gajim-plural/po/pl.po

7021 lines
202 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-05-23 09:26:30 +02:00
# Polish translations for gajim package
2005-05-31 13:38:19 +02:00
# Polska wersja językowa pakietu gajim
2005-05-23 09:26:30 +02:00
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2005.
2006-04-27 22:51:37 +02:00
#
#
#: ../src/gajim-remote.py:203 ../src/gajim-remote.py:210
#: ../src/gajim-remote.py:236 ../src/gajim-remote.py:237
#: ../src/gajim-remote.py:243 ../src/gajim-remote.py:244
#: ../src/gajim-remote.py:245 ../src/gajim-remote.py:246
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-17 22:32+0100\n"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"PO-Revision-Date: 2006-11-08 09:01+0100\n"
2006-04-27 22:51:37 +02:00
"Last-Translator: Maciej Chojnacki <byte@byte.livenet.pl>\n"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-04-27 22:51:37 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Klient Jabbera w GTK+"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim Instant Messenger"
2006-04-27 22:51:37 +02:00
msgstr "Komunikator Gajim"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Klient komunikatora Jabber"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message..."
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Wyślij _wiadomość..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Dod_aj kontakt..."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Wyszukuj usługi..."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Wykonaj komendę"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Pokój"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "_Modyfikuj konto..."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
msgid "_Open Gmail Inbox"
2006-11-30 18:05:06 +01:00
msgstr "_Otwórz skrzynkę Gmail"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Konto jest tworzone</b>\n"
"\n"
"proszę czekać..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Wybierz jedną z poniższych opcji:</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Wpisz dane do swojego nowego konta</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Kliknij by zobaczyć możliwości serwerów jabbera (np. transporty MSN czy ICQ)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Połącz po wciśnięciu przycisku Zakończ"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Kreator Konta"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
msgid "I already have an account I want to use"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Mam już konto i chcę z niego korzystać"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "I want to _register for a new account"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Chcę za_rejestrować nowe konto Jabbera"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje zapamiętanie hasła dla tego konta"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
msgid "Save pass_word"
msgstr "Zapisz _hasło"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "Servers Features"
msgstr "Możliwości serwerów"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Ustaw profil po połączeniu"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Musisz posiadać konto aby połączyć się\n"
" z siecią Jabber."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
msgid "Your JID:"
msgstr "Twój JID:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "_Advanced"
msgstr "Z_aawansowane"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "_Finish"
msgstr "_Zakończ"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "_Retype Password:"
msgstr "_Powtórz hasło:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Korzystaj z pośrednika"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Różne</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Informacje o sobie</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Konto"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Modyfikacja konta"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Automatyczne połącz po zerwaniu połączenia"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Z_mień hasło"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje łączenia na porcie 5223 gdzie większość "
"serwerów udostępnia usługę SSL. Gajim używa szyfrowania TLS domyślnie, jeśli "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"tylko serwer daje taką możliwość. Ta opcja wyłącza TLS"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
msgid "Choose _Key..."
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Wybierz _klucz..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Kliknij, aby zmienić hasło dla konta"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Zmień informacje o sobie..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:458
#: ../src/notify.py:480 ../src/notify.py:492 ../src/common/helpers.py:914
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. Contact is not in a group, so count it in General group
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
#: ../src/roster_window.py:346 ../src/roster_window.py:1225
#: ../src/roster_window.py:1436 ../src/roster_window.py:2112
#: ../src/roster_window.py:2154 ../src/common/contacts.py:280
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
msgid "Hostname: "
msgstr "Nazwa hosta: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Jeżeli opcja jest aktywna, Gajim roześle kilka dodatkowych adresów IP poza "
"Twoim, tak aby przesyłanie plików przebiegało sprawniej."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wysyłanie pakietów podtrzymujących "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"połączenie, co zapobiega rozłączaniu"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje przechowywanie hasła w pliku ~/.gajim/config "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"z prawem do odczytu tylko dla ciebie"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje automatyczne łączenie z siecią Jabber z "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"wykorzystaniem tego konta"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Jeśli jest zaznaczone, to każda zmiana statusu globalnego (ustawianego z "
2006-11-30 18:05:06 +01:00
"menu na dole okna listy kontaktów) wpłynie odpowiednio na status tego konta"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informacje o Tobie, takie jakie są przechowywane na serwerze"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
msgid "Manage..."
msgstr "Zarządzaj..."
2006-07-04 23:06:33 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1617
#: ../src/config.py:3409
msgid "No key selected"
msgstr "Nie wybrano żadnego klucza"
#. None means no proxy profile selected
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1197
#: ../src/config.py:1202 ../src/config.py:1386 ../src/config.py:1607
#: ../src/config.py:1616 ../src/config.py:1675 ../src/config.py:1749
#: ../src/config.py:3399 ../src/config.py:3408 ../src/dialogs.py:281
#: ../src/dialogs.py:283
msgid "None"
msgstr "Żaden"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
msgid "Personal Information"
msgstr "Informacje osobiste"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priory_tet:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Priorytet służy do określenia, który program ma odbierać wiadomości z "
"serwera gdy dwa klienty (lub więcej) są połączone z tym samym kontem. Ten "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"który ma wyższy priorytet, będzie odbierał wiadomości"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Priorytet ulegnie zmianie automatycznie, stosownie do twojego statusu."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
msgid "Proxy:"
msgstr "Pośrednik:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Za_sób: "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Informację wysłano do serwera w celu rozdzielenia tego samego JID na dwie "
"lub więcej części, w zależności od liczby klientów połączonych z serwerem z "
"tego samego konta. Możesz być połączony z z tym samym kontem z informacjami "
"'Dom' i 'Praca' w tym samym czasie. Klient o najwyższym będzie odbierał "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"wiadomości (patrz niżej)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Zapisz _hasło (nie jest to bezpieczne)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Zapisz _logi rozmów dla wszystkich kontaktów"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Wysyłaj pakiety podtrzymujące"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Korzystaj z _SSL"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Użyj własnej nazwy hosta/portu"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Używaj serwerów proxy do przesyłania plików"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "_Adjust to status"
msgstr "_Dostosuj do statusu"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa: "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
msgid ""
"If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
"(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be "
"connected to a jabber server for it to work.\n"
"This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
"running."
