2006-04-26 08:55:22 +02:00
# translation of ru.po to Русский
2005-12-20 14:57:41 +01:00
# translation of gajim.po to
2005-05-30 12:04:57 +02:00
# Russian translations for gajim package
# Русский перевод для пакета gajim.
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#
#
2005-12-20 14:57:41 +01:00
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
2007-07-08 18:23:21 +02:00
# Yakov Bezrukov <nebulam51@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
2005-12-20 14:57:41 +01:00
# Yakov Bezrukov <bezrukov@isp.nsc.ru>, 2005.
2005-05-30 12:04:57 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2006-04-26 08:55:22 +02:00
"Project-Id-Version: ru\n"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 20:50+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-17 23:37+0300\n"
"Last-Translator: Dicson <fominde@mail.ru>\n"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
"Language-Team: Русский <ru@li.org>\n"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"X-Poedit-Bookmarks: 349,351,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "A GTK+ Jabber client"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim Instant Messenger"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "Клиент для мгновенных сообщений Gajim"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Jabber IM Client"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Войти в _ко мна ту "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_До б а вить контакт..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Пр о с мо тр е ть сервисы"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "_Execute Command..."
msgstr "В _ыпо лнить команду..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Modify Account"
msgstr "Редактировать учетную запись"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Open Gmail Inbox"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "_О ткр ыть Gmail"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
msgid "_Start Chat..."
msgstr "Начать беседу"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Status"
msgstr "_С та ту с "
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, fuzzy
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid ""
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"<b>Connecting to server</b>\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Please wait..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Была создана учетная запись </b>\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Пожалуйста подождите..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Пожалуйста, выберите одну из опций из списка ниже:</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Пожалуйста, заполните данные для вашей новой учетной записи</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Пожалуйста выберите сервер</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr "Щелкните, чтобы просмотреть сервисы предоставляемые jabber сервером (например, MSN, ICQ транспорты)"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connect when I press Finish"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Подключиться, когда я нажму \"Завершить\""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: мастер создания учетной записи"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "I already have an account I want to _use"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "У меня уже есть учетная запись, которую я хочу использовать"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Я хочу _за р е г ис тр ир о ва ть новую учетную запись"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит пароль учетной записи"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
msgid "Manage..."
msgstr "Управление..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "Prox_y:"
msgstr "Прокси:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Сохранить _па р о ль"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Параметры сервера"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Set my profile when I connect"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Настроить мой профиль после соединения"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Использовать пользовательские хост/порт"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Необходимо создать учетную запись для присоединения \n"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
"к сети Jabber."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Ваш JID:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Advanced"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_До по лните льно "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr "_З а ко нчить"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "_Hostname:"
msgstr "Хост: "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Па р о ль:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Port:"
msgstr "_По р т:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Server:"
msgstr "_С е р ве р :"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Прочее</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Личная информация</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Учетные записи"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Изменение учетной записи"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Administration operations"
msgstr "Список администрираторов"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Автоподключение при разрыве связи"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_С о е динятьс я при запуске Gajim"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "И_зме нить пароль"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет соединяться с портом 5223, на котором старые сервера обычно ожидают подключения по SSL. Заметьте, что Gajim использует TLS шифрование по умолчанию, если сервер предоставляет такую возможность, с этой же опцией TLS отключается"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose _Key..."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Выбрать _ключ..."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Click to change account's password"
2006-11-05 12:17:47 +01:00
msgstr "Щелкните для изменения пароля"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Редактировать личную информацию..."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. No configured account
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
#: ../src/notify.py:489
#: ../src/notify.py:511
#: ../src/notify.py:523
#: ../src/common/helpers.py:994
#: ../src/common/helpers.py:1006
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. General group cannot be changed
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:371
#: ../src/roster_window.py:636
#: ../src/roster_window.py:1383
#: ../src/roster_window.py:1758
#: ../src/roster_window.py:2143
#: ../src/roster_window.py:2655
#: ../src/roster_window.py:2773
#: ../src/common/contacts.py:314
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "General"
msgstr "Общие"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Hostname: "
msgstr "Хост: "
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr "Если отмечено, Gajim будет передавать еще несколько IP адресов в дополнение к вашему, так что передача файла имеет больше шансов на успех."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout which results in disconnection"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет пинговать сервер, чтобы избежать разрыва соединения по таймауту"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you"
msgstr "Если отмечено, то Gajim сохранит пароль в ~/.gajim/config с доступом на чтение только для вас"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
msgstr "Если отмечено, Gajim, после запуска, будет автоматически подсоединяться к jabber серверу с использованием этой учетной записи"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
msgstr "Если отмечено, то любые изменения глобального статуса (управляемого из выпадающего списка внизу окна ростера) повлекут за собой изменение статуса этой учетной записи"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Информация о вас, сохраненная на сервере"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16
#: ../src/config.py:1553
#: ../src/config.py:2030
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "No key selected"
msgstr "Н е выбран ключ"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. None means no proxy profile selected
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. GPG Key
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:36
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
#: ../src/config.py:1142
#: ../src/config.py:1213
#: ../src/config.py:1462
#: ../src/config.py:1467
#: ../src/config.py:1928
#: ../src/config.py:2015
#: ../src/config.py:2029
#: ../src/config.py:3111
#: ../src/config.py:3157
#: ../src/dialogs.py:344
#: ../src/dialogs.py:346
#: ../src/roster_window.py:1862
#: ../src/roster_window.py:1869
#: ../src/roster_window.py:1876
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "None"
msgstr "Нет"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Personal Information"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Личная информация"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Пр ио р и_те т:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
msgstr "Приоритет используется в Jabber для определения того, кто будет получать события от jabber сервера когда подсоединены два и более клиента с одной и той же учетной записью. Клиент с наибольшим приоритетом будет получать события"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Priority will change automatically according to your status."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Изменять приоритет автоматически в соответствии с о статусом."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44
msgid "Resour_ce:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Р е с у _р с : "
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr "Р е с у р с отправляется Jabber серверу для того, чтобы 'разделить' один и тот же JID на две и более части в зависимости от числа клиентов присоединенных к одному серверу с той же самой учетной записью. Так что вы можете быть подсоединены с ресурсами 'Дом' или 'Работа' на одном учетной записи одновременно. Р е с у р с , который имеет больший приоритет будет получать все события. (См. ниже)"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Сохранить _па р о льну ю фразу (небезопасно)"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_С о х р а нять историю для всех контактов"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Отправить пинг"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "С ин_х р о низир о ва ть статус учетной записи с глобальным статусом"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Показать _о тключе нных "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Использовать _SSL (устарело)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Использовать прокси для передачи файла"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Adjust to status"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "В зависимости от статуса"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
msgid "_Name:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "_Имя: "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "Почта:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит пароль учетной записи"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr ""
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"Если порт по умолчанию, который используется для входящих сообщения вас не устраивает, вы можете выбрать другой.\n"
"Так же возможно придется изменить некоторые настройки брандмауэра."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:30
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13
#: ../src/dialogs.py:511
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
msgstr "Фамилия:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Mer_ge accounts"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "_О б ъе динить учетные записи"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Rename
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
#: ../src/roster_window.py:2725
msgid "Re_name"
msgstr "П_е р е име но ва ть"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
msgid "Use GPG _Agent"
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
msgstr "Другой порт"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
msgid "gtk-add"
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
msgid "gtk-close"
msgstr ""
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
msgid "gtk-remove"
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "A_ccount:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Учётная запись:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Позволить ему или ей видеть мой статус"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавить новый контакт"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю В а с в контакт лист?"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"You have to register with this transport\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
2006-11-23 07:49:22 +01:00
"Необходимо зарегистрироваться в этом транспорте,\n"
"чтобы можно было добавить в ростер контакт,\n"
"использующий данный протокол.\n"
"Нажмите «Зарегистрироваться», чтобы это сделать."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
2007-07-08 18:23:21 +02:00
"Чтобы добавить контакт для этого протокола,\n"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
"нужно соединиться с транспортом."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Group:"
msgstr "Группа:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Nickname:"
msgstr "Ник:"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Protocol:"
msgstr "Протокол:"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "З а _р е г ис тр ир о ва тьс я"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_User ID:"
msgstr "ID пользователя:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgstr "<b>Произошла ошибка:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
2007-06-17 10:11:43 +02:00
msgstr "<b>Выберите команду:</b>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Специальные команды - Gajim"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Проверить еще раз"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Описание ошибки..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Получаю список команд. Подождите..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Происходит отправка команды. Подождите..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr "Подождите..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Описание</b>"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr "<b>ПРИМЕЧАНИЕ:</b> Вы должны перезапустить Gajim, чтобы некоторые настройки вступили в силу"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Расширенный редактор настроек"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Удалить сообщение дня"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Удаляет сообщение дня."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "_С пис ки доступа"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Отправляет сообщение пользователям подсоединенным к серверу в данный момент"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Установить собщение дня"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Устанавливает сообщение дня"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Показать консоль _XML"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Update MOTD..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Обновить MOTD"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Обновляет фортунку"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_А дминис тр ир о ва ние "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Send Server Message..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "_О тпр а вить сообщение сервера"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr " с этим контактом уже открыты окно или вкладка"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
msgstr "<b>Действия</b>"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
msgstr "<b>Условия</b>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуки</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Дополнительные действия"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Advanced Notifications Control"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Дополнительное управление уведомлениями"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "All statuses"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "В с е статусы"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/commands.py:96
#: ../src/common/helpers.py:255
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Away"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Ушел"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Busy "
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Занят "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Don't have "
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Н е имеет "
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Have "
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Имеет "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:265
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимка"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Launch a command"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Выполнить команду"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:238
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Not Available"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Недоступен"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "One or more special statuses..."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Один или несколько специальных статусов..."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Online / Free For Chat"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "В сети / Готов поболтать"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Play a sound"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Проигрывать звук"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Receive a Message\n"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-07-08 18:23:21 +02:00
"Получено сообщение\n"
"Контакт отключился\n"
"Контакт сменил статус\n"
"Упоминание в комнате\n"
"Сообщение в комнате\n"
"Запрос на передачу файла\n"
"Начата передача файла\n"
"Завершена передача файла"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "When "
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Когда "
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgid "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr "_А ктивир о ва ть функцию оконного менеджера \"UrgencyHint\", чтобы окно беседы мигало на панели"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable auto opening chat window"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_О тключить автоматическое открытие окна беседы"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing popup window"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_О тключитьс я все всплывающие окна"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing sound for this event"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_О тключить звуки для этого события"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in roster"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_О тключить показ события в ростере"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in systray"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_О тключить показ события в системном лотке"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Inform me with a popup window"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_С о о б щить с помощью всплывающего окна"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open chat window with user"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_О ткр ыть окно беседы с контактом"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Show event in roster"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_По ка зыва ть событие в ростере"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Show event in systray"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_По ка зыва ть событие в лотке"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "and I "
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "и я"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
2007-07-08 18:23:21 +02:00
"контакт(ы)\n"
"группа(ы)\n"
"все"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "for "
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "для "
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "when I'm in"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Когда я в "
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "Entry:"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Запись:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Feed name:"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Название ленты:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Last modified:"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Последнее изменение:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "New entry received"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Получена новая запись"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "You have received new entry:"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Получена новая запись:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Контакты"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить пароль"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Введите опять для подтверждения:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Введите новый пароль"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Введите ваше новое сообщение о статусе</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Предустановленные сообщения:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Сохранить как предустановленное сообщение..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Войти в _ко мна ту "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
msgid "_Add to Roster..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Добавить в ростер"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_С ко пир о ва ть JID/почтовый адрес"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_К о пир о ва ть адрес ссылки"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_О тпр а вить письмо"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Пр о с мо тр е ть ссылку в браузере"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Start Chat"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Начать беседу"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Щелкните для просмотра последних бесед с этим человеком"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Контакты"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send _File"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Отправить _фа йл"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Toggle End to End Encryption"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Включить Open_PGP шифрование"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Включить Open_PGP шифрование"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Добавить в ростер"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2594
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_History"
msgstr "_Ис то р ия"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Fill in the form."
msgstr "Заполните форму."
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Room Configuration"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Настройки комнаты"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактировать группы"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Список возможных функций Gajim:</b>"
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "Параметры сервера"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Список активных, завершенных и остановленных передач файлов"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Отменить передачу"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Отменяет выбранную передачу"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Отменяет выбранную передачу и удаляет неполные файлы"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "_О чис тить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Передача файлов"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Скрывает окно"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Удалить передачу из списка."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Удаляет завершеные, отмененные и неудачные передачи из списка"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Показывает список передач между вами и остальными"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
msgstr "Это действие удаляет единичную передачу из списка. Если передача еще активна, она сначала останавливается, а затем удаляется"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Показать уведомление по окончании загрузки"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13
#: ../src/filetransfers_window.py:777
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Пр о до лжить"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "_У ве до мить меня, когда передача файлов закончится"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15
#: ../src/filetransfers_window.py:191
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_О ткр ыть папку с принятым файлом"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Пр ио с та но вить"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "список передач"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "<b>Цвета вкладок с чатами</b>"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
2006-11-23 07:49:22 +01:00
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Учетная запись\n"
"Группа\n"
"Контакт\n"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
"Заголовок окна беседы"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Composing"
msgstr "Печатает"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Font style:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Начертание:"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Настройка тем для Gajim"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gone"
msgstr "Ушел"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивен"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"MUC\n"
"Messages"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr "Сообщения MUC"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
2006-11-23 07:49:22 +01:00
"Адресованные\n"
"сообщения MUC"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Paused"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Приостановился"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _color:"
msgstr "Цвет _те кс та :"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _font:"
2006-11-05 12:17:47 +01:00
msgstr "_Шр ифт:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Background:"
msgstr "Цвет _фо на "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Change _Nickname..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Изменить _ник"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Change _Subject..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Изменить _те му "
2005-12-05 16:18:28 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Щелкните для просмотра бесед в этой комнате"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Configure _Room..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Настроить _ко мна ту "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Bookmark"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Добавить эту комнату в _за кла дки"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Destroy Room"
msgstr "Уничтожить комнату"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
msgid "_Manage Room"
msgstr "_У пр а вле ние комнатой"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:9
msgid "_Minimize on close"
msgstr "Сворачивать при закрытии"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "_М о де р а то р "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
msgid "Occupant Actions"
msgstr "_Де йс твия над посетителем"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Admin"
msgstr "_А дмин"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Ban"
msgstr "_З а б а нить"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Kick"
msgstr "_В ыг на ть"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Member"
msgstr "_У ча с тник"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Owner"
msgstr "_В ла де ле ц"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Send Private Message"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "_О тпр а вить личное сообщение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Пр а во говорить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Создать новое сообщение"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2
#: ../src/common/helpers.py:280
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "From"
msgstr "От"
#. holds subject
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3
#: ../src/history_manager.py:147
#: ../src/history_manager.py:178
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-11-23 07:49:22 +01:00
"<big><b>Добро пожаловать в менеджер истории Gajim'а </b></big>\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"\n"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"Вы можете выбрать логи в левом поле и/или искать в базе данных в форме внизу. \n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"\n"
"<b>ВНИМАНИЕ:</b>\n"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"Если вы собираетесь устроить массовую чистку, пожалуйста удостоверьтесь что Gajim не запущен. Избегайте удалений из логов контактов с которыми вы разговариваете в этот момент."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Менеджер истории Gajim'а "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_По ис к в базе данных"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "<b>History Viewer</b>"
msgstr "<b>Менеджер истории</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>JID Selection</b>"
msgstr "<b>Описание</b>"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid ""
"Choose the chatlog you want to view. \n"
"Enter the jid of a groupchat or a contact here. For online accounts you can even enter a a contact's nickname."
