gajim-plural/po/pt_BR.po

10681 lines
302 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of pt_BR.po to Português Brasileiro
2005-08-18 23:22:31 +02:00
# Portuguese translations for Gajim package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
#
# junix <junix@targetlinux.org>, 2005.
# Gajim <gajim-devel@gajim.org>, 2007.
# Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-25 22:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-30 08:09-0300\n"
"Last-Translator: Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
"Language-Team: Português Brasileiro <gajim-devel@gajim.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Um cliente Jabber GTK+"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Mensageiro Instantâneo Gajim"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Um cliente de IM Jabber"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "_Entrar em uma conferência..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Adicionar contato..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Descubra serviços"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Executar comando..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
msgid "_Modify Account"
msgstr "_Alterar conta"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Abrir caixa de entrada do GMail"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Personal Events"
msgstr "Eventos _pessoais"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Iniciar conversa..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Conectando ao servidor</b>\n"
"\n"
"Por favor aguarde..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor escolha uma das opções abaixo:</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Por favor, preencha os dados para sua conta existente</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Por favor, selecione um servidor</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "@"
msgstr "@"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Adicionar este certificado na lista de certificados confiáveis.\n"
"SHA1 fingerprint do certificado:\n"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Autenticação anôn_ima"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Conectar quando eu clicar em Concluir"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Assistente de configuração de conta"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Eu já tenho uma conta e quero _usá-la"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Eu quero _registrar uma nova conta"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se marcado, o Gajim irá memorizar a senha para esta conta"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
msgid "Manage..."
msgstr "Gerenciar..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
msgid "Prox_y:"
msgstr "Prox_y:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
msgid "Save pass_word"
msgstr "Salvar sen_ha"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Configurar perfil quando eu conectar"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Usa nome de máquina/porta customizados"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Você precisa ter uma conta para conectar na\n"
"rede Jabber."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançado"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Finish"
msgstr "_Concluir"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Hostname:"
msgstr "_Nome do computador:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diversos</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Informações pessoais</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Alteração da conta"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
msgid "Administration operations"
msgstr "Operações de administração"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Reconectar automaticamente quando a conexão cair"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "C_onectar na inicialização do Gajim"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "A_lterar senha"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Marque esta opção para o Gajim se conectar na porta 5223 onde servidores "
"antigos disponibilizam recursos SSL. Note que o Gajim usa criptografia TLS "
"por padrão se disponibilizada pelo servidor e com esta opção habilitada o "
"TLS será desabilitado"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
msgid "Choose _Key..."
msgstr "_Escolha a chave..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Clique para mudar a senha da conta"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
"Clique para requisitar autorização para todos os contatos de outra conta"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
msgid "Connection"
msgstr "Conexão"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Editar detalhes pessoais..."
#. No configured account
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1100
#: ../src/common/helpers.py:1112 ../src/notify.py:560 ../src/notify.py:581
#: ../src/notify.py:620 ../src/notify.py:632
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 ../src/common/contacts.py:135
#: ../src/dialogs.py:111 ../src/dialogs.py:121 ../src/roster_window.py:2746
#: ../src/roster_window.py:5268
msgid "General"
msgstr "Geral"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "Hostname: "
msgstr "Nome do computador: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim irá transmitir também alguns outros IP's exceto o seu, "
"então a transferência de arquivo tem grandes possibilidades de executar "
"corretamente."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim irá enviar pacotes keep-alive para prevenir timeout na "
"conexão, evitando-a cair"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Se checado, o Gajim irá gravar sua senha em ~/.gajim/config com permissão de "
"'leitura' somente para você"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim, quando carregado, irá conectar automaticamente ao "
"jabber usando esta conta"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Se marcada, o status deste cliente será alterado de acordo com qualquer "
"mudança no status global (definido pela caixa no fundo da janela da lista)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informações sobre você são gravadas no servidor"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35 ../src/config.py:1646
#: ../src/config.py:2196
msgid "No key selected"
msgstr "Nenhuma chave selecionada"
#. None means no proxy profile selected
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1158
#: ../src/config.py:1261 ../src/config.py:1550 ../src/config.py:1555
#: ../src/config.py:2103 ../src/config.py:2182 ../src/config.py:2195
#: ../src/config.py:3396 ../src/config.py:3469 ../src/dialogs.py:308
#: ../src/dialogs.py:310 ../src/dialogs.py:513 ../src/dialogs.py:526
#: ../src/roster_window.py:2800 ../src/roster_window.py:2806
#: ../src/roster_window.py:2811
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
msgid "Personal Information"
msgstr "Informações pessoais"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
msgid "Port: "
msgstr "Porta: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
msgid "Priori_ty:"
msgstr "_Prioridade:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"A prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do "
"servidor jabber quando dois ou mais clientes estão conectados usando a mesma "
"conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "A prioridade será alterada automaticamente de acordo com o seu status."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Recur_so:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Um recurso é enviado ao servidor jabber com o objetivo de 'separar' o mesmo "
"JID em duas ou mais partes dependendo do número de clientes conectados no "
"mesmo servidor com a mesma conta. Então você pode estar conectado na mesma "
"conta com o recurso 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso que "
"possuir a maior prioridade receberá os eventos. (veja abaixo)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Salvar his_tórico para todos os contatos desta conta"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Enviar pacotes para manter a conexão (keep-alive)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "_Sincronizar status da conta com status global"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Sincronizar contatos"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Usar _SSL (obsoleto, apenas para servidores antigos)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Usar proxies de transferência de arquivos"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
msgid "_Adjust to status"
msgstr "_Ajustar para status"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:13
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
msgid "A_djust to status"
msgstr "Aj_ustar para status"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Autenticação anônima"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"Marcando esta opção, o Gajim irá perguntar você antes de enviar sua senha "
"através de uma conexão não-segura."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "Co_nectar na inicialização do Gajim"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
msgid "E-Mail:"
msgstr "Email:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
msgid "First Name:"
msgstr "Primeiro nome:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "Se marcado, o Gajim obterá a senha de um agente GPG como o Seahorse"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Se a porta padrão usada para recebimento de mensagens não for adequada você "
"pode selecionar outra aqui.\n"
"Considere a possível modificação das regras do seu firewall."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 ../src/config.py:1673
#: ../src/dialogs.py:830
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
msgid "Last Name:"
msgstr "Último nome:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "Mes_clar contas"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. Rename
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42 ../src/roster_window.py:5219
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomear"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Enviar pacotes para manter a conexão (keep-alive)"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "Sincroni_zar status da conta com status global"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
msgid "Use G_PG Agent"
msgstr "Usar o Agente G_PG"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Usa nome de máquina/porta personalizad_os"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "Usar porta pers_onalizada:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "_Editar detalhes pessoais..."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
msgid "_Enable"
msgstr "Ha_bilitar"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
msgid "_Hostname: "
msgstr "_Nome do computador:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
msgid "_Manage..."
msgstr "Gere_nciar..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
msgid "_Port: "
msgstr "_Porta:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "A_visar antes de usar uma conexão não-segura"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "_usar variável de ambiente HTTP__PROXY"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:64
msgid "gtk-add"
msgstr "gtk-add"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:65
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
#: ../data/glade/manage_sounds_window.glade.h:1
msgid "gtk-close"
msgstr "gtk-close"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:66
msgid "gtk-remove"
msgstr "gtk-remove"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "C_onta:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "D_eixar este contato ver meu status"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Adicionar novo contato"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Por favor, eu gostaria de adicioná-lo à minha lista."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Você deve estar registrado para este \n"
"transporte para poder adicionar \n"
"contatos deste protocolo. Clique no \n"
"botão Registrar para aceitar."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Você deve estar conectado para que o transporte \n"
"possa adicionar um contato desse protocolo."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Apelido:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protocolo:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Registrar"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
msgstr "_ID do usuário:"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Ocorreu um erro:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Escolha um comando para executar</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Comandos ad-hoc - Gajim"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Verificar novamente"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Descrição do erro..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Por favor aguarde enquanto a lista de comandos é recuperada..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Por favor aguarde enquanto a lista de comandos é enviada..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor aguarde..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Esta entidade jabber não expõe quaisquer comandos."
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrição</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>NOTA:</b> Você deve reiniciar o Gajim para que algumas configurações "
"tenham efeito"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor de configurações avançado"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Excluir MOTD"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Excluir mensagem do dia"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "Editar listas de _privacidade..."
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr ""
"Envia uma mensagem para os usuários atualmente conectados a este servidor"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Definir MOTD..."
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Configurar mensagem do dia"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Exibir console _XML"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Atualizar MOTD..."
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Atualizar mensagem do dia"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrador"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Enviar mensagem de servidor..."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr " uma janela/aba aberta com o contato "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Ações</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Condições</b>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Ações avançadas"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Controle avançado de notificações"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Totos os status"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
#: ../src/common/commands.py:101 ../src/common/helpers.py:219
msgid "Away"
msgstr "Afastado"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Ocupado "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
msgstr "Não possui "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
msgstr "Possui "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
#: ../src/common/helpers.py:229
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Launch a command"
msgstr "Executar um comando"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
#: ../src/common/helpers.py:202
msgid "Not Available"
msgstr "Não disponível"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "Um ou mais status especiais..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Online / Livre para conversa"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "Play a sound"
msgstr "Tocar um som"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
msgstr ""
"Mensagem recebida\n"
"Contato desconectado \n"
"Status do contato alterado \n"
"Destacar mensagens em conferências \n"
"Mensagem de conferência recebida \n"
"Transferência de arquivo solicitada \n"
"Transferência de arquivo iniciada \n"
"Transferência de arquivo concluída"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
msgid "When "
msgstr "Quando "
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
"_Ativar o recurso \"UrgencyHint\" do gerenciador de janelas faz a janela de "
"conversa piscar na barra de tarefas"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Desativar a abertura automática da janela de conversa"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Desativar janelas popup existentes"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Desativar sons existentes para este evento"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Desativar exibição de eventos na lista"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "_Desativar a exibição de eventos na bandeja do sistema"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Notificar-me com uma janela popup"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Abrir janela de conversa com o contato"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Show event in roster"
msgstr "Mo_strar somente na lista"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Show event in systray"
msgstr "_Exibir evento na bandeja do sistema"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "and I "
msgstr "e eu "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
"contato(s)\n"
"grupo(s)\n"
"todo mundo"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
msgid "for "
msgstr "para "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
msgid "when I'm in"
msgstr "quando eu estiver em"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "Entry:"
msgstr "Entrada:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
msgid "Feed name:"
msgstr "Nome do feed:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
msgid "Last modified:"
msgstr "Modificado:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
msgid "New entry received"
msgstr "Novo evento recebido"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 ../src/atom_window.py:124
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Você recebeu uma nova entrada:"
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Contatos bloqueados"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Mensagem:</b> "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
msgid "Set Activity"
msgstr "Definir atividade"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
msgid "Set an activity"
msgstr "Define uma atividade"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Mensagem:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Humor:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar senha"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Digite novamente para confirmar:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Digite sua nova senha:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Digite sua nova mensagem de status:</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 ../src/tooltips.py:613
msgid "Activity:"
msgstr "Atividade:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 ../src/tooltips.py:608
msgid "Mood:"
msgstr "Humor:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:4
msgid "Preset messages:"
msgstr "Modelos de mensagens"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:5
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Salvar como modelos..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Entrar em uma conferência"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:16
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Adicionar à lista..."
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copiar e-mail/JID"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar URL"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir cliente de e-mail"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Visualizar no navegador"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Iniciar conversa"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
msgid "In_vite"
msgstr "Con_vidar"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Convidar amigos!"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
msgid "MUC server"
msgstr "Servidor MUC"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Por favor, selecione um servidor MUC."
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Você está prestes a iniciar uma Conversa Multi-Usuário (MUC).\n"
"Selecione os contatos que você quer convidar"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "P_eça para ver o status dele/dela"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Adicionar _notificação especial..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:3
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Atribuir chave Open_PGP..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:4
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "E_xecutar comando..."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Editar _grupos..."
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:6 ../src/roster_window.py:5174
#: ../src/roster_window.py:5333
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "In_vite to"
msgstr "Con_vidar para"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:7
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Convidar _contatos"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:8
msgid "Remo_ve"
msgstr "Remo_ver"
#. Send Custom Status
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:9 ../src/roster_window.py:5184
#: ../src/roster_window.py:5420
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Enviar status perso_nalizado"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:10
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Enviar _mensagem simples..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:11
msgid "Send _File..."
msgstr "Enviar _arquivo..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:12
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Definir _avatar personalizado..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:13
msgid "Start _Chat"
msgstr "Iniciar _conversa"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:14
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Alternar para criptografia End to End"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:15
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Ativar criptografia Open_PGP"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:17
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "_Permitir que ele/ela veja meu status"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:18
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 ../src/roster_window.py:5247
#: ../src/roster_window.py:5370 ../src/roster_window.py:5501
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:19
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Proibir ele/ela de ver meu status"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:20
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 ../src/roster_window.py:5570
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:21
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:22
msgid "_Manage Contact"
msgstr "_Gerenciar contato"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:23
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:24
msgid "_Subscription"
msgstr "_Inscrição"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:25
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:13 ../src/roster_window.py:5241
#: ../src/roster_window.py:5364 ../src/roster_window.py:5498
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Unblock"
msgstr "_Desbloquear"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:26
msgid "_Unignore"
msgstr "Nã_o ignorar"
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Preencha o formulário."
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuração da sala"
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar grupos"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "(Informações <b>ESession</b>)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
msgid "_Verify"
msgstr "_Verificar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Listas dos possíveis recursos do Gajim:</b>"
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
msgid "Features"
msgstr "Recursos"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Uma lista de transferências de arquivo ativas, completadas e paradas"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Cancelar transferência de arquivo"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Cancela a transferência de arquivo selecionada"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr ""
"Cancela a transferência de arquivo selecionada e remove o arquivo incompleto"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "_Limpar"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferência de arquivos"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Esconder a janela"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Remover a transferência de arquivo da lista."
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Remover da lista as transferências de arquivos completas, canceladas ou "
"interrompidas"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Exibe uma lista de transferências de arquivos entre você e os outros"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Esta ação remove uma única transferência de arquivo da lista. Se a "
"transferência está ativa, isto vai pará-la e removê-la"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Exibir um alerta visual quanto uma transferência de arquivo terminar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:820
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notificar-me quando a transmissão do arquivo terminar"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:204
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Abrir pasta do arquivo"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "lista de transferência de arquivos"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Aba de cores do bate-papo</b>"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
"Linha conta\n"
"Linha grupo\n"
"Linha contato\n"
"Banner de conversa"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 ../src/chat_control.py:859
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "Escrevendo"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Estilo da fonte:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Customização de temas do Gajim"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Enviado"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:150
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 ../src/chat_control.py:860
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"mensagens"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC Direto\n"
"mensagens"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "_Cor do texto"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "_Fonte do texto"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "Cor _de fundo"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Alterar _apelido..."
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Alterar as_sunto..."
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Configurar _sala..."
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 ../src/disco.py:1746
msgid "_Bookmark"
msgstr "Ma_rcadores"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Excluir sala"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
msgid "_Manage Room"
msgstr "_Gerenciar sala"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Minimizar ao fechar"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derador"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Ações de ocupante"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "Send _File"
msgstr "Enviar _arquivo"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Adicionar à lista"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
msgid "_Admin"
msgstr "_Administração"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Ban"
msgstr "_Banir"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Kick"
msgstr "_Chutar"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Member"
msgstr "_Membro"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Owner"
msgstr "Proprietári_o"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Enviar mensagem privada"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:14
msgid "_Voice"
msgstr "_Voz"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Criar nova postagem"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:244
msgid "From"
msgstr "De"
#. holds subject
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:195
#: ../src/history_manager.py:226
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>CUIDADO:</b>\n"
"Se você planeja fazer apagamentos maciços, certifique-se por favor que o "
"Gajim não está executando. Evite apagamentos com contatos que você esteja "
"conversando no momento."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Gerenciador de histórico de conversas do Gajim</b></big>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4 ../src/dialogs.py:3007
#: ../src/dialogs.py:3104
msgid "Delete"
msgstr "Deletar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gerenciador de histórico de logs do Gajim"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Este gerenciador de logs não tem a intenção de ser um visualizador de logs. "
"Se você está procurando por esta funcionalidade, use a janela de histórico.\n"
"\n"
"Use este programa para deletar ou exportar logs. Você pode selecionar logs "
"ao lado e/ou pesquisar na base de dados abaixo."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Buscar no banco de dados"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:323
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de conversação"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Enter JID or Contact name\n"
"Groupchat Histories\n"
"All Chat Histories"
msgstr ""
"Digite o JID ou o nome do contato\n"
"Históricos das salas\n"
"Todos os históricos de conversa"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisar:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Histórico de conversação"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Bookmark this room"
msgstr "Adicionar esta sala aos marcadores (Ctrl+B)"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 ../src/dialogs.py:2076
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Ingressar numa conferência"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Entrar nesta sala automaticamente quando eu conectar"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Nickname:"
msgstr "Apelido:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7
msgid "Recently:"
msgstr "Recentemente:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:8
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:9 ../src/disco.py:1306
#: ../src/disco.py:1750
msgid "_Join"
msgstr "_Ingressar"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gerenciar contas"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Ingresso automático"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim irá ingressar na conferência no ínicio da aplicação"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gerenciar marcadores"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr "Minimizar ao entrar automaticamente"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Print status:"
msgstr "Imprimir status:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 ../src/config.py:1663
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Configuração do serviço PEP"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
msgid "_Configure"
msgstr "_Configurar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
msgid "gtk-delete"
msgstr "gtk-delete"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propriedades</b>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Configurações</b>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5\n"
"BOSH"
msgstr ""
"Conexão HTTP\n"
"SOCKS5\n"
"BOSH"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gerenciar perfis de proxy"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Senha:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Máqu_ina Proxy:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "_Porta do máquina:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "Usar prox_y HTTP"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Usar aut_enticação de proxy"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "URL _BOSH:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:14
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:15
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _usuário:"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Adicionar este contato para a lista (Ctrl+D)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "Adicionar esta sala aos marcadores (Ctrl+B)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Pesquisar o histórico de conversas (Ctrl+H)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "Alterar o assunto da sala (Alt+T)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Alterar o seu apelido (Ctrl+N)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Convidar contatos para a conversa (Ctrl+G)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:7
msgid "Send a file (Ctrl+F)"
msgstr "Enviar um arquivo (Ctrl+F)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:8
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Exibe uma lista de emoticons (Alt+M)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:9
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Exibe uma lista de formatações"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
msgstr "Exibir um menu com funções avançadas (Alt+A)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:11
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "Exibir o perfil do contato (Ctrl+I)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:12
msgid "Toggle audio session"
msgstr ""
#: ../data/glade/message_window.glade.h:13
msgid "Toggle video session"
msgstr ""
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:15
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:266
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de acesso"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de configurações avançadas</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicações</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Status automático</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Aparência da conversa</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Cores da linha da conversa</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Notificações do estado da conversa</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Customizar</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Fonte</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Opções do GMail</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Mensagens de status disponíveis</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Privacidade</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Aparência da lista</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Mensagens de status</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Tema</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificações visuais</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid "Advanced..."
