agora exibe membros indisponíveis"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:928
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr "a sala agora não mostra membros indisponíveis"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:930
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
"Uma modificação na configuração da sala que não tem relação com privacidade "
"ocorreu"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:934
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "A gravação das conversas da sala está ativo agora"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:936
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "A gravação das conversas da sala está desligado agora"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:938
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Agora a sala é não-anônima"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:941
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Agora a sala é semi-anônima"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:944
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Agora a sala é totalmente anônima"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:985
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Você configurou o Gajim para usar o agente do GPG, mas não há agente do GPG "
"rodando ou então ele retornou uma frase secreta incorreta.\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:987 ../src/gui_interface.py:994
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Você está atualmente conectado sem sua chave OpenPGP."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:989
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Sua frase de acesso está incorreta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:993
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
msgstr "Frase de acesso OpenGPG incorreta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1019
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "GPG key not trusted"
msgstr "Chave GPG não confiável"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1019
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
"encrypt this message?"
msgstr ""
"A chave GPG usada para criptografar esta conversa não é confiável. Você "
"realmente deseja criptografar esta mensagem?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1031
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Gnome Keyring is installed but not correctly started "
"(environment variable probably not correctly set)"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr ""
"O Gnome Keyring está instalado mas não \t\t\t\tiniciou corretamente "
"(provavelmente a variável de ambiente não \t\t\t\testá corretamente definida)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1131
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Novo email em %(gmail_mail_address)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1133
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Você tem %d nova mensagem de email"
msgstr[1] "Você tem %d novas mensagens de email"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1146
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"\n"
"\n"
"De: %(from_address)s\n"
"Assunto: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1215
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s quer te enviar um arquivo."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1252 ../src/roster_window.py:1877
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "O contato remoto parou a transferência"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1255 ../src/roster_window.py:1879
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro abrindo arquivo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1287
2009-05-16 14:32:17 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Você recebeu com sucesso %(filename)s de %(name)s."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ft stopped
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1291
2009-05-16 14:32:17 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s de %(name)s parou."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1304
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Você enviou com sucesso o %(filename)s para %(name)s."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ft stopped
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1308
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s para %(name)s parado."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1426
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Não foi possível descriptografar a mensagem de %s\n"
"Ela pode ter sido adulterada."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1433
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Não foi possível descriptografar a mensagem"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1505
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Username Conflict"
msgstr "Conflito de nome de usuário"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1506
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Por favor digite um novo nome de usuário para sua conta local"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1519
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1532
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s s.)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1543
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Error."
msgstr "Erro."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1556
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflito de recurso"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1557
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Você já está conectado a essa conta com o mesmo recurso. Por favor digite um "
"novo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1604
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "%s wants to start a voice chat."
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgstr "%s quer iniciar uma conversa com voz."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1607
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Voice Chat Request"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgstr "Solicitação de conversa com voz"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1716
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Erro ao verificar o certificado SSL"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1717
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
"%(error)s\n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"Ocorreu um erro ao verificar o certificado SSL do seu servidor jabber: "
"%(error)s\n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Você ainda deseja conectar-se a este servidor?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1725
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ignorar este erro para este certificado."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1745
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Erro de certificado SSL"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1746
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
"connection is being hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Parece que o certificado SSL da conta %(account)s foi alterado ou sua "
"conexão foi hackeada.\n"
"Fingerprint antigo: %(old)s\n"
"Novo fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Você ainda quer conectar e atualizar o fingerprint do certificado?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1776 ../src/gui_interface.py:1813
#: ../src/gui_interface.py:1849
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Insecure connection"
msgstr "Conexão não-segura"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1777
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"You are about to connect to the server with an insecure connection. This "
"means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you "
"want to do that?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Você está enviando sua senha em uma conexão não-segura. Você deve instalar o "
"PyOpenSSL para prevenir isto. Você tem certeza que quer fazer isso?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1780 ../src/gui_interface.py:1817
#: ../src/gui_interface.py:1852
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Sim, eu realmente quero me conectar de modo não-seguro"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1814
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Você está enviando sua senha em uma conexão não-segura. Você deve instalar o "
"PyOpenSSL para prevenir isto. Você tem certeza que quer fazer isso?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1850
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Você está prestes a enviar sua senha em um conexão não-criptografada. Tem "
"certeza que quer fazer isto?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. theme doesn't exist, disable emoticons
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2422 ../src/gui_interface.py:2445
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Emoticons desabilitados"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2423
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Você configurou um tema de emoticons que não foi encontrado, então os "
"emoticons estão desativados."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2446
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
"Você configurou um tema de emoticons que não podem ser carregados. Você pode "
"precisar atualizar o formato do arquivo emoticons.py. Veja http://trac.gajim."
"org/wiki/Emoticons para mais detalhes."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2477 ../src/roster_window.py:3632
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Você não pode ingressar em uma sala enquanto estiver invisível"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2871
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Impossível salvar suas preferências"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3411
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Frase de acesso é obrigatória"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3412
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"Entre com a frase de acesso da chave GPG %(keyid)s para conta (account "
"%(account)s)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3426
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "GPG key expired"
msgstr "A chave GPG expirou"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3427
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Sua chave GPG expirou, você será conectado ao %s sem OpenPGP."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ask again
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3436
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Frase de acesso errada"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3437
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Por favor, reescreva sua frase secreta de GPG ou pressione Cancelar."