msgstr ""
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
#: ../src/history_window.py:224
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Conversation History"
msgstr "История"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
msgid ""
"Current History\n"
"All Chat Histories"
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:8
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Ис то р ия сообщения"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:10
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5
#: ../src/disco.py:1182
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Search"
msgstr "_По ис к"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "in"
msgstr "девять"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Deny"
msgstr "Отклонить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Получено приглашение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1
#: ../src/dialogs.py:1385
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Войти в комнату"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Автовход в комнату при подключении"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "Nickname:"
msgstr "Ник:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Recently:"
msgstr "Недавно:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Room:"
msgstr "Комната:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7
#: ../src/disco.py:1170
#: ../src/disco.py:1625
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Join"
msgstr "_Пр ис о е динитьс я"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Управление учетными записями"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Автоматическое присоединение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет входить в комнату при запуске"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Управление закладками"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr ""
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Print status:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Показывать статус:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Свойства</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Натройки</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5"
msgstr ""
"HTTP Соединение\n"
"SOCKS5"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Управление профилями прокси"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "П_а р о ль"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Использовать аутентификацию"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Host:"
msgstr "_Х о с т:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Щелкните, чтобы вставить смайлик (Alt+M)"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
#: ../src/chat_control.py:1268
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Шифрование OpenPGP"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Де йс твия"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:248
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "_О тпр а вить"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "<b>Редактор настроек</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Приложения</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Настройки окна беседы</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Пользовательские настройки</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Формат строки</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>GMail Options</b>"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "<b>Настройки GMail</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Предустановленные сообщения о статусе</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>Privacy</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "<b>Уведомления</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Настройки ростера</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Настройки интерфейса</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Уведомления</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенный"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"В с е состояния чата\n"
"Только печать\n"
"Отключено "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Отсылать информацию о б _О С "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Позволять уведомления в режиме _у ше л/недоступен/занят/невидимка"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid "Always check to see if Gajim is the _default Jabber client on startup"
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
msgid "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you anymore for a status message when you change your status to away; it will use the default one set here"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Пример: если вы включили статусные сообщения для режима \"Отошел\", Gajim вас больше не будет спрашивать о статусом сообщении, когда вы смените статус на \"Отошел\", поскольку будет использовать значение по-умолчанию, которое установлено здесь"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
msgstr "Запрашивать сообщение о статусе, когда я: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Авто-_о то ше л после:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Авто-_не до с ту пе н после:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
"Always use XFCE4 default applications\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Custom"
msgstr ""
"Определять автоматически при каждом запуске Gajim\n"
"Всегда использовать приложения GNOME по умолчанию\n"
"Всегда использовать приложения KDE по умолчанию\n"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
"Всегда использовать приложения XFCE4 по умолчанию\n"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"Другое"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
msgstr "Отметьте эту опцию, только если кто-то не из вашего ростера спамит/достает вас. Используйте с осторожностью, потому что это заблокирует все сообщения от контактов не из вашего ротера."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Настроить цвет и шрифт интерфейса"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Default Status Messages"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Автоматические статусные сообщения"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid ""
"Determined by sender\n"
"Chat message\n"
"Single message"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display _extra email details"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Отображать _до по лните льные данные о почте"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Показавать а _ва та р ы для контактов в ростере"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Показать _с о о б ще ния о статусе контакта в ростере"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Emoticons:"
msgstr "Смайлики:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Events"
msgstr "События"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to display in chat windows."
msgstr "Gajim может отсылать и получать метаданные относящиеся к беседе с контактом. Здесь вы можете указать какие состояние беседы вы хотели бы видеть в окне беседы."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party."
msgstr "Gajim может отсылать и получать метаданные, относящиеся к беседе с контактом. Здесь вы можете указать, какие состояния беседы клиент будет отсылать вашему респонденту."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
msgstr "Gajim будет уведомлять вас о б отсоединившемся контакте с помощью сообщения в правом нижнем углу экрана"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Hides buttons in chatwindows to "
msgstr "Скрывает кнопки окна комнаты."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new emails"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет включать информацию о б отправителе новых писем."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет показывать аватары контактов в окне ростера и в окнах комнат"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет отображать сообщение о статусе контакта под е г о именем в окне ростера и в окнах комнат"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет использовать для каждого протокола свои иконки (например, контакты из MSN будут иметь соответствующие иконки msn для статусов \"в сети\", \"ушёл\", \"занят\" и т.д.)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons"
msgstr "Gajim заменяет текстовые смайлики, например ':)', их графическим или анимированным эквивалентом. Выберите \"Отключены\", чтобы этого не происходило."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "Игнорировать форматирование во входящих сообщениях"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ma_nage..."
msgstr "_У пр а вле ние ..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Никогда\n"
"Всегда\n"
"По учетной записи\n"
"По типу"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Уведомлять о контактах, которые вошли: "
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Уведомлять о контактах, которые вышли: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Сообщать о новых письмах в _Gmail"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Проигрывать _зву к"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
msgid ""
"Pop it up\n"
"Notify me about it\n"
"Show only in roster"
msgstr ""
"Показать всплывающее окно\n"
"Сообщить мне о б этом\n"
"Показать в ростере"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
msgid "Privacy"
msgstr "Список доступа"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Отображать в статусном сообщении название проигрываемого трека"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sign _in"
msgstr "В _о шли"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sign _out"
msgstr "В _ышли"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, Gajim will just display the raw message text."
msgstr "Некоторые сообщения могут содержать форматирование (цвет, шрифт и т.д.). Если отмечено, Gajim будет отображать только их текст, без форматирования."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Статус"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Тема статусных _ико но к:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "T_heme:"
msgstr "_Т е ма :"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "Сообщение о статусе для авто-отошел"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Сообщение о статусе для авто-недоступен"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
msgid "Treat all incoming messages as:"
msgstr "Входящее сообщение:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use _transports iconsets"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
msgstr "Использовать иконки _тр а нс по р то в"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
msgid "Use only one message _window:"
msgstr "Только одно окно:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use system _default"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Использовать системный шрифт"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
msgid "When new event is received:"
msgstr "Когда получено новое сообытие:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
msgid "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
msgstr "Работает с проигрывателями Rhythmbox и Muine. О других проигрывателях см. http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Advanced Notifications Control..."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_До по лните льные настройки уведомлений..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Бр а у зе р :"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Отображать уведомления с о _с то яния беседы:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_File manager:"
msgstr "_М е не дже р файлов:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Font:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Шр и_фт:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Выделять _с ло ва с опечатками"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Иг но р ир о ва ть события от контактов не из ростера"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Incoming message:"
msgstr "_В х о дяще е сообщение:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Log status changes of contacts"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
msgstr "_З а пис ыва ть изменения статуса контактов"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_По что вый клиент:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
#, fuzzy
msgid "_Make message windows compact"
msgstr "Одно _о кно сообщения:"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open..."
msgstr "_О ткр ыть..."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "_Ис х о дяще е сообщение:"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Пр о иг р ыва те ль:"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_В е р ну тьс я к цветам по умолчанию"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Отправлять уведомления с о _с то янии беседы:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "_С о р тир о ва ть контакты по статусу"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Status message:"
msgstr "_С о о б ще ние о статусе:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "минут"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Списки доступа:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "<b>Добавить/изменить правило</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>List of rules</b>"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "<b>Список правил</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<i>Privacy List</i>"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "<i>Список доступа</i>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Действует в текущем сеансе"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Действует при каждом запуске Gajim"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "All"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "всем"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Разрешить"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JabberID"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "JabberID"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Order:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Номер:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11
#: ../src/dialogs.py:2258
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Privacy List"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Список доступа"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "all by subscription"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "всем с подпиской"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "all in the group"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "всем в группе"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
2007-07-08 18:23:21 +02:00
"нет\n"
"о б а \n"
"от\n"
"к"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me messages"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "посылать мне сообщения"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me queries"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "посылать мне запросы"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me status"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "посылать мне свой статус"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to view my status"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "видеть мой статус"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
msgstr "Подробнее"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
msgid "Avatar:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Аватара:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "Birthday:"
msgstr "День рождения:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "City:"
msgstr "Город:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Установить свою аватару"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Country:"
msgstr "Страна:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Department:"
msgstr "Отделение:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Дополнительный адрес:"
#. Family Name
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Family:"
msgstr "Фамилия:"
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:16
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: YYYY-MM-DD"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Full Name"
msgstr "Имя"
#. Given Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Given:"
msgstr "Имя:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Homepage:"
msgstr "В е б -страница:"
#. Middle Name
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Middle:"
msgstr "Отчество:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Personal Info"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Личная информация"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Телефон:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:28
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Position:"
msgstr "Должность:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "Индекс:"
#. Prefix in Name
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Prefix:"
msgstr "Префикс:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
#: ../src/vcard.py:307
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Role:"
msgstr "Обязанности:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:33
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "State:"
msgstr "Штат:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
#. Suffix in Name
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Suffix:"
msgstr "Суффикс:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Работа"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Что вы хотите сделать?</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Удалит учетную запись _то лько из Gajim"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Удалить учетную запись из Gajim и с _с е р ве р а "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Remove
#. Remove group
#. Remove
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18
#: ../src/roster_window.py:2551
#: ../src/roster_window.py:2761
#: ../src/roster_window.py:2897
msgid "_Remove"
msgstr "_У да лить"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Попросить возможность видеть е г о или её статус"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Add Special _Notification..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Добавить специальное _у ве до мле ние "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Assign Open_PGP Key..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Назначить OpenPGP ключ"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Edit _Groups..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Редактировать группы"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Execute Command
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2854
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Execute Command..."
msgstr "Выполнить команду..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Invite to Groupchat
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2467
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "In_vite to"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_Пр иг ла с ить в"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Send Custom Status
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2691
#: ../src/roster_window.py:2825
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Установить статус"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Отправить одиночное _с о о б ще ние ..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Send _File..."
msgstr "Отправить _фа йл..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Установить _а ва та р ..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Start _Chat"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr "Начать _б е с е ду "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "Позволить ему или ей видеть мой статус"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2541
#: ../src/roster_window.py:2752
msgid "_Block"
msgstr "_Бло кир о ва ть"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "Запретить ему или ей видеть мой статус"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Manage Contact"
msgstr "Управление контактом"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19
msgid "_Rename..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "П_е р е име но ва ть"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_По дпис ка "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21
#: ../src/roster_window.py:2535
#: ../src/roster_window.py:2746
msgid "_Unblock"
msgstr "_Р а зб ло кир о ва ть"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Учётные записи"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_До б а вить контакт..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Fea_tures"
msgstr "Параметры сервера"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Пе р е да чи"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Help online"
msgstr "Помощь онлайн"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Profile, A_vatar"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Профиль и аватара"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Show Trans_ports"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Показать транспорты"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показать _о тключе нных "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Contents"
msgstr "_С о де р жа ние "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
#: ../src/disco.py:1358
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Пр а вка "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_FAQ"
msgstr "_Ча В О "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "_По мо щь"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Н а с тр о йки"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_В ыйти"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Отправить одиночное _с о о б ще ние ..."
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_View"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "_В ид"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Получаю список команд. Подождите..."