msgstr "Avançado..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Todos os status de conversa\n"
"Escrevendo somente\n"
"Desabilitado"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Permite janela/notificação quando eu estou _afastado/ND/ocupado/invisível"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Permitir som quando eu estiver _ocupado"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Solicite uma mensagem de status quanto eu:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Always use Xfce default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Auto-detectar a cada inicialização do Gajim\n"
"Sempre usar aplicações no padrão GNOME\n"
"Sempre usar aplicações no padrão KDE\n"
"Sempre usar aplicações no padrão Xfce\n"
"Personalizar"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Chat message:"
msgstr "Mensagem da conversa:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr "Sempre verificar ao iniciar se o Gajim é o cliente Jabber _padrão"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Configurar cores e fontes da interface"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Contact's message:"
msgstr "Mensagem da conversa:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Nome do contato"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Detached roster with detached chats\n"
"Detached roster with single chat\n"
"Single window for everything\n"
"Detached roster with chat grouped by account\n"
"Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
"Lista separada com conversas separadas\n"
"Lista separada com conversa simples\n"
"Janela simples para tudo\n"
"Lista separada com conversas agrupadas por conta\n"
"Lista separada com conversas agrupadas por tipo"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "Exibir a_tividade dos contatos na lista"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Exibir detalhes _extras dos emails"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
msgstr "Exibir sin_tonia dos contatos na lista"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Exibir a_vatar dos contatos na lista"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "Exibir hum_or dos contatos na lista"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Exibir _mensagem de status da lista de contato"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"O Gajim pode enviar e receber meta-informações relacionadas a conversação "
"que você pode ter com um contato. Aqui você pode especificar quais "
"caracteres você quer para enviar a outra parte."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim pode enviar e receber meta-informações relacionadas a conversação que "
"você pode ter com um contato. Aqui você pode especificar quais caracteres "
"você quer para enviar a outra parte."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita "
"da tela sobre os contatos que se desconectaram"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Esconder todos os botões nas janelas de conversa"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim irá permitir que os outros detectem qual o sistema "
"operacional está usando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim também incluirá informação sobre o remetente de novos "
"emails"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim irá alterar o status para Ausente quando o computador "
"não estiver em uso."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim irá alterar o status para Não disponível quando o "
"computador não estiver mais em uso"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Se marcado, Gajim exibirá avatars dos contatos na janela da lista e na "
"conferência"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Se marcado, Gajim indicará mensagens de status dos contatos sob o nome do "
"contato na janela da lista e na conferência"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Se marcado, Gajim irá exibir a atividade dos contatos na janela da lista"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr "Se marcado, Gajim exibirá o humor dos contatos na janela da lista"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim irá exibir a sintonia dos contatos na janela da lista"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim irá destacar erros de ortografia em campos de entrada "
"nas janelas de conversa. Se nenhuma linguagem foi explicitamente definida "
"através de um clique com o botão direito no campo de entrada, a linguagem "
"padrão será usada para este contato ou conferência."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim irá ignorar eventos que venham de contatos não "
"autorizados. Utilize com cuidado, porque isto bloqueia todas as mensagens de "
"qualquer contato que você não possuir na sua lista"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim irá manter os logs para mensagens criptografadas. Por "
"favor, note que quando estiver usando criptografia E2E o remote party não "
"concorda com o registro, então a mensagem não será gravada."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim irá exibir uma notificação quando um novo email via "
"GMail for recebido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim usará ícones protocolo-específicos do status. (por "
"exemplo, um contato do MSN terá o ícone equivalente do MSN para o status "
"conectado, ausente, ocupado, etc....)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Se habilitado, o Gajim não irá perguntar por mensagem de status. A mensagem "
"padrão especificada será usada neste caso."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Se habilitado, Gajim substituirá o ascii para smilies, como ':)' com a "
"animação equivalente ou estático emoticons gráfico"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Registrar sessão de conversa _criptografada"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "T_ornar a janela de mensagem compacta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Gere_nciar..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
msgid ""
"Never\n"
"Only when pending events\n"
"Always"
msgstr ""
"Nunca\n"
"Somente quando houver eventos pendentes\n"
"Sempre"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Notifique-me sobre contatos ao _conectar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Notifique-me sobre contatos ao _desconectar"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Notificar cada nova mensagem do _GMail"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Personal Events"
msgstr "Eventos pessoais"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
msgid "Play _sounds"
msgstr "Tocar _sons"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
msgid ""
"Pop it up\n"
"Notify me about it\n"
"Show only in roster"
msgstr ""
"Exibir em um pop-up\n"
"Notificar-me sobre isto\n"
"Mostra apenas na lista"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
msgid "Show systray:"
msgstr "Exibir na bandeja do sistema:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
msgid "Sign _in"
msgstr "_Conectar"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
msgid "Sign _out"
msgstr "_Desconectar"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Algumas mensagens podem incluir conteúdo rico (formatação, cores etc). Se "
"marcado, o Gajim apenas exibirá as mensagens em texto puro."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ordena contatos pelo status"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 ../src/config.py:377
msgid "Status"
msgstr "Status"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
msgid "Status _iconset:"
msgstr "_Conjunto de ícones de status:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "T_heme:"
msgstr "_Tema:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"A mensagem de status de ausência automática. Se vazia, o Gajim não irá "
"alterar a mensagem de status atual\n"
"$S será substituída pela mensagem de status anterior\n"
"$T será substituída pela mensagem automática de ausência"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"A mensagem de status de não disponibilidade automática. Se vazia, o Gajim "
"não irá alterar a mensagem de status atual\n"
"$S irá ser substituída pela mensagem de status anterior\n"
"$T irá ser substituída pela mensagem de ausência automática"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Usar ícones de _transportes"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
msgid "Use system _default"
msgstr "Usar o _padrão do sistema"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
msgid "When new event is received:"
msgstr "Quando novo evento é recebido:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "Your message:"
msgstr "Mensagem de erro: %s"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "Your nickname:"
msgstr "Apelido:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Away after:"
msgstr "_Afastado depois:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegar:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "_Exibir notificações de status de conversa:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Emoticons:"
msgstr "_Emoticons:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
msgid "_File manager:"
msgstr "_Gerenciamento de arquivos:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Destacar palavras mal escritas"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estejam na minha lista"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "_Ignorar conteúdo formatado nas mensagens recebidas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Log mudanças de status dos contatos"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:115
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Cliente de email:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:116
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Not available after:"
msgstr "_Não disponível depois:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:117
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:118
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Voltar para as cores _padrões"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:119
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "_Enviar notificações de status de conversa:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:120
msgid "_Status message:"
msgstr "_Mensagem de status:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_URL highlight:"
msgstr "Destaque de _URL:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:122
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Window behavior:"
msgstr "Comportamento da jan_ela:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "in _group chats"
msgstr "em uma c_onferência"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:124
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "in _roster"
msgstr "na _lista"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:125
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Listas de privacidade:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Adicionar / Editar regra</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Lista de regras</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Lista de privacidade</i>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Ativo para esta sessão"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Ativar ao iniciar o programa"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "All (including subscription)"
msgstr "todos por inscrição"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
msgid "JabberID"
msgstr "Jabber ID"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11
msgid "Order:"
msgstr "Ordem:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 ../src/dialogs.py:3235
msgid "Privacy List"
msgstr "Lista de privacidade"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
msgid "all by subscription"
msgstr "todos por inscrição"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid "all in the group"
msgstr "todos no grupo"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:15
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
"nenhum\n"
"ambos\n"
"de\n"
"para"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me messages"
msgstr "para me enviar mensagens"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
msgid "to send me queries"
msgstr "para enviar minhas requisições"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
msgid "to send me status"
msgstr "para seu status para mim"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:22
msgid "to view my status"
msgstr "para ver meu status"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Endereço</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Aniversário:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Cidade:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Empresa:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>País:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Departamento:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>Email:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Complemento:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Família:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Nome completo</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Given Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Primeiro nome:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Página pessoal:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Middle Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Nome do meio:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nome:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Apelido:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Telefone:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Posição:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Código postal:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Prefixo</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 ../src/vcard.py:332
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Cargo:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Estado:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Rua:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Sufixo</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Clique para definir seu avatar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: YYYY-MM-DD"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Personal Info"
msgstr "Informações pessoais"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>O que você quer fazer?</b>"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Remover conta _somente do Gajim"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Remover conta do Gajim e do _servidor"
#. Remove group
#. Remove
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5256
#: ../src/roster_window.py:5380 ../src/roster_window.py:5511
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
msgstr ""
"<b>alguem@algumacoisa.com</b> gostaria que você <b>adicionasse</b> alguns "
"contatos em sua lista de contatos."
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:2
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr ""
"Corpo da mensagem <atualmente sem uso, então será escondida por padrão>"
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:3
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Troca de itens na lista de contatos"
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:4
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:5
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "Add _Contact..."
msgstr "Adicionar _contato..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Fea_tures"
msgstr "Re_cursos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "Transferência de _arquivos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Perguntas freqüentes (online)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Ajuda online"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Perfil, A_vatar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Exibir somente _ativos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Exibir trans_portes"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Exibir desc_onectados"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
msgstr "Exibir _lista"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Accounts"
msgstr "Cont_as"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Ações"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
msgid "_Contents"
msgstr "Índi_ces"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 ../src/disco.py:1467
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "_Enviar mensagem simples..."
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:26
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr ""
"Por favor aguarde enquanto o formulário de pesquisa está sendo obtido..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "_Adicionar contato"
#. Information
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5523
msgid "_Information"
msgstr "_Informações"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1318
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_Ir"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Registrar para"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Resposta para esta mensagem"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "E_nviar"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Enviar & fechar"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "Au_torizar"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr ""
"Autorize o contato para que ele ou ela saiba quando você estiver conectado"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Negar a autorização do contato, assim ele não poderá saber quando você está "
"conectado"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Solicitação de inscrição"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Selecione a conta que você quer sincronizar"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Selecione os contatos que você quer sincronizar"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Sincronizar: selecionar contatos"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Sons mudos"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Enviar _mensagem simples"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Exibir todos _eventos pendentes"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Conferência"
#. Given Name
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Pergunta:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Cliente:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Tempo do contato:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Recurso:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Inscrição:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Sistema:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Configurar avatar:"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
2006-12-18 09:55:34 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Informações do contato"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
msgid "User avatar:"
msgstr "Avatar do usuário:"
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Trafégo do Jabber</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Entrada XML</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Consulta"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_Mensagem"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Presença"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Alterar conta..."
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "JID local:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/adhoc_commands.py:295
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Cancelar confirmação"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:296
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "Você está na execução de um comando. Você realmente deseja cancelar?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:328 ../src/adhoc_commands.py:351
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "O serviço enviou dados inválidos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:337
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "O serviço alterou o identificador da sessão."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:436
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service returned an error."
msgstr "O serviço retornou um erro."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. For i18n
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Activated"
msgstr "Ativado"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Deactivated"
msgstr "Desativado"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:879
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
msgid "Preference Name"
msgstr "Nome da preferência"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
msgid "(None)"
msgstr "(Nada)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/atom_window.py:119
#, fuzzy, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Você recebeu novas entradas (e %(count)d não exibida):"
msgstr[1] "Você recebeu novas entradas (e %(count)d não exibida):"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Breton"
msgstr "Bretão"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "British"
msgstr "Inglês britânico"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "Norueguês (b)"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Português Brasileiro"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "Chinês (Ch)"
#: ../src/chat_control.py:446
msgid "Spelling language"
msgstr "Idioma do corretor ortográfico"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:478 ../src/chat_control.py:670
msgid "A connection is not available"
msgstr "Uma conexão não está disponível"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/chat_control.py:479 ../src/chat_control.py:671
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada até que esteja conectado."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/chat_control.py:861
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: ../src/chat_control.py:862
msgid "Strike"
msgstr "Tachado"
#: ../src/chat_control.py:885
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: ../src/chat_control.py:894
msgid "Clear formating"
msgstr "Limpar formatação"
#: ../src/chat_control.py:972
msgid "Really send file?"
msgstr "Realmente enviar o arquivo?"
#: ../src/chat_control.py:973
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr "Se você enviar um arquivo para %s, ele(a) saberá o seu Jabber ID real."
#: ../src/chat_control.py:1411 ../src/chat_control.py:1864
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "Criptografia GPG habilitada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Add to roster
#: ../src/chat_control.py:1436 ../src/common/contacts.py:150
#: ../src/common/contacts.py:253 ../src/common/helpers.py:55
#: ../src/common/helpers.py:231 ../src/conversation_textview.py:916
#: ../src/dialogs.py:1060 ../src/dialogs.py:1973 ../src/dialogs.py:2002
#: ../src/gui_interface.py:610 ../src/gui_menu_builder.py:255
#: ../src/gui_menu_builder.py:398 ../src/roster_window.py:1576
#: ../src/roster_window.py:1578 ../src/roster_window.py:1893
#: ../src/roster_window.py:3194 ../src/roster_window.py:3220
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Not in Roster"
msgstr "Fora da lista"
#: ../src/chat_control.py:1480
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "Este contato não suporta transferência de arquivo."
#: ../src/chat_control.py:1483
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr "Você precisa saber o JID real do usuário para lhe enviar um arquivo."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1555
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1720
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s da conferência %(room_name)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:1844 ../src/dialogs.py:4627
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key assigned"
msgstr "Nenhuma chave GPG atribuída"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1845
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
msgstr ""
"Nenhuma chave GPG está atribuída para este contato. Você não poderá "
"criptografar mensagem com GPG."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1854
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "Criptografia GPG desabilitada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1880
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "A sessão SERÁ gravada"
#: ../src/chat_control.py:1882
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "A sessão NÃO SERÁ gravada"
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:1899
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is"
msgstr "está"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1899
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is NOT"
msgstr "NÃO está"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:1901
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "will"
msgstr "será"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1901
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "will NOT"
msgstr "NÃO será"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1905
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "and authenticated"
msgstr "e autenticada"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1909
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "e NÃO autenticada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:1915
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
"Criptografia%(type)s %(status)s ativa %(authenticated)s.\n"
"Sua conversa %(logged)s está sendo gravada."
#: ../src/chat_control.py:2055
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Negociação da sessão cancelada"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2064
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Esta sessão está criptografada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2067
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " and WILL be logged"
msgstr " e SERÁ gravada"
#: ../src/chat_control.py:2069
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr " e NÃO SERÁ gravada"
#: ../src/chat_control.py:2074
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
"Identidade do contato remoto não verificada. Clique no botão de proteção "
"para mais detalhes."
#: ../src/chat_control.py:2076
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "Criptografia E2E desabilitada"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2113 ../src/chat_control.py:2126
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "A seguinte mensagem NÃO estava criptografada"
#: ../src/chat_control.py:2119
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "A seguinte mensagem estava criptografada"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:2388
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Você acabou de receber uma nova mensagem de \"%s\""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2389
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Se você fechar esta aba e o histórico estiver desabilitado, esta mensagem "
"será perdida."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2542 ../src/common/connection_handlers.py:2100
#: ../src/common/connection_handlers.py:2146
#: ../src/common/connection_handlers.py:2338
#: ../src/common/connection_handlers.py:2483 ../src/common/connection.py:420
#: ../src/gajim.py:154 ../src/session.py:134
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Database Error"
msgstr "Erro na base de dados"
#: ../src/chat_control.py:2543
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
"O arquivo da base de dados (%s) não pode ser lido. Tente repará-lo ou removê-"
"lo. (todo o histórico será perdido)."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2784
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s agora está %(status)s"
#: ../src/common/check_paths.py:44
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "creating logs database"
msgstr "criando banco de dados de logs"
#: ../src/common/check_paths.py:129 ../src/common/check_paths.py:140
#: ../src/common/check_paths.py:147
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s é um arquivo, mas deveria ser um diretório"
#: ../src/common/check_paths.py:130 ../src/common/check_paths.py:141
#: ../src/common/check_paths.py:148 ../src/common/check_paths.py:156
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim sairá agora"
#: ../src/common/check_paths.py:155
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s é um diretório, mas deveria ser um arquivo"
#: ../src/common/check_paths.py:171
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "criando diretório %s"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/commands.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change status information"
msgstr "Alterar informação de status"
#: ../src/common/commands.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change status"
msgstr "Alterar status"
#: ../src/common/commands.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Definir o tipo e a descrição da presença"
#: ../src/common/commands.py:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Free for chat"
msgstr "Livre para conversa"
#: ../src/common/commands.py:100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: ../src/common/commands.py:102
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Extended away"
msgstr "Muito afastado"
#: ../src/common/commands.py:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do not disturb"
msgstr "Não perturbe"
#: ../src/common/commands.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Desconectado"
#: ../src/common/commands.py:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Presence description:"
msgstr "Descrição da presença:"
#: ../src/common/commands.py:144
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The status has been changed."
msgstr "O status foi alterado."
#: ../src/common/commands.py:176 ../src/common/commands.py:200
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Sair das salas"
#: ../src/common/commands.py:190
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s da sala %(room_jid)s"
#: ../src/common/commands.py:194
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Você não entrou em uma sala."
#: ../src/common/commands.py:201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Selecione as salas das quais você quer sair"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:205 ../src/common/contacts.py:131
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/roster_window.py:809
#: ../src/roster_window.py:1580 ../src/roster_window.py:1582
#: ../src/roster_window.py:5144
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Groupchats"
msgstr "Salas"
#: ../src/common/commands.py:246
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Você saiu das seguintes salas:"
#: ../src/common/commands.py:258
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Encaminhar mensagens não lidas"
#: ../src/common/commands.py:278
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Todas as mensagens não lidas foram encaminhadas."
#: ../src/common/config.py:75
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "Tocar som quando usuário estiver ocupado"
#: ../src/common/config.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Usar DBus e Notification-Daemon para exibir notificações"
#: ../src/common/config.py:78
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr "Exibir somente contatos disponíveis e livres para conversa na lista."
#: ../src/common/config.py:81
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tempo em minutos, depois do qual seu status muda para a afastado."
#: ../src/common/config.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Afastado em conseqüência de estar inativo há mais de $T min)"
#: ../src/common/config.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
msgstr ""
"$S será substituída pela mensagem de status atual, $T pelo tempo de ausência "
"automática."
#: ../src/common/config.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tempo em minutos, depois do qual seu status muda para não disponível."
#: ../src/common/config.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Não disponível em conseqüência de estar inativo há mais de $T min)"
#: ../src/common/config.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr ""
"$S será substituída pela mensagem de status atual, $T pelo tempo de "
"indisponibilidade automática."
#: ../src/common/config.py:88
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
"Quando exibir um ícone na área de notificação. Pode ser \"nunca\", com "
"\"eventos\" e \"sempre\"."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:93
#, fuzzy
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Apelido inválido"
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Incoming text color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Outgoing text color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:97
#, fuzzy
msgid "Status message text color."
msgstr "texto da mensagem de status"
#: ../src/common/config.py:100
#, fuzzy
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Apelido inválido"
#: ../src/common/config.py:101
#, fuzzy
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Mudando apelido"
#: ../src/common/config.py:102
msgid "Incoming text font."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:103
msgid "Outgoing text font."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:104
#, fuzzy
msgid "Status message text font."
msgstr "texto da mensagem de status"
#: ../src/common/config.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Lista (separada por espaços) de linhas (contas e grupos) que estão agrupados."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:482
#: ../src/common/optparser.py:288 ../src/common/optparser.py:465
#: ../src/common/optparser.py:499 ../src/gui_interface.py:3251
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "default"
msgstr "padrão"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:112
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Language used by speller"
msgstr "Idioma usado pelo corretor ortográfico"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:113
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'sempre' - exibir hora para cada mensagem.\n"
"'às vezes' - exibir hora a cada print_ichat_every_foo_minutes minutos.\n"
"'nunca' - nunca exibir a hora."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Exibir a hora nas conversas usando relógio impreciso. O valor de imprecisão "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"varia de 1 a 4, 0 desabilita a função. 1 é relógio mais preciso, 4 é o "
"menos. Isto é usado apenas se o valor de print_time for 'às vezes'."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:117
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Aproveite os pare * /_ como caracteres de formatação."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:118
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Se verdadeiro, não remova */_. Assim *ABC* será negrito mas com * * não "
"removido."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Usar marcação de texto ReStructured para HTML, mais formatação ASCII, se "
"selecionada. Para informações sobre sintaxe, veja http://docutils."
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Se você quiser usar "
"isso, instale o docutils)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:130
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Caracter a adicionar ao apelido quando se estiver usando o recurso de "
"completar apelido (tecla Tab) na conferência."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:131
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"O caracter a ser proposto para adicionar ao final do apelido desejado quando "
"ele já estiver sendo usado por outra pessoa na conferência."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Esta opção lhe permite personalizar o carimbo de tempo que é exibido na "
"conversação. Por exemplo: \"[%H:%M]\" exibirá \"[hora:minuto]\". Procure por "
"strftime na documentação do Python: http://docs.python.org/lib/module-time."