msgstr ""
"Jeżeli opcja ta zostanie uaktywniona, znajdujące się w twojej sieci lokalnej "
"kontakty używające klienta wykorzystującego technologię Bonjour (jak iChat, "
"Trillian czy Gaim) pojawią się na rosterze. Nie musisz łączyć się z serwerem "
"Jabbera, by z nimi rozmawiać."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Jeśli masz dwa konta lub więcej, to dzięki tej opcji Gajim pokaże wszystkie "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"kontakty w taki sposób, jakby było to jedno konto"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Połącz konta"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "_Enable link-local messaging"
msgstr "_Uaktywnij przesyłanie wiadomości do adresów link-local"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
msgid "_Modify"
msgstr "_Edytuj"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Konto:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Pozwól mu/jej widzieć Twój status"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Dodaj nowy kontakt"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Musisz zarejestrować się w tym transporcie\n"
"aby móc dodać kontakt posługujący się tym\n"
"protokołem."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Musisz być podłączony do transportu\n"
"aby dodać kontakt posługujący się\n"
"tym protokołem."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Pseudonim:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "P_rotokół:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "Za_rejestruj"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
msgstr "_Identyfikator użytkownika:"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgstr "<b>Wystąpił błąd:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Wybierz komendę do wykonania:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Komendy ad-hoc - Gajim"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Sprawdź ponownie"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Opis błędu..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Proszę czekać, trwa pobieranie listy komend..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Proszę czekać, trwa wysyłanie komendy..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr "Proszę czekać..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Ten obiekt Jabbera nie udostępnia żadnych komend."
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Opis</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>UWAGA:</b> powienieneś ponownie uruchomić program by zastosować ostatnie "
"ustawienia"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Edytor zaawansowanych ustawień"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Usuń MOTD"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Usuwa Wiadomość Dnia"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Wysyła wiadomość do użytkowników aktualnie połączonych z tym serwerem"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Set MOTD"
msgstr "Ustaw MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Ustawia Wiadomość Dnia"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Show _XML Console"
2006-11-30 18:05:06 +01:00
msgstr "Konsola _XML"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Update MOTD"
2006-11-30 18:05:06 +01:00
msgstr "Uaktualnij MOTD"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Uaktualnia Wiadomość Dnia"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Privacy Lists"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "_Listy prywatności"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Wyślij wiadomość do serwera"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Wyślij wiadomość"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr "z tym kontaktem "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Akcje</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Warunki</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Dźwięki</b>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Opcje zaawansowane"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Edytor ustawień zaawansowanych"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Dowolny status"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
#: ../src/common/commands.py:91 ../src/common/helpers.py:243
msgid "Away"
msgstr "Zaraz wracam"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Zajęty "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
msgstr "nie rozmawiam "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
msgstr "rozmawiam "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
#: ../src/common/helpers.py:253
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Launch a command"
msgstr "Wykonaj komendę"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
#: ../src/common/helpers.py:226
msgid "Not Available"
msgstr "Nieobecny"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "Jeden bądź więcej określonych statusów..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Dostępny / Chętny do rozmowy"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "Play a sound"
msgstr "Odtwórz dźwięk"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
msgstr ""
"otrzymam wiadomość\n"
2006-12-12 11:45:12 +01:00
"kontakt się rozłączy \n"
"kontakt zmieni status \n"
"na czacie pojawi się słowo kluczowe \n"
"otrzymam wiadomość na czacie \n"
"pojawi się żądanie przesłania pliku \n"
"rozpocznie się transfer pliku \n"
"zakończy się transfer pliku"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
msgid "When "
msgstr "Jeżeli "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr "_Migaj obramowaniem zminimalizowanego okna rozmowy"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "Wyłącz _automatyczne otwieranie okna czatu"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Wyłącz wyskakujące okienka"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Wyłącz dźwięki dla tego zdarzenia"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "Wyłącz _pokazywanie zdarzenia na liście kontaktów"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "Wyłącz pokazywanie _zdarzenia w obszarze powiadamiania"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Powiadom mnie wyskakującym okienkiem"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Otwórz okno rozmowy z kontaktem"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Show event in roster"
msgstr "_Pokaż zdarzenie na liście kontaktów"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Show event in systray"
msgstr "Pokaż _zdarzenie w obszarze powiadamiania"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "and I "
msgstr "podczas, gdy "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
"kontaktu(-ów)\n"
"grupy(grup)\n"
"wszystkich"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
msgid "for "
msgstr "dla "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
msgid "when I'm in"
msgstr "kiedy mam "
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
msgstr "<small>Romeo i Julia</small>"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
msgid "Entry:"
msgstr "Wpis:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
msgid "Feed name:"
msgstr "Nazwa kanału:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
msgid "Last modified:"
msgstr "Ostatnio zmodyfikowany:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:6
msgid "New entry received"
msgstr "Odebrano nowy wpis"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:7
msgid "Old stories"
msgstr "Stare historie"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:8
msgid "Soliloquy"
msgstr "Monolog"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:9
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Otrzymałeś nowy artykuł:"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Wpisz nowe hasło:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Wpisz nowy opis statusu:</b>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Szablony opisów:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Zapisz jako szablon..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Dołącz do _pokoju"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Dod_aj do listy kontaktów"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopiuj JID/Adres e-mail"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiuj adres odnośnika"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otwórz Klienta Poczty"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otwórz Link w przeglądarce"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Rozpocznij rozmowę"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy z tym kontaktem"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Send _File"
msgstr "Wyślij _plik"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Włącz/wyłącz szyfrowanie Open_PGP"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "Widok _zwarty Alt+C"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
msgid "_History"
msgstr "_Historia"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Wypełnij formularz."