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "Добавить _ко нта кт"
#. Information
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4
#: ../src/roster_window.py:2909
msgid "_Information"
msgstr "Информация о контакте"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_В пе р е д"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_А др е с :"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Зарегистрировать в"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "О _тме нить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_О К "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "0"
msgstr "0"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "От:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Ответить на это сообщение"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "_О тпр а вить"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Отправить сообщение и закрыть окно"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "К :"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_О тве тить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "Отправить и _за кр ыть"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Au_thorize"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "А _вто р изо ва ть"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Авторизовать контакт (он будет видеть ваш статус)"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're connected"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Отклонить авторизацию от контакта (Он не сможет видеть ваш статус)"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Запрос подписки"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_О ткло нить"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr ""
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "JID контакта, с которым вы хотели бы побеседовать"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr ""
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Выключить звук"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Отправить _с о о б ще ние "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Показать непросмотренные _с о б ытия"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _Roster"
msgstr "Показать _р о с те р "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sta_tus"
msgstr "С та _ту с "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_К о мна та "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ask:"
msgstr "Спрашивать:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Client:"
msgstr "Клиент:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Настроить _а ва та р :"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Контакт"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
2006-12-18 09:55:34 +01:00
msgid "Contact Information"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Информация о контакте"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
msgid "More"
msgstr "Еще"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OS:"
msgstr "О С :"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Resource:"
msgstr "Р е с у р с :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Family Name
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Подписка:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
msgid "User avatar:"
msgstr "Аватара:"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Траффик</b>"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Ввод</b>"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Информация/Запрос"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_С о о б ще ние "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Пр ис у тс твие "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Добавить специальное _у ве до мле ние "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Назначить OpenPGP ключ"
#. Edit Groups
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../src/roster_window.py:2524
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Редактировать группы"
#. Rename
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../src/roster_window.py:2881
msgid "_Rename"
msgstr "П_е р е име но ва ть"
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Изме нить учетную запись..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Локальный JID:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Личная информация"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Редактировать учетную запись"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. For i18n
#: ../src/advanced.py:56
#, fuzzy
msgid "Activated"
msgstr "Активен"
#: ../src/advanced.py:56
#, fuzzy
msgid "Deactivated"
msgstr "Неактивен"
#: ../src/advanced.py:58
msgid "Boolean"
msgstr ""
#: ../src/advanced.py:59
#, fuzzy
msgid "Integer"
msgstr "В группе"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/advanced.py:60
msgid "Text"
msgstr ""
#: ../src/advanced.py:61
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../src/advanced.py:70
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Название опции"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/advanced.py:76
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Значение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/advanced.py:84
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Тип"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/advanced.py:140
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "(None)"
msgstr "(Нет)"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about password
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/advanced.py:243
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "English"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Английский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларусский"
#: ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Bulgarian"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Болгарский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
#, fuzzy
msgid "Breton"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Бриттский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Czech"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Чешский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "German"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Немецкий"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Greek"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Греческий"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
#, fuzzy
msgid "British"
msgstr "Бриттский"
#: ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Esperanto"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Эсперанто"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Spanish"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Испанский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
#, fuzzy
msgid "Basque"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Баскский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "French"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Французский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Croatian"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Хорватский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Italian"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Итальянский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
msgid "Norwegian (b)"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Норвежский b"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Dutch"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Голландский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
msgid "Norwegian"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Норвежский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Polish"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Польский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Portuguese"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Португальский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Brazilian Portuguese"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Португальский (Бразилия)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Russian"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Русский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "Немецкий"
#: ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Slovak"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Словацкий"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Swedish"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Шведский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Chinese (Ch)"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Китайский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/chat_control.py:313
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Spelling language"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Язык проверки орфографии"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we are not connected
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/chat_control.py:336
#: ../src/chat_control.py:559
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Подключение недоступно"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/chat_control.py:337
#: ../src/chat_control.py:560
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено, пока вы не подключитесь."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1186
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s из комнаты %(room_name)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about a contact here
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1282
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "%s не выдал OpenPGP ключ или вы не присвоили ему такового"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1325
#: ../src/groupchat_control.py:1433
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr "Нет такой команды: /%s (если вы хотите её просто передать, то добавьте к ней префикс /say)"
#: ../src/chat_control.py:1332
#: ../src/groupchat_control.py:1456
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Команды: %s"
#: ../src/chat_control.py:1335
#: ../src/groupchat_control.py:1470
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Использование: /%s, очищает текстовое окно."
#: ../src/chat_control.py:1338
#: ../src/groupchat_control.py:1475
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Использование: /%s, скрывает кнопки беседы."
#: ../src/chat_control.py:1341
#: ../src/groupchat_control.py:1491
#, python-format
msgid "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third person. (e.g. /%s explodes.)"
msgstr "Использование: /%s <действие>, совершает действие в текущей комнате. Используйте третье лицо (например, «/%s взрывается».)"
#: ../src/chat_control.py:1345
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1348
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
msgstr "Использование: /%s, скрывает кнопки беседы."
#: ../src/chat_control.py:1351
#: ../src/groupchat_control.py:1514
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Нет подсказки для /%s"
#: ../src/chat_control.py:1489
#: ../src/chat_control.py:1515
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Шифрование включено"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1494
msgid "Session WILL be logged"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1496
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1503
#, fuzzy
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "[Это сообщение зашифровано]"
#: ../src/chat_control.py:1507
#: ../src/chat_control.py:1520
#: ../src/chat_control.py:2166
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Шифрование отключено"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. add_to_roster_menuitem
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1683
#: ../src/conversation_textview.py:705
#: ../src/dialogs.py:732
#: ../src/gajim.py:911
#: ../src/gajim.py:912
#: ../src/gajim.py:1400
#: ../src/gajim.py:1651
#: ../src/roster_window.py:357
#: ../src/roster_window.py:441
#: ../src/roster_window.py:1820
#: ../src/roster_window.py:1830
#: ../src/roster_window.py:2070
#: ../src/roster_window.py:2304
#: ../src/roster_window.py:3152
#: ../src/roster_window.py:3391
#: ../src/roster_window.py:4773
#: ../src/roster_window.py:4775
#: ../src/common/contacts.py:89
#: ../src/common/helpers.py:53
#: ../src/common/helpers.py:267
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Not in Roster"
msgstr "Н е в ростере"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1836
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Вы получили новое сообщение от \"%s\""
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1837
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
msgstr "Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории сообщений, то это сообщение будет утеряно."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:127
#: ../src/config.py:565
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Disabled"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
msgstr "Отключены"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:293
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Active"
msgstr "Активен"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:301
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Событие"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:407
msgid "Always use OS/X default applications"
msgstr ""
#: ../src/config.py:408
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "<b>Пользовательские настройки</b>"
#: ../src/config.py:638
#: ../src/dialogs.py:1018
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Dictionary for lang %s not available"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Нет словаря для языка %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:639
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another language by setting the speller_language option."
msgstr "Чтобы воспользоваться проверкой правописания, установите словарь для языка %s или выберите другой язык, исправив настройку speller_language."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:1001
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status message title"
msgstr "заголовок сообщения сервера"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:1001
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status message text"
msgstr "текст сообщения сервера"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:1037
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "First Message Received"
msgstr "Получено первое сообщение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:1038
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Next Message Received"
msgstr "Получено следующее сообщение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:1039
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Connected"
msgstr "Контакт подключился"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:1040
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Контакт отключился"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:1041
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Message Sent"
msgstr "Сообщение отправлено"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:1042
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Group Chat Message Highlight"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "В а с упомянули в комнате"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:1043
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Получено сообщение в комнате"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:1050
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "GMail Email Received"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Получено письмо на Gmail"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Name column
#: ../src/config.py:1319
#: ../src/dialogs.py:1517
#: ../src/dialogs.py:1581
#: ../src/disco.py:743
#: ../src/disco.py:1569
#: ../src/disco.py:1815
#: ../src/history_window.py:113
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../src/config.py:1427
#: ../src/common/config.py:390
msgid "Be right back."
msgstr "Скоро буду."
#: ../src/config.py:1431
msgid "Relogin now?"
msgstr "Переподключиться сейчас?"
#: ../src/config.py:1432
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "Если вы хотите чтобы изменения были применены немедленно, вы должны переподключиться."
#: ../src/config.py:1527
#: ../src/config.py:1618
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Невозможно использовать OpenPGP"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:1654
#: ../src/config.py:1695
msgid "Unread events"
msgstr "Непросмотренные события"
#: ../src/config.py:1655
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Просмотрите все ожидающие события перед удалением учетной записи."
#: ../src/config.py:1681
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "У вас есть окна чата под учётной записью %s"
#: ../src/config.py:1682
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "В с е окна чатов и комнат будут закрыты. Продолжить?"
#: ../src/config.py:1691
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Вы сейчас подсоединены к серверу"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:1692
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Для смены имени учетной записи необходимо отключиться."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:1696
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Для смены имени учетной записи необходимо просмотреть ожидающие события."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:1702
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Такое имя учетной записи уже используется"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:1703
msgid "This name is already used by another of your accounts. Please choose another name."
msgstr "Это имя уже используется в другой вашей учетной записи. Пожалуйста, выберите другое."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:1707
#: ../src/config.py:1711
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Неверное имя учетной записи"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:1708
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Имя учетной записи не может быть пустым."
2005-08-08 23:11:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:1712
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Имя учетной записи не может содержать пробелы."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:1776
#, fuzzy
msgid "Rename Account"
msgstr "Управление учетными записями"
#: ../src/config.py:1777
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Введите новое название для группы %s"
#: ../src/config.py:1795
#: ../src/config.py:1803
#: ../src/config.py:1843
#: ../src/config.py:3050
#: ../src/dataforms_widget.py:525
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Неверный Jabber ID"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:1804
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID должен иметь формат \"имя_по льзо ва те ля@сервер\"."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:1990
#: ../src/config.py:3121
msgid "Invalid entry"
msgstr "Неверная запись"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:1991
#: ../src/config.py:3122
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "В качестве номера порта должно выступать число"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2012
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Н е удалось получить секретный ключ"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2013
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Возникла проблема с получением вашего секретного ключа OpenPGP."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2016
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Выбор ключа OpenPGP"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2017
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Выберите свой ключ OpenPGP"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2057
msgid "No such account available"
msgstr "Такая учетная запись недоступна"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2058
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Перед редактированием личных данных необходимо сначала создать учетную запись."
#: ../src/config.py:2065
#: ../src/dialogs.py:1364
#: ../src/dialogs.py:1505
#: ../src/dialogs.py:1685
#: ../src/disco.py:427
#: ../src/profile_window.py:318
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Вы не подключены к серверу"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2066
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Чтобы отредактировать личную информацию, нужно подсоединиться к серверу."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2070
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Сервер не поддерживает Vcard"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2071
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Ваш сервер не может хранить личную информацию."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2102
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Account Local already exists."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Учётная запись Local уже существует."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2103
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Переименуйте или удалите её, прежде чем включать локальные сообщения."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2279
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Править %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2281
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Зарегистрировать %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2317
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ban List"
msgstr "Черный список"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2318
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Member List"
msgstr "Список участников"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2319
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Owner List"
msgstr "Список владельцев"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2320
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Administrator List"
msgstr "Список администрираторов"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2369
#: ../src/disco.py:750
#: ../src/history_manager.py:160
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2377
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2382
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Nick"
msgstr "Ник"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2386
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Role"
msgstr "Обязанность"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2411
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Banning..."
msgstr "Баню..."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2413
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>К о г о вы хотите забанить?</b>\n"
"\n"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2415
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adding Member..."
msgstr "Добавляю участника..."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2416
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>К о г о вы хотите сделать участником?</b>\n"
"\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2418
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Добавляю владельца..."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2419
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"\n"
msgstr ""
"<b>К о г о вы хотите сделать владельцем?</b>\n"
"\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2421
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Добавляю администратора..."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2422
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>К о г о вы хотите сделать администратором?</b>\n"
"\n"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2423
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Может быть одно из следующего:\n"
"1. user@domain/resource (только этот р е с у р с ).\n"
"2. user@domain (любой р е с у р с ).\n"
"3. domain/resource (только этот р е с у р с ).\n"
"4. domain (сам домен, т.е . как любое сочетание user@domain,\n"
"domain/resource, так и адрес, содержащий этот поддомен)"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2527
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Удаление учетной записи %s"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2542
#: ../src/gajim.py:1343
#: ../src/roster_window.py:3454
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Password Required"
msgstr "Требуется пароль"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2543
#: ../src/roster_window.py:3450
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Введите пароль для учетной записи %s"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2544
#: ../src/roster_window.py:3455
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save password"
msgstr "Сохранить пароль"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2557
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Учетная запись \"%s\" подключена к серверу"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2558
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Если вы удалите е г о , произойдет отключение."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2651
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2651
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "?print_status:All"
msgstr "В с е "
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2652
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Enter and leave only"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Только приход и уход"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2653
#, fuzzy
msgid "?print_status:None"
msgstr "В с е "
#: ../src/config.py:2722
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "New Group Chat"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Новая комната"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2755
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Эта закладка содержит неверные данные"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2756
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь, что заполнены поля с именем сервера и комнаты, либо удалите эту закладку."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:3033
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid username"
msgstr "Неверное имя пользователя"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:3035
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Для настройки учетной записи необходимо ввести имя пользователя."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:3061
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Дублирующийся Jabber ID"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:3062
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Этот контакт уже настроен в Gajim."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:3079
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Учетная запись успешно добавлена"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:3080
#: ../src/config.py:3225
#, fuzzy
msgid "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main window."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Учетная запись была успешно добавлена. \n"
"Вы можете настроить е е используя \n"
"\"Настройка->Учетные записи\" из главного окна."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:3097
#, fuzzy
msgid "Invalid server"
msgstr "Неверное имя пользователя"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:3098
#, fuzzy
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Пожалуйста, введите новый ник, который вы хотите использовать:"
#: ../src/config.py:3204
#: ../src/config.py:3243
msgid "An error occurred during account creation"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Произошла ошибка при создании учетной записи"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:3224
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ваша новая учетная запись успешно создана"
#: ../src/config.py:3327
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Такое имя учетной записи уже используется"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:3328
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You already have an account using this name."
2006-11-05 12:17:47 +01:00
msgstr "У вас уже есть учетная запись с таким именем."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:454
msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat"
msgstr "Текст под этой линией был сказан после того, как вы последний раз заглядывали в эту комнату"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:552
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Actions for \"%s\""
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "_Де йс твия для \"%s\""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:564
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Смотреть статью в _Wikipedia"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:569
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Искать в _с ло ва р е "
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:585
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL словаря пропущен в \"%s\" и это не WIKTIONARY"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we must have %s in the url
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:598
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL Web-поиска отсутствует в \"%s\""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:601
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_По ис к по Web"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:607
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Open as _Link"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Открыть как ссылку"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1073
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1077
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i дней назад"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1111
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:529
#, fuzzy
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
#: ../src/dataforms_widget.py:530
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr ""
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:541
msgid "new@jabber.id"
msgstr ""
#: ../src/dataforms_widget.py:544
#: ../src/dataforms_widget.py:546
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:71
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Имя контакта: <i>%s</i>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:73
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:223
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Группа"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:230
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "In the group"
msgstr "В группе"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:330
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:335
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact name"
msgstr "Имя контакта"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:381
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Сообщение о статусе %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:383
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status Message"
msgstr "Сообщение о статусе"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:483
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Сохранить установленное сообщение о статусе"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:484
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Введите имя для этого сообщения о статусе"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:495
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Изменить сообщение о статусе?"
#: ../src/dialogs.py:496
#, fuzzy
msgid "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Это имя уже используется в другой вашей учетной записи. Пожалуйста, выберите другое."