"html"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Os caracteres que são exibidos antes do apelido nas conversas"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Os caracteres que são exibidos após o apelidos nas conversas"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:165
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Adicionar * e [n] no título da lista?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:166
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Quantas linhas lembrar da conversação anterior quando uma aba/janela de bate-"
"papo for reaberta."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:167
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Quantos minutos exibir as últimas linhas da conversação anterior."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:168
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
msgstr ""
"Quantas linhas requisitar ao servidor quando entrar em uma conferência."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:169
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
msgstr ""
"Quantos minutos esperar para requisitar registros quando entrar em uma sala."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:170
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
"Quantos segundos aguardar antes de tentar reconectar a uma conferência que "
"você foi desconectado. Definir para 0 irá desabilitar a tentativa de re-"
"conexão (autorejoining)."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:172
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Enviar a mensagem com Ctrl+Enter e criar uma nova linha com Enter "
"(comportamento padrão do cliente ICQ da Mirabilis)."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:174
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Quantas linhas armazenar com Ctrl+Acima."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:177
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Uma ou outra URL costuma vir com %s onde %s é a palvra/frase ou em "
"'WIKTIONARY' que significam o uso wiktionary."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:180
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Se verificado, Gajim pode ser remotamente controlado usando gajim-remoto."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:181
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Se verdadeiro, ouve aos sinais do D-Bus do NetworkManager e altera os status "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"das contas (fornecido se eles não tiverem a opção listen_to_network_manager "
"configurado para Falso e se estiverem sincronizadas com o status global) "
"baseado no status da conexão de rede."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:182
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Notificações de estado de conversa enviados. Pode ser one of all, "
"composing_only, disabled."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:183
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Notificações de estado de conversa exibidos nas janelas de conversa. Pode "
"ser one of all, composing_only, disabled."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:185
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Quando não estiver exibindo a hora para cada mensagem (print_time == "
"simetimes), exibi-lo a cada x minutos."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:186
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Perguntar antes de fechar um aba ou janela de conferência."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:187
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Sempre perguntar antes de fechar um aba/janela nesta lista separada por "
"espaço de JID's de conferências."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:188
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Nunca perguntar antes de fechar uma aba/janela de conferência nesta lista "
"separada por espaço de salas separadas por jids."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:189
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"Perguntar antes de fechar uma aba de janela de conversa se ela puder perder "
"dados (conversa, conversa privada, conferências que não podem ser "
"minimizadas)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:192
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Lista separada por vírgula dos servidores que nós enviaremos, em adição às "
"interfaces locais, para Transferência de Arquivo no caso de tradução de "
"endereço/encaminhamento de porta."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:194
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Padrão da IEC diz que KiB = 1024 bytes e KB = 1000 bytes."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:196
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Notificar os eventos no ícone da bandeja do sistema."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:202
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Exibir aba quando tiver apenas uma bate papo?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:203
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Exibir borda de caderno tabulada nas janelas de conversa?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:204
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Exibir botão de fechar na aba?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:205
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Uma lista de grupos modp para usar em uma Diffie-Hellman, preferências "
"maiores primeiro, separadas por vírgula. Grupos válidos são 1, 2, 5, 14, 15, "
"16, 17 e 18. Números maiores são mais seguros, mas demoram mais para "
"calcular quando você inicia uma sessão."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:214
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Pré-visualizar novas mensagens em uma janela popup?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:219
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Uma lista separada por ponto-e-vírgula das palavras que serão destacadas nas "
"conferências."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:220
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Gajim sairá quando o botão sair da janela for clicado. Esta "
"opção só faz sentido quando a opção trayicon está sendo usada."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:221
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Gajim verifica ao iniciar se é o cliente Jabber padrão."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:222
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Se verdadeiro, Gajim exibirá um ícone para cada aba contendo mensagens não "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"lidas. Dependendo do tema, este ícone pode ser animado."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:223
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Gajim indicará a mensagem de status, se não estiver vazia, "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"para cada contato sob o nome do contato na janela da lista."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:228
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr "Define a posição do avatar na lista. Pode ser esquerda ou direita"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:229
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Se verdadeiro, Gajim pedirá por avatar cada contato que não teve um avatar "
"ou tem um cache que é velho demais."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:230
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Se falso, você não verá por mais muito tempo a linha de status nas conversas "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"quando um contato alterar seu status e/ou sua mensagem de status."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:231
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"pode ser \"none\" (nenhum), \"all\" (todos) ou \"in_and_out\" (dentro e "
"fora). Se for \"none\", o Gajim não exibirá mais o status nas conferências "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"quando um membro alterar seu status e/ou sua mensagem de status. Se for \"all"
"\" o Gajim exibirá todas as mensagens de status. Se for \"in_and_out\" o "
"Gajim só exibirá FOO entradas/saídas em conferências."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:233
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Cor de fundo dos contatos quando eles simplesmente conectarem."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:234
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Cor de fundo dos contatos quando eles simplesmente desconectarem."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:236
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Se Verdadeiro, as mensagens restauradas usarão uma fonte menor que o padrão."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:237
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Não exibir o avatar para o próprio transporte."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:238
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Não exibir a lista na bandeja do sistema."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:239
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Se Verdadeiro e as versões do GTK+ e PyGTK instaladas são menores que 2.8, "
"faz a janela piscar (o comportamento padrão na maioria dos Gerenciadores de "
"Janela) quando esperam eventos pendentes."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:241
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"O Jabberd1.4 não trata informações sha quando alguém entra numa sala "
"protegida por senha. Mude esta opção para Falso para parar de emitir as "
"informações sha na presenças de conferências."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:244
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Controlar a janela onde novas mensagens são colocadas.\n"
"'always' - Todas as mensagens são enviadas para uma única janela.\n"
"'always_with_roster' - Tal como 'always' mas as mensagens estão em uma "
"janela simples junto com a lista.\n"
"'never' - Todas as mensagens recebem sua própria janela.\n"
"'peracct' - As mensagens para cada conta são enviadas a uma janela "
"específica.\n"
"'pertype' - Cada tipo de mensagem (ex. bate-papo vs. conferência) são "
"enviadas para uma janela específica."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:245
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr ""
"Se falso, você não verá por muito tempo o avatar na janela do bate-papo."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:246
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Se verdadeiro, pressionando a tecla Esc fecha a aba/janela."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:247
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Esconder os botões nas janelas de conversa."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:248
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Esconder o banner na janela de conferência"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:249
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Esconder o banner na janela de conversa para duas pessoas"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:250
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Esconder a lista dos ocupantes da sala na janela da conferência."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:251
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"Em uma conferência, exibir o apelido no começo da linha apenas quando a "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"mensagem atual não for da mesma pessoa que mandou a última."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:252
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Usar identação ao mesclar apelidos consecutivos."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:253
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Suavizar a rolagem de mensagens na janela de conversação"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:254
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"A lista de cores, separadas por \":\", que serão usadas para colorir os "
"apelidos nas salas de conferência."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:255
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Quando nenhum aba tiver uma mensagem não lida, Ctrl + Tab vai para a próxima "
"aba."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:256
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Devemos exibir o diálogo de confirmação de metacontatos ou não? Uma string "
"vazia significa que nós nunca devemos exibir o diálogo."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:257
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Devemos exibir o diálogo de confirmação de metacontatos ou não? Uma string "
"vazia significa que nós nunca devemos exibir o diálogo."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:258
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Devemos exibir o diálogo de confirmação status customizados ou não? Uma "
"string vazia significa que nós nunca devemos exibir o diálogo."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:259
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Se Verdadeiro, você poderá especificar uma prioridade negativa para a sua "
"conta na janela de modificação da conta. CUIDADO, quando você estiver "
"autenticado com uma prioridade negativa, você NÃO poderá receber nenhuma "
"mensagem do seu servidor."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:260
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Gajim usará o Gnome Keyring (se disponível) para armazenar "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"as senhas das contas."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:261
msgid ""
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
"account passwords."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Gajim usará o KDE Wallet (se disponível) para armazenar as "
"senhas das contas."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:262
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Se Verdadeiro, o Gajim exibirá o número de contatos online e do total de "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"contatos nas linha de conta e grupo."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:263
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Pode ser vazio, 'chat' ou 'normal'. Se for vazio, trata todas as mensagens "
"recebidas como se elas fossem do tipo especificado"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:264
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Se Verdadeiro, o Gajim irá rolar e selecionar o contato que lhe enviou a "
"última mensagem, se a janela de conversa ainda não estiver aberta."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:265
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro o Gajim converterá strings entre $$ e $$ em uma "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"imagem usando o dvips antes de inseri-la em uma janela de conversa."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:266
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
"O tempo de inatividade necessário antes de fechar a janela de alteração de "
"status."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:267
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Número máximo de linhas que são exibidas em conversações. As linhas mais "
"antigas são apagadas."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:268
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
msgstr ""
"Se marcado como Verdadeiro as janelas de notificação do notification-daemon "
"serão anexadas ao ícone da bandeja do sistema."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:269
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "Escolha intervalo entre 2 verificações de inatividade."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:270
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr ""
"Alterar o valor para alterar o status das fórmulas latex exibidas. Quanto "
"mais elevado é maior."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:271
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"Esquema uri válido. Somente esquemas nesta lista irão ser aceitos como uri "
"\"real\". (mailto e xmpp são manipulados separadamente)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:272
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Perguntar a mensagem de status para todos os contatos desconectados quando a "
"conexão com uma conta for estabelecida. AVISO: Isto pode resultar em muitas "
"requisições a serem enviadas."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:273
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:274
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:286
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"A prioridade será alterada automaticamente de acordo com o seu status. As "
"prioridades são definidas nas opções autopriority_*."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:294
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Status usado para conexão automática. Pode ser conectado, bate-papo, "
"inativo, fora, np, invisível. NOTA: esta opção é usada somente se a opção "
"restore_last_status estiver desativada"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:295
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Se habilitado, restaura o último status que foi usado."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:297
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
"Se verdadeiro, requisição de autorização de contatos irão ser "
"automaticamente aceitos."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:298
#, fuzzy
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr ""
"Se falso, você não verá por muito tempo o avatar na janela do bate-papo."
#: ../src/common/config.py:301
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Se desativado, não assinar presenças com chaves GPG, se o GPG estiver "
"configurado."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:303
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Habilitar criptografia ESessions para esta conta."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:304
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr ""
"O Gajim deve iniciar automaticamente em sessão criptografada quando possível?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:305
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"Lista ordenada de tipos de conexão (separada por espaço) para tentar. Pode "
"conter tls, ssl ou simples"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:306
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr ""
"Exibir uma mensagem de alerta antes de enviar uma senha em uma conexão de "
"texto puro."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:307
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "Exibir uma mensagem de alerta antes de usar uma biblioteca padrão SSL."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:309
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Lista separada por espaços de erros do ssl para ignorar."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:318
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "Espaço em branco enviado após inatividade"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:319
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "Ping XMPP enviado após inatividade"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:323
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Quantos segundos aguardar a resposta do pacote de tempo-de-vida antes de "
"tentar reconectar."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. yes, no, ask
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:327
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 rodando"
#: ../src/common/config.py:330
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Se checado, o Gaijm usará seu IP e proxies definidos no "
"file_transfer_proxies, em opções para transferência de arquivos."
#: ../src/common/config.py:344
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Respostas para requisições recebidas"
#: ../src/common/config.py:345
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Requisições recebidas enviadas"
#: ../src/common/config.py:353
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Ao negociar uma sessão criptografada, o Gajim deve assumir que você quer que "
"suas mensagens sejam gravadas?"
#: ../src/common/config.py:416
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "O OpenPGP está ativado para este contato?"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/common/config.py:417
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
"O Gajim deve iniciar automaticamente uma sessão criptografada com este "
"contato quando possível?"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:418 ../src/common/config.py:421
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Idioma a usar na verificação ortográficas das palavras"
#: ../src/common/config.py:427
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "all or space separated status"
msgstr "todos ou lista de status separados por espaço"
#: ../src/common/config.py:428
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'sim', 'não' ou 'ambos'"
#: ../src/common/config.py:429 ../src/common/config.py:431
#: ../src/common/config.py:432 ../src/common/config.py:435
#: ../src/common/config.py:436
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'sim', 'não', ou ''"
#: ../src/common/config.py:442 ../src/common/pep.py:157
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormindo"
#: ../src/common/config.py:443
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Volto logo"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:443
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Volto em alguns minutos."
#: ../src/common/config.py:444 ../src/common/pep.py:127
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Comendo"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:444
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Eu estou comendo, então deixe-me uma mensagem."
#: ../src/common/config.py:445
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
#: ../src/common/config.py:445
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estou assistindo um filme."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:446 ../src/common/pep.py:186
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Trabalhando"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:446
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Estou trabalhando."
#: ../src/common/config.py:447
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: ../src/common/config.py:447
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estou no telefone."
#: ../src/common/config.py:448
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Estou fora"
#: ../src/common/config.py:448
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Estou fora curtindo a vida."
#: ../src/common/config.py:459
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm available."
msgstr "Estou disponível."
#: ../src/common/config.py:460
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Estou livre para conversar."
#: ../src/common/config.py:461 ../src/config.py:1478
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Be right back."
msgstr "Estou de volta."
#: ../src/common/config.py:462
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm not available."
msgstr "Não estou disponível."
#: ../src/common/config.py:463
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do not disturb."
msgstr "Não perturbe."
#: ../src/common/config.py:464 ../src/common/config.py:465
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bye!"
msgstr "Tchau!"
#: ../src/common/config.py:475
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Som para tocar quando uma mensagem MUC conter uma das palavras no "
"muc_hightlight_words, ou quando uma mensagem MUC contiver seu apelido."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:476
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Som a ser tocado quando qualquer mensagem MUC chegar."
#: ../src/common/config.py:485 ../src/common/optparser.py:302
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "green"
msgstr "verde"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/config.py:489 ../src/common/optparser.py:288
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "grocery"
msgstr "mantimento"
#: ../src/common/config.py:493
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "human"
msgstr "humano"
#: ../src/common/config.py:497
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "marine"
msgstr "marinho"
#: ../src/common/connection_handlers.py:83
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Incapaz de carregar o módulo inativo"
#: ../src/common/connection_handlers.py:251
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Wrong host"
msgstr "Servidor errado"
#: ../src/common/connection_handlers.py:252
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Endereço local inválido? :-O"
#: ../src/common/connection_handlers.py:696
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "A informação do registo para o transporte %s não chegou a tempo"
#: ../src/common/connection_handlers.py:703
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Registro realizado com sucesso"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:704
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "Registro com o agente %s completado com sucesso"
#: ../src/common/connection_handlers.py:706
msgid "Registration failed"
msgstr "Falha ao registrar"
#: ../src/common/connection_handlers.py:706
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
"Registro com o agente %(agent)s falhou com erro %(error)s: %(error_msg)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1008
#: ../src/common/connection_handlers.py:2098
#: ../src/common/connection_handlers.py:2144
#: ../src/common/connection_handlers.py:2336
#: ../src/common/connection_handlers.py:2481 ../src/common/connection.py:418
#: ../src/gajim.py:354
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Erro de escrita em disco"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1225 ../src/common/connection.py:1373
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Sem suporte a invisibilidade"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1226 ../src/common/connection.py:1374
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "A conta %s não suporta invisibilidade."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1919 ../src/common/connection.py:233
#: ../src/config.py:1940 ../src/config.py:1949 ../src/config.py:2008
#: ../src/config.py:3360 ../src/dataforms_widget.py:577 ../src/dialogs.py:2781
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Jabber ID inválido:"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1920
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr "Uma mensagem de um JID não-valido recebida, ela foi ignorada."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2101
#: ../src/common/connection_handlers.py:2147
#: ../src/common/connection_handlers.py:2339
#: ../src/common/connection_handlers.py:2484 ../src/common/connection.py:421
#: ../src/gajim.py:155 ../src/session.py:135
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
"O arquivo da base de dados (%s) não pôde ser lido. Tente repará-lo (veja "
"http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) ou removê-lo (todo o histórico "
"será perdido)."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2191
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Apelido não permitido: %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. maximum user number reached
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/common/connection_handlers.py:2286
#: ../src/common/connection_handlers.py:2294
#: ../src/common/connection_handlers.py:2300
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2303
#: ../src/common/connection_handlers.py:2306
#: ../src/common/connection_handlers.py:2310 ../src/gui_interface.py:128
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Impossível ingressar na sala"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2287
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:2295
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Você está banido da sala %s."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2301
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "A sala %s não existe."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2304
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "A criação de sala é restrita."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2307
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Seu nickname registado deve ser usado na sala %s."
#: ../src/common/connection_handlers.py:2311
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Você não está na lista de membros da sala %s."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers.py:2354
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "A sala foi excluída"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2362
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Você pode entrar nessa sala ao invés: %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2393
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:2414
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "nós estamos agora inscritos para %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2416
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "remoção de inscrição solicitada por %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2418
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "nós estamos agora sem inscrição para %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:2613
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"O JID %s não é uma compilação da RFC. Não se adicionará a sua lista. Use "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"ferramentas de gerência da lista como http://jru.jabberstudio.org/ para "
"removê-lo"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:68
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Não foi possível obter o certificado do emissor"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Não foi possível obter certificado CRL"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Não foi possível descriptografar a assinatura do certificado"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:71
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Não foi possível descriptografar a assinatura CRL"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:72
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Não foi possível decodificar a chave pública do emissor"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:73
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Assinatura do certificado falhou"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Falha na assinatura CRL"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "O certificado ainda não é válido"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate has expired"
msgstr "O certificado expirou"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL ainda não é válido"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL expirou"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Erro de formato nos certificados no campo notBefore"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Erro de formato nos certificados no campo notAfter"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Erro de formato no campo lastUpdate do CRL"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Erro de formato no campo nextUpdate do CRL"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:83
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Out of memory"
msgstr "Memória insuficiente"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Certificado próprio"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Certificado próprio na cadeia de certificados"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Não foi possível obter o certificado do emissor local"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Não foi possível verificar o primeiro certificado"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "A cadeia de certificados é muito longa"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Certificado revocado"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Certificado CA inválido"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Limite de comprimento do caminho excedido"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Certificado de propósito não suportado"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Certificado não confiável"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Certificado rejeitado"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Assunto do emissor não coincide"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Chave identificadora de autoridade e assunto não coincidem"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Autoridade e número serial do emissor não coincidem"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "O uso das chaves não inclui assinatura de certificado"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Application verification failure"
msgstr "Verificação do aplicativo falhou"
#: ../src/common/connection.py:234 ../src/dialogs.py:2782
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Não é possível enviar uma mensagem para %s, este não é um JID válido."
#: ../src/common/connection.py:256
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr "Nem a presença remota está assinada, nem uma chave foi atribuída."
#: ../src/common/connection.py:259
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr "A chave do contato (%s) não coincide com a chave atribuída no Gajim."
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:307
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Esta mensagem está *criptografada* (Veja :XEP:`27`)]"
#: ../src/common/connection.py:408
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Assunto: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: ../src/common/connection.py:721
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Conexão com a conta \"%s\" foi perdida"
#: ../src/common/connection.py:722
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Reconecte manualmente."
#: ../src/common/connection.py:734
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"O servidor %(name)s respondeu erroneamente à requisição de registro: %(error)"
"s"
#: ../src/common/connection.py:768
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "O servidor %s forneceu um formulário de registro diferente"
#: ../src/common/connection.py:781
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Erro de SSL desconhecido: %d"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:796
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid answer"
msgstr "Resposta inválida"
#: ../src/common/connection.py:797
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"O transporte %(name)s respondeu erroneamente à requisição de registro do "
"pedido: %(error)s"
#: ../src/common/connection.py:1075 ../src/common/connection.py:1204
#: ../src/common/connection.py:1673
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:189
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Impossível conectar a \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1076 ../src/gui_interface.py:705
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde."