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Konfiguracja pokoju"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Edytuj Grupy"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Lista aktywnych, ukończonych i zatrzymanych transferów plików"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Usuwa transfer pliku"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku i usuwa niedokończony plik"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "P_osprzątaj"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Przesyłane pliki"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Ukrywa okno"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Usuń przesyłanie tego pliku z listy."
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Usuwa zakończone, przerwane i nieudane transfery plików z listy"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Wyświetla listę przesłanych plików"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"To działanie spowoduje usunięcie przesyłu pliku z listy. Jeśli jest on "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"aktywnyto najpierw zostanie zatrzymany a dopiero potem usunięty"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Gdy plik w całości zostanie przesłany, wyświetl okno powiadomienia"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:769
msgid "_Continue"
msgstr "_Kontynuuj"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "_Powiadom mnie gdy przesyłanie pliku dobiegnie końca"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190
msgid "_Open Containing Folder"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "_Otwórz katalog zawierający ten plik"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Zatrzymaj"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "Lista przesyłanych plików"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Kolory kart w oknie czatu</b>"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
"Konto\n"
"Grupa\n"
"Kontakt\n"
"Banner"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
msgstr "Wytłuszczone"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "Tworzenie wiadomości"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Styl czcionki:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Wybieranie motywów dla Gajim"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Zniknął"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywny"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Wiadomości"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Czat\n"
"Wiadomości"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Zatrzymany"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "_Kolor tekstu:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "_Czcionka tekstu:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Tło:"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Zmień pseudo_nim"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject"
msgstr "Zmień _temat"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy w tym pokoju"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Configure _Room"
msgstr "Konfiguruj _pokój"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Dodaj _zakładkę dla tego pokoju"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "_Admin"
msgstr "_Administrator"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Ban"
msgstr "Za_banuj"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Kick"
msgstr "Wy_rzuć"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
msgid "_Member"
msgstr "_Uczestnik"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "Działania użytk_ownika"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Owner"
msgstr "_Właściciel"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Wyślij prywatną wiadomość"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Voice"
msgstr "_Głos"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Utwórz nowy wpis"
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:268
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgid "From"
msgstr "Od"
#. holds subject
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:142
#: ../src/history_manager.py:173
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
2006-11-30 18:05:06 +01:00
"<big><b>Witaj w historii rozmów</b></big>\n"
"\n"
"Z lewej strony znajduje się lista zapisanych rozmów, za pomocą poniższego "
"pola możesz bezpośrednio przeszukiwać bazę danych.\n"
"\n"
"<b>UWAGA:</b>\n"
"Jeżeli chcesz usuwać wiele danych, upewnij się najpierw że Gajim nie jest "
"uruchomiony. Unikaj też usuwania historii rozmów kontaktów, z którymi "
"właśnie rozmawiasz."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
2006-11-30 18:05:06 +01:00
msgstr "Historia rozmów"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Szukaj w bazie"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
msgid "Build custom query"
msgstr "Stwórz własne zapytanie"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid "Conversation History"
msgstr "Historia rozmowy"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid "Query Builder..."
msgstr "Kreator zapytań..."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "_Search"
msgstr "_Szukaj"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Odmów"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
msgstr "Zaproszenie Odebrane"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1148
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Dołącz do pokoju"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Automatycznie dołącz do tego pokoju po uzyskaniu połączenia"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
2006-12-12 11:45:12 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
msgid "Nickname:"
msgstr "Pseudonim:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
msgid "Recently:"
msgstr "Ostatnio:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Room:"
msgstr "Pokój:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1149
#: ../src/disco.py:1516
msgid "_Join"
msgstr "_Dołącz"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Zarządzaj kontami"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Połącz automatycznie"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Zaznaczenie spowoduje łączenie z tym pokojem przy starcie programu"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Zarządzaj zakładkami"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Print status:"
msgstr "Wyświetlaj status:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Właściwości</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Połączenie HTTP"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Zarządzaj profilami pośrednika"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
2006-12-12 11:45:12 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Use authentication"
msgstr "Używaj autoryzacji"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Kliknij by wstawić emotikon (Alt+E)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1109
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Szyfrowanie OpenPGP"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "_Działania"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:253
msgid "_Send"
msgstr "_Wyślij"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Hasło"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Edytor zaawansowanych konfiguracji</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikacje</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Własne</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Format linii</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>GMail Options</b>"
2006-11-30 18:05:06 +01:00
msgstr "<b>Opcje konta Gmail</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Własne ustawienia interfejsu</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Zapisane opisy</b>"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Powiadomienia wizualne</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Wszystkie stany rozmowy\n"
"Tylko dotyczące pisania\n"
"Wyłączone"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Pokazuj powiadomienia gdy mam status _zaraz wracam/nieobecny/zajęty/"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"niewidoczny"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Znany także jako styl iChat"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Always check to see if Gajim is the _default Jabber client on startup"
msgstr "Przy starcie zawsze sprawdzaj czy Gajim jest _domyślnym_ klientem Jabbera"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid ""
"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
"use the default one set here"