#: ../src/dialogs.py:512
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "AIM Address:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Адрес AIM:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:513
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "GG Number:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Номер GaduGadu"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:514
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "ICQ Number:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Номер ICQ:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:515
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "MSN Address:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Адрес в MSN:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:516
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Yahoo! Address:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Адрес Yahoo:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:553
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
2006-11-23 07:49:22 +01:00
"Пожалуйста, заполните данные о контакте,\n"
"который хотите добавить в ростер учетной записи %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:555
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Пожалуйста, заполните данные о контакте, который вы хотите добавить"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:712
#: ../src/dialogs.py:718
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Неверный ID пользователя"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:719
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ID пользователя не должен содержать р е с у р с ."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:733
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Контакт уже в ростере"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:734
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Этот контакт уже содержится в вашем ростере."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:770
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "User ID:"
msgstr "ID пользователя:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:832
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:833
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "GTK+ Version:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Версия GTK+:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:834
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "PyGTK Version:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Версия PyGTK:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:848
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Current Developers:"
msgstr "Разработчики:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:850
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Past Developers:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Разработчики прошлых версий:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:860
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "THANKS:"
msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:866
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "И наконец, мы хотели бы поблагодарить всех мейнтейнеров пакетов."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:879
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "translator-credits"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr ""
"Яков Безруков <nebulam51@gmail.com>\n"
"Александр Мыльцев <avm@altlinux.org>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1011
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Н е могу привязаться к порту %s."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1012
msgid "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be cancelled."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Возможно, запущен ещё один экземпляр Gajim. Передача файлов будет отменена."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1019
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr "Чтобы воспользоваться проверкой правописания, установите словарь для языка %s или выберите другой язык, исправив настройку speller_language."
#: ../src/dialogs.py:1293
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Запрос на подписку для учетной записи %s от %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1296
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Запрос на подписку от %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1357
#: ../src/roster_window.py:775
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "You are already in group chat %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Вы уже в комнате %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1365
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Вы не можете зайти в комнату без подключения."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1383
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Войти в комнату с учетной записи %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1453
#: ../src/dialogs.py:1459
#: ../src/groupchat_control.py:1683
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Неверное имя комнаты"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1454
#: ../src/dialogs.py:1460
#: ../src/groupchat_control.py:1684
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "В Jabber ID комнаты или сервера содержатся недопустимые символы."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1466
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Это не комната"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1467
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s не является именем комнаты."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1506
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Чтобы изменить пароль, необходимо подсоединиться к серверу."
#: ../src/dialogs.py:1520
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: ../src/dialogs.py:1553
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Аккаунт не подключен к серверу"
#: ../src/dialogs.py:1554
#, fuzzy
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Вы не можете зайти в комнату без подключения."
#: ../src/dialogs.py:1578
msgid "Synchronise"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1636
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Начать беседу с учетной записью %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1638
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Start Chat"
msgstr "Начать беседу"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1639
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"to send a chat message to:"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Введите ник или ID пользователя, которому вы хотите отправить сообщение:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. if offline or connecting
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1664
#: ../src/dialogs.py:2040
#: ../src/dialogs.py:2181
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Соединение невозможно"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1665
#: ../src/dialogs.py:2041
#: ../src/dialogs.py:2182
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь, что вы подключены к \"%s\"."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1674
#: ../src/dialogs.py:1677
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid JID"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Неверный JID"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1677
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Н е понимаю адреса \"%s\"."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1686
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Чтобы изменить пароль, необходимо подсоединиться к серверу."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1704
msgid "Invalid password"
msgstr "Неверный пароль"
#: ../src/dialogs.py:1705
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Вы должны ввести пароль."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1709
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"
#: ../src/dialogs.py:1710
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Пароли, введенные в о б а поля, должны быть одинаковы."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. img to display
#. default value
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1752
#: ../src/notify.py:232
#: ../src/notify.py:447
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Контакт в сети"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1754
#: ../src/notify.py:240
#: ../src/notify.py:449
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Контакт отключился"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. chat message
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1756
#: ../src/notify.py:263
#: ../src/notify.py:451
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New Message"
msgstr "Новое сообщение"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. single message
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1756
#: ../src/notify.py:244
#: ../src/notify.py:451
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Новое одиночное сообщение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. private message
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1757
#: ../src/notify.py:251
#: ../src/notify.py:452
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New Private Message"
msgstr "Новое личное сообщение"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1757
#: ../src/gajim.py:1496
#: ../src/notify.py:460
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New E-mail"
msgstr "Новое письмо"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1759
#: ../src/gajim.py:1671
#: ../src/notify.py:454
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запрос передачи"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1761
#: ../src/gajim.py:1468
#: ../src/gajim.py:1638
#: ../src/notify.py:456
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Ошибка передачи"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1763
#: ../src/gajim.py:1710
#: ../src/gajim.py:1732
#: ../src/gajim.py:1749
#: ../src/notify.py:458
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Передача файла завершена"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1764
#: ../src/gajim.py:1713
#: ../src/notify.py:458
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Передача остановлена"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1766
#: ../src/gajim.py:1364
#: ../src/notify.py:462
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Groupchat Invitation"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Приглашение в комнату"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1768
#: ../src/notify.py:224
#: ../src/notify.py:464
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Changed Status"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Контакт изменил статус"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1959
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Single Message using account %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Новое сообщение с учетной записи %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1961
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Single Message in account %s"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Новое сообщение для учетной записи %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1963
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Single Message"
msgstr "Сообщение"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. prepare UI for Sending
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1966
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Отправить %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. prepare UI for Receiving
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1989
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Получено %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2012
#, fuzzy, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "%s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2082
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2083
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s написал:\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2127
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Консоль XML для %s"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2129
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "XML Console"
msgstr "Консоль XML"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2252
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Список доступа <b><i>%s</i></b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2256
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Privacy List for %s"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Список доступа для %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2312
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Номер: %s, действие: %s, тип: %s, значение: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2315
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Order: %s, action: %s"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Номер: %s, действие: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2357
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Edit a rule</b>"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "<b>Изменить правило</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2444
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "<b>Добавить правило</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2540
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Privacy Lists for %s"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Списки доступа для %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2542
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Privacy Lists"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Списки доступа"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2612
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Недопустимое имя списка"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2613
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Необходимо ввести имя для новой учетной записи."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2650
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "%(contact_jid)s приглашает вас в комнату %(room_jid)s."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2652
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact приглашает вас в комнату %(room_jid)s."
#: ../src/dialogs.py:2665
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Комментарий: %s"
#: ../src/dialogs.py:2731
msgid "Choose Sound"
msgstr "Выберите звуковой файл"
#: ../src/dialogs.py:2741
#: ../src/dialogs.py:2792
msgid "All files"
msgstr "В с е файлы"
#: ../src/dialogs.py:2746
msgid "Wav Sounds"
msgstr "В формате Wav"
#: ../src/dialogs.py:2779
msgid "Choose Image"
msgstr "Выбрать картинку"
#: ../src/dialogs.py:2797
msgid "Images"
msgstr "Картинки"
#: ../src/dialogs.py:2862
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Когда %s происходит:"
#: ../src/dialogs.py:2864
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Добавление специального уведомления для %s"
#. # means number
#: ../src/dialogs.py:2935
msgid "#"
msgstr "№"
#: ../src/dialogs.py:2941
msgid "Condition"
msgstr "Условие"
#: ../src/dialogs.py:3059
msgid "when I am "
msgstr "когда я "
#: ../src/disco.py:111
msgid "Others"
msgstr "Другие"
#: ../src/disco.py:112
#: ../src/disco.py:113
#: ../src/disco.py:1355
#: ../src/gajim.py:660
#: ../src/roster_window.py:294
#: ../src/roster_window.py:354
#: ../src/roster_window.py:394
#: ../src/roster_window.py:502
#: ../src/roster_window.py:534
#: ../src/roster_window.py:536
#: ../src/roster_window.py:4769
#: ../src/roster_window.py:4771
#: ../src/common/contacts.py:295
#: ../src/common/contacts.py:310
#: ../src/common/helpers.py:53
msgid "Transports"
msgstr "Транспорты"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:115
msgid "Conference"
msgstr "Комнаты"
#: ../src/disco.py:428
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Для просмотра сервисов необходимо сначала подсоединиться к серверу"
#: ../src/disco.py:502
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Обзор сервисов с учётной записи %s"
#: ../src/disco.py:504
msgid "Service Discovery"
msgstr "Обзор сервисов (discovery)"
#: ../src/disco.py:644
msgid "The service could not be found"
msgstr "Сервис не обнаружен"
#: ../src/disco.py:645
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
msgstr "По этому адресу сервисы отсутствуют или не отвечают. Проверьте адрес и попробуйте еще раз."
#: ../src/disco.py:649
#: ../src/disco.py:930
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Сервис недоступен для просмотра"
#: ../src/disco.py:650
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть."
#: ../src/disco.py:730
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Просмотр %s с учетной записью %s"
#: ../src/disco.py:769
msgid "_Browse"
msgstr "_Бр а у зе р "
#: ../src/disco.py:931
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть."
#: ../src/disco.py:1152
msgid "_Execute Command"
msgstr "В _ыпо лнить команду..."
#: ../src/disco.py:1162
#: ../src/disco.py:1360
msgid "Re_gister"
msgstr "З а _р е г ис тр ир о ва тьс я"
#: ../src/disco.py:1397
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Сканирую %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1579
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1587
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1595
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: ../src/disco.py:1824
msgid "Subscribed"
msgstr "Подписка"
#: ../src/disco.py:1832
#, fuzzy
msgid "Node"
msgstr "Нет"
#: ../src/disco.py:1889
msgid "New post"
msgstr "Новое сообщение"
#: ../src/disco.py:1895
msgid "_Subscribe"
msgstr "_По дпис а тьс я"
#: ../src/disco.py:1901
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_О тпис а тьс я"
#: ../src/features_window.py:47
msgid "PyOpenSSL"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:48
msgid "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:49
#: ../src/features_window.py:50
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:51
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:52
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:53
msgid "Requires python-avahi."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:54
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:55
msgid "gajim-remote"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:56
msgid "A script to controle gajim via commandline."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:57
msgid "Requires python-dbus."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:58
#: ../src/features_window.py:62
#: ../src/features_window.py:66
#: ../src/features_window.py:70
#: ../src/features_window.py:74
#: ../src/features_window.py:82
#: ../src/features_window.py:86
#: ../src/features_window.py:98
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:59
#, fuzzy
msgid "OpenGPG"
msgstr "OpenGPG"
#: ../src/features_window.py:60
msgid "Encrypting chatmessages with gpg keys."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:61
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:63
#, fuzzy
msgid "network-manager"
msgstr "Менеджер истории"
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Autodetection of network status."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:65
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:67
#, fuzzy
msgid "Session Management"
msgstr "Сообщение отправлено"
#: ../src/features_window.py:68
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:69
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:71
msgid "gnome-keyring"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:72
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:73
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:75
msgid "SRV"
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:76
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:77
msgid "Requires dnsutils."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:78
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:79
msgid "Spell Checker"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:80
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from Gajim sources."
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Notification-daemon"
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:84
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:85
msgid "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with notification-daemon."
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:87
msgid "Trayicon"
msgstr ""
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:88
msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:89
msgid "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:90
msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:91
#, fuzzy
msgid "Idle"
msgstr "ID"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:92
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:93
#: ../src/features_window.py:94
msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:95
msgid "LaTeX"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:96
msgid "Transform LaTeX espressions between $$ $$."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:97
msgid "Requires texlive-latex-base, dvips and imagemagick. You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:99
#, fuzzy
msgid "End to end encryption"
msgstr "Шифрование OpenPGP"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:100
#, fuzzy
msgid "Encrypting chatmessages."
msgstr "_В х о дяще е сообщение:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:101
#: ../src/features_window.py:102
msgid "Requires python-crypto."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:103
#, fuzzy
msgid "RST Generator"
msgstr "Общие"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:104
msgid "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:105
#: ../src/features_window.py:106
msgid "Requires python-docutils."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:107
msgid "libsexy"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:108
msgid "Ability to have clickable URLs in chat window."
msgstr ""
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:109
#: ../src/features_window.py:110
msgid "Requires python-sexy."
msgstr ""
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:117
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:124
#, fuzzy
msgid "Feature"
msgstr "Параметры сервера"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:77
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:92
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Time"
msgstr "Время"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:104
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:164
#: ../src/filetransfers_window.py:218
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Имя файла: %s"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:165
#: ../src/filetransfers_window.py:293
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174
#: ../src/filetransfers_window.py:184
#: ../src/history_manager.py:468
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You"
msgstr "Вы"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:175
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Отправитель: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:176
#: ../src/filetransfers_window.py:580
#: ../src/tooltips.py:593
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Получатель:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:187
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Сохранено в: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:189
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "Передача завершена"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:203
#: ../src/filetransfers_window.py:209
msgid "File transfer cancelled"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Передача отменена"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:203
#: ../src/filetransfers_window.py:210
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Соединение не может быть установлено."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:219
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Recipient: %s"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Получатель: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:221
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Error message: %s"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Сообщение о б ошибке: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:222
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Передача файла остановлена контактом на той стороне"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:239
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Выбрать файл для отправки..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:258
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Нет доступа к файлу"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:259
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Файл занят другим процессом."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:291
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:296
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:298
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Описание: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:299
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s хочет отправить вам файл:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:312
#: ../src/gtkgui_helpers.py:773
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Н е могу заместить существующий файл \"%s\""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:313
#: ../src/gtkgui_helpers.py:775
msgid "A file with this name already exists and you do not have permission to overwrite it."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr "Этот файл уже существует, и у вас нет права е г о перезаписать."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:320
#: ../src/gtkgui_helpers.py:779
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Файл уже существует"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:320
#: ../src/gtkgui_helpers.py:779
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Что вы хотите сделать?"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:332
#: ../src/gtkgui_helpers.py:789
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Директория \"%s\" не доступна для записи"
2006-04-12 16:52:27 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:332
#: ../src/gtkgui_helpers.py:790
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "У вас нет права создавать файлы в этой директории."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:342
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Сохранить файл как..."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:422
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:511
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:550
#: ../src/filetransfers_window.py:553
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid File"
msgstr "Неверный файл"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:550
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:554
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Нельзя отсылать пустые файлы"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:576
#: ../src/tooltips.py:583
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name: "
msgstr "Имя: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:578
#: ../src/tooltips.py:587
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sender: "
msgstr "Отправитель:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:766
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:56
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:129
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Gajim'у для запуска требуется X-сервер. Выход..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:156
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim требуется PyGTK 2.8 или выше"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:157
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim для запуска требуется PyGTK 2.8 или выше. Выход..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:159
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim требуется GTK 2.8 или выше"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:160
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim для запуска требуется GTK 2.8 или выше. Выход..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:165
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "У GTK отсутствует поддержка libglade."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:167
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s"
msgstr "Пожалуйста, удалите вашу текущую версию GTK и установите последнюю стабильную версию с %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:169
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что GTK+ и PyGTK поддерживают libglade."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:174
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim для запуска требуется PySQLite2"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:182
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim для запуска требуется pywin32"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:183
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at %s"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что в вашей системе установлен Pywin32. Вы можете получить е г о на сайте: %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. set the icon to all newly opened wind
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:328
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim уже запущен"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:329
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"По-видимому, уже запущен другой экземпляр Gajim\n"
"Запустить ещё один?"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:352
#: ../src/common/connection_handlers.py:908
#: ../src/common/connection_handlers.py:1619
#: ../src/common/connection_handlers.py:1648
#: ../src/common/connection_handlers.py:1658
#: ../src/common/connection_handlers.py:1677
#: ../src/common/connection_handlers.py:1914
#: ../src/common/connection_handlers.py:2026
#: ../src/common/connection.py:933
msgid "Disk Write Error"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:448
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Вы принимаете этот запрос?"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:450
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Вы принимаете запрос %s?"