#: ../src/common/connection.py:1081
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "O servidor respondeu: %s"
#: ../src/common/connection.py:1094
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Falha na conexão com o proxy"
#: ../src/common/connection.py:1125 ../src/common/connection.py:1184
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Não foi possível conectar a conta %s"
#: ../src/common/connection.py:1126 ../src/common/connection.py:1185
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "A conexão com a conta %s foi perdida. Tentando reconectar."
#: ../src/common/connection.py:1151
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr "A autenticidade do certificado %s pode ser inválida."
#: ../src/common/connection.py:1154
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"Erro de SSL: <b>%s</b>"
#: ../src/common/connection.py:1156
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Erro de SSL desconhecido: %d"
#: ../src/common/connection.py:1205
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde"
#: ../src/common/connection.py:1236
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Falha na autenticação com \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1238
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Por favor, verifique se seu login e senha estão corretos."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1300
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Erro ao remover lista de privacidade"
#: ../src/common/connection.py:1301
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"A lista de privacidade %s não foi removida. Ela pode estar ativa em um ou "
"mais recursos conectados. Desative-os e tente novamente."
#: ../src/common/connection.py:1541
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr "Enviar contato: \"%s\" (%s)"
#: ../src/common/connection.py:1544
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Enviar contatos:"
#: ../src/common/connection.py:1703 ../src/common/connection.py:1724
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Não baixado por causa do status invisível"
#: ../src/common/connection.py:2106
msgid "Unregister failed"
msgstr "Falha ao cancelar registro"
#: ../src/common/connection.py:2107
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr "Cancelamento de registro com o servidor %(server)s falhou: %(error)s:"
#: ../src/common/contacts.py:129 ../src/common/helpers.py:55
#: ../src/gui_interface.py:610
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Observers"
msgstr "Observadores"
#: ../src/common/contacts.py:133 ../src/common/contacts.py:335
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120
#: ../src/disco.py:1464 ../src/gui_interface.py:413
#: ../src/roster_window.py:848 ../src/roster_window.py:1501
#: ../src/roster_window.py:1572 ../src/roster_window.py:1574
#: ../src/roster_window.py:1732
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
#: ../src/common/contacts.py:343
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Not in roster"
msgstr "Fora da lista"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Acesso ao python D-Bus foi perdido neste computador"
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "As potencialidades do D-Bus no Gajim não podem ser usadas"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:50
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr "O D-Bus não está sendo executado corretamente nesta máquina"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "O pysqlite2 (ou python-pysqlite2) está faltando. Encerrando..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:47
msgid "Database cannot be read."
msgstr "A base de dados não pôde ser lida."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:55
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Serviço não disponível: o Gajim não está funcionando ou a opção "
"'remote_control' é falsa"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:63
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr ""
"O D-Bus não está presente nesta máquina ou o módulo do Python está faltando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:71
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"O bus de sessão não está disponível.\n"
"Veja http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "twelve"
msgstr "doze"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "one"
msgstr "um"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "two"
msgstr "dois"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "three"
msgstr "três"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "four"
msgstr "quatro"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "five"
msgstr "cinco"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "six"
msgstr "seis"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "seven"
msgstr "sete"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "eight"
msgstr "oito"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "nine"
msgstr "nove"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "ten"
msgstr "dez"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "eleven"
msgstr "onze"
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s horas"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "%(0)s e cinco"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "%(0)s e dez"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "%(0)s e quinze"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "%(0)s e vinte"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "%(0)s e vinte e cinco"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "%(0)s e meia"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "vinte e cinco para as %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "vinte para as %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "quinze para as %(1)s"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "dez para as %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "cinco para %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s horas"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Night"
msgstr "Noite"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Early morning"
msgstr "Madrugada"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Morning"
msgstr "Manhã"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Almost noon"
msgstr "Quase meio-dia"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Noon"
msgstr "Meio-dia"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Afternoon"
msgstr "Tarde"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Evening"
msgstr "Noite"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Late evening"
msgstr "Tarde da noite"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Start of week"
msgstr "Começo da semana"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Middle of week"
msgstr "Meio da semana"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "End of week"
msgstr "Fim da semana"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Weekend!"
msgstr "Final de semana!"
#: ../src/common/helpers.py:140
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Caracter inválido no nome do usuário."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:145
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Server address required."
msgstr "Endereço do servidor é requerido."
#: ../src/common/helpers.py:151
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Caracter inválido no nome do host."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:158
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Caracter inválido no recurso."
#: ../src/common/helpers.py:195
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Busy"
msgstr "_Ocupado"
#: ../src/common/helpers.py:197
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../src/common/helpers.py:200
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Not Available"
msgstr "_Não disponível"
#: ../src/common/helpers.py:205
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Livre para _conversa"
#: ../src/common/helpers.py:207
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Livre para conversa"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:210
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Available"
msgstr "Dis_ponível"
#: ../src/common/helpers.py:212 ../src/features_window.py:118
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: ../src/common/helpers.py:214
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: ../src/common/helpers.py:217
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A_way"
msgstr "_Afastado"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:222
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Offline"
msgstr "_Desconectado"
#: ../src/common/helpers.py:224
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../src/common/helpers.py:227
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Invisible"
msgstr "_Invisível"
#: ../src/common/helpers.py:233
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contato tem status:Desconhecido"
#: ../src/common/helpers.py:235
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contato tem status:Com erros"
#: ../src/common/helpers.py:240
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Inscrição existente:Nenhuma"
#: ../src/common/helpers.py:242
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To"
msgstr "Para"
#: ../src/common/helpers.py:246
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:254
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Pergunta (para inscrição):Nenhuma"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:256
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever"
#: ../src/common/helpers.py:265
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Regra do contato para conversa em grupo:Nenhuma"
#: ../src/common/helpers.py:268
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"
#: ../src/common/helpers.py:270
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: ../src/common/helpers.py:273
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#: ../src/common/helpers.py:275
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#: ../src/common/helpers.py:278
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
#: ../src/common/helpers.py:280
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
#: ../src/common/helpers.py:286
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Filiação do contato de conferência:Nenhuma"
#: ../src/common/helpers.py:288
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: ../src/common/helpers.py:290
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: ../src/common/helpers.py:292
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: ../src/common/helpers.py:329
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "está prestando a atenção na conversa"
#: ../src/common/helpers.py:331
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "está fazendo outra coisa"
#: ../src/common/helpers.py:333
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "está digitando..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:336
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "parou de digitar"
#: ../src/common/helpers.py:338
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "fechou a janela de conversa ou aba"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:588
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:591
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:595
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:598
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:602
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:605
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:608
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:1049 ../src/common/helpers.py:1056
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d mensagem pendente"
msgstr[1] "%d mensagens pendentes"
#: ../src/common/helpers.py:1062
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " from room %s"
msgstr " da sala %s"
#: ../src/common/helpers.py:1065 ../src/common/helpers.py:1084
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " from user %s"
msgstr " do usuário %s"
#: ../src/common/helpers.py:1067
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " from %s"
msgstr " de %s"
#: ../src/common/helpers.py:1074 ../src/common/helpers.py:1081
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d evento pendente"
msgstr[1] "%d eventos pendentes"
#: ../src/common/helpers.py:1114
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/common/latex.py:108
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr "Erro executando \"%(command)s\": %(error)s"
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s não é um nível de gravação (loglevel) válido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:59
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura"
#: ../src/common/optparser.py:297 ../src/common/optparser.py:298
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "cyan"
msgstr "azul celeste"
#: ../src/common/optparser.py:373
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "migrando base de dados de registros para índices"
#: ../src/common/passwords.py:123
#, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "Conta XMPP %s@%s"
#: ../src/common/pep.py:27
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Afraid"
msgstr "Amedrontado"
#: ../src/common/pep.py:28
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Amazed"
msgstr "Surpreso"
#: ../src/common/pep.py:29
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Amorous"
msgstr "Amoroso"
#: ../src/common/pep.py:30
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Angry"
msgstr "Irado"
#: ../src/common/pep.py:31
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Annoyed"
msgstr "Chateado"
#: ../src/common/pep.py:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"
#: ../src/common/pep.py:33
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Aroused"
msgstr "Estimulado"
#: ../src/common/pep.py:34
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ashamed"
msgstr "Envergonhado"
#: ../src/common/pep.py:35
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bored"
msgstr "Entediado"
#: ../src/common/pep.py:36
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Brave"
msgstr "Corajoso"
#: ../src/common/pep.py:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Calm"
msgstr "Calmo"
#: ../src/common/pep.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cautious"
msgstr "Cauteloso"
#: ../src/common/pep.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cold"
msgstr "Indiferente"
#: ../src/common/pep.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confident"
msgstr "Confidente"
#: ../src/common/pep.py:41
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confused"
msgstr "Confuso"
#: ../src/common/pep.py:42
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contemplative"
msgstr "Contemplativo"
#: ../src/common/pep.py:43
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contented"
msgstr "Contente"
#: ../src/common/pep.py:44
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cranky"
msgstr "Nervoso"
#: ../src/common/pep.py:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Crazy"
msgstr "Louco"
#: ../src/common/pep.py:46
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Creative"
msgstr "Criativo"
#: ../src/common/pep.py:47
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Curious"
msgstr "Curioso"
#: ../src/common/pep.py:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dejected"
msgstr "Abatido"
#: ../src/common/pep.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Depressed"
msgstr "Deprimido"
#: ../src/common/pep.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disappointed"
msgstr "Desapontado"
#: ../src/common/pep.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disgusted"
msgstr "Enojado"
#: ../src/common/pep.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dismayed"
msgstr "Consternado"
#: ../src/common/pep.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Distracted"
msgstr "Distraído"
#: ../src/common/pep.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Embarrassed"
msgstr "Envergonhado"
#: ../src/common/pep.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Envious"
msgstr "Com inveja"
#: ../src/common/pep.py:56
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Excited"
msgstr "Excitado"
#: ../src/common/pep.py:57
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Flirtatious"
msgstr "Paquerador"
#: ../src/common/pep.py:58
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustrado"
#: ../src/common/pep.py:59
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grateful"
msgstr "Agradecido"
#: ../src/common/pep.py:60
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grieving"
msgstr "Angustiado"
#: ../src/common/pep.py:61
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grumpy"
msgstr "Mal-humorado"
#: ../src/common/pep.py:62
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Guilty"
msgstr "Culpado"
#: ../src/common/pep.py:63
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"
#: ../src/common/pep.py:64
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hopeful"
msgstr "Esperançoso"
#: ../src/common/pep.py:65
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hot"
msgstr "Quente"
#: ../src/common/pep.py:66
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Humbled"
msgstr "Humilde"
#: ../src/common/pep.py:67
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Humiliated"
msgstr "Humilhado"
#: ../src/common/pep.py:68
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hungry"
msgstr "Com fome"
#: ../src/common/pep.py:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hurt"
msgstr "Machucado"
#: ../src/common/pep.py:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Impressed"
msgstr "Impressionado"
#: ../src/common/pep.py:71
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In Awe"
msgstr "Chocado"
#: ../src/common/pep.py:72
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In Love"
msgstr "Apaixonado"
#: ../src/common/pep.py:73
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Indignant"
msgstr "Indignado"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/pep.py:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Interested"
msgstr "Interessado"
#: ../src/common/pep.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Intoxicated"
msgstr "Intoxicado"
#: ../src/common/pep.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invincible"
msgstr "Invencível"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/common/pep.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jealous"
msgstr "Envergonhado"
#: ../src/common/pep.py:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lonely"
msgstr "Sozinho"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/pep.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lost"
msgstr "Perdido"
#: ../src/common/pep.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lucky"
msgstr "Sortudo"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/pep.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Mean"
msgstr "Mau"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/pep.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Moody"
msgstr "Mal-humorado"
#: ../src/common/pep.py:83
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nervous"
msgstr "Nervoso"
#: ../src/common/pep.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Neutral"
msgstr "Neutro"
#: ../src/common/pep.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Offended"
msgstr "Ofendido"
#: ../src/common/pep.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Outraged"
msgstr "Indignado"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/pep.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Playful"
msgstr "Brincalhão"
#: ../src/common/pep.py:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Proud"
msgstr "Orgulhoso"
#: ../src/common/pep.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relaxed"
msgstr "Relaxado"
#: ../src/common/pep.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relieved"
msgstr "Aliviado"
#: ../src/common/pep.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Remorseful"
msgstr "Arrependido"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/pep.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Restless"
msgstr "Inquieto"
#: ../src/common/pep.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
#: ../src/common/pep.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarcástico"
#: ../src/common/pep.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Satisfied"
msgstr "Satisfeito"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Serious"
msgstr "Sério"
#: ../src/common/pep.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shocked"
msgstr "Chocado"
#: ../src/common/pep.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shy"
msgstr "Tímido"
#: ../src/common/pep.py:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sick"
msgstr "Doente"
#: ../src/common/pep.py:100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sleepy"
msgstr "Com sono"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spontaneous"
msgstr "Espontâneo"
#: ../src/common/pep.py:102
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Stressed"
msgstr "Estressado"
#: ../src/common/pep.py:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: ../src/common/pep.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Surprised"
msgstr "Surpreso"
#: ../src/common/pep.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thankful"
msgstr "Agradecido"
#: ../src/common/pep.py:106
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thirsty"
msgstr "Com sede"
#: ../src/common/pep.py:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Tired"
msgstr "Cansado"
#: ../src/common/pep.py:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: ../src/common/pep.py:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Weak"
msgstr "Fraco"
#: ../src/common/pep.py:110
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Worried"
msgstr "Preocupado"
#: ../src/common/pep.py:113
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing Chores"
msgstr "Atarefado"
#: ../src/common/pep.py:114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Fazendo compras"
#: ../src/common/pep.py:115
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cleaning"
msgstr "Limpando"
#: ../src/common/pep.py:116
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cooking"
msgstr "Cozinhando"
#: ../src/common/pep.py:117
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Fazendo manutenção"
#: ../src/common/pep.py:118
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Lavando a louça"
#: ../src/common/pep.py:119
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Lavando roupas"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/pep.py:120
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gardening"
msgstr "Fazendo jardinagem"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/pep.py:121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Running an Errand"
msgstr "Realizando uma tarefa"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:122
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Passeando com o cachorro"
#: ../src/common/pep.py:123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Drinking"
msgstr "Bebendo"
#: ../src/common/pep.py:124
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having a Beer"
msgstr "Bebendo uma cerveja"
#: ../src/common/pep.py:125
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Coffee"
msgstr "Tomando café"
#: ../src/common/pep.py:126
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Tea"
msgstr "Tomando chá"
#: ../src/common/pep.py:128
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having a Snack"
msgstr "Fazendo um lanche"
#: ../src/common/pep.py:129
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Tomando café da manhã"
#: ../src/common/pep.py:130
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Dinner"
msgstr "Jantando"
#: ../src/common/pep.py:131
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Lunch"
msgstr "Almoçando"
#: ../src/common/pep.py:132
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Exercising"
msgstr "Exercitando"
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cycling"
msgstr "Andando de bicicleta"
#: ../src/common/pep.py:134
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dancing"
msgstr "Dançando"
#: ../src/common/pep.py:135
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hiking"
msgstr "Fazendo caminhada"
#: ../src/common/pep.py:136
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jogging"
msgstr "Correndo"
#: ../src/common/pep.py:137
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Playing Sports"
msgstr "Praticando esportes"
#: ../src/common/pep.py:138
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Running"
msgstr "Correndo"
#: ../src/common/pep.py:139
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Skiing"
msgstr "Esquiando"
#: ../src/common/pep.py:140
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Swimming"
msgstr "Nadando"
#: ../src/common/pep.py:141
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Working out"
msgstr "Trabalhando fora"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:142
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grooming"
msgstr "Afagando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:143
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "At the Spa"
msgstr "No Spa"
#: ../src/common/pep.py:144
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Escovando os dentes"
#: ../src/common/pep.py:145
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Cortando o cabelo"
#: ../src/common/pep.py:146
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shaving"
msgstr "Fazendo barba"
#: ../src/common/pep.py:147
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Tomando banho"
#: ../src/common/pep.py:148
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Tomando uma ducha"
#: ../src/common/pep.py:149
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having an Appointment"
msgstr "Em um compromisso"
#: ../src/common/pep.py:151
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Day Off"
msgstr "De folga"
#: ../src/common/pep.py:152
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hanging out"
msgstr "Me descontraindo"
#: ../src/common/pep.py:153
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hiding"
msgstr "Me escondendo"
#: ../src/common/pep.py:154
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On Vacation"
msgstr "Em férias"
#: ../src/common/pep.py:155
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Praying"
msgstr "Orando"
#: ../src/common/pep.py:156
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Feriado"
#: ../src/common/pep.py:158
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thinking"
msgstr "Pensando"
#: ../src/common/pep.py:159
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relaxing"
msgstr "Relaxando"
#: ../src/common/pep.py:160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Fishing"
msgstr "Pescando"
#: ../src/common/pep.py:161
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gaming"
msgstr "Jogando"
#: ../src/common/pep.py:162
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Going out"
msgstr "Saindo"
#: ../src/common/pep.py:163
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Partying"
msgstr "Festejando"
#: ../src/common/pep.py:164
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Reading"
msgstr "Lendo"
#: ../src/common/pep.py:165
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Rehearsing"
msgstr "Ensaiando"
#: ../src/common/pep.py:166
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shopping"
msgstr "Comprando"
#: ../src/common/pep.py:167
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Smoking"
msgstr "Fumando"
#: ../src/common/pep.py:168
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Socializing"
msgstr "Socializando"
#: ../src/common/pep.py:169
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sunbathing"
msgstr "Tomando banho de sol"
#: ../src/common/pep.py:170
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Watching TV"
msgstr "Assitindo TV"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:171
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Assistindo um filme"
#: ../src/common/pep.py:172
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Talking"
msgstr "Falando"
#: ../src/common/pep.py:173
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In Real Life"
msgstr "No mundo real"
#: ../src/common/pep.py:174
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On the Phone"
msgstr "Ao telefone"
#: ../src/common/pep.py:175
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On Video Phone"
msgstr "Ao telefone"
#: ../src/common/pep.py:176
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Traveling"
msgstr "Viajando"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/pep.py:177
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Commuting"
msgstr "Em trânsito"
#: ../src/common/pep.py:179
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Driving"
msgstr "Dirigindo"
#: ../src/common/pep.py:180
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In a Car"
msgstr "Em um carro"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/common/pep.py:181
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Bus"
msgstr "Em um ônibus"
#: ../src/common/pep.py:182
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Plane"
msgstr "Em um avião"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:183
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Train"
msgstr "Em um trem"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:184
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Trip"
msgstr "Em um passeio"
#: ../src/common/pep.py:185
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Walking"
msgstr "Andando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:187
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Coding"
msgstr "Codificado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:188
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In a Meeting"
msgstr "Em um encontro"
#: ../src/common/pep.py:189
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Studying"
msgstr "Estudando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:190
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Writing"
msgstr "Escrevendo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:335
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista desconhecido"
#: ../src/common/pep.py:338
msgid "Unknown Title"
msgstr "Título desconhecido"
#: ../src/common/pep.py:341
msgid "Unknown Source"
msgstr "Fonte desconhecida"
#: ../src/common/pep.py:344
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> por <i>%(artist)s</i>\n"
"de <i>%(source)s</i>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. We cannot bind port, call error callback and fail
#: ../src/common/socks5.py:86
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Impossível conectar à porta %s."