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Nova conferência"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:410
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/history_manager.py:114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Não foi encontrado banco de dados do histórico de logs"
#. holds jid
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/history_manager.py:154
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#. holds time
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_window.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Date"
msgstr "Data:"
#. holds nickname
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#. holds message
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_window.py:106
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:219
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/history_manager.py:241
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Você quer limpar o banco de dados? (ALTAMENTE NÃO RECOMENDADO COM O GAJIM EM "
"EXECUÇÃO)"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/history_manager.py:243
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Normalmente, o tamanho alocado da base de dados não será liberado, ele se "
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"tornará apenas reusável. Se você quiser realmente reduzir o tamanho do "
"arquivo da base de dados, clique SIM, senão do clique NÃO.\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"\n"
"Se caso você clicou SIM, por favor espere... "
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/history_manager.py:460
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Exporting History Logs..."
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Exportando histórico de logs..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/history_manager.py:535
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s em %(time)s disse: %(message)s\n"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/history_manager.py:572
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr[0] "Você realmente quer excluir os logs do contato selecionado?"
msgstr[1] "Você realmente quer excluir os logs dos contatos selecionados?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/history_manager.py:576 ../src/history_manager.py:611
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Esta é uma operação irreversível."
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/history_manager.py:608
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr[0] "Você realmente quer excluir a mensagem selecionada?"
msgstr[1] "Você realmente quer excluir as mensagens selecionadas?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:305
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Histórico de conversação com %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:355
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disk Error"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Erro de disco"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:443
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s é agora %(status)s: %(status_msg)s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:454
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgid "Error: %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Erro: %s"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:456
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgid "Error"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Erro"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:458
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Status agora é: %(status)s: %(status_msg)s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:461
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Status agora é: %(status)s"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:515 ../src/htmltextview.py:525
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Tempo esgotado ao carregar a imagem"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:535
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Image is too big"
msgstr "A imagem é grande demais"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/message_window.py:222
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "You are going to close several tabs"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "Você está prestes a fechar todas as abas"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/message_window.py:223
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "Do you really want to close them all?"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "Você realmente deseja fechar todas?"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/message_window.py:485
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Chats"
msgstr "Conversas"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/message_window.py:487
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Group Chats"
msgstr "Conferências"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/message_window.py:489
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Private Chats"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Conversas privadas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/message_window.py:495
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/negotiation.py:34
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- as mensagens serão gravadas"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/negotiation.py:36
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- as mensagens não serão gravadas"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:232
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "%(nick)s alterou seu status"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:242
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "%(nickname)s conectou"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:250
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "%(nickname)s desconectou"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:261
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Nova mensagem simples de %(nickname)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:268
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Nova mensagem privada da conferência %s"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:270
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:273
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Mensagem enviada por %(nickname)s"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:279
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Nova mensagem de %(nickname)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:536
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "Ignore"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "Ignorar"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:58
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Recuperando perfil..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:111 ../src/roster_window.py:3001
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "O arquivo está vazio"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:114 ../src/roster_window.py:3004
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File does not exist"
msgstr "O arquivo não existe"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. keep identation
#. unknown format
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:128 ../src/profile_window.py:144
#: ../src/roster_window.py:3006 ../src/roster_window.py:3017
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not load image"
msgstr "A imagem não pode ser carregada"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:215
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Wrong date format"
msgstr "Informações do contato"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:216
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: YYYY-MM-DD"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:270
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Information received"
msgstr "Informação recebida"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:341
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Você deve estar conectado para publicar suas informações de contato."
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:354
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sending profile..."
msgstr "Enviando perfil..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:369
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informação NÃO publicada"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:376
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Publicação do vCard falhou"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:377
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Houve um erro ao publicar sua informação pessoal, tente outra vez mais tarde."
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:262 ../src/roster_window.py:1026
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "Juntar contas"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1942
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorização foi enviada"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1943
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Agora \"%s\" saberá seu status."
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1966
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Solicitação de inscrição foi enviada"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1967
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Se \"%s\" aceitar esta solicitação, você saberá o status dele ou dela."
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1981
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Autorização foi removida"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1982
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Agora \"%s\" você sempre o verá como offline."