#: ../src/gajim.py:453
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Авторизация для %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:500
#: ../src/notify.py:466
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Connection Failed"
msgstr "Соединение разорвалось"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:834
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Тема: %s"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:881
#: ../src/gajim.py:894
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "ошибка при отправке %s ( %s )"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:927
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Авторизация принята"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:928
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Контакт \"%s\" авторизовал вас, теперь вы можете видеть е г о статус."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:936
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Контакт \"%s\" отозвал подписку с вами"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:937
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Вы всегда будете видеть е г о или её в оффлайне."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:981
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Связь с \"%s\" не может быть установлена"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:982
#: ../src/common/connection.py:471
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:1151
#: ../src/groupchat_control.py:991
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s теперь известен как %s"
#: ../src/gajim.py:1167
#: ../src/roster_window.py:1371
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s %s (%s)"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. No status message
#: ../src/gajim.py:1170
#: ../src/groupchat_control.py:1142
#: ../src/roster_window.py:1374
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s %s"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_contol.py)
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/gajim.py:1291
#: ../src/groupchat_control.py:951
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1294
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1296
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1299
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_contol.py)
#: ../src/gajim.py:1302
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1304
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1306
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1309
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1312
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1344
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it"
msgstr "Чтобы войти в комнату %s, нужен пароль."
#: ../src/gajim.py:1374
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Ваша парольная фраза неверна"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:1375
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Вы сейчас соединены без OpenPGP ключа."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:1479
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Новое письмо на %(gmail_mail_address)s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:1481
2007-07-08 18:23:21 +02:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr[0] "У вас есть %d непрочитанное письмо"
msgstr[1] "У вас есть %d непрочитанных письма"
msgstr[2] "У вас есть %d непрочитанных письма"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
#. they decide what to show
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:1490
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
"\n"
"От: %(from_address)s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:1668
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s хочет отправить вам файл."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:1733
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Успешно получен файл %(filename)s от %(name)s."
#. ft stopped
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:1737
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Передача файла %(filename)s от %(name)s приостановлена."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:1750
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "%(name)s успешно получил отправленный вами файл %(filename)s."
#. ft stopped
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:1754
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Передача файла %(filename)s к %(name)s приостановлена."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:1849
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1850
#, python-format
msgid "The client at %s cancelled the session negotiation."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1891
#: ../src/gajim.py:1935
msgid "Confirm these session options"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1892
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
"\t\t%s\n"
"\n"
"\t\tAre these options acceptable?"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1936
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2061
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Username Conflict"
msgstr "Такое имя уже есть"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:2062
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Please type a new username for your local account"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Пожалуйста, введите новое имя пользователя для локальной учетной записи"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:2079
msgid "Ping?"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2087
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2093
msgid "Error."
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:2118
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Такое имя уже есть"
#: ../src/gajim.py:2119
msgid "You are already connected to this account with the same resource. Please type a new one"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:2481
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Н е могу сохранить ваши установки и настройки"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. sorted alphanum
#: ../src/gajim.py:2616
#: ../src/common/config.py:102
#: ../src/common/config.py:410
#: ../src/common/optparser.py:206
#: ../src/common/optparser.py:424
#: ../src/common/optparser.py:458
msgid "default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../src/gajim.py:2702
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Network Manager support not available"
msgstr "Network Manager не используется"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:2807
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Отсутствует поддержка управления сессиями (отсутствует модуль gnome.ui)"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:73
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Shows a help on specific command"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Показывает помощь для конкретной команды"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:76
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "command"
msgstr "команда"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:77
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "show help on command"
msgstr "показать помощь по команде"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:81
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Скрывает или показывает окно ростера"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "Pops up a window with the next pending event"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Показывать окно с о следующим непрочитанным сообщением"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:89
msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a separate line"
msgstr "Выводит список всех контактов в ростере. Каждый контакт будет в отдельной строке"
#: ../src/gajim-remote.py:92
#: ../src/gajim-remote.py:107
#: ../src/gajim-remote.py:117
#: ../src/gajim-remote.py:130
#: ../src/gajim-remote.py:144
#: ../src/gajim-remote.py:153
#: ../src/gajim-remote.py:174
#: ../src/gajim-remote.py:204
#: ../src/gajim-remote.py:213
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:220
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:227
#: ../src/gajim-remote.py:238
#: ../src/gajim-remote.py:254
#: ../src/gajim-remote.py:263
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "account"
msgstr "Учетные записи"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:92
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "показывать контакты только для данной учетной записи"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Показывает список зарегистрированных учетных записей"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:102
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
2006-11-05 12:17:47 +01:00
msgstr "Изменяет статус учетной записи или записей"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status"
msgstr "статус"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "один из: отключен, в сети, чат, отошел, недоступен, не беспокоить, невидимка"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
#: ../src/gajim-remote.py:127
#: ../src/gajim-remote.py:141
#: ../src/gajim-remote.py:152
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "message"
msgstr "сообщение"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status message"
msgstr "сообщение сервера"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr "изменяет статус учетной записи \"учетная запись\". Если не указано, пытается изменить статус всех учетных записей, у которых установлена опция \"синхронизировать с глобальным статусом\""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Показывает окно беседы, чтобы вы могли отправлять сообщения контакту"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:115
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
2006-11-05 12:17:47 +01:00
msgstr "JID контакта, с которым вы хотели бы побеседовать"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:117
#: ../src/gajim-remote.py:204
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "если указано, контакт будет взят из контакт-листа этой учетной записи"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:122
msgid "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr "Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как OpenPGP ключ, так и учетная запись опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'учетную запись', без 'OpenPGP ключа', просто установите 'OpenPGP ключ' в ''."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:126
#: ../src/gajim-remote.py:139
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID контакта, который получит сообщение"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:127
#: ../src/gajim-remote.py:141
#: ../src/gajim-remote.py:152
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "message contents"
msgstr "содержимое сообщения"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:128
#: ../src/gajim-remote.py:142
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "pgp key"
msgstr "PGP ключ"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:128
#: ../src/gajim-remote.py:142
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "если указано, сообщение будет зашифровано с использованием открытого ключа"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:130
#: ../src/gajim-remote.py:144
#: ../src/gajim-remote.py:153
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "если указано, сообщение будет отправлено с использованием этой учетной записи"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr "Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как OpenPGP ключ, так и учетная запись опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'учетную запись', без 'OpenPGP ключа', просто установите 'OpenPGP ключ' в ''."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:140
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "subject"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "тема"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:140
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "message subject"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "тема сообщения"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:151
#, fuzzy
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID контакта, который получит сообщение"
#: ../src/gajim-remote.py:158
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Получает детальную информацию о контакте"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:160
#: ../src/gajim-remote.py:173
#: ../src/gajim-remote.py:203
#: ../src/gajim-remote.py:212
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID контакта"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:164
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Получает детальную информацию о учетной записи"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:166
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name of the account"
msgstr "Имя учетной записи"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:170
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Отправляет контакту файл"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:172
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "file"
msgstr "файл"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:172
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File path"
msgstr "Путь до файла"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:174
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "если указано, файл будет отправлен с использованием этой учетной записи"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:179
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Показывает все параметры с их значениями"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:183
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Присваивает 'ключу' в 'значение'"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:185
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "key=value"
msgstr "ключ=значение"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:185
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "'ключ' это название параметра, а 'значение' это то, что ему присваивают"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:190
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Удаляет параметр"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:192
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "key"
msgstr "ключ"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:192
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "name of the preference to be deleted"
2006-11-05 12:17:47 +01:00
msgstr "имя параметра, который нужно удалить"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:196
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Сохраняет текущее состояние настроек Gajim в файл .config"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:201
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Удаляет контакт из ростера"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:210
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Добавляет контакт в ростер"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:212
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "jid"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "JID"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:213
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adds new contact to this account"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Добавляет новый контакт для данной учетной записи"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:218
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr "Возвращает текущий статус (по умолчанию глобальный, если не указана учетная запись)"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:225
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr "Возвращает текущий статус (по умолчанию глобальный, если не указана учетная запись)"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:232
msgid "Returns number of unread messages"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Возвращает количество непрочитанных сообщений"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:236
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Открыть диалог «Начать беседу»"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:238
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Starts chat, using this account"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Начать беседу с этой учетной записи"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:242
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Sends custom XML"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Отправляет произвольный XML"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:244
msgid "XML to send"
msgstr "Отправляемый XML"
#: ../src/gajim-remote.py:245
msgid "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to all accounts"
msgstr "Учётная запись, из которой будет отправлен XML."
#: ../src/gajim-remote.py:251
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:253
msgid "uri"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:258
msgid "Join a MUC room"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:260
#, fuzzy
msgid "room"
msgstr "От"
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "nick"
msgstr "Ник"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:262
msgid "password"
msgstr "Пароль:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:285
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Пропущен аргумент \"JID контакта\""
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:304
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' не в вашем ростере\n"
2006-11-05 12:17:47 +01:00
"Пожалуйста, укажите учетную запись для отправки сообщения."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:307
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You have no active account"
msgstr "У вас нет активной учетной записи"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:371
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Использование: %s %s %s \n"
"\t %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:374
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументы:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:378
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не найден"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:382
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Использование: %s команда [аргумента]\n"
"Команда одна из:\n"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:455
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Много аргументов. \n"
"Наберите \"%s help %s\" для справки"
#: ../src/gajim-remote.py:459
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Аргумент \"%s\" не задан. \n"
2006-11-05 12:17:47 +01:00
"Наберите \"%s\" help \"%s\" для справки"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:477
msgid "Wrong uri"
msgstr "Неверный хост"
#: ../src/gajim_themes_window.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:105
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Вы не можете удалить вашу текущую тему"
#: ../src/gajim_themes_window.py:106
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. don't confuse translators
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:180
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "theme name"
msgstr "имя тeмы"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:197
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Вы не можете удалить вашу текущую тему"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:198
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Пожалуйста, выберите сначала другую тему."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:139
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Н е удалось отправить личное сообщение"
#. in second %s code replaces with nickname
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:141
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Вы больше не находитесь в комнате \"%s\" или \"%s\" вышел."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:350
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Insert Nickname"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Вставить ник"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:878
msgid "Really send file?"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:879
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr ""
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:954
msgid "Room logging is enabled"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:956
#, fuzzy
msgid "A new room has been created"
msgstr "Ваша новая учетная запись успешно создана"
#: ../src/groupchat_control.py:959
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:965
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s выгнали из комнаты: %(reason)s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:969
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(who)s выгнал %(nick)s из комнаты: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:976
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s запретили заходить в комнату: %(reason)s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:980
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(who)s запретил %(nick)s заходить в комнату: %(reason)s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:989
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Вы теперь известны как %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1025
#: ../src/groupchat_control.py:1029
#: ../src/groupchat_control.py:1034
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(who)s выгнал %(nick)s из комнаты: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1026
#, fuzzy
msgid "affiliation changed"
msgstr "Ранг:"
#: ../src/groupchat_control.py:1031
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1036
msgid "system shutdown"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1135
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s ушел"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1140
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s зашёл в комнату"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Invalid Nickname
#. invalid char
#: ../src/groupchat_control.py:1253
#: ../src/groupchat_control.py:1532
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Неверное имя пользователя"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1254
#: ../src/groupchat_control.py:1533
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "В Jabber ID комнаты или сервера содержатся недопустимые символы."