#: ../src/common/socks5.py:87
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Talvez haja uma outra instância do Gajim em execução. A transferência de "
"arquivos será cancelada."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we're not english
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/stanza_session.py:301
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Isto é parte de uma sessão criptografada. Se você estiver vendo esta "
"mensagem, alguma coisa vai errada.]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:178
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Avahi error"
msgstr "Erro do Avahi"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:179
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"%s\n"
"Mensagens link-local podem não funcionar adequadamente."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:190
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Por favor verifique se o Avahi ou o Bonjour estão instalados."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:199
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not start local service"
msgstr "Impossível iniciar o serviço local"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:200
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Impossível conectar-se à porta %d."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:283
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:294
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:308
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Por favor verifique se o serviço avahi-daemon está rodando."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:282
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:293
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:307
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Impossível alterar status da conta \"%s\""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Contact Offline
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "O contato está offline. Sua mensagem não pode ser enviada."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:359
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"A conexão ao computador não pode ser estabelecida: tempo excedido ao "
"transmitir os dados."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Erro ao adicionar serviço. %s"
#: ../src/config.py:157 ../src/config.py:586
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: ../src/config.py:383
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Default Message"
msgstr "Mensagem padrão"
#: ../src/config.py:392
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: ../src/config.py:654 ../src/dialogs.py:1365
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "O dicionário para o idioma %s não está disponível"
#: ../src/config.py:655
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Você precisa instalar o dicionário %s para usar a correção ortográfica ou "
"selecionar outro idioma ajustando a opção 'speller_language'."
#: ../src/config.py:1092
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "status message title"
msgstr "título da mensagem de status"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:1092
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "status message text"
msgstr "texto da mensagem de status"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Name column
#: ../src/config.py:1394 ../src/dialogs.py:2232 ../src/dialogs.py:2298
#: ../src/dialogs.py:3014 ../src/disco.py:831 ../src/disco.py:1690
#: ../src/disco.py:1992 ../src/history_window.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/config.py:1487
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relogin now?"
msgstr "Re-autenticar agora?"
#: ../src/config.py:1488
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "Se você quer aplicar todas as mudanças, deve se re-autenticar."
#: ../src/config.py:1620 ../src/config.py:1745
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "OpenPGP não disponível neste computador"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1785 ../src/config.py:1829
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unread events"
msgstr "Eventos não lidos"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1786
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Ler todos os eventos pendentes antes de remover esta conta."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1812
2005-12-11 17:52:52 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Você iniciou uma conversa usando a conta %s"
#: ../src/config.py:1813
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "Todas as janelas de conversa e conferência serão fechadas. Confirma?"
#: ../src/config.py:1825 ../src/config.py:2348 ../src/config.py:2382
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Você está atualmente conectado ao servidor"
#: ../src/config.py:1826
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Para mudar o nome da conta, você deve estar desconectado."
#: ../src/config.py:1830
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr "Para mudar o nome da conta, você deve ler todas os eventos pendentes."
#: ../src/config.py:1836
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Nome de conta já está em uso"
#: ../src/config.py:1837
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Este nome já está sendo usado por outra de suas contas. Por favor, escolha "
"outro nome."
#: ../src/config.py:1841 ../src/config.py:1845
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Nome de conta inválido"
#: ../src/config.py:1842
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Nome da conta não pode ser vazio."
#: ../src/config.py:1846
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Nome da conta não pode conter espaços."
#: ../src/config.py:1921
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Rename Account"
msgstr "Renomear conta"
#: ../src/config.py:1922
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Entre com um novo nome para a conta %s"
#: ../src/config.py:1950
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Um Jabber ID deve ter o seguinte formato \"usuario@nomedoservidor\"."
#: ../src/config.py:2158 ../src/config.py:3406
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrada inválida"
#: ../src/config.py:2159 ../src/config.py:3407
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta."
#: ../src/config.py:2180
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Falha enquanto recebia as chaves secretas"
#: ../src/config.py:2181
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "Não há chave secreta OpenPGP disponível."
#: ../src/config.py:2215
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Seleção de chave OpenPGP"
#: ../src/config.py:2216
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Escolha sua chave OpenPGP"
#: ../src/config.py:2223
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No such account available"
msgstr "Conta não disponível"
#: ../src/config.py:2224
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações pessoais."
#: ../src/config.py:2231 ../src/dialogs.py:2031 ../src/dialogs.py:2220
#: ../src/dialogs.py:2405 ../src/disco.py:477 ../src/profile_window.py:325
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Você não está conectado ao servidor"
#: ../src/config.py:2232
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Você deve estar conectado para editar suas informações pessoais."
#: ../src/config.py:2236
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Seu servidor não suporta Vcard"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:2237
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Seu servidor não pode salvar suas informações pessoais."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/config.py:2349 ../src/config.py:2383
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "Para mudar o nome da conta, você deve estar desconectado."
#: ../src/config.py:2354
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Conta local já existe."
#: ../src/config.py:2355
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
"Por favor renomeie ou remova-o antes de ativar troca de mensagens \"link-"
"local\"."
#: ../src/config.py:2510
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
#: ../src/config.py:2512
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Register to %s"
msgstr "Registro para %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2548
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de banidos"
#: ../src/config.py:2549
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Member List"
msgstr "Lista de membros"
#: ../src/config.py:2550
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Owner List"
msgstr "Lista de proprietários"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:2551
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Administrator List"
msgstr "Lista de administradores"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2600 ../src/disco.py:838 ../src/history_manager.py:208
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2610
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Reason"
msgstr "Razão"
#: ../src/config.py:2617
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nick"
msgstr "Apelido"
#: ../src/config.py:2623
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Role"
msgstr "Cargo"
#: ../src/config.py:2650
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Banning..."
msgstr "Banindo..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2652
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"<b>Quem você quer banir?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2654
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adding Member..."
msgstr "Adicionando membro..."
#: ../src/config.py:2655
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"<b>Quem você quer fazer como membro?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2657
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Adicionando proprietário..."
#: ../src/config.py:2658
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Quem você quer tornar um proprietário?</b>\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"\n"
#: ../src/config.py:2660
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Adicionando administrador..."
#: ../src/config.py:2661
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Quem você quer tornar um administrador?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2662
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Pode ser uma dos seguintes:\n"
"1. usuario@dominio/recurso (somente este recurso combina).\n"
"2. usuario@dominio (qualquer recurso combina).\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"3. domínio/recurso (somente este recurso combina).\n"
"4. domínio (o domínio combina por si com qualquer usuario@dominio,\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"domínio/recurso, ou endereço contendo um subdomínio."
#: ../src/config.py:2763
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Removing %s account"
msgstr "Removendo %s conta"
#: ../src/config.py:2785 ../src/gui_interface.py:1102
#: ../src/gui_interface.py:1199
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Password Required"
msgstr "Senha é obrigatória"
#: ../src/config.py:2786 ../src/gui_interface.py:1179
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entre com a senha para conta %s"
#: ../src/config.py:2787 ../src/gui_interface.py:1199
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Save password"
msgstr "Salvar senha"
#: ../src/config.py:2796
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Conta \"%s\" está conectada ao servidor"
#: ../src/config.py:2797
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Se você remover-lo, a conexão será perdida."
#: ../src/config.py:2895
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../src/config.py:2895
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?print_status:All"
msgstr "?exibir_status:Todos"
#: ../src/config.py:2896
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Apenas entre e saia"
#: ../src/config.py:2897
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?print_status:None"
msgstr "?exibir_status:Nenhum"
#: ../src/config.py:2967
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New Group Chat"
msgstr "Nova conferência"
#: ../src/config.py:3000
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Este marcador tem dados inválidos"
#: ../src/config.py:3001
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Por favor, tenha certeza que preencheu os campos servidor e sala ou remova "
"este marcador."
#. invalid char
#: ../src/config.py:3119 ../src/dialogs.py:1829
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Apelido inválido"
#: ../src/config.py:3120 ../src/config.py:3134 ../src/config.py:3148
msgid "Character not allowed"
msgstr "Caractere não permitido"
#: ../src/config.py:3133 ../src/config.py:3382
msgid "Invalid server"
msgstr "Servidor inválido"
#: ../src/config.py:3147
msgid "Invalid room"
msgstr "Sala inválida"
#: ../src/config.py:3299
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Conta foi adicionada com sucesso"
#: ../src/config.py:3300 ../src/config.py:3306
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"window."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Você pode configurar as opções avançadas da conta pressionando o botão "
"avançado, ou mais tarde clicando em contas no menu editar da janela "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"principal."
#: ../src/config.py:3305
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Sua nova conta foi criada com sucesso"
#: ../src/config.py:3343
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome de usuário inválido"
#: ../src/config.py:3345
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Você deve entrar com um nome para configurar esta conta."
#: ../src/config.py:3383
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Por favor, forneça um servidor no qual você queira se registrar."
#: ../src/config.py:3439 ../src/gui_interface.py:1857
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Certificado já está no arquivo"
#: ../src/config.py:3440 ../src/gui_interface.py:1858
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr ""
"Este certificado já está no arquivo %s, então, ele não será adicionado "
"novamente."
#: ../src/config.py:3510
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Aviso se segurança</b>\n"
"\n"
"A autenticidade do certificado SSL do %(hostname)s pode ser inválido.\n"
"Erro do SSL: %(error)s\n"
"Você ainda quer conectar com este servidor?"
#: ../src/config.py:3516 ../src/gui_interface.py:1882
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"Adicionar este certificado na lista de certificados confiáveis.\n"
"SHA1 fingerprint do certificado:\n"
"%s"
#: ../src/config.py:3543 ../src/config.py:3570
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Um erro ocorreu durante a criação da conta"
#: ../src/config.py:3637
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Nome de conta em uso"
#: ../src/config.py:3638
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Você já tem uma conta usando este nome."
#: ../src/config.py:3791
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: ../src/config.py:3799
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/config.py:3834
msgid "First Message Received"
msgstr "Primeira mensagem recebida"
#: ../src/config.py:3835
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Nova mensagem recebida com foco"
#: ../src/config.py:3837
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Nova mensagem recebida sem foco"
#: ../src/config.py:3838
msgid "Contact Connected"
msgstr "Contato conectado"
#: ../src/config.py:3839
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Contato desconectou"
#: ../src/config.py:3840
msgid "Message Sent"
msgstr "Mensagem enviada"
#: ../src/config.py:3841
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Mensagem destacada de conferência"
#: ../src/config.py:3842
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Mensagem de conferência recebida"
#: ../src/config.py:3843
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Email do GMail recebido"
#: ../src/conversation_textview.py:599
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
"Este ícone indica que esta mensagem ainda não foi \n"
"recebida por um fim remoto. Se este ícone continuar\n"
"por muito tempo, isso indica que a mensagem foi perdida."
#: ../src/conversation_textview.py:618
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"O texto abaixo desta linha é o que foi dito desde a\n"
"última vez onde você prestou a atenção a conferência"
#: ../src/conversation_textview.py:737
msgid "_Quote"
msgstr "_Frase"
#: ../src/conversation_textview.py:744
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Ações para \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:756
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Ler artigo da _Wikipedia"
#: ../src/conversation_textview.py:761
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Procurar no _dicionário"
#: ../src/conversation_textview.py:778
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL do dicionário não existe \"%s\" e isto não é WIKTIONARY"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:791
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL de procura na web não existe \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:794
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Procura na web por isto"
#: ../src/conversation_textview.py:800
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Open as _Link"
msgstr "Abrir como _link"
#. %i is day in year (1-365)
#: ../src/conversation_textview.py:1295
#, fuzzy, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "Ontem"
msgstr[1] "Ontem"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1330 ../src/history_window.py:475
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Assunto: %s\n"
#: ../src/dataforms_widget.py:581
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Jabber ID já existente na lista"
#: ../src/dataforms_widget.py:582
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "O Jabber ID que você forneceu já está na lista. Escolha outro."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:593
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "new@jabber.id"
msgstr "novo@jabber.id"
#: ../src/dataforms_widget.py:596 ../src/dataforms_widget.py:598
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "novo%d@jabber.id"
#: ../src/dialogs.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Nome do contato: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:83
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:194
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/dialogs.py:201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In the group"
msgstr "Neste grupo"
#: ../src/dialogs.py:292
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:297
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact name"
msgstr "Nome do contato"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/dialogs.py:469
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Set Mood"
msgstr "Definir humor"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:589
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s mensagem de status"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/dialogs.py:603
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Status Message"
msgstr "Mensagem de status"
#: ../src/dialogs.py:793
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Sobrescrever mensagem de status?"
#: ../src/dialogs.py:794
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr ""
"Este nome já está sendo usado. Você quer sobrescrever essa mensagem de "
"status?"
#: ../src/dialogs.py:802
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Salvar como a mensagem de status pré-configurada"
#: ../src/dialogs.py:803
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Por favor, escreva um nome para esta mensagem de status"
#: ../src/dialogs.py:831
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "AIM Address:"
msgstr "Endereço AIM:"
#: ../src/dialogs.py:832
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GG Number:"
msgstr "Número de GG:"
#: ../src/dialogs.py:833
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Número de ICQ:"
#: ../src/dialogs.py:834
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "MSN Address:"
msgstr "Endereço MSN:"
#: ../src/dialogs.py:835
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Endereço Yahoo!:"
#: ../src/dialogs.py:872
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Por favor, preencha os dados do contato se você quer adicionar na conta %s"
#: ../src/dialogs.py:874
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor preencha os dados do contato que você quer adicionar"
#: ../src/dialogs.py:1035 ../src/dialogs.py:1041 ../src/dialogs.py:1046
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Inválido ID do usuário"
#: ../src/dialogs.py:1042
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "O ID do usuário não contém um recurso."
#: ../src/dialogs.py:1047
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Você não pode adicionar você mesmo na sua lista."
#: ../src/dialogs.py:1061
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Contato já foi adicionado à lista"
#: ../src/dialogs.py:1062
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Este contato já encontra-se em sua lista."
#: ../src/dialogs.py:1098
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "User ID:"
msgstr "ID do usuário:"
#: ../src/dialogs.py:1159
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Um cliente jabber GTK+"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Versão do GTK+:"
#: ../src/dialogs.py:1161
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "Versão do PyGTK:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1171
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Current Developers:"
msgstr "Desenvolvedores atuais:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1173
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Past Developers:"
msgstr "Desenvolvedores passados:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1179
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "THANKS:"
msgstr "AGRADECIMENTOS:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1185
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Nós gostaríamos de agradecer todos os mantedores do pacote."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1198
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alfredo Jr. - Junix <junix@infolink.com.br>\n"
"Juracy Filho <juracy@gmail.com>\n"
"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
"Og Maciel <og.maciel@gmail.com>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1366
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Você precisa instalar o dicionário %s para usar a correção ortográfica ou "
"selecionar outro idioma definindo a opção speller_language.\n"
"\n"
"O recurso de destacar palavras grafadas incorretamente não será usado"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1830 ../src/dialogs.py:2171
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "O apelido possui caracteres não permitidos."
#: ../src/dialogs.py:1948
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Solicitação de inscrição para conta %(account)s de %(jid)s"
#: ../src/dialogs.py:1951
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Solicitação de inscrição de %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2026 ../src/gui_interface.py:2592
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Você já está na conferência %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2032
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Você não pode ingressar em uma sala de conferência até que esteja conectado."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2074
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Ingressar numa conferência com a conta %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2160
msgid "Invalid Account"
msgstr "Conta inválida"
#: ../src/dialogs.py:2161
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr "Selecione a conta que você quer usar para para entrar na sala."
#: ../src/dialogs.py:2170
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Apelido inválido"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2175 ../src/dialogs.py:2181
#: ../src/groupchat_control.py:1776
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Jabber ID da conferência inválido:"
#: ../src/dialogs.py:2176
#, fuzzy
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr "O Jabber ID da conferência possui caracteres não permitidos."
#: ../src/dialogs.py:2182 ../src/groupchat_control.py:1777
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "O Jabber ID da conferência possui caracteres não permitidos."
#: ../src/dialogs.py:2189
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Isto não é uma conferência"
#: ../src/dialogs.py:2190
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s não é o nome da conferência."
#: ../src/dialogs.py:2221
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Sem uma conexão, você pode não sincronizar seus contatos."
#: ../src/dialogs.py:2235
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../src/dialogs.py:2270
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Esta conta não está conectada ao servidor"
#: ../src/dialogs.py:2271
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Você não pode sincronizar com uma conta a menos que esteja conectado."
#: ../src/dialogs.py:2295
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Synchronise"
msgstr "Sincronizar"
#: ../src/dialogs.py:2355
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Iniciar uma conferência com a conta %s"
#: ../src/dialogs.py:2357
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Start Chat"
msgstr "Iniciar conversa"
#: ../src/dialogs.py:2358
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Digite o apelido ou o Jabber ID do contato para o qual\n"
"você quer enviar uma mensagem:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:2384 ../src/dialogs.py:2767 ../src/dialogs.py:2929
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Conexão não disponível"
#: ../src/dialogs.py:2385 ../src/dialogs.py:2768 ../src/dialogs.py:2930
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Por favor, tenha certeza que você está conectado com \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:2394 ../src/dialogs.py:2397
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid JID"
msgstr "JID inválido:"
#: ../src/dialogs.py:2397
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Impossível gravar o arquivo em \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:2406
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Você deve estar conectado para mudar sua senha."
#: ../src/dialogs.py:2425
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Senha inválida"
#: ../src/dialogs.py:2425
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Você deve entrar com uma senha."
#: ../src/dialogs.py:2429
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Senhas não conferem"
#: ../src/dialogs.py:2430
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "As senhas digitadas em ambos os campos devem ser idênticas."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:2469 ../src/notify.py:263 ../src/notify.py:504
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contato conectou"
#: ../src/dialogs.py:2471 ../src/notify.py:271 ../src/notify.py:506
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contato desconectou"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. chat message
#. img to display
#: ../src/dialogs.py:2473 ../src/notify.py:294 ../src/notify.py:349
#: ../src/notify.py:508
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New Message"
msgstr "Nova mensagem"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. single message
#: ../src/dialogs.py:2473 ../src/notify.py:275 ../src/notify.py:350
#: ../src/notify.py:508
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Nova mensagem"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. private message
#: ../src/dialogs.py:2474 ../src/notify.py:282 ../src/notify.py:350
#: ../src/notify.py:509
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New Private Message"
msgstr "Enviar mensagem privada"
#: ../src/dialogs.py:2474 ../src/gui_interface.py:1315 ../src/notify.py:518
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New E-mail"
msgstr "Novo e-mail"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2476 ../src/gui_interface.py:1382 ../src/notify.py:511
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Solicitação de transferência de arquivos"
#: ../src/dialogs.py:2478 ../src/gui_interface.py:1281
#: ../src/gui_interface.py:1349 ../src/notify.py:513
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Erro na transferência de arquivos"
#: ../src/dialogs.py:2480 ../src/gui_interface.py:1427
#: ../src/gui_interface.py:1449 ../src/gui_interface.py:1466
#: ../src/notify.py:515
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transferência do arquivo completa"
#: ../src/dialogs.py:2481 ../src/gui_interface.py:1430 ../src/notify.py:516
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transferência do arquivo parada"
#: ../src/dialogs.py:2483 ../src/gui_interface.py:1123 ../src/notify.py:520
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Convite para conferência"
#: ../src/dialogs.py:2485 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:522
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "O contato alterou seu status"
#: ../src/dialogs.py:2686
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Mensagem simples usando conta %s"
#: ../src/dialogs.py:2688
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Mensagem simples na conta %s"
#: ../src/dialogs.py:2690
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Single Message"
msgstr "Mensagem simples"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:2693
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Enviar %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2716
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Recebido %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2739
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Formulário %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:2818
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:2819
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s escreveu:\n"
#: ../src/dialogs.py:2868
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Console XML para %s"
#: ../src/dialogs.py:2870
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
#: ../src/dialogs.py:2958
#, fuzzy
msgid "add"
msgstr "Triste"
#: ../src/dialogs.py:2958
#, fuzzy
msgid "modify"
msgstr "Modificar"
#: ../src/dialogs.py:2959
#, fuzzy
msgid "remove"
msgstr "Remo_ver"
#: ../src/dialogs.py:2987
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr "<b>%s</b> gostaria que você <b>%s</b> alguns contatos na sua lista."
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3003 ../src/dialogs.py:3049
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3005 ../src/dialogs.py:3080
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: ../src/dialogs.py:3011
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: ../src/dialogs.py:3017
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
#: ../src/dialogs.py:3125
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "%s me sugeriu adicionar você à minha lista."