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2009
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GPG is not usable"
msgstr "GPG não é usável"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2010
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Você será conectado ao %s sem OpenPGP."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2222 ../src/roster_window.py:3562
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Você está participando em uma ou mais conferências"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2223 ../src/roster_window.py:3563
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Mudando seu status para invisível resulta na desconexão daquelas "
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"conferências. Você tem certeza que quer ir invisível?"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2249
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "desync'ed"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "não sincronizado"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2311
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Really quit Gajim?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Realmente sair do Gajim?"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2312
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Você tem certeza que deseja sair?"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2313
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Always close Gajim"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Sempre fechar o Gajim"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2396
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Cancelar transferência de arquivo"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2397
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"want to quit?"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2719
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Você tem mensagens não lidas"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2429
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"Mensagens somente estarão disponíveis para leitura mais tarde se você tiver "
"o histórico habilitado e contato na sua lista."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2720
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Você precisa lê-los antes de remover este transporte."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2723
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transporte \"%s\" será removido"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2724
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Você não poderá mais enviar e receber mensagens dos contatos usando este "
"transporte."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2727
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Os transportes serão removidos"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2732
2009-05-16 14:32:17 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"Você não poderá mais enviar e receber mensagens para contatos destes "
"transportes: %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2800
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Você está prestes a bloquear um contato. Tem certeza que quer continuar?"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2802
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Este contato irá ver você desconectado e você não irá receber mensagens que "
"ele enviar para você."
2009-09-24 11:26:46 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. it's jid
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2893
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Rename Contact"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Renomear contato"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2894
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Entre com um novo apelido para o contato %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2901
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Rename Group"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Renomear grupo"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2902
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Entre com um novo nome para o grupo %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2947
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Remove Group"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Remover grupo"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2948
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Você quer remover o grupo %s da lista?"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2949
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Também remove todos os contatos neste grupo da sua lista"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2988
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2989
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Selecione uma chave para atribuir ao contato"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3372
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Contato \"%s\" será removido de sua lista"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3374
2009-05-16 14:32:17 +02:00
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "Você realmente deseja remover \"%(name)s\" (%(jid)s) da sua lista.\n"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3379
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Removendo este contato, você também removerá a autorização, resultando em "
"ele ou ela sempre o verá offiline."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Contact is not in roster
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3385
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you want to continue?"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Você quer continuar?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3389
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Removendo este contato, você também, por padrão, removerá a autorização, "
"resultando em ele ou ela sempre o verá offiline."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3392
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Eu quero que este contato saiba meu status após a remoção"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. several contact to remove at the same time
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3396
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Os contatos serão removidos da sua lista"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3401
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"Removendo estes contatos:%s\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"você também remove a autorização fazendo com que eles sempre vejam você "
"offline."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3459
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Você está prestes a enviar um status customizado. Tem certeza que quer "
"continuar?"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3461
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"change your status. Then he or she will see your global status."
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Este contato irá temporariamente ver você como %(status)s, mas somente até "
"você alterar o seu status. Então ele irá ver o seu status global."
2009-09-24 11:26:46 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3480
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "Conta não disponível"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3481
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Você deve configurar uma conta antes de poder conversar com outros contatos."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4095
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "O armazenamento de metacontatos não é suportado pelo seu servidor"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4097
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"O seu servidor não suporta a gravação de informação de metacontatos, então "
"essas informações não estarão salvas na próxima vez que você conectar."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4189
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a criar um metacontato. Tem certeza que quer continuar?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4191
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Os metacontatos são uma forma de reagrupar muitos contatos em uma linha. "
"Geralmente isso é usado quando a mesma pessoa possui muitas contas de Jabber "
"ou transportes."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4306
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid file URI:"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Arquivo URI inválido:"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4318
2009-05-16 14:32:17 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr[0] "Você quer enviar este arquivo para %s:"
msgstr[1] "Você quer enviar estes arquivos para %s:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4433
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Send %s to %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Enviar %s para %s"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4439
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Fazer %s e %s metacontatos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4888 ../src/roster_window.py:4961
#: ../src/roster_window.py:4970 ../src/statusicon.py:263
#: ../src/statusicon.py:310 ../src/statusicon.py:316
2007-04-18 18:19:44 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "using account %s"
msgstr "usando conta %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. add
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4977
2007-11-28 20:37:02 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "to %s account"
msgstr "para %s conta"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. disco
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4982
2007-11-28 20:37:02 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "using %s account"
msgstr "usando %s conta"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5020 ../src/statusicon.py:326
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Manage Bookmarks..."
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "_Gerenciar marcadores..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. profile, avatar
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5040
2007-11-28 20:37:02 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "of account %s"
msgstr "da conta %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5081
2007-11-28 20:37:02 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "for account %s"
msgstr "para conta %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5141 ../src/roster_window.py:5246
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Change Status Message"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "_Mudar mensagem de status"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5174
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Publish Tune"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Publicar sintonia"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5176
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "Publish Location"
msgstr "Publicar sintonia"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5179
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Configure Services..."
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Configurar serviços..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5324
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Maximize All"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "_Maximizar tudo"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5334 ../src/roster_window.py:5508
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Send Group M_essage"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Enviar m_ensagem de grupo"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5342
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To all users"
msgstr "Para todos os usuários"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5346
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To all online users"
msgstr "Para todos os usuários conectados"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Manage Transport submenu
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5528
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Manage Contacts"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "_Gerenciar contatos"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-09-24 11:26:46 +02:00
#. Edit Groups
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5537
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Editar _grupos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Send single message
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5592
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Send Single Message"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Enviar mensagem simples"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Execute Command
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5639
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Execute Command..."
msgstr "Executar comando..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Manage Transport submenu
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5649
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Manage Transport"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "_Gerenciar transporte"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Modify Transport
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5658
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Modify Transport"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "_Modificar transporte"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-09-24 11:26:46 +02:00
#. Rename
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5668
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5728
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Maximize"
msgstr "_Maximizar"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5737
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgid "_Reconnect"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "_Reconectar"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5744
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
#. History manager
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5833
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "History Manager"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Gerenciador de histórico"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5844
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Ingressar em uma nova Conferência"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:6019
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change Status Message..."