#: ../src/groupchat_control.py:1277
#: ../src/groupchat_control.py:1295
#: ../src/groupchat_control.py:1379
#: ../src/groupchat_control.py:1396
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Ник не обнаружен: %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1311
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "This group chat has no subject"
msgstr "У этой комнаты нет темы"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1322
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Пригласил %(contact_jid)s в %(room_jid)s."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1459
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname."
msgstr "Использование: /%s <ник|JID> [причина], запрещает JID заходить в комнату. Ник посетителя можно подставить, если он не содержит \"@\". Если JID в данный момент находится в комнате, то он/она/оно также будет выгнан. Н Е поддерживает пробелы в никах."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1466
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified occupant."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Использование: /%s <ник>, открывает окно привата с указанным посетителем."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1472
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Использование: /%s [причина], закрывает текущее окно или вкладку, приводя причину, если она указана."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1478
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally providing a reason."
msgstr "Использование: /%s <JID> [причина], приглашает JID в текущую комнату, с возможным указанием причины."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1482
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname."
msgstr "Использование: /%s <комната>@<сервер>[/ник], предлагает присоединиться к комната@сервер, с возможным указанием ника."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1486
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname."
msgstr "Использование: /%s <ник> [причина], удаляет посетителя с указанным ником из комнаты с возможным указанием причины. Н Е поддерживает пробелы в нике."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1495
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends message to the occupant specified by nickname."
msgstr "Использование: /%s <ник> [сообщение], открывает окно личной беседы и отсылает сообщение посетителю с указанным ником."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1500
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Использование: /%s <ник>, меняет ваш ник в текущей комнате."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1504
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr "Использование: /%s, показывает список присутствующих в комнате."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1508
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Использование: /%s [тема], показывает или изменяет текущую тему комнаты."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1511
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgid "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr "Использование: /%s <сообщение>, отсылает сообщение без поиска других команд в нем."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1606
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Вы точно хотите выйти из комнаты \"%s\"?"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1608
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этой комнаты."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1612
#: ../src/roster_window.py:4916
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Н е _пе р е с пр а шива ть"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1644
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Changing Subject"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Изменяет тему"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1645
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Пожалуйста, введите новую тему:"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1654
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Changing Nickname"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Изменяет ник"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1655
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
2006-11-05 12:17:47 +01:00
msgstr "Пожалуйста, введите новый ник, который вы хотите использовать:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:1670
#, fuzzy, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Описание: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1671
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1673
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1705
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Закладка уже установлена"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1706
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Комната \"%s\" уже есть в ваших закладках."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1715
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Закладка успешно добавлена"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1716
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Вы можете управлять закладками через меню \"Действия\" в ростере."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. ask for reason
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1868
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Кикнуть %s"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1869
#: ../src/groupchat_control.py:2169
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Вы можете указать причину ниже:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. ask for reason
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2168
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Забанить %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Обнаружена ошибка в программе"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
msgstr "Возможно это не так страшно, но все равно стоит сообщить о б этом разработчикам."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Report Bug"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "_С о о б щить о б ошибке"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Details"
msgstr "Детали"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about file
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:162
#: ../src/gtkgui_helpers.py:177
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error: cannot open %s for reading"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Ошибка: не могу открыть %s для чтения"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:347
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error reading file:"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Ошибка чтения файла:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:350
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error parsing file:"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Ошибка обработки файла:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:387
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
2006-06-10 07:35:40 +02:00
msgstr "Н е могу писать в %s. Управление сессиями будет недоступно"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:719
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui_helpers.py:720
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui_helpers.py:721
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui_helpers.py:818
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Extension not supported"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Расширение не поддерживается"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:819
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr "Изображение нельзя сохранить в формате %(type)s. Сохранить как %(new_filename)s?"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:828
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save Image as..."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Сохранить изображение как..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/history_manager.py:73
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "Н е могу найти базу данных истории"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds jid
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/history_manager.py:113
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Contacts"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "Контакты"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds time
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/history_manager.py:126
#: ../src/history_manager.py:166
#: ../src/history_window.py:121
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. holds nickname
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/history_manager.py:132
#: ../src/history_manager.py:184
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Nickname"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "Ник"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds message
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/history_manager.py:140
#: ../src/history_manager.py:172
#: ../src/history_window.py:129
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/history_manager.py:192
msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Вы хотите очистить базу данных? (КРАЙНЕ Н Е РЕКОМЕНДУЕТСЯ ЕСЛИ GAJIM ЗАПУЩЕН)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/history_manager.py:194
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"Обычно размер файла базы данных не уменьшается при очистке, а переиспользуется. Если вы хотите действительно уменьшить размер файла, нажмите ДА, в противном случае нажмите Н Е Т .\n"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
"\n"
"Если вы нажали ДА, пожалуйста подождите..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/history_manager.py:406
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Exporting History Logs..."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Экспортирую историю..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/history_manager.py:481
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "%(who)s в %(time)s сказал: %(message)s\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/history_manager.py:518
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr[0] "Вы точно хотите удалить логи выделенного контакта?"
msgstr[1] "Вы точно хотите удалить логи выделенных контактов?"
msgstr[2] "Вы точно хотите удалить логи выделенных контактов?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/history_manager.py:522
#: ../src/history_manager.py:557
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "This is an irreversible operation."
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "Это необратимая операция"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/history_manager.py:554
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr[0] "Вы точно хотите удалить выделенное сообщение?"
msgstr[1] "Вы точно хотите удалить выделенные сообщения?"
msgstr[2] "Вы точно хотите удалить выделенные сообщения?"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/history_window.py:209
#: ../src/history_window.py:211
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "История %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/history_window.py:342
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "%(nick)s теперь %(status)s: %(status_msg)s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/history_window.py:346
#: ../src/notify.py:219
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "%(nick)s теперь %(status)s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/history_window.py:352
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Статус установлен в: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/history_window.py:355
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Статус установлен в: %(status)s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:586
#: ../src/htmltextview.py:597
#, fuzzy
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Н е могу загрузить изображение"
#: ../src/htmltextview.py:607
msgid "Image is too big"
msgstr ""
#: ../src/message_window.py:350
msgid "Chats"
msgstr "Чаты"
#: ../src/message_window.py:352
msgid "Group Chats"
msgstr "Комнаты"
#: ../src/message_window.py:354
msgid "Private Chats"
msgstr "Личные беседы"
#: ../src/message_window.py:356
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Messages"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "Сообщения"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/message_window.py:357
2006-04-26 08:55:22 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "%s - Gajim"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "%s - Gajim"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/notify.py:217
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "%(nick)s Changed Status"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "%(nick)s меняет статус"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/notify.py:227
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "%(nickname)s Signed In"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
msgstr "%(nickname)s подключается"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/notify.py:235
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
msgstr "%(nickname)s отключается"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/notify.py:247
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/notify.py:255
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "New Private Message from group chat %s"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Новое личное сообщение из комнаты %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/notify.py:257
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/notify.py:260
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:266
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/profile_window.py:54
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Retrieving profile..."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Получаю данные..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/profile_window.py:107
#: ../src/roster_window.py:1912
#, fuzzy
msgid "File is empty"
msgstr "Путь до файла"
#: ../src/profile_window.py:110
#: ../src/roster_window.py:1915
#, fuzzy
msgid "File does not exist"
msgstr "Такой комнаты нет."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. keep identation
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:124
#: ../src/profile_window.py:140
#: ../src/roster_window.py:1917
#: ../src/roster_window.py:1928
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Could not load image"
msgstr "Н е могу загрузить изображение"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/profile_window.py:250
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Information received"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Информация получена"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/profile_window.py:319
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Необходимо присоединиться к серверу для обновления личной информации"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/profile_window.py:331
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Sending profile..."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Отправляю данные..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/profile_window.py:346
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Information NOT published"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Информация Н Е опубликована"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/profile_window.py:353
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Публикация vCard не удалась"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/profile_window.py:354
msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "При публикации вашей личной информации произошла ошибка, попробуйте позже."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:193
#: ../src/roster_window.py:248
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Merged accounts"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Объединенные учетные записи"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:369
#: ../src/roster_window.py:634
#: ../src/roster_window.py:2141
#: ../src/common/contacts.py:312
#: ../src/common/helpers.py:53
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Observers"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "Наблюдатели"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/roster_window.py:453
#: ../src/roster_window.py:458
#: ../src/roster_window.py:1965
#: ../src/roster_window.py:1968
#: ../src/roster_window.py:2634
#: ../src/roster_window.py:2637
#: ../src/roster_window.py:2662
#: ../src/roster_window.py:4777
#: ../src/roster_window.py:4779
#: ../src/common/commands.py:199
#: ../src/common/contacts.py:102
#: ../src/common/helpers.py:53
msgid "Groupchats"
msgstr "Комнаты"
#: ../src/roster_window.py:783
#: ../src/roster_window.py:4026
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
2006-06-10 07:35:40 +02:00
msgstr "Вы не можете зайти в комнату, так как вы в режиме невидимости."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#. new chat
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. single message
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#. for chat_with
#. for single message
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:1004
#: ../src/roster_window.py:1014
#: ../src/roster_window.py:1023
#: ../src/systray.py:212
#: ../src/systray.py:217
#: ../src/systray.py:223
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "используя учетную запись %s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. add
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1030
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "to %s account"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
msgstr "для учетной записи %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. disco
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1035
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "using %s account"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
msgstr "учетной записи %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1116
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Управление _за кла дка ми..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. profile, avatar
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1135
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#, python-format
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "of account %s"
msgstr "для учетной записи %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1175
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "для учетной записи %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. History manager
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1199
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "History Manager"
2006-06-10 07:35:40 +02:00
msgstr "Менеджер истории"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1208
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Join New Group Chat"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Войти в новую комнату"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1574
#: ../src/roster_window.py:4231
#: ../src/roster_window.py:4238
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "У вас есть непрочитанные сообщения"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1575
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You must read them before removing this transport."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Просмотрите все ожидающие события перед удалением транспорта."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1578
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспорт \"%s\" будет удален"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1579
msgid "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using this transport."
msgstr "У вас теперь не будет возможности приема и отправки сообщения контактам через этот транспорт."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1582
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Transports will be removed"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Транспорты будут удалены"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1587
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from these transports:%s"
msgstr "У вас больше не будет возможности приема и отправки сообщений через эти транспорты:%s."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#. it's jid
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1753
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Rename Contact"
msgstr "Переименовать контакт"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1754
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Введите новый ник для контакта %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1761
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Rename Group"
msgstr "Переименовать группу"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1762
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Введите новое название для группы %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1837
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить группу"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1838
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Вы точно хотите удалить группу %s из ростера?"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1839
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
msgstr "Удалить из ростера все контакты в этой группе"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1870
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
2006-06-10 07:35:40 +02:00
msgstr "Назначить OpenPGP ключ"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1871
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
2006-11-05 12:17:47 +01:00
msgstr "Выберите ключ, который будет применен к контакту"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2187
msgid "_New Group Chat"
msgstr "В новую комнату"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2325
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Вы не против, если я добавлю В а с к с е б е в ростер?"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Send Group Message
#: ../src/roster_window.py:2459
#: ../src/roster_window.py:2671
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "_О тпр а вить сообщение группе"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2478
msgid "_New group chat"
msgstr "_Н о ва я комната"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:2516
#, fuzzy
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "Переименовать контакт"
#: ../src/roster_window.py:2577
msgid "_Maximize"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:2584
#, fuzzy
msgid "_Disconnect"
msgstr "Контакт отключился"
#: ../src/roster_window.py:2663
msgid "_Maximize All"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2679
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "To all users"
msgstr "Всем пользователям"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2682
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "To all online users"
msgstr "Всем, кто подключён"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Log Off
#: ../src/roster_window.py:2799
#, fuzzy
msgid "_Log off"
msgstr "_О тключитьс я"
#. Log on
#: ../src/roster_window.py:2805
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Log on"
msgstr "_С о е динитьс я"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Send single message
#: ../src/roster_window.py:2817
msgid "Send Single Message"
msgstr "О _тпр а вить одиночное сообщение"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:2864
#, fuzzy
msgid "_Manage Transport"
msgstr "Транспорты"
#. Modify Transport
#: ../src/roster_window.py:2872
#, fuzzy
msgid "_Modify Transport"
msgstr "Показать транспорты"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2986
#: ../src/roster_window.py:3060
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Change Status Message"
2006-06-10 07:35:40 +02:00
msgstr "_Изме нить сообщение о статусе"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3132
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Была отправлена авторизация"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3133
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Теперь \"%s\" будет знать о вашем статусе."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3153
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Был отправлен запрос на подписку "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3154
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Если \"%s\" примет ваш запрос, вы будете знать е г о или её статус"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3166
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Авторизация была удалена"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3167
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Теперь \"%s\" всегда будет видеть вас в оффлайне."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3401
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Контакт \"%s\" будет удален из вашего ростера"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3405
msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
msgstr "Удаляя контакт, вы одновременно удалите авторизацию, и этот человек больше не сможет видеть ваш статус."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3410
msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
msgstr "Если вы удалите контакт, вы так же удалите и авторизацию. Вы будете видеть е г о или её всегда в оффлайне."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3413
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
msgstr "Я хочу, чтобы этот контакт видел мой статус после удаления"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. several contact to remove at the same time
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3417
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Контакты будут удалены из вашего ростера"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3421
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
2006-11-23 07:49:22 +01:00
"Вы удаляете эти контакты:%s.\n"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"Одновременно вы удалите и авторизацию, то есть они всегда будут видеть вас в оффлайне."
#: ../src/roster_window.py:3453
msgid "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable probably not correctly set)"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:3475
msgid "GPG is not usable"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#. %s is the account name here
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3475
#: ../src/common/connection.py:689
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:170
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Вы будете подключены к %s без использования OpenPGP."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3488
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Passphrase Required"
2006-06-10 07:35:40 +02:00
msgstr "Требуется парольная фраза"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3489
2006-04-26 08:55:22 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "Введите парольную фразу GPG для учетной записи %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3494
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save passphrase"
msgstr "Сохранить парольную фразу (небезопасно)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3502
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Wrong Passphrase"
2006-06-10 07:35:40 +02:00
msgstr "Неверная парольная фраза"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3503
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Пожалуйста, введите парольную фразу для GPG еще раз или нажмите Отмена."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3580
#: ../src/roster_window.py:3658
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Вы находитесь в одной или более комнатах"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3581
#: ../src/roster_window.py:3659
msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr "Переход в состояние невидимости приведет к выходу из этих комнат. Вы точно хотите стать невидимым?"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3615
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No account available"
2006-11-05 12:17:47 +01:00
msgstr "Нет доступной учетной записи"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3616
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Для начала беседы с другими людьми прежде необходимо создать учетную запись."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3745
2007-07-08 18:23:21 +02:00
#, python-format
2006-12-18 10:32:23 +01:00
msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
msgstr "%(artist)s \"%(title)s\""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4232
#: ../src/roster_window.py:4239
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled."
msgstr "Сообщения будут доступны для чтения позже если у вас активирована опция истории."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4863
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Сервер не умеет хранить метаконтакты"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4865
msgid "Your server does not support storing metacontacts information. So those information will not be saved on next reconnection."