msgstr ""
"Przykład: jeżeli ustawiłeś status opisowy dla stanu 'nieobecny', Gajim "
"zapamięta go i nie będzie prosił o jego zmianę po ponownym ustawieniu "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"takiego stanu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Pytaj o opis przy zmianie statusu na:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatyczny status '_Zaraz wracam' po:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatyczny status '_Nieobecny' po:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"Always use XFCE4 default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Automatyczne wykrywanie przy każdym uruchomieniu Gajima\n"
"Zawsze używaj domyślnych aplikacji GNOME\n"
"Zawsze używaj domyślnych aplikacji KDE\n"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"Zawsze używaj domyślnych aplikacji XFCE4\n"
"Własne"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29 ../src/chat_control.py:852
msgid "Chat"
msgstr "Rozmowa"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that "
"is not in the roster"
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję tylko jeśli ktoś spoza listy kontaktów nęka Cię "
"wiadomościami. Stosuj ją ostrożnie, ponieważ powoduje ona blokowanie "
"wszystkich wiadomości od osób, których nie masz na liście kontaktów"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Konfiguruj kolor i czcionkę interfejsu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
msgid "Default Status Messages"
msgstr "Domyślne stany opisowe"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "Domyślny zestaw ikon _statusu:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid ""
"Determined by sender\n"
"Chat message\n"
"Single message"
msgstr "Określa nadawca\n"
"Rozmowę\n"
"Pojedynczą wiadomość"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
msgid "Display _extra email details"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "Wyświetlaj _dodatkowe informacje o poczcie e-mail"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Wyświetlaj awatary kontaktów z listy"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Wyświetlaj _opisy statusu kontaktu na liście kontaktów"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
msgid "Displayed Chat state noti_fications:"
msgstr "Rodzaj wyświetlanych _powiadomień podczas rozmowy:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "Co 5 _minut"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
msgid "Emoticons:"
msgstr "Emotikony:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim może wysyłać i odbierać meta-infomacje związane z prowadzoną rozmową. "
"W tym miejscu możesz zdecydować, które z tych danych chcesz wyświetlać w "
"oknie rozmowy."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim może wysyłać i odbierać meta-infomacje związane z prowadzoną rozmową. "
"W tym miejscu możesz zdecydować, jakie dane chcesz wysyłać do rozmówcy."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
msgid ""
"Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
msgstr ""
"Gajim automatycznie wyświetli nową wiadomość w nowym oknie lub w nowej "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"karcie otwartego okna rozmowy"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
msgid ""
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim powiadomi Cię o nadejściu nowej wiadomości wyświetlając okienko w "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"prawym dolnym rogu ekranu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"kontaktach, które zmieniają status na Dostępny"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"kontaktach które zmieniają status na Rozłączony"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Gajim zmieni jedynie ikonę kontaktu, który przysłał nową wiadomość"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Jeżeli opcja ta zostanie uaktywniona, Gajim będzie również wyświetlał "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"informacje o nadawcach nowej poczty w twojej skrzynce"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie awatarów w oknie listy "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"kontaktów (roster oraz okno czatu)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Jeśli jest zaznaczone, Gajim będzie wyświetlał opis statusu kontaktu pod "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"jego nazwą na liście kontaktów"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zapamiętanie położenia głównego okna "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"programu na ekranie oraz jego rozmiaru"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Dzięki tej opcji Gajim będzie używał zestawów ikon charakterystycznych dla "
"transportu, np. kontakt z MSN będzie miał odpowiednie ikony statusu "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"dostępny, zaraz wracam, zajęty, itd"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastąpienie emotikon tekstowych jak ':)' "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"emotikonami graficznymi"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "Ignoruj wzbogaconą treść w wiadomościach"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Za_rządzaj..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Nigdy\n"
"Zawsze\n"
"Według konta\n"
"Według typu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Powiadom mnie o kontaktach zmieniających status na: "
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid "Notify on new _GMail email"
2006-11-30 18:05:06 +01:00
msgstr "Powiadamiaj o nowej poczcie na koncie _Gmail"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
msgid "On every _message"
msgstr "W każdej _wiadomości"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
msgid "One message _window:"
2006-09-25 14:43:07 +02:00
msgstr "Grupuj okna:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
msgstr "Wysyłanie powiadomienia o stanie _rozmowy:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
msgid "Play _sounds"
msgstr "Odtwórz _dźwięk"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid "Print time:"
msgstr "Wyświetlaj czas:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Zapisz _pozycję i rozmiar okna kontaktów i okna rozmowy"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
msgstr "Wyświetlaj informacje o odtwarzanej _muzyce w statusie opisowym"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Pokaż tylko _listę kontaktów"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
msgid "Sign _in"
msgstr "_Połączony"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
msgid "Sign _out"
msgstr "R_ozłączony"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Niektóre wiadomości mogą zawierać dodatkowe atrybuty, jak kolory, czy "
"formatowanie. Jeżeli ta opcja jest aktywna, Gajim będzie ignorował te "
"dodatki i wyświetlał czysty tekst."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
msgid "T_heme:"
msgstr "_Motyw:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
msgid "The auto away status message"
msgstr "Automatyczny status \"Zaraz wracam\""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
msgid "The auto not available status message"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Automatyczny status \"Nieobecny\""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
msgid "Treat all incoming messages as:"
msgstr "Traktuj wszystkie otrzymane wiadomości jako:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Używaj zestawów ikon _transportów"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
msgid "Use system _default"
msgstr "Użyj _domyślnej dla systemu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "_Ikona w obszarze powiadamiania"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
msgstr ""
"Kiedy pojawi się nowe zdarzenie (wiadomość, prośba o przesłanie pliku itp.), "
"możesz zostać o tym powiadomiony na takie sposoby. UWAGA: Nowa wiadomość "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"pojawia się jeśli nie pochodzi od osoby, z którą aktualnie rozmawiasz"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
msgid "When new event is received"
msgstr "Gdy odebrane zostanie nowe zdarzenie"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgid ""
"Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://"
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
msgstr ""
"Funkcja ta działa z programami Rhythmbox oraz Muine. Jeżeli zależy ci na "
"obsłudze innego oprogramowania, odwiedź stronę http://trac.gajim.org/wiki/"
"GajimAndMusicPlayer"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
msgid "_Advanced Notifications Control..."