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Mudar mensagem de status..."
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/search_window.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Waiting for results"
msgstr "Esperando resultados"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/search_window.py:143 ../src/search_window.py:220
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Erro no formulário de dados recebido"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No result
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/search_window.py:177 ../src/search_window.py:212
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No result"
msgstr "Sem resultados"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/session.py:136
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disk WriteError"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Erro ao escrever em disco"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/session.py:258
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subject: %s"
msgstr "Assunto: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/session.py:447 ../src/session.py:491
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Confirme essas opções de sessão"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/session.py:448
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"The remote client wants '\n"
" 'to negotiate an session with these features:\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"%s\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Are these options acceptable?"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"O cliente remoto quer negociar uma sessão com esses recursos:\n"
"\n"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"\t%s\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"\n"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"\tEssas opções são aceitáveis?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/session.py:492
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"O cliente remoto selecionou essas opções:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continuar com a sessão?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/statusicon.py:227
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "_Mudar mensagem de status..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/statusicon.py:339
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hide _Roster"
msgstr "na _lista"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/statusicon.py:350
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hide this menu"
msgstr "Esconder este menu"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:392 ../src/tooltips.py:604
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jabber ID: "
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Jabber ID: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:395 ../src/tooltips.py:608
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Resource: "
msgstr "Recurso: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:401
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s dessa sala"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:502
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " [blocked]"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr " [bloqueado]"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:506
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " [minimized]"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr " [minimizado]"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:777
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:565
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Último status: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:567
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid " since %s"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr " desde %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:585
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:587
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:615
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Inscrição: "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:625
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:646
#, fuzzy, python-format
msgid "Idle since %s"
msgstr " desde %s"
#: ../src/tooltips.py:647
#, fuzzy, python-format
msgid "Idle for %s"
msgstr "Console XML para %s"
#: ../src/tooltips.py:698
#, fuzzy, python-format
msgid "Mood: %s"
msgstr "Humor:"
#: ../src/tooltips.py:702
#, fuzzy, python-format
msgid "Activity: %s"
msgstr "Atividade:"
#: ../src/tooltips.py:706
#, fuzzy, python-format
msgid "Tune: %s"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Sintonia:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:710
#, fuzzy, python-format
msgid "Location: %s"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgstr "Notificação"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:735
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Download"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:741
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:748
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:752
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Transferido: "
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:755 ../src/tooltips.py:776
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Não iniciado"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:759
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:761 ../src/tooltips.py:764
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Completo"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:768
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?transfer status:Paused"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "?status da transferência:Parado"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:772
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "Parado"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:774
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "Transferindo"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:812
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Este serviço não respondeu ainda com informação detalhada"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:815
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"Este serviço não pode responder com informações detalhadas.\n"
"É provável que esteja quebrado"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:265
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Cliente:Desconhecido"
2007-04-18 18:19:44 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:267
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?SO:Desconhecido"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:288
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgid "?Time:Unknown"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
msgstr "?Tempo:Desconhecido"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:312 ../src/vcard.py:322 ../src/vcard.py:530
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "desde %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:345
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:349
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Affiliation:</b>"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "<b>Afiliação:</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:357
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Este contato está interessado em sua informação de presença, mas você não "
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"está interessado na presença dele/dela"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:359
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Você está interessado na informação da presença do contato, mas ele/ela não "
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"está interessado na sua"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:361
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"Você e o contato estão interessados na informação da presença de cada um"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. None
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:363
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"Você não está interessado na presença do contato, e nenhum outro está "
"interessado no seu"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:370
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
2009-05-16 14:32:17 +02:00
"Você está esperando a resposta do contato sobre seu pedido de inscrição"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:372
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "There is no pending subscription request."
2009-05-16 14:32:17 +02:00
msgstr "Não há requisições de inscrições pendentes."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:377 ../src/vcard.py:431 ../src/vcard.py:553
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr " recurso com prioridade "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#~ msgid "@"
#~ msgstr "@"
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
#~ msgstr "_Desativar a exibição de eventos na bandeja do sistema"
#~ msgid "_Show event in systray"
#~ msgstr "_Exibir evento na bandeja do sistema"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Always use GNOME default applications"
#~ msgstr "Sempre usar as aplicações padrões do OS/X"
#, fuzzy
#~ msgid "Always use Xfce default applications"
#~ msgstr "Sempre usar as aplicações padrões do OS/X"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
#~ msgstr "C_onectar na inicialização do Gajim"
#~ msgid "Show systray:"
#~ msgstr "Exibir na bandeja do sistema:"
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
#~ msgstr "Apelido não permitido: %s"
#~ msgid "Room has been destroyed"
#~ msgstr "A sala foi excluída"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#~ msgid "You can join this room instead: %s"
#~ msgstr "Você pode entrar nessa sala ao invés: %s"
#~ msgid "I would like to add you to my roster."