#: ../src/dialogs.py:3139
#, fuzzy, python-format
msgid "Added %s contacts"
msgstr "_Adicionar contato"
#: ../src/dialogs.py:3176
#, fuzzy, python-format
msgid "Removed %s contacts"
msgstr "Remover contato da lista"
#: ../src/dialogs.py:3229
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Lista de privacidade <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:3233
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Lista de privacidade para %s"
#: ../src/dialogs.py:3289
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr "Ordem: %(order)s, ação: %(action)s tipo: %(type)s, valor: %(value)s"
#: ../src/dialogs.py:3294
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Ordem: %(order)s, ação: %(action)s"
#: ../src/dialogs.py:3338
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Editar uma regra</b>"
#: ../src/dialogs.py:3449
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Adicionar uma regra</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3549
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Lista de privacidade para %s"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3551
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Listas de privacidade"
#: ../src/dialogs.py:3621
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Nome de lista inválido"
#: ../src/dialogs.py:3622
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Você deve digitar um nome para criar uma lista de privacidade."
#: ../src/dialogs.py:3654
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Você foi convidado para uma conferência"
#: ../src/dialogs.py:3657
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact convidou você para ingressar em uma discussão"
#: ../src/dialogs.py:3659
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact convidou você para entrar na conferência %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:3667
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Comentário: %s"
#: ../src/dialogs.py:3669
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Você quer aceitar este convite?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3730
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Escolher som"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3740 ../src/dialogs.py:3796
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../src/dialogs.py:3745
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons wav"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3783
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Escolha imagem"
#: ../src/dialogs.py:3801
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../src/dialogs.py:3868
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Quando %s chega:"
#: ../src/dialogs.py:3870
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Adicionando notificação especial para %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. # means number
#: ../src/dialogs.py:3939
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/dialogs.py:3945
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Condition"
msgstr "Condição"
#: ../src/dialogs.py:4065
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "when I am "
msgstr "quando eu estiver "
#: ../src/dialogs.py:4541
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Sua conversa com <b>%(jid)s</b> será criptografada.\n"
"\n"
"A String Curta de Autenticação (SAS) da sessão é <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:4545
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "Você já verificou a identidade deste contato."
#: ../src/dialogs.py:4551 ../src/dialogs.py:4640
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "Identidade do contato verificada"
#: ../src/dialogs.py:4559
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify again..."
msgstr "Verificar novamente..."
#: ../src/dialogs.py:4564
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
"Para ter certeza que <b>somente</b> a pessoa esperada pode ler suas "
"mensagens e enviar mensagens, você precisa verificar a identidade dela "
"clicando no botão abaixo."
#: ../src/dialogs.py:4567 ../src/dialogs.py:4621 ../src/dialogs.py:4634
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "A identidade do contato NÃO foi verificada"
#: ../src/dialogs.py:4574
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify..."
msgstr "Verificar..."
#: ../src/dialogs.py:4586
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "Você verificou a identidade deste contato?"
#: ../src/dialogs.py:4587
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Para evitar falar com uma pessoa desconhecida, você deve falar com <b>%(jid)"
"s</ b> diretamente (em pessoa ou por telefone) e verificar se eles vêem a "
"mesma String de Autenticação Curta (SAS), como você.\n"
"\n"
"Esta String de Autenticação Curta é <b>%(sas)s</ b>."
#: ../src/dialogs.py:4588
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr "Você quer falar com o contato remoto e verificar a SAS?"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4622
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr ""
"A chave do contato (%s) <b>não corresponde</b> com a chave atribuída no "
"Gajim."
#: ../src/dialogs.py:4628
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
"Nenhuma chave GPG está atribuída para este contato. Então, você não pode "
"criptografar mensagens."
#: ../src/dialogs.py:4635
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
"Uma chave GPG está atribuída para este contato, mas <b>você não validou "
"nesta chave</b>, então as mensagens <b>não podem</b> ser criptografadas. Use "
"seu cliente de GPG para validar esta chave."
#: ../src/dialogs.py:4641
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr ""
"A chave GPG está atribuída para este contato, e você validou esta chave, "
"então as mensagens serão criptografadas."
#: ../src/dialogs.py:4708
msgid "an audio and video"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4710
msgid "an audio"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4712
msgid "a video"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4716
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
#: ../src/disco.py:118
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Others"
msgstr "Outros"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:122
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Conference"
msgstr "Conferência"
#: ../src/disco.py:478
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços disponíveis"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/disco.py:554
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Buscar serviços usando conta %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:556
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Buscar serviços"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:706
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The service could not be found"
msgstr "O serviço não pode ser encontrado"
#: ../src/disco.py:707
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Não existe serviço para o endereço que você entrou, ou não está respondendo. "
"Verifique o endereço e tente novamente."
#: ../src/disco.py:711 ../src/disco.py:1047
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Serviço não navegável"
#: ../src/disco.py:712
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Este tipo de serviço não contém nenhum item para navegar."
#: ../src/disco.py:751 ../src/disco.py:761
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome do servidor inválido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:815
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Explorando %(address)s usando conta %(account)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:859
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Navegar"
#: ../src/disco.py:1048
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Este serviço não contém nenhum item para navegar."
#: ../src/disco.py:1288
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Executar comando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/disco.py:1298 ../src/disco.py:1469
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrar"
#: ../src/disco.py:1510
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Varrendo %(current)d / %(total)d.."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Users column
#: ../src/disco.py:1700
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1708
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1716
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/disco.py:1781 ../src/gui_interface.py:3088
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Marcador já configurado"
#: ../src/disco.py:1782 ../src/gui_interface.py:3089
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "A sala \"%s\" já existe nos marcadores."
#: ../src/disco.py:1791 ../src/gui_interface.py:3102
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Marcador foi adicionado com sucesso"
#: ../src/disco.py:1792 ../src/gui_interface.py:3103
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Você pode gerenciar seus marcadores pelo menu de ações na janela principal."
#: ../src/disco.py:2001
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscribed"
msgstr "Inscrito"
#: ../src/disco.py:2009
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Node"
msgstr "Nó"
#: ../src/disco.py:2073
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New post"
msgstr "Nova postagem"
#: ../src/disco.py:2079
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Inscrever"
#: ../src/disco.py:2085
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Desinscrever"
#: ../src/features_window.py:48
msgid "SSL certificat validation"
msgstr "Validação de certificado SSL"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Uma biblioteca usada para validar os certificados do servidor para garantir "
"uma conexão segura."
#: ../src/features_window.py:50 ../src/features_window.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Requer o python-pyopenssl."
#: ../src/features_window.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
#: ../src/features_window.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"Conversa sem servidor com clientes detectados automaticamente em uma rede "
"local."
#: ../src/features_window.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Requer o python-avahi."
#: ../src/features_window.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr "Requer pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#: ../src/features_window.py:56
msgid "Command line"
msgstr "Linha de comando"
#: ../src/features_window.py:57
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Um script para controlar o Gajim via linha de comando."
#: ../src/features_window.py:58
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Requer o python-dbus."
#: ../src/features_window.py:59 ../src/features_window.py:63
#: ../src/features_window.py:67 ../src/features_window.py:71
#: ../src/features_window.py:75 ../src/features_window.py:83
#: ../src/features_window.py:87 ../src/features_window.py:111
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Recurso não disponível no Windows."
#: ../src/features_window.py:60
msgid "OpenGPG message encryption"
msgstr "Criptografia de mensagem OpenPGP"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:61
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
msgstr "Criptografando as mensagens das conversas com chaves gpg."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:62
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr "Requer gpg e python-GnuPGInterface."
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Network-manager"
msgstr "Network-manager"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:65
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Detecção automática do status da rede."
#: ../src/features_window.py:66
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Requer gnome-network-manager e python-dbus."
#: ../src/features_window.py:68
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session Management"
msgstr "Gerenciamento de sessão"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr "A sessão do Gajim é armazenada no logout and restaurada no login."
#: ../src/features_window.py:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Requer python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:72
msgid "Password encryption"
msgstr "Criptografia de senha"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:73
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr ""
"As senhas podem ser armazenadas de maneira segura e não apenas em texto "
"plano."
#: ../src/features_window.py:74
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
msgstr "Requer gnome-keyring e python-gnome2-desktop ou kwalletcli."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
#: ../src/features_window.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Habilidade de conectar a servidores que estão usando registros SRV."
#: ../src/features_window.py:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Requer dnsutils."
#: ../src/features_window.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "Requer nslookup para usar registros SRV."
#: ../src/features_window.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spell Checker"
msgstr "Verificador ortográfico"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Verificação ortográfica das mensagens escritas."
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Requer libgtkspell."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:84
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Popups passivos notificando novos eventos."
#: ../src/features_window.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
"Requer python-notify ou então python-dbus em conjunto com notification-"
"daemon."
#: ../src/features_window.py:88
msgid "Automatic status"
msgstr "Status automático"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Habilidade de medir o tempo de inatividade para definir o status automático."
#: ../src/features_window.py:90
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Requer biblioteca libxss."
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Requer python2.5"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/features_window.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr "Transforma expressões LaTeX entre $$ $$."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
"in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Requer textlive-latex-base, e dvpng. Você tem que definir a opção "
"'use_latex' para verdadeiro no Editor de configurações avançadas."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Requer textlive-latex-base, e dvpng (todos estão em MikTeX). Você tem que "
"definir a opção 'use_latex' para verdadeiro no Editor de configurações "
"avançadas."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:96
msgid "End to End message encryption"
msgstr "Criptografia de mensagem End to End"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:97
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Criptografando mensagens da conversa."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:98 ../src/features_window.py:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Requer python-crypto."
#: ../src/features_window.py:100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "RST Generator"
msgstr "Gerador RST"
#: ../src/features_window.py:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Gera saída XHTML a partir de código RST (veja http://docutils.sourceforge."
"net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
#: ../src/features_window.py:102 ../src/features_window.py:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Requer python-docutils."
#: ../src/features_window.py:104
msgid "Banners and clickable links"
msgstr "Banners e links clicáveis"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
msgstr ""
"Habilidade de ter URL's clicáveis na janela de conversa e em banners da "
"janela de conferência."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:106 ../src/features_window.py:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-sexy."
msgstr "Requer python-sexy."
#: ../src/features_window.py:108
msgid "Audio / Video"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:109
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:110
#, fuzzy
msgid "Requires python-farsight."
msgstr "Requer o python-avahi."
#: ../src/features_window.py:125
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Feature"
msgstr "Recurso"
#: ../src/filetransfers_window.py:76
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ../src/filetransfers_window.py:91
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../src/filetransfers_window.py:103
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: ../src/filetransfers_window.py:177 ../src/filetransfers_window.py:233
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome do arquivo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:323
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:197
#: ../src/history_manager.py:529
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You"
msgstr "Você"
#: ../src/filetransfers_window.py:188
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Remetente: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:189 ../src/filetransfers_window.py:617
#: ../src/tooltips.py:651
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinatário: "
#: ../src/filetransfers_window.py:200
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Salvo em: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:202
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transferência de arquivos completa"
#: ../src/filetransfers_window.py:217 ../src/filetransfers_window.py:224
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferência de arquivos cancelada"
#: ../src/filetransfers_window.py:217 ../src/filetransfers_window.py:225
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Conexão com o par não pode ser estabelecida."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:234
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Conteúdo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:236
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Mensagem de erro: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:237
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Transferência do arquivo parada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:257
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Escolha o arquivo para enviar..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:689
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Description: "
msgstr "Descrição: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:286
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim não pode acessar este arquivo"
#: ../src/filetransfers_window.py:287
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Este arquivo está sendo usado por outro processo."
#: ../src/filetransfers_window.py:320
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:326
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:328
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrição: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s quer te enviar um arquivo:"
#: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:858
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Não é possível sobrescrever o arquivo \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:860
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissão para sobrescrevê-"
"lo."
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:864
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Este arquivo já existe"
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:864
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "O que você quer fazer?"
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:871
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável"
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:872
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Você não tem permissão para criar este diretório."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:379
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Salvar arquivo como..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:449
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:542
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid File"
msgstr "Arquivo inválido"
#: ../src/filetransfers_window.py:585
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File: "
msgstr "Arquivo: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:589
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Não é possível enviar arquivos vazios"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:641
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:645
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sender: "
msgstr "Remetente: "
#: ../src/filetransfers_window.py:809
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../src/gajim.py:139
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "O Gajim necessita do servidor X para rodar. Encerrando..."
#: ../src/gajim.py:141
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
msgstr "importação PyGTK falhou: %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:180
msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above"
msgstr "O Gajim necessita do PyGTK 2.12 ou superior"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:181
msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above to run. Quiting..."
msgstr "O Gajim necessita do PyGTK 2.12 ou superior para rodar. Encerrando..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:183
msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above"
msgstr "O Gajim necessita do GTK 2.12 ou superior"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:184
msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above to run. Quiting..."
msgstr "O Gajim necessita do GTK 2.12 ou superior para rodar. Encerrando..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:189
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "Não existe suporte para libglade no GTK+ runtime"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:191
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Por favor remova seu GTK+ runtime atual e instale a última versão estável de "
"%s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:193
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Por favor certifique-se de que o GTK+ e o PyGTK tem suporte ao libglade em "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"seu sistema."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:198
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim necessita de PySQLite2 para rodar"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:206
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "O Gajim precisa do pywin32 para rodar"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:207
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Por favor certifique-se de que o PyWin32 está instalado em seu sistema. Você "
"pode obtê-lo em %s"
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:328
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim is already running"
msgstr "O Gajim já está em execução"
#: ../src/gajim.py:329
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Outra instância do Gajim parece estar rodando\n"
"Executar de qualquer forma?"
#: ../src/gajim-remote.py:77
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Mostra uma ajuda para um comando específico"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:80
msgid "command"
msgstr "comando"
#: ../src/gajim-remote.py:81
msgid "show help on command"
msgstr "exibir ajuda no comando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "exibe ou esconder a janela principal"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:89
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Exibir uma janela popup com o próximo evento pendente"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Exibir uma lista de todos os contatos na lista. Cada contato aparecerá em "
"uma linha separada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:271
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "account"
msgstr "conta"
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "exibir somente os contatos desta conta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:102
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Imprimir uma lista das contas registradas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Mudar o status da conta ou contas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "status"
msgstr "status"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"um desses: desconectado, conectado, bate-papo, inativo, fora, np, invisível "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:273
msgid "message"
msgstr "mensagem"
#: ../src/gajim-remote.py:110
msgid "status message"
msgstr "mensagem de status"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"mudar status da conta \"account\". Se não especificado, tentará mudar o "
"status de todas as contas existentes com a opção \"sincronizar com status "
"global\" marcada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:117
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Mudar a prioridade da conta ou das contas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority"
msgstr "prioridade:"
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "prioridade que deseja dar para a conta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"mudar status da conta. Se não especificado, tentará mudar o status de todas "
"as contas existentes com a opção \"sincronizar com status global\" marcada"
#: ../src/gajim-remote.py:127
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Exibe o diálogo do bate-papo onde você pode enviar mensagens para um contato"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:129
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID do contato que você quer conversar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "se especificado, o contato é feito da lista de contatos desta conta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr "conteúdo da mensagem. A conta deve estar especificada ou \"\""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:139
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Envia nova mensagem para um contato na lista. Ambas chave OpenPGP e conta "
"são opcionais. Se você quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave "
"OpenPGP', apenas configure a 'chave para ''."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID do contato que irá receber a mensagem"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "message contents"
msgstr "conteúdos da mensagem"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "pgp key"
msgstr "chave pgp"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"se especificada, a mensagem será criptografada usando esta chave pública"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "se especificada, a mensagem será enviada usando esta conta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:152
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Envia uma nova mensagem para um contato na lista. Ambas chave OpenPGP e "
"conta são opcionais. Se você quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave "
"OpenPGP, apenas configure a 'chave OpenPGP' para ''."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "subject"
msgstr "assunto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "message subject"
msgstr "assunto da mensagem"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr ""
"Envia uma nova messagem para uma conferência em que você tiver ingressado."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "O JID do contato que receberá a mensagem"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Informações detalhadas do contato"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID do contato"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Informações detalhadas do contato"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Name of the account"
msgstr "Nome da conta"
#: ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Enviar arquivo para um contato"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "file"
msgstr "arquivo"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "File path"
msgstr "Caminho do arquivo"
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "se especificada, arquivo irá ser enviado usando esta conta"
#: ../src/gajim-remote.py:196
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Lista todas as preferências e seus valores"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:200
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Ajusta o valor da 'chave' ao 'valor '."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "key=value"
msgstr "chave=valor"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'chave' é o nome de preferência, 'valor' é o valor para ajustá-la"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:207
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Deleta um item de preferência"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "key"
msgstr "chave"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nome da preferência a ser deletada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:213
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Escreve o estado atual das preferências do Gajim em um arquivo .config"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Remover contato da lista"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:227
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Adicionar contato para a lista"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:229
msgid "jid"
msgstr "JID"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:230
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Adicionar novo contato para esta conta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:235
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Retorna o status atual (global a menos que o cliente for especificado)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:242
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Retorna a mensagem de status atual (global a menos que a conta for "
"especificada)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:249
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Retorna o número das mensagens não lidas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:253
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Abrir o diálogo 'Iniciar Conversa'"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:255
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Iniciar conversa, usando esta conta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:259
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Envia XML personalizado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "XML to send"
msgstr "XML a enviar"
#: ../src/gajim-remote.py:262
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"A conta em que o XML será enviado; se não estiver especificado, será enviado "
"para todas as contas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:268
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Manipular uma URI xmpp:/"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "uri"
msgstr "URI"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "URI to handle"
msgstr "URI a manipular"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:271
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Selecione a conta na qual você quer manipular isto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:273
msgid "Message content"
msgstr "Conteúdo da mensagem"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:277
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Entrar em uma sala MUC"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "room"
msgstr "sala"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "Room JID"
msgstr "Sala JID"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "nick"
msgstr "apelido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "Nickname to use"
msgstr "Apelido a ser usado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:281
msgid "password"
msgstr "senha"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:281
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Senhas para entrar na sala"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Selecione a conta que você quer para entrar na sala"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:287
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Checar se o Gajim está rodando"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Exibe ou esconder a janela ipython"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:318
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Argumento não informado \"contact_jid\""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:339
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"'%s' não está em sua lista.\n"
"Por favor, especifique a conta para enviar a mensagem."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:342
msgid "You have no active account"
msgstr "Você não tem uma conta ativa"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:395
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Parece que o Gajim não está rodando. Então você não pode usar o gajim-remote."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:422
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Uso: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: ../src/gajim-remote.py:426
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentos:"
#: ../src/gajim-remote.py:430
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s não encontrado"
#: ../src/gajim-remote.py:436
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Uso: %s comando [argumentos]\n"
"Comando é um desses:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:505
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Muitos argumentos. \n"
"Digite \"%(basename)s help %(command)s\" para mais informações"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:510
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Argumento \"%(arg)s\" não está especificado. \n"
"Digite\"%(basename)s help %(command)s\" para maiores informações"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:529
msgid "Wrong uri"
msgstr "URI incorreta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Você não pode fazer alterações no tema padrão"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Crie um novo tema com o nome que você desejar."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
msgid "theme name"
msgstr "nome do tema"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Você não pode apagar o seu tema corrente"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Por favor escolha outro para seu tema corrente."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:167
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Falha ao enviar uma mensagem privada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:169
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Você não está mais na sala da conversa \"%(room)s\" ou \"%(nick)s\" saiu."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:439
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Inserir apelido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:617
msgid "Conversation with "
msgstr "Conversação com "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:619
msgid "Continued conversation"
msgstr "Conversação continuada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1228 ../src/gui_interface.py:1050
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Algum ocupante tem permissão de ver o seu JID inteiro"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1231
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "A gravação das conversas da sala está ligado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1233
msgid "A new room has been created"
msgstr "Uma nova sala foi criada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1236
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "O servidor atribuiu ou modificou o apelido da sua sala"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1242
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi chutado: %(reason)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1246
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi chutado por %(who)s: %(reason)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1256
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi banido: %(reason)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1260
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi banido por %(who)s: %(reason)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1272 ../src/groupchat_control.py:1365
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Você agora é conhecido como %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1288 ../src/gui_interface.py:894
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s agora é conhecido como %(new_nick)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1326 ../src/groupchat_control.py:1330
#: ../src/groupchat_control.py:1335
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s foi removido da sala (%(reason)s)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1327
msgid "affiliation changed"
msgstr "filiação alterada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1332
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "a configuração da sala mudou para aceitar apenas membros"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1337
msgid "system shutdown"
msgstr "desligamento do sistema"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1414
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
"** A afiliação de %(nick)s foi alterada para %(affiliation)s por %(actor)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1418
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** A afiliação de %(nick)s foi alterado para %(affiliation)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1433
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** O cargo de %(nick)s foi definido para %(role)s por %(actor)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1437
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** O cargo de %(nick)s foi definido para %(role)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1466
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s saiu da sala"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1471
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s entrou na conferência"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1473 ../src/gui_interface.py:919
#: ../src/history_window.py:442 ../src/notify.py:250
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s agora está %(status)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1706
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza que quer deixar a conferência \"%s\"?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1708
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Se você fechar esta janela, será desconectado desta conferência."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1712 ../src/gui_interface.py:1172
#: ../src/gui_interface.py:1940 ../src/gui_interface.py:1975
#: ../src/message_window.py:227 ../src/roster_window.py:2658
#: ../src/roster_window.py:3301 ../src/roster_window.py:3990
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Não me pergunte novamente"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1745
msgid "Changing Subject"
msgstr "Mudando assunto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1746
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Por favor, especifique o novo assunto:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1753
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Mudando apelido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1754
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Por favor, especifique o novo apelido que você quer usar:"
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:1783
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Excluindo %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1784
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Você está prestes a excluir definitivamente esta sala.\n"
"Você deve especificar uma justificativa abaixo:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1786
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Você também pode entrar com um ponto de encontro alternativo:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1967
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Chutando %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1968 ../src/groupchat_control.py:2291
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Você deve especificar uma razão abaixo:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2290
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Banindo %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Um erro de programação foi detectado"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr "Não é provavelmente fatal, mas deve ser reportado aos desenvolvedores."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Reportar erro"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:171 ../src/gtkgui_helpers.py:186
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Erro: impossível abrir %s para leitura"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:362
msgid "Error reading file:"
msgstr "Erro lendo arquivo:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:365
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Erro ao analisar o arquivo:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:406
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Não foi possível escrever em %s. O suporte de gerência da sessão não funciona"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:770
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "O Gajim não é o cliente Jabber padrão"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:771
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Você gostaria de tornar o Gajim o cliente Jabber padrão?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:772
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "Sempre verificar ao iniciar se o Gajim é o cliente Jabber padrão"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:845
msgid "Extension not supported"
msgstr "Extensão não suportada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:846
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"A imagem não pode ser salva no formato %(type)s. Salvar como %(new_filename)"
"s?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:881
msgid "Save Image as..."