msgstr "_Edytor zaawansowanych ustawień"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
msgid "_Browser:"
msgstr "Prze_glądarka:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
msgid "_File manager:"
msgstr "Menadżer _plików:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
msgid "_Font:"
msgstr "_Czcionka:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Podś_wietlaj błędy w pisowni"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignoruj wiadomości od osób spoza listy kontaktów"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
msgid "_Incoming message:"
msgstr "Wiadomość _otrzymana:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Zapisuj w logach zmiany statusów kontaktów"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
msgid "_Mail client:"
msgstr "Klient _poczty:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
msgid "_Never"
msgstr "_Nigdy"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
msgid "_Notify me about it"
msgstr "Powia_dom mnie o tym"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
msgid "_Open..."
msgstr "_Otwórz..."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "Wysłana wiadomość :"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
msgid "_Player:"
msgstr "_Program odtwarzający dźwięk:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Wyświetl"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Wróć do kolorów _domyślnych"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "Sortuj kontakty według statusu"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
msgid "_Status message:"
msgstr "_Informacja o statusie:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
msgid "_URL:"
2006-11-30 18:05:06 +01:00
msgstr "_URL:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
msgid "minutes"
msgstr "minutach"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "<b>Dodaj / Edytuj regułę</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "<b>Lista reguł</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "<p>Lista prywatności</i>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Aktywny w tej sesji"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "wszystkim"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
msgid "Allow"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "Zezwól"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
msgid "JabberID"
2006-11-30 18:05:06 +01:00
msgstr "JID"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
msgid "Order:"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "Kolejność:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1862
msgid "Privacy List"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "Lista prywatności"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
msgid "all by subscription"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "według autoryzacji"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
msgid "all in the group"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "według grupy"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
2006-07-04 23:06:33 +02:00
"brak\n"
"obie\n"
"od\n"
"do"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
msgid "to send me messages"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "wysyłać mi wiadomości"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "wysyłać kwerendy"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
msgid "to send me status"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "wysyłać mi status"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
msgid "to view my status"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "widzieć mój status"
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Listy prywatności"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
msgstr "Informacje"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
msgid "Avatar:"
msgstr "Awatar"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "Birthday:"
msgstr "Urodziny:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
2006-12-12 11:45:12 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
2006-12-12 11:45:12 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
msgid "Department:"
msgstr "Dział:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
2006-12-12 11:45:12 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
2006-12-12 11:45:12 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
msgid "Extra Address:"
msgstr "Dodatkowy adres:"
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:13
2006-12-12 11:45:12 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
msgid "Family:"
msgstr "Nazwisko:"
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
2006-12-12 11:45:12 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: RRRR-MM-DD"
#. Given Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
2006-12-12 11:45:12 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
msgid "Given:"
msgstr "Imię:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
2006-12-12 11:45:12 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
msgid "Homepage:"
msgstr "Strona domowa:"
#. Middle Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
2006-12-12 11:45:12 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
msgid "Middle:"
msgstr "Drugie imię:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
2006-12-12 11:45:12 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
2006-12-12 11:45:12 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "Personal Info"
msgstr "Informacje osobiste"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
2006-12-12 11:45:12 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefon:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
2006-12-12 11:45:12 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
msgid "Position:"
msgstr "Stanowisko:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:28
2006-12-12 11:45:12 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
msgid "Postal Code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#. Prefix in Name
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:30
2006-12-12 11:45:12 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefiks:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
2006-12-12 11:45:12 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 ../src/vcard.py:273
msgid "Role:"
msgstr "Funkcja:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
2006-12-12 11:45:12 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
msgid "State:"
msgstr "Stan/Województwo:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:33
2006-12-12 11:45:12 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#. Suffix in Name
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
2006-12-12 11:45:12 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufiks:"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
2006-12-12 11:45:12 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
msgid "Work"
msgstr "Praca"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Usuń konto _tylko z Gajima"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Usuń konto z Gajima i z _serwera"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Poproś o to, żeby móc widzieć jego/jej _status"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Dodaj powiadomienia _specjalne"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Przypisz klucz Open_PGP"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
#: ../src/roster_window.py:2076
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Modyfikuj _grupy"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
#: ../src/roster_window.py:2211
msgid "Execute Command..."