#~ msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista."
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "nós estamos agora inscritos para %s"
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
#~ msgstr "remoção de inscrição solicitada por %s"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "nós estamos agora sem inscrição para %s"
#~ msgid ""
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
#~ msgstr ""
#~ "O JID %s não é uma compilação da RFC. Não se adicionará a sua lista. Use "
#~ "ferramentas de gerência da lista como http://jru.jabberstudio.org/ para "
#~ "removê-lo"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Alteração da conta"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
#~ "will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opção para o Gajim se conectar na porta 5223 onde servidores "
#~ "antigos disponibilizam recursos SSL. Note que o Gajim usa criptografia "
#~ "TLS por padrão se disponibilizada pelo servidor e com esta opção "
#~ "habilitada o TLS será desabilitado"
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Editar detalhes pessoais..."
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Nome do computador: "
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
#~ "permission only for you"
#~ msgstr ""
#~ "Se checado, o Gajim irá gravar sua senha em ~/.gajim/config com permissão "
#~ "de 'leitura' somente para você"
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Porta: "
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy:"
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)"
#~ msgid "Send keep-alive packets"
#~ msgstr "Enviar pacotes para manter a conexão (keep-alive)"
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "Usar _SSL (obsoleto, apenas para servidores antigos)"
#~ msgid "_Adjust to status"
#~ msgstr "_Ajustar para status"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
#~ msgid ""
#~ "Receive a Message\n"
#~ "Contact Disconnected \n"
#~ "Contact Change Status \n"
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
#~ "Group Chat Message Received \n"
#~ "File Transfer Request \n"
#~ "File Transfer Started \n"
#~ "File Transfer Finished"
#~ msgstr ""
#~ "Mensagem recebida\n"
#~ "Contato desconectado \n"
#~ "Status do contato alterado \n"
#~ "Destacar mensagens em conferências \n"
#~ "Mensagem de conferência recebida \n"
#~ "Transferência de arquivo solicitada \n"
#~ "Transferência de arquivo iniciada \n"
#~ "Transferência de arquivo concluída"
#~ msgid ""
#~ "contact(s)\n"
#~ "group(s)\n"
#~ "everybody"
#~ msgstr ""
#~ "contato(s)\n"
#~ "grupo(s)\n"
#~ "todo mundo"
#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
#~ "Linha conta\n"
#~ "Linha grupo\n"
#~ "Linha contato\n"
#~ "Banner de conversa"
#~ msgid ""
#~ "Enter JID or Contact name\n"
#~ "Groupchat Histories\n"
#~ "All Chat Histories"
#~ msgstr ""
#~ "Digite o JID ou o nome do contato\n"
#~ "Históricos das salas\n"
#~ "Todos os históricos de conversa"
#~ msgid "Manage Accounts"
#~ msgstr "Gerenciar contas"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "gtk-delete"
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Enviar um arquivo (Ctrl+F)"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Todos os status de conversa\n"
#~ "Escrevendo somente\n"
#~ "Desabilitado"
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Auto-detectar a cada inicialização do Gajim\n"
#~ "Sempre usar aplicações no padrão GNOME\n"
#~ "Sempre usar aplicações no padrão KDE\n"
#~ "Sempre usar aplicações no padrão Xfce\n"
#~ "Personalizar"
#~ msgid ""
#~ "Detached roster with detached chats\n"
#~ "Detached roster with single chat\n"
#~ "Single window for everything\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
#~ msgstr ""
#~ "Lista separada com conversas separadas\n"
#~ "Lista separada com conversa simples\n"
#~ "Janela simples para tudo\n"
#~ "Lista separada com conversas agrupadas por conta\n"
#~ "Lista separada com conversas agrupadas por tipo"
#~ msgid ""
#~ "Pop it up\n"
#~ "Notify me about it\n"
#~ "Show only in roster"
#~ msgstr ""
#~ "Exibir em um pop-up\n"
#~ "Notificar-me sobre isto\n"
#~ "Mostra apenas na lista"
#~ msgid ""
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ "from\n"
#~ "to"
#~ msgstr ""
#~ "nenhum\n"
#~ "ambos\n"
#~ "de\n"
#~ "para"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Sair"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Habilitar"
#~ msgid "Banners and clickable links"
#~ msgstr "Banners e links clicáveis"
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
#~ msgstr ""
#~ "Habilidade de ter URL's clicáveis na janela de conversa e em banners da "
#~ "janela de conferência."
#~ msgid "Requires python-sexy."
#~ msgstr "Requer python-sexy."
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "Não existe suporte para libglade no GTK+ runtime"
#~ msgid ""
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
#~ "version from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor remova seu GTK+ runtime atual e instale a última versão estável "
#~ "de %s"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor certifique-se de que o GTK+ e o PyGTK tem suporte ao libglade "
#~ "em seu sistema."