msgstr "Salvar imagem como..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:129
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"O apelido que você deseja usar na sala %s está em uso ou registado por um "
"outro ocupante.\n"
"Por favor, especifique um outro apelido abaixo:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:132
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "Sempre usar este apelido quando houver um conflito"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:149
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Você aceita a solicitação?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:151
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Você aceita essa requisição na conta %s?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:154
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "Autorização HTTP (%(method)s) para %(url)s (id: %(id)s)"
#: ../src/gui_interface.py:205 ../src/notify.py:524
msgid "Connection Failed"
msgstr "Falha na conexão"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:544 ../src/gui_interface.py:548
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Erro %(code)s: %(msg)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/gui_interface.py:558 ../src/gui_interface.py:572
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "erro ao enviar %(message)s ( %(error)s )"
#: ../src/gui_interface.py:599 ../src/notify.py:526
msgid "Subscription request"
msgstr "Solicitação de inscrição"
#: ../src/gui_interface.py:624
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorização aceita"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:625
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "O contato \"%s\" autorizou você para ver seu status."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:637
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Contato \"%s\" removeu sua inscrição"
#: ../src/gui_interface.py:638
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Você irá sempre ver ele ou ela como desconectado.\n"
"Você quer removê-lo ou removê-la da sua lista de contatos?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:663 ../src/notify.py:528
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Desinscrever"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:704
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Contato com \"%s\" não pode ser estabelecido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:986
#, python-format
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s alterou o assunto para %(subject)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1053
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr "A sala agora exibe membros indisponíveis"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1055
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr "a sala agora não mostra membros indisponíveis"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1058
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
"Uma modificação na configuração da sala que não tem relação com privacidade "
"ocorreu"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/gui_interface.py:1061
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "A gravação das conversas da sala está ativo agora"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1063
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "A gravação das conversas da sala está desligado agora"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1065
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Agora a sala é não-anônima"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1068
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Agora a sala é semi-anônima"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1071
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Agora a sala é totalmente anônima"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1103
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Uma senha é requerida para ingressar na sala %s. Por favor, digite-a."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1137
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Você configurou o Gajim para usar o agente do GPG, mas não há agente do GPG "
"rodando ou então ele retornou uma frase secreta incorreta.\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1139 ../src/gui_interface.py:1145
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Você está atualmente conectado sem sua chave OpenPGP."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1140
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Sua frase de acesso está incorreta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1144
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
msgstr "Frase de acesso OpenGPG incorreta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1170
msgid "GPG key not trusted"
msgstr "Chave GPG não confiável"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1170
msgid ""
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
"encrypt this message?"
msgstr ""
"A chave GPG usada para criptografar esta conversa não é confiável. Você "
"realmente deseja criptografar esta mensagem?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1182
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\tcorrectly started (environment "
"variable probably not \t\t\t\tcorrectly set)"
msgstr ""
"O Gnome Keyring está instalado mas não \t\t\t\tiniciou corretamente "
"(provavelmente a variável de ambiente não \t\t\t\testá corretamente definida)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1292
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Novo email em %(gmail_mail_address)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1294
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Você tem %d nova mensagem de email"
msgstr[1] "Você tem %d novas mensagens de email"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1307
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"\n"
"\n"
"De: %(from_address)s\n"
"Assunto: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1379
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s quer te enviar um arquivo."
#: ../src/gui_interface.py:1417 ../src/roster_window.py:1814
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "O contato remoto parou a transferência"
#: ../src/gui_interface.py:1419 ../src/roster_window.py:1816
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro abrindo arquivo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1450
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Você recebeu com sucesso %(filename)s de %(name)s."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ft stopped
#: ../src/gui_interface.py:1454
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s de %(name)s parou."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1467
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Você enviou com sucesso o %(filename)s para %(name)s."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ft stopped
#: ../src/gui_interface.py:1471
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s para %(name)s parado."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1576
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Não foi possível descriptografar a mensagem de %s\n"
"Ela pode ter sido adulterada."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1583
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Não foi possível descriptografar a mensagem"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1657
msgid "Username Conflict"
msgstr "Conflito de nome de usuário"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1658
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Por favor digite um novo nome de usuário para sua conta local"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1670
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1683
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s s.)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1694
msgid "Error."
msgstr "Erro."
#: ../src/gui_interface.py:1721
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflito de recurso"
#: ../src/gui_interface.py:1722
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Você já está conectado a essa conta com o mesmo recurso. Por favor digite um "
"novo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1771
#, fuzzy, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s quer te enviar um arquivo."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1774
#, fuzzy
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Solicitação de transferência de arquivos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1879
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Erro ao verificar o certificado SSL"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1880
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
"(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao verificar o certificado SSL do seu servidor jabber: %"
"(error)s\n"
"Você ainda deseja conectar-se a este servidor?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1885
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ignorar este erro para este certificado."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1905
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Erro de certificado SSL"
#: ../src/gui_interface.py:1906
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
"connection is being hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Parece que o certificado SSL da conta %(account)s foi alterado ou sua "
"conexão foi hackeada.\n"
"Fingerprint antigo: %(old)s\n"
"Novo fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Você ainda quer conectar e atualizar o fingerprint do certificado?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1936 ../src/gui_interface.py:1971
msgid "Insecure connection"
msgstr "Conexão não-segura"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1937
msgid ""
"You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you "
"sure you want to do that?"
msgstr ""
"Você está prestes a enviar sua senha em um conexão não-criptografada. Tem "
"certeza que quer fazer isto?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1939 ../src/gui_interface.py:1974
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Sim, eu realmente quero me conectar de modo não-seguro"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1972
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Você está enviando sua senha em uma conexão não-segura. Você deve instalar o "
"PyOpenSSL para prevenir isto. Você tem certeza que quer fazer isso?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1992
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "O nó PEP não foi removido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1993
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "O nó PEP %(node)s não foi removido: %(message)s"
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gui_interface.py:2547 ../src/gui_interface.py:2569
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Emoticons desabilitados"
#: ../src/gui_interface.py:2548
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Você configurou um tema de emoticons que não foi encontrado, então os "
"emoticons estão desativados."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2570
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
"Você configurou um tema de emoticons que não podem ser carregados. Você pode "
"precisar atualizar o formato do arquivo emoticons.py. Veja http://trac.gajim."
"org/wiki/Emoticons para mais detalhes."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2598 ../src/roster_window.py:3441
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Você não pode ingressar em uma sala enquanto estiver invisível"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gui_interface.py:2969
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Impossível salvar suas preferências"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3462
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Frase de acesso é obrigatória"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3463
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Entre com a frase de acesso da chave GPG %(keyid)s para conta (account %"
"(account)s)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:3477
msgid "GPG key expired"
msgstr "A chave GPG expirou"
#: ../src/gui_interface.py:3478
#, fuzzy, python-format
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Sua chave GPG expirou, você será conectado ao %s sem OpenPGP."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ask again
#: ../src/gui_interface.py:3487
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Frase de acesso errada"
#: ../src/gui_interface.py:3488
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Por favor, reescreva sua frase secreta de GPG ou pressione Cancelar."
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Nova conferência"
#: ../src/gui_menu_builder.py:413
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista"
#: ../src/history_manager.py:121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Não foi encontrado banco de dados do histórico de logs"
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:161
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:174 ../src/history_manager.py:214
#: ../src/history_window.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Date"
msgstr "Data:"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:180 ../src/history_manager.py:232
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:220
#: ../src/history_window.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: ../src/history_manager.py:248
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Você quer limpar o banco de dados? (ALTAMENTE NÃO RECOMENDADO COM O GAJIM EM "
"EXECUÇÃO)"
#: ../src/history_manager.py:250
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Normalmente, o tamanho alocado da base de dados não será liberado, ele se "
"tornará apenas reusável. Se você quiser realmente reduzir o tamanho do "
"arquivo da base de dados, clique SIM, senão do clique NÃO.\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"\n"
"Se caso você clicou SIM, por favor espere... "
#: ../src/history_manager.py:467
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Exportando histórico de logs..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_manager.py:542
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s em %(time)s disse: %(message)s\n"
#: ../src/history_manager.py:579
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Você realmente quer excluir os logs do contato selecionado?"
msgstr[1] "Você realmente quer excluir os logs dos contatos selecionados?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_manager.py:583 ../src/history_manager.py:618
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Esta é uma operação irreversível."
#: ../src/history_manager.py:615
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Você realmente quer excluir a mensagem selecionada?"
msgstr[1] "Você realmente quer excluir as mensagens selecionadas?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:305
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Histórico de conversação com %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:350
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disk Error"
msgstr "Erro de disco"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:438
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s é agora %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:449
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"
#: ../src/history_window.py:451
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/history_window.py:453
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Status agora é: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:456
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Status agora é: %(status)s"
#: ../src/htmltextview.py:513 ../src/htmltextview.py:523
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Tempo esgotado ao carregar a imagem"
#: ../src/htmltextview.py:533
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Image is too big"
msgstr "A imagem é grande demais"
#: ../src/message_window.py:225
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Você está prestes a fechar todas as abas"
#: ../src/message_window.py:226
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Você realmente deseja fechar todas?"
#: ../src/message_window.py:490
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Chats"
msgstr "Conversas"
#: ../src/message_window.py:492
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Group Chats"
msgstr "Conferências"
#: ../src/message_window.py:494
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Private Chats"
msgstr "Conversas privadas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/message_window.py:500
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: ../src/negotiation.py:34
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- as mensagens serão gravadas"
#: ../src/negotiation.py:36
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- as mensagens não serão gravadas"
#: ../src/notify.py:248
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s alterou seu status"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:258
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s conectou"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:266
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s desconectou"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:278
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nova mensagem simples de %(nickname)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/notify.py:286
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nova mensagem privada da conferência %s"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/notify.py:288
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/notify.py:291
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Mensagem enviada por %(nickname)s"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/notify.py:297
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nova mensagem de %(nickname)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/notify.py:568
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../src/profile_window.py:57
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Recuperando perfil..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/profile_window.py:110 ../src/roster_window.py:2845
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "O arquivo está vazio"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/profile_window.py:113 ../src/roster_window.py:2848
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File does not exist"
msgstr "O arquivo não existe"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:127 ../src/profile_window.py:143
#: ../src/roster_window.py:2850 ../src/roster_window.py:2861
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not load image"
msgstr "A imagem não pode ser carregada"
#: ../src/profile_window.py:255
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Information received"
msgstr "Informação recebida"
#: ../src/profile_window.py:326
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Você deve estar conectado para publicar suas informações de contato."
#: ../src/profile_window.py:339
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sending profile..."
msgstr "Enviando perfil..."
#: ../src/profile_window.py:354
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informação NÃO publicada"
#: ../src/profile_window.py:361
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Publicação do vCard falhou"
#: ../src/profile_window.py:362
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Houve um erro ao publicar sua informação pessoal, tente outra vez mais tarde."
#: ../src/roster_window.py:280 ../src/roster_window.py:1019
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "Juntar contas"
#: ../src/roster_window.py:1871
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autorização foi enviada"
#: ../src/roster_window.py:1872
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Agora \"%s\" saberá seu status."
#: ../src/roster_window.py:1894
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Solicitação de inscrição foi enviada"
#: ../src/roster_window.py:1895
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Se \"%s\" aceitar esta solicitação, você saberá o status dele ou dela."
#: ../src/roster_window.py:1909
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Autorização foi removida"
#: ../src/roster_window.py:1910
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Agora \"%s\" você sempre o verá como offline."
#: ../src/roster_window.py:1938
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GPG is not usable"
msgstr "GPG não é usável"
#: ../src/roster_window.py:1939
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Você será conectado ao %s sem OpenPGP."
#: ../src/roster_window.py:2148 ../src/roster_window.py:3394
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Você está participando em uma ou mais conferências"
#: ../src/roster_window.py:2149 ../src/roster_window.py:3395
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Mudando seu status para invisível resulta na desconexão daquelas "
"conferências. Você tem certeza que quer ir invisível?"
#: ../src/roster_window.py:2175
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "desync'ed"
msgstr "não sincronizado"
#: ../src/roster_window.py:2236
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "Realmente sair do Gajim?"
#: ../src/roster_window.py:2237
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Você tem certeza que deseja sair?"
#: ../src/roster_window.py:2238
msgid "Always close Gajim"
msgstr "Sempre fechar o Gajim"
#: ../src/roster_window.py:2333 ../src/roster_window.py:2576
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Você tem mensagens não lidas"
#: ../src/roster_window.py:2334
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Mensagens somente estarão disponíveis para leitura mais tarde se você tiver "
"o histórico habilitado e contato na sua lista."
#: ../src/roster_window.py:2577
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Você precisa lê-los antes de remover este transporte."
#: ../src/roster_window.py:2580
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transporte \"%s\" será removido"
#: ../src/roster_window.py:2581
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Você não poderá mais enviar e receber mensagens dos contatos usando este "
"transporte."
#: ../src/roster_window.py:2584
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Os transportes serão removidos"
#: ../src/roster_window.py:2589
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Você não poderá mais enviar e receber mensagens para contatos destes "
"transportes: %s"
#: ../src/roster_window.py:2653
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a bloquear um contato. Tem certeza que quer continuar?"
#: ../src/roster_window.py:2655
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
"Este contato irá ver você desconectado e você não irá receber mensagens que "
"ele enviar para você."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:2741
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Rename Contact"
msgstr "Renomear contato"
#: ../src/roster_window.py:2742
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Entre com um novo apelido para o contato %s"
#: ../src/roster_window.py:2749
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Rename Group"
msgstr "Renomear grupo"
#: ../src/roster_window.py:2750
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Entre com um novo nome para o grupo %s"
#: ../src/roster_window.py:2791
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Remove Group"
msgstr "Remover grupo"
#: ../src/roster_window.py:2792
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Você quer remover o grupo %s da lista?"
#: ../src/roster_window.py:2793
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Também remove todos os contatos neste grupo da sua lista"
#: ../src/roster_window.py:2832
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:2833
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Selecione uma chave para atribuir ao contato"
#: ../src/roster_window.py:3210
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Contato \"%s\" será removido de sua lista"
#: ../src/roster_window.py:3212
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr "Você realmente deseja remover \"%(name)s\" (%(jid)s) da sua lista.\n"
#: ../src/roster_window.py:3217
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Removendo este contato, você também removerá a autorização, resultando em "
"ele ou ela sempre o verá offiline."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3223
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Você quer continuar?"
#: ../src/roster_window.py:3226
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Removendo este contato, você também, por padrão, removerá a autorização, "
"resultando em ele ou ela sempre o verá offiline."
#: ../src/roster_window.py:3229
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Eu quero que este contato saiba meu status após a remoção"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3233
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Os contatos serão removidos da sua lista"
#: ../src/roster_window.py:3238
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Removendo estes contatos:%s\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"você também remove a autorização fazendo com que eles sempre vejam você "
"offline."
#: ../src/roster_window.py:3295
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a enviar um status customizado. Tem certeza que quer "
"continuar?"
#: ../src/roster_window.py:3297
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then he will see your global status."
msgstr ""
"Este contato irá temporariamente ver você como %(status)s, mas somente até "
"você alterar o seu status. Então ele irá ver o seu status global."
#: ../src/roster_window.py:3316
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "Conta não disponível"
#: ../src/roster_window.py:3317
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Você deve configurar uma conta antes de poder conversar com outros contatos."
#: ../src/roster_window.py:3897
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "O armazenamento de metacontatos não é suportado pelo seu servidor"
#: ../src/roster_window.py:3899
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"O seu servidor não suporta a gravação de informação de metacontatos, então "
"essas informações não estarão salvas na próxima vez que você conectar."
#: ../src/roster_window.py:3984
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a criar um metacontato. Tem certeza que quer continuar?"
#: ../src/roster_window.py:3986
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Os metacontatos são uma forma de reagrupar muitos contatos em uma linha. "
"Geralmente isso é usado quando a mesma pessoa possui muitas contas de Jabber "
"ou transportes."
#: ../src/roster_window.py:4101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Arquivo URI inválido:"
#: ../src/roster_window.py:4112
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Você quer enviar este arquivo para %s:"
msgstr[1] "Você quer enviar estes arquivos para %s:"
#: ../src/roster_window.py:4227
#, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "Enviar %s para %s"
#: ../src/roster_window.py:4233
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Fazer %s e %s metacontatos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:4718 ../src/roster_window.py:4789
#: ../src/roster_window.py:4798 ../src/statusicon.py:248
#: ../src/statusicon.py:295 ../src/statusicon.py:301
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "using account %s"
msgstr "usando conta %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. add
#: ../src/roster_window.py:4805
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "to %s account"
msgstr "para %s conta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. disco
#: ../src/roster_window.py:4810
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "using %s account"
msgstr "usando %s conta"
#: ../src/roster_window.py:4847 ../src/statusicon.py:311
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_Gerenciar marcadores..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:4867
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "of account %s"
msgstr "da conta %s"
#: ../src/roster_window.py:4907
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "for account %s"
msgstr "para conta %s"
#: ../src/roster_window.py:4963 ../src/roster_window.py:5064
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Mudar mensagem de status"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4990
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Publish Tune"
msgstr "Publicar sintonia"
#: ../src/roster_window.py:4998
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Configure Services..."
msgstr "Configurar serviços..."