msgstr "Wykonaj komendę..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
#: ../src/roster_window.py:2034
msgid "In_vite to"
msgstr "_Zaproś do"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Wyślij _wiadomość"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Start _Chat"
msgstr "Rozpocznij _rozmowę"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "_Pozwól mu/jej widzieć swój status"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Zabroń mu/jej widzieć twój status"
#. Remove group
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
#: ../src/roster_window.py:2028 ../src/roster_window.py:2125
#: ../src/roster_window.py:2232
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Usuń z listy kontaktów"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
#: ../src/roster_window.py:2220
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmień nazwę"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
msgid "_Subscription"
msgstr "_Autoryzacja"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konta"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Add _Contact"
msgstr "Dodaj _kontakt"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Przesyłanie plików"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Najczęściej Zadawane Pytania (w sieci)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Pomoc w sieci"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Profil, _Awatar"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Pokaż _transporty"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Pokaż kontakty niep_ołączone"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Wyszukuj usługi"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1254
#: ../src/roster_window.py:2203
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
msgid "_Preferences"
msgstr "_Ustawienia"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
msgid "_Quit"
msgstr "_Zakończ"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "I_dź"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtr:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Zarejestruj w"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odpowiedz na tę wiadomość"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "_Wyślij"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Wyślij wiadomość i zamknij okno"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Do:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpowiedz"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "_Wyślij i zamknij"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Autoryzuj"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Autoryzuj kontakt - będzie wówczas wiedział, kiedy jesteś połączony"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Odmów autoryzacji kontaktowi, nie będzie on wówczas wiedział kiedy jesteś "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"połączony"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Prośba o autoryzację"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "O_dmów"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Wyłącz dźwięki"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Pokaż wszystkie oczekujące _zdarzenia"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
msgstr "Pokaż _listę kontaktów"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "Ask:"
msgstr "Pytaj:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-12-12 11:45:12 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
msgid "Contact Information"
msgstr "Informacje o kontakcie"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:416
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2006-12-12 11:45:12 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
msgid "OS:"
msgstr "System operacyjny:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-12-12 11:45:12 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Zasoby:"
2006-12-12 11:45:12 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. Family Name
2006-12-12 11:45:12 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
msgid "Subscription:"
msgstr "Autoryzacja:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-12-12 11:45:12 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Zapisuj historię rozmowy"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Traffic</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Wejście XML</b>"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Informacje/Zapytanie"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "Wiado_mość"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Obecność"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
msgstr "Imię:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
msgstr "Nazwisko:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Lokalny JID:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Informacje osobiste"
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Jeżeli domyślny port, na którym przyjmowane są nadchodzące wiadomości nie "
"odpowiada ci, możesz wskazać numer portu, jakiego chcesz używać.\n"
"Konieczna stać się może ponowna konfiguracja firewalla."
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Modyfikuj konto"
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
msgstr "Użyj innego portu:"
#. For i18n
#: ../src/advanced.py:51
msgid "Activated"
msgstr "Aktywny"
#: ../src/advanced.py:51
msgid "Deactivated"
msgstr "Nieaktywny"
#: ../src/advanced.py:53
msgid "Boolean"
msgstr "Zmienna logiczna"
#: ../src/advanced.py:54
msgid "Integer"
msgstr "Liczba całkowita"
#: ../src/advanced.py:55
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/advanced.py:56
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: ../src/advanced.py:65
msgid "Preference Name"
msgstr "Nazwa opcji"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/advanced.py:71
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/advanced.py:79
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:136
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:239
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryte"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "English"
msgstr "angielski"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Belarusian"
msgstr "bułgarski"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Bulgarian"
msgstr "bułgarski"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Briton"
msgstr "brytyjski"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Czech"
msgstr "czeski"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "German"
msgstr "niemiecki"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Greek"
msgstr "grecki"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "British"
msgstr "brytyjski"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Spanish"
msgstr "hiszpański"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Basc"
msgstr "baskijski"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "French"
msgstr "francuski"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Croatian"
msgstr "chorwacki"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Italian"
msgstr "włoski"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "norweski (b)"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Dutch"
msgstr "holenderski"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Norwegian"
msgstr "norweski"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Polish"
msgstr "polski"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalski"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "portugalski (Brazylia)"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Russian"
msgstr "rosyjski"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Slovak"
msgstr "słowacki"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Swedish"
msgstr "szwedzki"
#: ../src/chat_control.py:52
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "chiński (Ch)"
#: ../src/chat_control.py:208 ../src/dialogs.py:1516
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Jeśli podświetlanie błędów w pisowni działa dla niewłaściwego języka, to "
"ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $LANG. Np. dla języka polskiego wpisz "
"export LANG=pl_PL do pliku ~/.bash_profile lub globalnie do pliku in /etc/"
"profile.\n"
"\n"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"Podświedlanie błędów w pisowni nie będzie używane"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/chat_control.py:247
msgid "Spelling language"
msgstr "Wybierz słownik"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:270 ../src/chat_control.py:476
msgid "A connection is not available"
msgstr "Połączenie jest niemożliwe"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/chat_control.py:271 ../src/chat_control.py:477
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Nie możesz wysłać wiadomości dopóki nie będziesz połączony."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/chat_control.py:852
msgid "Chats"
msgstr "Rozmowy"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1034
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s z pokoju %(room_name)s"
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:1123
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr ""
"Ani %s nie przesyła swojego klucza OpenPGP, ani Ty nie przypisałeś mu "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"żadnego klucza"
#: ../src/chat_control.py:1259
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Szyfrowanie włączone"
#: ../src/chat_control.py:1264
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Szyfrowanie wyłączone"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1406 ../src/conversation_textview.py:493
#: ../src/dialogs.py:629 ../src/gajim.py:842 ../src/gajim.py:843
#: ../src/gajim.py:1187 ../src/roster_window.py:332
#: ../src/roster_window.py:410 ../src/roster_window.py:1498
#: ../src/roster_window.py:1508 ../src/roster_window.py:1684
#: ../src/roster_window.py:1890 ../src/roster_window.py:2475
#: ../src/roster_window.py:3900 ../src/roster_window.py:3902
#: ../src/common/contacts.py:73 ../src/common/helpers.py:43
#: ../src/common/helpers.py:255
msgid "Not in Roster"
msgstr "spoza listy kontaktów"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1550
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Właśnie otrzymałeś nową wiadomość od \"%s\""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1551
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Jeśli zamkniesz tę kartę, a nie masz uaktywnionej opcji historii, to "
"utracisz tę wiadomość."