msgstr "Ваш сервер не умеет хранить данные о метаконтактах. Они будут утеряны при следующем подключении."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4910
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgid "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr "Вы хотите создать метаконтакт?"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4912
msgid "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it is used when the same person has several Jabber accounts or transport accounts."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Метаконтакты это метод группировки нескольких контактов в одну запись. Обычно это используется когда один и тот же человек имеет несколько аккаунтов в Jabber или на транспортах."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5009
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you want to send that file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send those files to %s:"
msgstr[0] "%s хочет отправить вам файл:"
msgstr[1] "%s хочет отправить вам файл:"
msgstr[2] "%s хочет отправить вам файл:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5338
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change Status Message..."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Изменить сообщение о статусе..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/search_window.py:91
msgid "Waiting for results"
msgstr ""
#: ../src/search_window.py:131
#: ../src/search_window.py:209
msgid "Error in received dataform"
msgstr ""
#. No result
#: ../src/search_window.py:165
#: ../src/search_window.py:201
msgid "No result"
msgstr ""
#: ../src/systray.py:169
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "_Изме нить сообщение о статусе..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/systray.py:254
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Hide this menu"
msgstr "Скрыть это меню"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/tooltips.py:317
#: ../src/tooltips.py:510
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/tooltips.py:320
#: ../src/tooltips.py:514
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Resource: "
msgstr "Р е с у р с : "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/tooltips.py:325
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s этой комнаты"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/tooltips.py:423
msgid " [blocked]"
msgstr ""
#: ../src/tooltips.py:427
msgid " [minimized]"
msgstr ""
#: ../src/tooltips.py:442
#: ../src/tooltips.py:630
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Status: "
msgstr "Статус: "
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/tooltips.py:472
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Last status: %s"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Последний статус: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/tooltips.py:474
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid " since %s"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr " с %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/tooltips.py:492
msgid "Connected"
msgstr "Соединение"
#: ../src/tooltips.py:494
msgid "Disconnected"
msgstr "Контакт отключился"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/tooltips.py:521
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Подписка: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/tooltips.py:531
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/tooltips.py:586
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/tooltips.py:592
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/tooltips.py:599
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/tooltips.py:605
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Передано: "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/tooltips.py:608
#: ../src/tooltips.py:629
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Н е начато"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/tooltips.py:612
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/tooltips.py:614
#: ../src/tooltips.py:617
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/tooltips.py:621
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "Приостановлено"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/tooltips.py:625
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "Ожидание"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/tooltips.py:627
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "Передается"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/tooltips.py:659
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Этот сервис еще не сообщил информацию о с е б е "
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/tooltips.py:662
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2005-11-21 19:30:56 +01:00
"This service could not respond with detailed information.\n"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
"It is most likely legacy or broken"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-12-20 14:57:41 +01:00
"Этот сервис не может предоставить информацию о с е б е . \n"
"Похоже что он или неверно настроен или сломан"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/vcard.py:245
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/vcard.py:247
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Неизвестна"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/vcard.py:272
#: ../src/vcard.py:282
#: ../src/vcard.py:472
2006-04-26 08:55:22 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "since %s"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "с %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/vcard.py:311
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Affiliation:"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Ранг:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/vcard.py:319
msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence"
msgstr "Этот контакт хочет знать о вашем присутствии, но вам информация о е г о или её присутствии не интересна"
#: ../src/vcard.py:321
msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours"
msgstr "Вам хочется получать информацию о присутствии контакта, но он или она не заинтересована в вашей."
#: ../src/vcard.py:323
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Вы и контакт о б а желаете знать о присутствии друг друга"
#. None
#: ../src/vcard.py:325
msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours"
msgstr "Ни вы, ни ваш контакт не желаете знать о присутствии друг друга"
#: ../src/vcard.py:333
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Вы ожидаете ответа контакта на запрос на подписку"
#: ../src/vcard.py:337
#: ../src/vcard.py:374
#: ../src/vcard.py:497
msgid " resource with priority "
msgstr " р е с у р с с приоритетом "
#: ../src/common/check_paths.py:38
msgid "creating logs database"
msgstr "создается БД истории"
#: ../src/common/check_paths.py:101
#: ../src/common/check_paths.py:112
#: ../src/common/check_paths.py:119
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s должен быть директорией, а не файлом"
#: ../src/common/check_paths.py:102
#: ../src/common/check_paths.py:113
#: ../src/common/check_paths.py:120
#: ../src/common/check_paths.py:128
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Закончить работу"
#: ../src/common/check_paths.py:127
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s должен быть файлом, а не директорией"
#: ../src/common/check_paths.py:143
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "создается директория %s"
#: ../src/common/commands.py:74
#, fuzzy
msgid "Change status information"
msgstr "Информация о контакте"
#: ../src/common/commands.py:87
msgid "Change status"
msgstr "Контакт изменил статус"
#: ../src/common/commands.py:88
msgid "Set the presence type and description"
msgstr ""
#: ../src/common/commands.py:94
msgid "Free for chat"
msgstr "Готов поболтать"
#: ../src/common/commands.py:95
msgid "Online"
msgstr "В сети"
#: ../src/common/commands.py:97
msgid "Extended away"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/commands.py:98
msgid "Do not disturb"
msgstr "Н е беспокоить."
#: ../src/common/commands.py:99
msgid "Offline - disconnect"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/commands.py:104
#, fuzzy
msgid "Presence description:"
msgstr "Описание ошибки..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/commands.py:139
msgid "The status has been changed."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/commands.py:184
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s из комнаты %(room_jid)s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/commands.py:188
#, fuzzy
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "%s зашёл в комнату"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/commands.py:194
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Новая комната"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/commands.py:195
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/commands.py:235
#, fuzzy
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Вы уже в комнате %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/commands.py:247
#, fuzzy
msgid "Forward unread messages"
msgstr " %d непрочитанное сообщение"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/commands.py:267
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:74
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Использовать DBus и Notification Daemon для показа уведомлений"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:79
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Отошел."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:80
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Away as a result of being idle"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "Автостатус 'Отошел' из-за бездействия пользователя."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Недоступен."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:83
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not available as a result of being idle"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "Автостатус 'Недоступен' из-за бездействия пользователя."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:101
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr "Список (через пробел) строк (учётных записей и групп), которые свёрнуты."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:106
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:109
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Language used by speller"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Язык, используемый при проверке правописания"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:110
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
2007-07-08 18:23:21 +02:00
"\"всегда\" - печатать время у каждого сообщения.\n"
"\"иногда\" - печатать время каждые несколько минут.\n"
"\"никогда\" - не печатать время."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:111
msgid "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. This is used only if print_time is 'sometimes'."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Печатать время в беседе как в неточных часах. Степень неточности может быть от 1 до 4, 0 отключает эту функцию. 1 самые точные часы, 4 самые неточные. Используется только если режим печати времени установлен на \"иногда\"."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:114
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "Обрабатывать пары * / _ как возможные форматирующие символы."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:115
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr "Если True, то не будут удаляться */_. Так что *фыва* будет написано полужирным шрифтом, но * * удалены не будут"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:118
msgid "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:127
msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Символ, который нужно добавлять к нику, когда используется дополнение (tab) в комнате."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:128
msgid "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is used by someone else in group chat."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Символ, который будет добавляться после ника, когда желаемый ник уже занят кем-нибудь в комнате."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:151
msgid "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:152
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:153
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:160
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Добавлять * и [n] в окно ростера?"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened."
msgstr "Сколько строк из предыдущей беседы выводить, когда вкладка/окно открываются вновь."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:162
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Сколько минут должны оставаться последние строки из предыдущей беседы."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:163
msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
msgstr "Оправлять сообщения по Ctrl+Enter и Enter создает новую строку (как в Mirabilis ICQ)"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:165
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Сколько строк хранить для Ctrl+Стрелка вверх"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:168
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
msgstr "Введите свою ссылку с %s, в которой %s подменяет слово/фразу или 'WIKTIONARY', что значит: \"использовать wiktionary\"."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:171
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr "Если отмечено, то Gajim'ом можно будет управлять удаленно с использованием gajim-remote."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:172
msgid "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to False and they sync with global status) based upon the status of the network connection."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr ""
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:173
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgid "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr "Отсылать уведомления о состоянии беседы. Может быть одним из \"все\", \"только написание\", \"отключено\"."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:174
msgid "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, composing_only, disabled."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Отображать состояния беседы в окне беседы. Может быть одним из \"все\", \"только написание\", \"отключено\"."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:176
msgid "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it every x minutes."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Есди отключена печать времени для каждого сообщения, то печатать е г о каждые X минут."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:177
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:178
msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids."
msgstr "Всегда спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты из этом списка. Комнаты в списке разделяются пробелом."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:179
msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids."
msgstr "Никогда не спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты из этого списка. Комнаты в списке разделяются пробелом."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:182
msgid "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr "Указвает имя хоста, которое мы отсылаем при передаче файлов, в случае если мы за NAT или используется проброс портов."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:184
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "IEC утверждает что KiB = 1024 байт, KB = 1000 байт"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:186
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Notify of events in the system trayicon."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Уведомлять о событиях в системном лотке."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:192
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Показывать вкладку при одной беседе?"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:193
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Показывать границу вкладки в окне беседы?"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:194
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Показывать кнопку закрытия на вкладке?"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:195
msgid "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your messages to be logged?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:196
msgid "When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public keys for identification?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:205
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:210
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr "Список слов (через точку с запятой), которые будут подсвечиваться в комнатах."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:211
msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr "Если True, то Gajim будет завершаться при нажатии на кнопку закрытия окна. Эта опция учитывается только если используется иконка для трея."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:212
#, fuzzy
msgid "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Если True, то Gajim будет регистрировать xmpp:// при каждом запуске"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:213
msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr "Если True, то Gajim иконку на каждой вкладке, которая содержит непрочитанные сообщения. В зависимости от темы, она может быть анимированной."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:214
msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window."
msgstr "Если True, то Gajim будет отображать сообщение о статусе, если оно не пустое, для каждого контакта под именем контакта в окне ростера"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:216
msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old."
msgstr "Если True, то Gajim будет запрашивать аватару для каждого контакта, у которого её не было в последний раз или она уже слишком старая."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:217
msgid "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr "Если отключено, то Gajim больше не будет показывать статусную строку в окне беседы, когда контакт меняет е г о или её статус и/или сообщение о статусе."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:218
msgid "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no longer print status line in groupchats when a member changes his or her status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves group chat."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "может быть \"нет\", \"все\" или \"вход и выход\". Если установлено \"нет\", то Gajim больше не будет выводить сообщения о статусе в комнатах когда участник или участница меняет свой статус или сообщение о статусе. Если установлено в \"все\", то Gajim будет выводить все сообщения о статусе. Если установлено в \"вход и выход\", то Gajim будет выводить сообщение только когда кто-то входит или выходит из комнаты."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:220
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Фоновый цвет контакта, который только что вошел."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:221
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Фоновый цвет контакта, который только что вышел."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:223
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgid "If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr "Если установлено, то восстановленные сообщения будут иметь меньший шрифт."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:224
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Н е показывать аватар для транспорта."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:225
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Н е показывать ростер в панели задач."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:226
msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events."
msgstr "Если True и установлены GTK+ и PyGTK версий 2.8 и выше, то окно будет мигать (поведение по умолчанию для большинства менеджеров окон) когда присутствуют не просмотренные события."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:228
msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat presences."
msgstr "Jabberd1.4 не понимает sha данные при входе в комнату, защищенную паролем. Установите эту опцию в False для того, чтобы запретить отсылку sha данных в информации для комнат"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:231
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before the changes will take effect."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-04-26 08:55:22 +02:00
"Управляет окном, где помещаются новые сообщения.\n"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
"'always' - В с е сообщения отправляются в одно окно.\n"
"'never' - В с е сообщения приходят в свои отдельные окна.\n"
"'peracct' - Сообщения для каждой учетной записи отсылаются в свои окна.\n"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"'pertype' - Каждый тип сообщения (например, беседа или комната) отсылается в свое окно. Заметьте, что при изменении этого параметра требуется перезапуск Gajim, чтобы изменения вступили в силу."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:232
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Если False, вы больше не будете видеть аватары в окне беседы."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:233
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Если True, то нажатие клавиши Escape будет закрывать вкладку/окно."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:234
msgid "Hides the buttons in chat windows."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Скрывает кнопки окна комнаты."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:235
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "Скрывает баннер в окне комнаты"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:236
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "Скрывает баннер в окне беседы"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:237
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Скрывает список посетителей в окне комнаты."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:238
msgid "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not the same person talking than in previous message."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "При беседе, показывать ник в начале строки только тогда, когда е г о произносит участник отличный от того, кто сказал предыдущее."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:239
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:240
#, fuzzy
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Отправить сообщение и закрыть окно"
#: ../src/common/config.py:241
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Список цветов, которые будут использоваться для раскраски ников в комнатах."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:242
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Использовать Ctrl-Tab чтобы перейти к следующей вкладке с составляемым сообщением, когда нет непрочитанных сообщений."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:243
msgid "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "А нам надо показывать диалог подтверждения о создании метаконтакта? Если тут пустая строка, то сообщение не будет показываться вообще."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:244
msgid "If True, you will be able to set a negative priority to your account in account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative priority, you will NOT receive any message from your server."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Если установлено, то у вас появится возможность назначить для аккаунта приоритет меньше нуля в окне настройки аккаунта. БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ, если вы подключитесь еще раз с отрицательным приоритетом, то вы Н Е получите никаких сообщений от сервера."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:245
msgid "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account passwords."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:246
msgid "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and group rows."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:247
msgid "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages as if they were of this type"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:248
msgid "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:249
msgid "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:250
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:251
msgid "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are cleared."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:262
msgid "Priority will change automatically according to your status. Priorities are defined in autopriority_* options."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. yes, no, ask
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:290
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Jabberd2 workaround"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "Костыль для jabberd2"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:294
msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr "Если отмечено, Gajim будет использовать ваш IP и прокси, определенные в параметре file_transfer_proxies для передачи файлов"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:353
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Используется ли для этого контакта OpenPGP"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:354
#: ../src/common/config.py:357
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Язык, который используется при проверке правописания"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:363
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "all or space separated status"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "все или статусы, разделенные пробелом"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:364
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "\"да\", \"нет\" или \"о б а \""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:365
#: ../src/common/config.py:367
#: ../src/common/config.py:368
#: ../src/common/config.py:371
#: ../src/common/config.py:372
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "'yes', 'no' or ''"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "\"да\", \"нет\" или \"\""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:378
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Сплю"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:379
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Скоро буду"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:379
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Вернусь через несколько минут"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:380
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Ем"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:380
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "Кушаю, так что оставьте сообщение секретарю."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:381
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Movie"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "В кино"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:381
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "Смотрю кино"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:382
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Работаю"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:382
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Работаю"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:383
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:383
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Говорю по телефону"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:384
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Вышел"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:384
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Наслаждаюсь жизнью, чего и вам желаю."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:388
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "I'm available."
msgstr "Я здесь."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:389
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Я готов поболтать."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:391
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "I'm not available."
msgstr "Меня нет."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:392
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Do not disturb."
msgstr "Н е беспокоить."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:393
#: ../src/common/config.py:394
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Bye!"