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "Gajim necessita de PySQLite2 para rodar"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#~ msgid "Wrong host"
#~ msgstr "Servidor errado"
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
#~ msgstr "Endereço local inválido? :-O"
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#~ msgstr "O pysqlite2 (ou python-pysqlite2) está faltando. Encerrando..."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "Mensagem _recebida:"
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "Mensagem _enviada:"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"
#~ msgid ""
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
#~ msgstr ""
#~ "O computador %s que você especificou na configuração avançada "
#~ "ft_override_host_to_send não é válido e será ignorado."
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "Frase de acesso do OpenPGP não foi recebida"
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Para continuar enviando e recebendo mensagens, você precisará reconectar."
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Você não está conectado ou não está visível aos outros. Sua mensagem não "
#~ "pode ser enviada."
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[Esta mensagem está criptografada]"
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "%i dias atrás"
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Ícone da bandeja"
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "Um ícone na bandeja do sistema refletindo a presença atual."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
#~ msgstr ""
#~ "Requer python-gnome2-extras ou módulo trayicon compilado a partir dos "
#~ "fontes do Gajim."
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
#~ msgstr "Requer PyGTK >= 2.10."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr "Ativar mensagens \"link-local\"/\"zeroconf\""
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#~ msgid "B_OSH Port:"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
#~ msgstr "Porta B_OSH:"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#~ msgid "Show _roster"
#~ msgstr "Exibi_r lista"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Adicionar _notificações especiais"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Atribuir chave Open_PGP"
#~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
#~ msgstr "Comando sem suporte para conta zeroconf."
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Comandos: %s"
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
#~ msgstr "Uso: /%s, apaga o texto da janela."
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
#~ msgstr "Uso: /%s, esconde os botões do bate-papo."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%(command)s <action>, emite a ação à sala atual. Use a terceira "
#~ "pessoa. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
#~ msgstr "Uso: /%s, envia um ping para o contato"
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
#~ msgstr "Uso: /%s, envia a mensagem para o contato"
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Sem ajuda para /%s"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Transferência de arquivo parada pelo contato do outro lado"
2009-09-24 11:26:46 +02:00
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Apelido não encontrado: %s"
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "Esta conferência não tem assunto"
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
#~ msgstr "Convidado %(contact_jid)s para %(room_jid)s."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. "
#~ "Does NOT support spaces in nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <apelido|JID> [ razão ], expulsa o JID da conferência. O apelido "
#~ "de um ocupante pode ser substituído, mas não se contiver \"@\". Se o JID "
#~ "estiver atualmente na sala, ele/ela será chutado também. NÃO suporta "
#~ "espaços no apelido."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
#~ "occupant."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <apelido>, abre uma janela de conferência privada com um "
#~ "ocupante específico."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s [rasão], fecha a janela corrente ou a aba, mostrando a razão se "
#~ "especificada."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <JID> [razão], convida JID à sala atual, fornecendo "
#~ "opcionalmente uma razão."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <sala>@<servidor>[/apelido], oferece para entrar na "
#~ "sala@servidor opcionalmente usando um apelido específico."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT "
#~ "support spaces in nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <apelido> [razão], remove da sala o ocupante especificado pelo "
#~ "apelido e indica opcionalmente uma razão. Não suporta espaços no apelido."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <apelido> [mensagem], abre uma janela de mensagem privada e "
#~ "envia uma mensagem ao ocupante especificado pelo apelido."
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr "Uso: /%s <apelido>, muda seu apelido na sala corrente."
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
#~ msgstr "Uso: /%s , mostra ou atualiza o tópico da sala atual."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr "Uso: /%s [tópico], mostra ou atualiza o tópico da sala atual."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <mensagem>, envia uma mensagem sem procurar por outros comandos."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Genérico"
2009-05-16 14:32:17 +02:00
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Clique para ver os recursos do servidor jabber (como transportes MSN, "
#~ "ICQ, etc)"
#~ msgid "Servers Features"
#~ msgstr "Recursos dos Servidores"
#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "Seu JID:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Computador:"
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
#~ msgstr "Selecione a conta que você quer sincronizar"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Alterar conta"
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(title)s por %(artist)s\n"
#~ "do %(source)s"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Conta %s do Gajim"
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
#~ msgstr "Jabber ID duplicado"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Esta conta já está configurada no Gajim."
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid "gajim-remote"
#~ msgstr "gajim-remote"
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenGPG"
#~ msgid "gnome-keyring"
#~ msgstr "gnome-keyring"
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Requer python-gnome2-extras ou a compilação do módulo gtkspell a partir "
#~ "dos fontes do Gajim."
#~ msgid "Notification-daemon"
#~ msgstr "Notification-daemon"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Ocioso"
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr "Requer a compilação do módulo idle a partir dos fontes do Gajim."