#: ../src/config.py:137 ../src/config.py:588
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:231
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Co %s _minut"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:353
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: ../src/config.py:361
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:684 ../src/gajim.py:2222
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Brak słownika dla tego języka (%s)"
#: ../src/config.py:685 ../src/gajim.py:2223
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Musisz zainstalować słownik %s aby aktywować sprawdzanie pisowni lub wybrać "
"inny język korzystać z opcji speller_langugage."
#: ../src/config.py:1009
msgid "status message title"
msgstr "nagłówek informacji o statusie"
#: ../src/config.py:1009
msgid "status message text"
msgstr "treść informacji o statusie"
#: ../src/config.py:1045
msgid "First Message Received"
msgstr "Otrzymano pierwszą wiadomość"
#: ../src/config.py:1046
msgid "Next Message Received"
msgstr "Otrzymałeś nową wiadomość"
#: ../src/config.py:1047
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt połączył się"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:1048
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt rozłączył się"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:1049
msgid "Message Sent"
msgstr "Wiadomość została wysłana"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:1050
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Podświetlenie wiadomości z czatu"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:1051
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Otrzymano wiadomość na czacie"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:1058
msgid "GMail Email Received"
2006-11-30 18:05:06 +01:00
msgstr "Nowa poczta na koncie Gmail"
#: ../src/config.py:1261
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Nie można używać OpenPGP na tym komputerze"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:1307
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Jesteś połączony z serwerem"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:1308
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz być rozłączony."
#: ../src/config.py:1311 ../src/config.py:1905
msgid "Unread events"
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:1312
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Aby zmienić nazwę konta, musisz przeczytać wszystkie zaległe wiadomości."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:1316
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Konto o takiej nazwie już istnieje"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:1317
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr "Posiadasz już konto o tej nazwie. Zmień nazwę konta na unikalną."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:1321 ../src/config.py:1325
msgid "Invalid account name"
msgstr "Niepoprawna nazwa konta"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:1322
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Nazwa konta nie może być pusta."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:1326
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Nazwa konta nie może zawierać spacji."
#: ../src/config.py:1334 ../src/config.py:1340 ../src/config.py:1350
#: ../src/config.py:3008
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Niepoprawny Jabber ID"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:1341
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID musi być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:1400
msgid "Invalid entry"
msgstr "Niepoprawny wpis"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:1401
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Wybrany port musi być numerem portu."
#: ../src/config.py:1529 ../src/common/config.py:366
msgid "Be right back."
msgstr "Zaraz wracam."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:1539
msgid "Relogin now?"
msgstr "Czy zalogować się ponownie?"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:1540
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Jeżeli chcesz by wszelkie zmiany odniosły natychmiastowy skutek, musisz "
"zalogować się ponownie."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:1566
msgid "No such account available"
msgstr "Takie konto nie jest dostępne"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:1567
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:1574 ../src/dialogs.py:1130 ../src/dialogs.py:1316
#: ../src/disco.py:418 ../src/profile_window.py:313
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:1575
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:1579
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Twój serwer nie akceptuje Vcard"
#: ../src/config.py:1580
msgid "Your server can't save your personal information."
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Twój serwer nie potrafi zapisać informacji osobistych."
#: ../src/config.py:1604 ../src/config.py:3396
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Pobieranie kluczy prywatnych nie powiodło się"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:1605 ../src/config.py:3397
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr ""
"Wystąpił problem w trakcie odzyskiwania Twoich kluczy prywatnych OpenPGP."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:1608 ../src/config.py:3400
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Wybór klucza OpenPGP"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:1609 ../src/config.py:3401
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Wybierz klucz OpenPGP"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. Name column
#: ../src/config.py:1839 ../src/disco.py:739 ../src/disco.py:1465
#: ../src/disco.py:1703 ../src/history_window.py:78
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:1842
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:1906
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr ""
"Przejrzyj wszystkie niepotwierdzone zdarzenia przed usunięciem tego konta."
#: ../src/config.py:1943
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Masz otwarte okno rozmowy na koncie %s"
#: ../src/config.py:1944
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Wszystkie otwarte zakładki rozmów i czatów zostaną zamknięte. Kontynuować?"
#: ../src/config.py:2003
msgid "Account Local already exists."
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Konto o takiej nazwie już istnieje."
#: ../src/config.py:2004
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
"Proszę go zmienić lub usunąć przed uaktywnieniem komunikacji link-local."
#: ../src/config.py:2238
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Modyfikuj %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2240
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Zarejestruj na %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2306
msgid "Ban List"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Lista kontaktów zablokowanych"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:2307
msgid "Member List"
msgstr "_Lista uczestników"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/config.py:2308
msgid "Owner List"
msgstr "_Lista właścicieli"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2309
msgid "Administrator List"
msgstr "_Administratorzy"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2342 ../src/disco.py:746 ../src/history_manager.py:155
msgid "JID"
msgstr "JID"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:2350
msgid "Reason"
msgstr "Powód"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/config.py:2355
msgid "Nick"
msgstr "Nick"
#: ../src/config.py:2359
msgid "Role"
msgstr "Funkcja:"
#: ../src/config.py:2380
msgid "Banning..."
msgstr "Blokuję użytkownika..."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2382
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Którego użytkownika chcesz zablokować?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2384
msgid "Adding Member..."
msgstr "Dodaję członka..."
#: ../src/config.py:2385
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Status którego użytkownika chcesz zmienić?</b>\n"
"\n"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:2387
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Dodaję właściciela..."
#: ../src/config.py:2388
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Którego użytkownika chcesz uczynić właścicielem pokoju?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2390
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Dodaję administratora..."