msgstr "Пока!"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:403
msgid "Sound to play when a group chat message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr "Звук, который нужно воспроизвести, когда в MUC появляется сообщение, которое содержит слово из списка muc_highlight_words, или когда сообщение содержит ваш ник."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:404
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Звук, который нужно проигрывать, когда приходит любое сообщение MUC."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:413
#: ../src/common/optparser.py:220
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "green"
msgstr "зеленый"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:417
#: ../src/common/optparser.py:206
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "grocery"
msgstr "овощной"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:421
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "human"
msgstr "телесный"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:425
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "marine"
msgstr "морской"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:61
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:49
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Unable to load idle module"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Н е могу загрузить модуль \"idle\""
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:219
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:243
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Wrong host"
msgstr "Неверный хост"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:220
msgid "Invalid local address? :-O"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr ""
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:618
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Данные о регистрации для транспорта %s не пришли вовремя."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1801
2007-07-08 18:23:21 +02:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Nickname not allowed: %s"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Ник недопустим: %s"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#. we are banned
#. group chat does not exist
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1871
#: ../src/common/connection_handlers.py:1874
#: ../src/common/connection_handlers.py:1877
#: ../src/common/connection_handlers.py:1880
#: ../src/common/connection_handlers.py:1884
#: ../src/common/connection_handlers.py:1893
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Н е получается войти в комнату"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1872
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Вам запрещено входить в комнату %s."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1875
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Комнаты %s не существует."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1878
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Group chat creation is restricted."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Создание комнат запрещено."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1881
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Необходимо использовать Ваш зарегистрированный ник в комнате %s."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1885
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "В а с нет в списке членов комнаты %s."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1894
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid ""
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another occupant.\n"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"Тот ник что вы ввели в комнате уже %s используется или зарегистрирован другим пользователем.\n"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
"Пожалуйста укажите другой ник ниже:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers.py:1925
#, fuzzy
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Комната была удалена"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1932
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1959
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю В а с в свой ростер?"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1980
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "теперь мы подписались на %s"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1982
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "%s хочет отменить подписку"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1984
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "теперь мы отписались от %s"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2111
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#, python-format
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "JID %s не соответствует RFC. Он не будет добавлен в ваш ростер. Используйте средство управления ростера, например http://jru.jabberstudio.org/ чтобы удалить е г о "
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/connection.py:249
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:208
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Связь с учетной записью \"%s\" была потеряна"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/connection.py:250
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Reconnect manually."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Переподключаться вручную."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/connection.py:261
2007-07-08 18:23:21 +02:00
#, python-format
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Server %s answered wrongly to register request: %s"
msgstr "Сервер %s неверно ответил на запрос о регистрации: %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. wrong answer
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/connection.py:269
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Invalid answer"
msgstr "Неверный ответ"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/connection.py:270
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
msgstr "Транспорт %s неверно ответил на запрос о регистрации: %s"
#: ../src/common/connection.py:416
#, fuzzy
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Соединение разорвалось"
#: ../src/common/connection.py:470
#: ../src/common/connection.py:516
#: ../src/common/connection.py:1075
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:242
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Н е могу соединиться с \"%s\""
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/connection.py:484
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Подключен к серверу %s: %s с %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/connection.py:517
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/connection.py:542
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Ошибка аутентификации с \"%s\""
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/connection.py:543
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Пожалуйста, проверьте правильность логина и пароля."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/connection.py:586
#, fuzzy
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Ошибка при добавлении службы. %s"
#: ../src/common/connection.py:587
#, python-format
msgid "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. We didn't set a passphrase
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/connection.py:687
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:168
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Н е задана парольная фраза OpenPGP"
#. we're not english
#. one in locale and one en
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/connection.py:850
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
msgstr "[Это сообщение *зашифровано*, см. :JEP:`27`]"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/connection.py:924
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:436
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Тема: %s\n"
"%s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1107
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Нельзя получить из-за невидимости"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:299
msgid "Not in roster"
msgstr "Н е в ростере"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. only say that to non Windows users
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:41
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Н а компьютере не установлена библиотека D-Bus для Python"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:42
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Возможности работы Gajim с D-Bus не могут быть использованы"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:27
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
2006-11-05 12:17:47 +01:00
msgstr "отсутствует библиотека pysqlite2 (или python-pysqlite2). Выход..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:44
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr "Сервис недоступен: Gajim не запущен или отключена функция удаленного управления"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:52
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "Н а машине отсутствует D-Bus или модуль питона для нее"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Шина D-Bus не доступна.\n"
"Попробуйте прочитать http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "one"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "один"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "two"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "два"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "three"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "три"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "four"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "четыре"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "five"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "пять"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "six"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "шесть"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "seven"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "семь"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "eight"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "восемь"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "nine"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "девять"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "ten"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "десять"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "eleven"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "одиннадцать"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "twelve"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "двенадцать"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
#: ../src/common/fuzzyclock.py:60
#, fuzzy
msgid "$0 o'clock"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "%0"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
#: ../src/common/fuzzyclock.py:60
#, fuzzy
msgid "five past $0"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "пять минут %1"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
#: ../src/common/fuzzyclock.py:61
#, fuzzy
msgid "ten past $0"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "десять минут %1"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
#: ../src/common/fuzzyclock.py:61
#, fuzzy
msgid "quarter past $0"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "четверть %1"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
#, fuzzy
msgid "twenty past $0"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "двадцать минут %1"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
#: ../src/common/fuzzyclock.py:62
#, fuzzy
msgid "twenty five past $0"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "двадцать пять минут %1"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:55
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
#, fuzzy
msgid "half past $0"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "половина %1"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:55
#: ../src/common/fuzzyclock.py:63
#, fuzzy
msgid "twenty five to $1"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "без двадцати пяти %1"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:56
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
#, fuzzy
msgid "twenty to $1"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "без двадцати %1"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:56
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
#, fuzzy
msgid "quarter to $1"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "без четверти %1"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
#, fuzzy
msgid "ten to $1"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "без десяти %1"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
#, fuzzy
msgid "five to $1"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "без пяти %1"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57
#: ../src/common/fuzzyclock.py:66
#, fuzzy
msgid "$1 o'clock"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "%1"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Night"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Ночь"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Early morning"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Раннее утро"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Morning"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Утро"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Almost noon"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "День"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Noon"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Полдень"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Afternoon"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "День"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Evening"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Вечер"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Late evening"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Поздний вечер"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:72
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Start of week"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Начало недели"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:72
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Middle of week"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Середина недели"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:72
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "End of week"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Конец недели"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:73
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Weekend!"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Выходные!"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:124
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in username."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Неверный символ в имени пользователя."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:129
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Server address required."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Требуется адрес сервера."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:134
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Неверный символ в имени сервера"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:140
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Неверный символ в р е с у р с е "
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#. GiB means gibibyte
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:180
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. GB means gigabyte
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:183
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MiB means mibibyte
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:187
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MB means megabyte
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:190
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KiB means kibibyte
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:194
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KB means kilo bytes
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:197
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. B means bytes
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:200
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:231
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Busy"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_З а нят"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:233
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:236
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Not Available"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_Н е до с ту пе н"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:241
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Free for Chat"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "_Го то в поболтать"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:243
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Free for Chat"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Готов поболтать"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:246
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Available"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_До с ту пе н"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:250
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Соединяюсь"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:253
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A_way"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_У ше л"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:258
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Offline"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_О тключе н"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:260
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Отключен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:263
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Invisible"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_Н е видимка "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:269
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:271
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Ошибка"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:276
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Нет"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:278
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To"
msgstr "К "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:282
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Both"
msgstr "О б а "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:290
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Нет"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:292
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:301
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Отсутствует"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:304
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Модераторы"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:306
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:309
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Участники"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:311
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Участник"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:314
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:316
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Посетитель"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:322
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "Отсутствует"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:324
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Owner"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Владелец"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:326
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Administrator"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Администратор"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:328
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Member"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Участник"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:367
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "читает сообщение"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:369
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "занят чем-то еще"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:371
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "печатает сообщение..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:374
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "paused composing a message"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "перестал печатать сообщение"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:376
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "закрыл окно чата или вкладку"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:943
#: ../src/common/helpers.py:950
#, fuzzy, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "Отправить сообщение"
msgstr[1] "Отправить сообщение"
msgstr[2] "Отправить сообщение"
#: ../src/common/helpers.py:956
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid " from room %s"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:959
#: ../src/common/helpers.py:978
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid " from user %s"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:961
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid " from %s"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:968
#: ../src/common/helpers.py:975
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1008
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about a file
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:65
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "ошибка: не могу открыть %s для чтения"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:215
#: ../src/common/optparser.py:216
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "cyan"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "синий"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:332
#, fuzzy
msgid "migrating logs database to indices"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "переносим журнал на индексы"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/passwords.py:88
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim account %s"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Учётная запись Gajim %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:149
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:232
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Connection to host could not be established"
msgstr "Н е удалось соединиться с хостом"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:206
msgid "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
msgstr "Нельзя подключиться к хосту: Неверный ответ от сервера."
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:366
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgid "Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr "Н е удалось соединиться с хостом: истекло время ожидания."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:652
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Контакт не в сети. Отправить сообщение не удалось."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:243
#, python-format
msgid "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is not valid, so ignored."
msgstr ""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:209
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Требуется переподключение для продолжения приема и отправки сообщений."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Avahi error"
msgstr "Ошибка Avahi"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:243
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Please check if Avahi is installed."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что Avahi установлен."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:252
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:256
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Could not start local service"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Н е могу запустить локальный сервис"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:253
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Н е могу использовать порт %d."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:257
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:352
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что демон avahi запущен."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:351
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Н е могу изменить статус учётной записи \"%s\""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:368
msgid "You are not connected or not visible to others. Your message could not be sent."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Вы не подключены или невидимы для других. Ваше сообщение нельзы отправить."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#. we're not english
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:380
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Это сообщение зашифровано]"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:192
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Ошибка при добавлении службы. %s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#~ msgid "_Discover Services..."
#~ msgstr "_Пр о с мо тр е ть сервисы..."
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "_Па р о ль для проверки:"
#~ msgid "_Use proxy"
#~ msgstr "_Ис по льзо ва ть прокси"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Учетные записи"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено, то все локальные контакты, которые используют Bonjour-"
#~ "совместимый клиент (напр. iChat, Trillian или Gaim) будут показаны в "
#~ "ростере. Для этого не нужно подключаться к jabber-серверу.\n"
#~ "Доступно только в том случае, когда установлен python-avahi и запущен "
#~ "avahi-daemon."
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Если у вас 2 и более учетных записей, то, отметив здесь, вы заставите "
#~ "Gajim показывать вместе контакты из всех учетных записей"
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
#~ msgstr "_В ключить локальный обмен сообщениями"
#~ msgid "_Modify"
#~ msgstr "_Изме нить"
#~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
#~ msgstr "<small>Иван и Марья</small>"
#~ msgid "Old stories"
#~ msgstr "Старые записи"
#~ msgid "Soliloquy"
#~ msgstr "Монолог"
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "_К о мпа ктный вид Alt-C"
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "Составить свой запрос"
#~ msgid "Query Builder..."
#~ msgstr "Редактор запросов..."
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Настройка интерфейса</b>"
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "П_о с ле ника:"
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "В стиле iChat"
#~ msgid "B_efore nickname:"
#~ msgstr "_До ника:"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Чат"
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "Каждые 5 _мину т"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim будет автоматически показывать новые события, поднимая "
#~ "соответствующее окно."
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim будет уведомлять вас о новых событиях с помощью сообщения в правом "
#~ "нижнем углу экрана"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim будет уведомлять вас о присоединившемся контакте с помощью "
#~ "сообщения в правом нижнем углу экрана"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim будет лишь менять иконку у контакта, от которого пришло новое "
#~ "сообщение"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит позицию и размер окна ростера"
#~ msgid "On every _message"
#~ msgstr "В _ка ждо й строке"
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "Исходящие у _ве до мле ния о состоянии беседы:"
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "Выводить время:"
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr "Сохранить _по ло же ние и размер ростера и окон бесед"
#~ msgid "Show only in _roster"
#~ msgstr "Показывать только в _р о с те р е "
#~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
#~ msgstr "Иконка в _тр е е (или в области уведомления)"
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "Когда происходит новое событие (приходит сообщение, запрос на передачу "
#~ "файла и т.д.) могут быть использованы следующие способы сообщения о б "
#~ "этом. Учтите что событие соответствующее новому сообщению, не происходит "
#~ "если вы уже беседуете с контактом"
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "_По с ле времени:"
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "_До времени:"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Н ико г да "
#~ msgid "_Notify me about it"
#~ msgstr "_С о о б ща ть о б этом"
#~ msgid "_Pop it up"
#~ msgstr "_В ыве с ти окно"
#~ msgid "_Publish"
#~ msgstr "_О пу б лико ва ть"
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_По лу чить"
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "_У да лить из ростера"
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Фильтр :"
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Если этот язык не является тем языком, для которого вы хотели бы видеть "
#~ "проверку орфографии, то установите нужное значение в переменную окружения "
#~ "$LANG. Например, для русского: export LANG=ru_RU или export LANG=ru_RU."
#~ "UTF-8 в ~/.bash_profile, либо же, если вы хотите сделать эту установку "
#~ "системной, то добавьте то же самое в /etc/profile \n"
#~ "\n"
#~ "Выделение слов с опечатками выключено"
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "Каждые %s _мину т"
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
#~ msgstr "Необходимо ввести пароль для новой учетной записи."
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Личная беседа"
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Комната"
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "%s не является нормальным JID"
#~ msgid "Information published"
#~ msgstr "Информация опубликована"
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr ""
#~ "Необходимо присоединиться к серверу для получения информации о контакте"
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Сбросить %s в группе %s"
#~ msgid "Make %s and %s metacontacts"
#~ msgstr "Сделать %s и %s метаконтактами"
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr "Скрывает кнопки в окне беседы."
#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "невидимка"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "отключен"
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] " %d непрочитанное одиночное сообщение"
#~ msgstr[1] " %d непрочитанных одиночных сообщения"
#~ msgstr[2] " %d непрочитанных одиночных сообщений"
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] " %d непрочитанное сообщение в комнате"
#~ msgstr[1] " %d непрочитанных сообщения в комнате"
#~ msgstr[2] " %d непрочитанных сообщений в комнате"
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] " %d непрочитанное личное сообщение"
#~ msgstr[1] " %d непрочитанных личных сообщения"
#~ msgstr[2] " %d непрочитанных личных сообщения"
#~ msgid "gtk+"
#~ msgstr "gtk+"