#~ msgid "libsexy"
#~ msgstr "libsexy"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Humor"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Atividade"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
#~ msgstr ""
#~ "%s não tem a transmissão uma chave de OpenPGP, nem uma foi atribuída"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Comando não encontrado: /%s (se você quer enviar isto, use este prefixo /"
#~ "say)"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <ação>, emite a ação à sala atual. Use a terceira pessoa (por "
#~ "exemplo: /%s explodes.)"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Encryption enabled"
#~ msgstr "Criptografia habilitada"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Encryption disabled"
#~ msgstr "Criptografia desabilitada"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
#~ msgstr "Clique para ver o histórico de conversas com este contato"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Clique para ver o histórico de conversas nesta sala"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "<b>History Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>Visualizador de Histórico</b>"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "<b>JID Selection</b>"
#~ msgstr "<b>Seleção de JID</b>"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Choose the chatlog you want to view. \n"
#~ "Enter the jid of a groupchat or a contact here. For online accounts you "
#~ "can even enter a a contact's nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione o registro de conversa que você quer ver. \n"
#~ "Entre com o JID de uma sala ou contato aqui. Para contas online você "
#~ "sempre entra com o apelido do contato."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "in"
#~ msgstr "em"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceitar"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Convite Recebido"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
#~ msgstr "<b>Formato da linha</b>"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
#~ "will use the default one set here"
#~ msgstr ""
#~ "Um exemplo: se você tiver habilitado a mensagem de status para afastado, "
#~ "o Gajim não perguntará mais por uma mensagem de status quando você mudá-"
#~ "lo para afastado, ele usará o padrão definido aqui"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Determined by sender\n"
#~ "Chat message\n"
#~ "Single message"
#~ msgstr ""
#~ "Determinado pelo remetente\n"
#~ "Mensagem de chat\n"
#~ "Mensagem simples"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Hides buttons in chatwindows to "
#~ msgstr "Esconder os botões nas janelas de conversa em"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "Always\n"
#~ "Per account\n"
#~ "Per type"
#~ msgstr ""
#~ "Nunca\n"
#~ "Sempre\n"
#~ "Por conta\n"
#~ "Por tipo"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privacidade"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
#~ msgstr ""
#~ "Definir a mensagem de status de acordo com a música que estiver sendo "
#~ "tocada."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "The auto away status message"
#~ msgstr "A mensagem de status para o ausente automático"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "The auto not available status message"
#~ msgstr "A mensagem de status para o afastado automático"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Treat all incoming messages as:"
#~ msgstr "Tratar todas as mensagens recebidas como:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Use only one message _window:"
#~ msgstr "Usar apenas uma _janela de mensagem:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Funciona para os reprodutores Rhythmbox e Muine. Para mais reprodutores, "
#~ "por favor visite a página http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
#~ msgstr "Controle _Avançado de Notificações..."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Player:"
#~ msgstr "_Tocador de som:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Cidade:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Empresa:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "País:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Nome:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Nome do meio:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Cargo:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Prefixo:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Função:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Estado:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Sobrenome:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Contas"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Perguntar:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Cliente:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "SO:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Subscription:"
#~ msgstr "Inscrição:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
#~ msgstr "Você sempre o verá como offline."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s agora está %s (%s)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s agora está %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "De: %(from_address)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Não há suporte disponível para o Network Manager"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr ""
#~ "Suporte de gerenciamento da sessão não disponível (faltando o módulo "
#~ "gnome.ui)"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s - Gajim"
#~ msgstr "%s - Gajim"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "OK to continue with negotiation?"
#~ msgstr "Tudo certo para continuar com a negociação?"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed "
#~ "that you're talking directly to the person you think you are.\n"
#~ "\n"
#~ "You should speak with them directly (in person or on the phone) and "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#~ "confirm that their Short Authentication String is identical to this one: "
#~ "%s\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue with the encrypted session?"
#~ msgstr ""
#~ "Você começou uma sessão criptografada com %s, mas não há garantias de que "
#~ "você esteja falando diretamente com a pessoa que você imagina.\n"
#~ "\n"
#~ "Você deve falar com eles diretamente (pessoalmente ou por telefone) e "
#~ "confirmar que a String de Autenticação Curta deles é idêntica a esta: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Você quer continuar com a sessão criptografada?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Yes, I verified the Short Authentication String"
#~ msgstr "Sim, eu verifiquei a String de Verificação Curta"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_New group chat"
#~ msgstr "_Nova conferência"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Log off"
#~ msgstr "_Efetuar logoff"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Log on"
#~ msgstr "_Conectar"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "To continue, Gajim needs to access your stored secrets. Enter your "
#~ "passphrase"
#~ msgstr ""
#~ "Para continuar, o Gajim precisa acessar suas senhas armazenadas. Entre "
#~ "com sua senha"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Confirm Passphrase"
#~ msgstr "Confirmar Frase de Acesso"
2007-11-28 20:37:02 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
#~ msgstr "Digite novamente sua nova frase de acessar para confirmação"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Create Passphrase"
#~ msgstr "Criar Frase de Acesso"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Passphrases did not match.\n"
#~ msgstr "Frases de acesso não conferem.\n"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Gajim needs you to create a passphrase to encrypt stored secrets"
#~ msgstr ""
#~ "O Gajim precisa que você crie uma frase de acesso para criptografar as "
#~ "senhas armazenadas"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Affiliation:"
#~ msgstr "Filiação:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and adjust the "
#~ "status message to reflect recently played songs. "
#~ "set_status_msg_from_current_music_track option must be False."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, o Gajim pode pesquisar regularmente em uma conta do Last.fm "
#~ "para ajustar a mensagem de status de modo a refletir as músicas tocadas "
#~ "recentemente. A opção set_status_msg_from_current_music_track precisa ser "
#~ "Falso."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "The username used to identify the Last.fm account."