#: ../src/roster_window.py:5145
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Maximizar tudo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Send Group Message
#: ../src/roster_window.py:5153 ../src/roster_window.py:5325
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Enviar m_ensagem de grupo"
#: ../src/roster_window.py:5161
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To all users"
msgstr "Para todos os usuários"
#: ../src/roster_window.py:5165
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To all online users"
msgstr "Para todos os usuários conectados"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5345
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Gerenciar contatos"
#. Edit Groups
#: ../src/roster_window.py:5353
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Editar _grupos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Send single message
#: ../src/roster_window.py:5408
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Send Single Message"
msgstr "Enviar mensagem simples"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Execute Command
#: ../src/roster_window.py:5454
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Execute Command..."
msgstr "Executar comando..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5464
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Gerenciar transporte"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Modify Transport
#: ../src/roster_window.py:5472
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Modificar transporte"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Rename
#: ../src/roster_window.py:5481
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: ../src/roster_window.py:5546
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Maximize"
msgstr "_Maximizar"
#: ../src/roster_window.py:5554
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Reconectar"
#: ../src/roster_window.py:5560
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:5642
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "History Manager"
msgstr "Gerenciador de histórico"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5653
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Ingressar em uma nova Conferência"
#: ../src/roster_window.py:5809
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Mudar mensagem de status..."
#: ../src/search_window.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Waiting for results"
msgstr "Esperando resultados"
#: ../src/search_window.py:132 ../src/search_window.py:210
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Erro no formulário de dados recebido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No result
#: ../src/search_window.py:166 ../src/search_window.py:202
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No result"
msgstr "Sem resultados"
#: ../src/session.py:132
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disk WriteError"
msgstr "Erro ao escrever em disco"
#: ../src/session.py:254
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subject: %s"
msgstr "Assunto: %s"
#: ../src/session.py:429 ../src/session.py:464
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Confirme essas opções de sessão"
#: ../src/session.py:431
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tAre these options acceptable?"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"O cliente remoto quer negociar uma sessão com esses recursos:\n"
"\n"
"\t%s\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"\n"
"\tEssas opções são aceitáveis?"
#: ../src/session.py:465
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"O cliente remoto selecionou essas opções:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continuar com a sessão?"
#: ../src/statusicon.py:209
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Mudar mensagem de status..."
#: ../src/statusicon.py:325
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hide this menu"
msgstr "Esconder este menu"
#: ../src/tooltips.py:347 ../src/tooltips.py:544
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID: "
#: ../src/tooltips.py:350 ../src/tooltips.py:548
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Resource: "
msgstr "Recurso: "
#: ../src/tooltips.py:355
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s dessa sala"
#: ../src/tooltips.py:455
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " [blocked]"
msgstr " [bloqueado]"
#: ../src/tooltips.py:459
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " [minimized]"
msgstr " [minimizado]"
#: ../src/tooltips.py:474 ../src/tooltips.py:686
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:504
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Último status: %s"
#: ../src/tooltips.py:506
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " desde %s"
#: ../src/tooltips.py:524
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: ../src/tooltips.py:526
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:555
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Inscrição: "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:565
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/tooltips.py:618
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Tune:"
msgstr "Sintonia:"
#: ../src/tooltips.py:644
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../src/tooltips.py:650
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: ../src/tooltips.py:657
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: ../src/tooltips.py:661
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Transferido: "
#: ../src/tooltips.py:664 ../src/tooltips.py:685
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Não iniciado"
#: ../src/tooltips.py:668
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: ../src/tooltips.py:670 ../src/tooltips.py:673
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Completo"
#: ../src/tooltips.py:677
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?status da transferência:Parado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:681
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "Parado"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tooltips.py:683
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "Transferindo"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/tooltips.py:721
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Este serviço não respondeu ainda com informação detalhada"
#: ../src/tooltips.py:724
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Este serviço não pode responder com informações detalhadas.\n"
"É provável que esteja quebrado"
#: ../src/vcard.py:252
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Cliente:Desconhecido"
#: ../src/vcard.py:254
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?SO:Desconhecido"
#: ../src/vcard.py:275
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Tempo:Desconhecido"
#: ../src/vcard.py:299 ../src/vcard.py:309 ../src/vcard.py:518
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "desde %s"
#: ../src/vcard.py:336
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Afiliação:</b>"
#: ../src/vcard.py:344
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Este contato está interessado em sua informação de presença, mas você não "
"está interessado na presença dele/dela"
#: ../src/vcard.py:346
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Você está interessado na informação da presença do contato, mas ele/ela não "
"está interessado na sua"
#: ../src/vcard.py:348
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"Você e o contato estão interessados na informação da presença de cada um"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. None
#: ../src/vcard.py:350
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Você não está interessado na presença do contato, e nenhum outro está "
"interessado no seu"
#: ../src/vcard.py:357
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
"Você está esperando a resposta do contato sobre seu pedido de inscrição"
#: ../src/vcard.py:359
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Não há requisições de inscrições pendentes."
#: ../src/vcard.py:364 ../src/vcard.py:418 ../src/vcard.py:541
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr " recurso com prioridade "
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "Mensagem _recebida:"
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "Mensagem _enviada:"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"
#~ msgid ""
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
#~ msgstr ""
#~ "O computador %s que você especificou na configuração avançada "
#~ "ft_override_host_to_send não é válido e será ignorado."
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "Frase de acesso do OpenPGP não foi recebida"
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Para continuar enviando e recebendo mensagens, você precisará reconectar."
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Você não está conectado ou não está visível aos outros. Sua mensagem não "
#~ "pode ser enviada."
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[Esta mensagem está criptografada]"
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "%i dias atrás"
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Ícone da bandeja"
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "Um ícone na bandeja do sistema refletindo a presença atual."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
#~ msgstr ""
#~ "Requer python-gnome2-extras ou módulo trayicon compilado a partir dos "
#~ "fontes do Gajim."
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
#~ msgstr "Requer PyGTK >= 2.10."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr "Ativar mensagens \"link-local\"/\"zeroconf\""
#~ msgid "B_OSH Port:"
#~ msgstr "Porta B_OSH:"
#~ msgid "Show _roster"
#~ msgstr "Exibi_r lista"
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Adicionar _notificações especiais"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Atribuir chave Open_PGP"
#~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
#~ msgstr "Comando sem suporte para conta zeroconf."
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Comandos: %s"
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
#~ msgstr "Uso: /%s, apaga o texto da janela."
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
#~ msgstr "Uso: /%s, esconde os botões do bate-papo."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%(command)s <action>, emite a ação à sala atual. Use a terceira "
#~ "pessoa. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
#~ msgstr "Uso: /%s, envia um ping para o contato"
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
#~ msgstr "Uso: /%s, envia a mensagem para o contato"
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Sem ajuda para /%s"
#~ msgid "Always use OS/X default applications"
#~ msgstr "Sempre usar as aplicações padrões do OS/X"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizar"
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Transferência de arquivo parada pelo contato do outro lado"
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Apelido não encontrado: %s"
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "Esta conferência não tem assunto"
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
#~ msgstr "Convidado %(contact_jid)s para %(room_jid)s."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. "
#~ "Does NOT support spaces in nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <apelido|JID> [ razão ], expulsa o JID da conferência. O apelido "
#~ "de um ocupante pode ser substituído, mas não se contiver \"@\". Se o JID "
#~ "estiver atualmente na sala, ele/ela será chutado também. NÃO suporta "
#~ "espaços no apelido."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
#~ "occupant."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <apelido>, abre uma janela de conferência privada com um "
#~ "ocupante específico."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s [rasão], fecha a janela corrente ou a aba, mostrando a razão se "
#~ "especificada."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <JID> [razão], convida JID à sala atual, fornecendo "
#~ "opcionalmente uma razão."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <sala>@<servidor>[/apelido], oferece para entrar na "
#~ "sala@servidor opcionalmente usando um apelido específico."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT "
#~ "support spaces in nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <apelido> [razão], remove da sala o ocupante especificado pelo "
#~ "apelido e indica opcionalmente uma razão. Não suporta espaços no apelido."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <apelido> [mensagem], abre uma janela de mensagem privada e "
#~ "envia uma mensagem ao ocupante especificado pelo apelido."
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr "Uso: /%s <apelido>, muda seu apelido na sala corrente."
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
#~ msgstr "Uso: /%s , mostra ou atualiza o tópico da sala atual."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr "Uso: /%s [tópico], mostra ou atualiza o tópico da sala atual."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <mensagem>, envia uma mensagem sem procurar por outros comandos."
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Genérico"
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Clique para ver os recursos do servidor jabber (como transportes MSN, "
#~ "ICQ, etc)"
#~ msgid "Servers Features"
#~ msgstr "Recursos dos Servidores"
#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "Seu JID:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Computador:"
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
#~ msgstr "Selecione a conta que você quer sincronizar"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Alterar conta"
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(title)s por %(artist)s\n"
#~ "do %(source)s"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Conta %s do Gajim"
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
#~ msgstr "Jabber ID duplicado"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Esta conta já está configurada no Gajim."
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid "gajim-remote"
#~ msgstr "gajim-remote"
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenGPG"
#~ msgid "gnome-keyring"
#~ msgstr "gnome-keyring"
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Requer python-gnome2-extras ou a compilação do módulo gtkspell a partir "
#~ "dos fontes do Gajim."
#~ msgid "Notification-daemon"
#~ msgstr "Notification-daemon"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Ocioso"
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr "Requer a compilação do módulo idle a partir dos fontes do Gajim."
#~ msgid "libsexy"
#~ msgstr "libsexy"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Humor"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Atividade"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
#~ msgstr ""
#~ "%s não tem a transmissão uma chave de OpenPGP, nem uma foi atribuída"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Comando não encontrado: /%s (se você quer enviar isto, use este prefixo /"
#~ "say)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <ação>, emite a ação à sala atual. Use a terceira pessoa (por "
#~ "exemplo: /%s explodes.)"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Encryption enabled"
#~ msgstr "Criptografia habilitada"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Encryption disabled"
#~ msgstr "Criptografia desabilitada"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
#~ msgstr "Clique para ver o histórico de conversas com este contato"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Clique para ver o histórico de conversas nesta sala"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "<b>History Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>Visualizador de Histórico</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "<b>JID Selection</b>"
#~ msgstr "<b>Seleção de JID</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Choose the chatlog you want to view. \n"
#~ "Enter the jid of a groupchat or a contact here. For online accounts you "
#~ "can even enter a a contact's nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione o registro de conversa que você quer ver. \n"
#~ "Entre com o JID de uma sala ou contato aqui. Para contas online você "
#~ "sempre entra com o apelido do contato."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "in"
#~ msgstr "em"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceitar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Convite Recebido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
#~ msgstr "<b>Formato da linha</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
#~ "will use the default one set here"
#~ msgstr ""
#~ "Um exemplo: se você tiver habilitado a mensagem de status para afastado, "
#~ "o Gajim não perguntará mais por uma mensagem de status quando você mudá-"
#~ "lo para afastado, ele usará o padrão definido aqui"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Determined by sender\n"
#~ "Chat message\n"
#~ "Single message"
#~ msgstr ""
#~ "Determinado pelo remetente\n"
#~ "Mensagem de chat\n"
#~ "Mensagem simples"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventos"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Hides buttons in chatwindows to "
#~ msgstr "Esconder os botões nas janelas de conversa em"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "Always\n"
#~ "Per account\n"
#~ "Per type"
#~ msgstr ""
#~ "Nunca\n"
#~ "Sempre\n"
#~ "Por conta\n"
#~ "Por tipo"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privacidade"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
#~ msgstr ""
#~ "Definir a mensagem de status de acordo com a música que estiver sendo "
#~ "tocada."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "The auto away status message"
#~ msgstr "A mensagem de status para o ausente automático"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "The auto not available status message"
#~ msgstr "A mensagem de status para o afastado automático"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Treat all incoming messages as:"
#~ msgstr "Tratar todas as mensagens recebidas como:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Use only one message _window:"
#~ msgstr "Usar apenas uma _janela de mensagem:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Funciona para os reprodutores Rhythmbox e Muine. Para mais reprodutores, "
#~ "por favor visite a página http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
#~ msgstr "Controle _Avançado de Notificações..."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Player:"
#~ msgstr "_Tocador de som:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Cidade:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Empresa:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "País:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Nome:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Nome do meio:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Cargo:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Prefixo:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Função:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Estado:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Sobrenome:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Contas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Perguntar:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Cliente:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "SO:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Subscription:"
#~ msgstr "Inscrição:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
#~ msgstr "Você sempre o verá como offline."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s agora está %s (%s)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s agora está %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "De: %(from_address)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Não há suporte disponível para o Network Manager"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr ""
#~ "Suporte de gerenciamento da sessão não disponível (faltando o módulo "
#~ "gnome.ui)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s - Gajim"
#~ msgstr "%s - Gajim"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "OK to continue with negotiation?"
#~ msgstr "Tudo certo para continuar com a negociação?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed "
#~ "that you're talking directly to the person you think you are.\n"
#~ "\n"
#~ "You should speak with them directly (in person or on the phone) and "
#~ "confirm that their Short Authentication String is identical to this one: %"
#~ "s\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue with the encrypted session?"
#~ msgstr ""
#~ "Você começou uma sessão criptografada com %s, mas não há garantias de que "
#~ "você esteja falando diretamente com a pessoa que você imagina.\n"
#~ "\n"
#~ "Você deve falar com eles diretamente (pessoalmente ou por telefone) e "
#~ "confirmar que a String de Autenticação Curta deles é idêntica a esta: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Você quer continuar com a sessão criptografada?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Yes, I verified the Short Authentication String"
#~ msgstr "Sim, eu verifiquei a String de Verificação Curta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_New group chat"
#~ msgstr "_Nova conferência"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Log off"
#~ msgstr "_Efetuar logoff"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Log on"
#~ msgstr "_Conectar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "To continue, Gajim needs to access your stored secrets. Enter your "
#~ "passphrase"
#~ msgstr ""
#~ "Para continuar, o Gajim precisa acessar suas senhas armazenadas. Entre "
#~ "com sua senha"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Confirm Passphrase"
#~ msgstr "Confirmar Frase de Acesso"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
#~ msgstr "Digite novamente sua nova frase de acessar para confirmação"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Create Passphrase"
#~ msgstr "Criar Frase de Acesso"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Passphrases did not match.\n"
#~ msgstr "Frases de acesso não conferem.\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Gajim needs you to create a passphrase to encrypt stored secrets"
#~ msgstr ""
#~ "O Gajim precisa que você crie uma frase de acesso para criptografar as "
#~ "senhas armazenadas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Affiliation:"
#~ msgstr "Filiação:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and adjust the "
#~ "status message to reflect recently played songs. "
#~ "set_status_msg_from_current_music_track option must be False."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, o Gajim pode pesquisar regularmente em uma conta do Last.fm "
#~ "para ajustar a mensagem de status de modo a refletir as músicas tocadas "
#~ "recentemente. A opção set_status_msg_from_current_music_track precisa ser "
#~ "Falso."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "The username used to identify the Last.fm account."
#~ msgstr "O nome de usuário usado para identificar a conta Last.fm."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public "
#~ "keys for identification?"
#~ msgstr ""
#~ "Ao negociar uma sessão criptografada o Gajim deve preferir usar chaves "
#~ "públicas para identificação?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
#~ msgstr "Conectado ao servidor %s:%s com %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "A conexão ao computador não pôde ser estabelecida."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr ""
#~ "A conexão ao computador não pôde ser estabelecida: resposta incorreta do "
#~ "servidor."
#~ msgid "Save passphrase"
#~ msgstr "Salvar Frase de acesso"
#~ msgid "_Discover Services..."
#~ msgstr "_Procurar Serviços..."
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "_Reescreva a Senha:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, todos os contatos locais que usam um cliente de chat "
#~ "compatível com o Bonjour (como iChat, Trillian ou Gaim) serão mostrados "
#~ "na lista. Você não precisa estar conectado a um servidor jabber para que "
#~ "ele funcione.\n"
#~ " Isto só está disponível se o python-avahi estiver instalado e o serviço "
#~ "avahi-daemon estiver rodando."
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Se você tiver duas ou mais contas e isto estiver marcado, o Gajim listará "
#~ "todos os contatos como se você tivesse somente uma única conta"
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
#~ msgstr "_Ativar mensagens \"link-local\""
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "Visão _Compacta Alt+C"
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "Gerar consulta customizada"
#~ msgid "Query Builder..."
#~ msgstr "Gerador de consultas..."
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Customização de interface</b>"
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "Conhecido também como estilo iChat"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Conversa"
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "De 5 _em 5 minutos"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
#~ msgstr ""
#~ "O Gajim automaticamente mostrará novos eventos em uma janela saltando "
#~ "sobre a janela relevante"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim notificará você de uma novo evento via uma alerta visual na lateral "
#~ "inferior direita da tela"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior "
#~ "direita da tela sobre os contatos que se conectaram"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr "Gajim mudará somente o ícone do contato que provocou o evento novo"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, o Gajim lembrará a posição e tamanho da janela principal na "
#~ "próxima vez que você executa-lo"
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "Enviar noti_ficações do status da conversa:"
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "Imprimir tempo:"
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr ""
#~ "Salvar _posição e tamanho das janelas de conversa e lista de contatos"
#~ msgid "Show only in _roster"
#~ msgstr "Mostre somente na _lista"
#~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
#~ msgstr "Usar ícone na bandeja (também conhecido por área de notificação)"
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "Quando um evento novo (mensagem, pedido etc. de transferência de arquivo, "
#~ "etc.) é recebido, os seguintes métodos podem ser usados para informá-lo "
#~ "sobre ele. Por favor, note que os eventos sobre mensagens novas ocorrem "
#~ "somente se for uma mensagem nova de um contato que você não está "
#~ "conversando"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Nunca"
#~ msgid "_Notify me about it"
#~ msgstr "_Notifique-me sobre isto"
#~ msgid "_Pop it up"
#~ msgstr "_Alerta visual"
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "_Remover da Lista"
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Filtro:"
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Se este não for o idioma para o qual você quer destacar palavras "
#~ "incorretas, por favor, configure a sua variável de ambiente $LANG com o "
#~ "valor apropriado. Por exemplo, para o francês exporte LANG=fr_FR ou "
#~ "exporte LANG=fr_FR.UTF-8 em ~/.bash_profile ou coloca-lo \n"
#~ " globalmente em/etc/profile.\n"
#~ "Caracteristica de destacar palavras erradas não será usada"
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "A cada %s _minutos"
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
#~ msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta."
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "%s não parece ser um JID válido"
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Derrubar %s no grupo %s"
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr "Esconder os botões na janela de conversa para duas pessoas."
#~ msgid "Security error connecting to \"%s\""
#~ msgstr "Erro de segurança ao conectar a \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "The server's key has changed, or someone is trying to hack your "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "A chave do servidor foi alterada ou alguém está tentando hackear a sua "
#~ "conexão."
#~ msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de verifica a impressão digital de %s. A conexão pode ser "
#~ "insegura."
#~ msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
#~ msgstr "Faltando impressão digital na conexão SSL para %s"
#~ msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
#~ msgstr "Conflito de impressões digitais para %s: obtido %s, esperado %s"
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] "%d mensagem individual não lida"
#~ msgstr[1] "%d mensagens individuais não lidas"
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] "%d mensagem de conferência não lida"
#~ msgstr[1] "%d mensagens de conferência não lidas"
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] "%d mensagem privada não lida"
#~ msgstr[1] "%d mensagens privadas não lidas"
#~ msgid "gtk+"
#~ msgstr "gtk+"