#~ msgstr "O nome de usuário usado para identificar a conta Last.fm."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public "
#~ "keys for identification?"
#~ msgstr ""
#~ "Ao negociar uma sessão criptografada o Gajim deve preferir usar chaves "
#~ "públicas para identificação?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
#~ msgstr "Conectado ao servidor %s:%s com %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "A conexão ao computador não pôde ser estabelecida."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr ""
#~ "A conexão ao computador não pôde ser estabelecida: resposta incorreta do "
#~ "servidor."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-28 20:37:02 +01:00
#~ msgid "Save passphrase"
#~ msgstr "Salvar Frase de acesso"
#~ msgid "_Discover Services..."
#~ msgstr "_Procurar Serviços..."
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "_Reescreva a Senha:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, todos os contatos locais que usam um cliente de chat "
#~ "compatível com o Bonjour (como iChat, Trillian ou Gaim) serão mostrados "
#~ "na lista. Você não precisa estar conectado a um servidor jabber para que "
#~ "ele funcione.\n"
#~ " Isto só está disponível se o python-avahi estiver instalado e o serviço "
#~ "avahi-daemon estiver rodando."
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Se você tiver duas ou mais contas e isto estiver marcado, o Gajim listará "
#~ "todos os contatos como se você tivesse somente uma única conta"
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
#~ msgstr "_Ativar mensagens \"link-local\""
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "Visão _Compacta Alt+C"
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "Gerar consulta customizada"
#~ msgid "Query Builder..."
#~ msgstr "Gerador de consultas..."
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Customização de interface</b>"
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "Conhecido também como estilo iChat"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Conversa"
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "De 5 _em 5 minutos"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
#~ msgstr ""
#~ "O Gajim automaticamente mostrará novos eventos em uma janela saltando "
#~ "sobre a janela relevante"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim notificará você de uma novo evento via uma alerta visual na lateral "
#~ "inferior direita da tela"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior "
#~ "direita da tela sobre os contatos que se conectaram"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr "Gajim mudará somente o ícone do contato que provocou o evento novo"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, o Gajim lembrará a posição e tamanho da janela principal na "
#~ "próxima vez que você executa-lo"
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "Enviar noti_ficações do status da conversa:"
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "Imprimir tempo:"
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr ""
#~ "Salvar _posição e tamanho das janelas de conversa e lista de contatos"
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "Quando um evento novo (mensagem, pedido etc. de transferência de arquivo, "
#~ "etc.) é recebido, os seguintes métodos podem ser usados para informá-lo "
#~ "sobre ele. Por favor, note que os eventos sobre mensagens novas ocorrem "
#~ "somente se for uma mensagem nova de um contato que você não está "
#~ "conversando"
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "_Remover da Lista"
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Filtro:"
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Se este não for o idioma para o qual você quer destacar palavras "
#~ "incorretas, por favor, configure a sua variável de ambiente $LANG com o "
#~ "valor apropriado. Por exemplo, para o francês exporte LANG=fr_FR ou "
#~ "exporte LANG=fr_FR.UTF-8 em ~/.bash_profile ou coloca-lo \n"
#~ " globalmente em/etc/profile.\n"
#~ "Caracteristica de destacar palavras erradas não será usada"
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "A cada %s _minutos"
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
#~ msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta."
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "%s não parece ser um JID válido"
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Derrubar %s no grupo %s"
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr "Esconder os botões na janela de conversa para duas pessoas."
#~ msgid "Security error connecting to \"%s\""
#~ msgstr "Erro de segurança ao conectar a \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "The server's key has changed, or someone is trying to hack your "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "A chave do servidor foi alterada ou alguém está tentando hackear a sua "
#~ "conexão."
#~ msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de verifica a impressão digital de %s. A conexão pode ser "
#~ "insegura."
#~ msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
#~ msgstr "Faltando impressão digital na conexão SSL para %s"
#~ msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
#~ msgstr "Conflito de impressões digitais para %s: obtido %s, esperado %s"
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] "%d mensagem individual não lida"
#~ msgstr[1] "%d mensagens individuais não lidas"
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] "%d mensagem de conferência não lida"
#~ msgstr[1] "%d mensagens de conferência não lidas"
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] "%d mensagem privada não lida"
#~ msgstr[1] "%d mensagens privadas não lidas"
#~ msgid "gtk+"
#~ msgstr "gtk+"