#: ../src/config.py:2391
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Którego użytkownika chcesz uczynić administratorem?</b>\n"
"\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:2392
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Może wyglądać nastepująco:\n"
"1. użytkownik@domena/zasób (dotyczy tylko tego zasobu).\n"
"2. użytkownik@domena (dotyczy dowolnego zasobu).\n"
"3. domena/zasób (dotyczy tylko tego zasobu).\n"
"4. domena (dotyczy domeny a także dowolnego adresu typu użytkownik@domena,\n"
"domena/zasób lub adresu zawierającego subdomenę)."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:2497
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Usuwanie konta %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:2514 ../src/roster_window.py:2733
msgid "Password Required"
msgstr "Wymagane hasło"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:2515 ../src/roster_window.py:2729
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Wpisz hasło dla konta %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:2516 ../src/roster_window.py:2734
msgid "Save password"
msgstr "Zapisz hasło"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:2530
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:2531
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Jeśli to usuniesz, połączenie zostanie zerwane."
#: ../src/config.py:2616
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: ../src/config.py:2616
msgid "?print_status:All"
2006-11-30 18:05:06 +01:00
msgstr "?print_status:Wszystkie"
#: ../src/config.py:2617
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Jedynie wejdź i wyjdź"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:2618
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Żaden"
#: ../src/config.py:2686
msgid "New Group Chat"
msgstr "Nowa rozmowa grupowa"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:2719
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ta zakładka zawiera niepoprawne dane"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:2720
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Upewnij się, że wypełniłeś pola serwer i pokój lub usuń tę zakładkę."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:2983
msgid "Invalid username"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"
#: ../src/config.py:2984
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Musisz wpisać nazwę użytkownika aby skonfigurować to konto."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:2994 ../src/dialogs.py:1335
msgid "Invalid password"
msgstr "Niepoprawne hasło"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:2995
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta."
#: ../src/config.py:2999 ../src/dialogs.py:1340
msgid "Passwords do not match"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Hasła nie zgadzają się"
#: ../src/config.py:3000 ../src/dialogs.py:1341
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Hasła wpisane w obydwu polach muszą być identyczne."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:3019
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Taki Jabber ID już istnieje!"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:3020
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Konto o takiej nazwie jest już skonfigurowane."
#: ../src/config.py:3037
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Konto zostało pomyślnie dodane"
#: ../src/config.py:3038 ../src/config.py:3073
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Możesz ustawić opcje zaawansowane wciskając przycisk Zaawansowane lub "
"później wybierając pozycję Konta z menu Edycja w głównym oknie programu."
#: ../src/config.py:3072
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Twoje konto zostało założone"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:3090
msgid "An error occurred during account creation"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie tworzenia konta"
#: ../src/config.py:3148
msgid "Account name is in use"
msgstr "Nazwa konta jest już zajęta"
#: ../src/config.py:3149
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Masz już konto o takiej nazwie."
#: ../src/conversation_textview.py:271
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Tekst poniżej tej linii zawiera to, co zostało napisane w tym pokoju od "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"momentu gdy ostatni raz zwracałeś/zwracałaś na niego uwagę"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:340
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Działania dla wyrażenia \"%s\""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:352
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Przeczytaj artykuł w _Wikipedii"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:357
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Szukaj w _słowniku"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:373
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "W URL-u słownika brakuje \"%s\" i nie jest to WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:386
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "W URL-u Przeszukiwania Sieci brakuje \"%s\""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:389
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Szukaj w _Internecie"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:395
msgid "Open as _Link"
msgstr "Otwórz jako _odnośnik"
#: ../src/conversation_textview.py:752
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:756
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i dni temu"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:790
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Temat: %s\n"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:59
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Nazwa kontaktu: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:61
2006-11-30 18:05:06 +01:00
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:211
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/dialogs.py:218
msgid "In the group"
msgstr "W grupie"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:269
msgid "KeyID"
msgstr "Identyfikator klucza"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:272
msgid "Contact name"
msgstr "Nazwa kontaktu"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:318
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Informacja o statusie %s"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:320
msgid "Status Message"
msgstr "Opis statusu"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:395
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Szablony opisów"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:396
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Podaj nazwę dla tego szablonu"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:417
msgid "AIM Address:"
msgstr "_Adres AIM:"
#: ../src/dialogs.py:418
msgid "GG Number:"
msgstr "Numer GG:"
#: ../src/dialogs.py:419
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Numer ICQ:"
#: ../src/dialogs.py:420
msgid "MSN Address:"
msgstr "_Adres MSN:"
#: ../src/dialogs.py:421
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Adres _Yahoo:"
#: ../src/dialogs.py:457
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać do konta %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:459
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:609 ../src/dialogs.py:615
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Niepoprawny identyfikator użytkownika"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:616
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ID użytkownika nie może zawierać zasobu."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:630
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt jest już na liście kontaktów"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/dialogs.py:631
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Ten kontakt znajduje się już na twojej liście kontaktów."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:668
msgid "User ID:"
msgstr "ID uzytkownika:"
#: ../src/dialogs.py:731
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Klient jabbera w GTK+."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:732
msgid "GTK+ Version:"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "Wersja GTK+:"
#: ../src/dialogs.py:733
msgid "PyGTK Version:"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "Wersja PyGTK:"
#: ../src/dialogs.py:747
msgid "Current Developers:"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "Bieżący deweloperzy:"
#: ../src/dialogs.py:749
msgid "Past Developers:"
msgstr "Poprzedni deweloperzy:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/dialogs.py:759
msgid "THANKS:"
msgstr "Podziękowania:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:765
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "I wreszcie, chcielibyśmy podziękować wszystkim opiekunom pakietów."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:778
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś <pambuk@gmail.com>\n"
"Maciej Chojnacki <byte@byte.livenet.pl>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:908
2006-07-04 23:06:33 +02:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "Nie można podłączyć się do portu %s."
#: ../src/dialogs.py:909
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Być może masz już uruchomioną inną kopię Gajima. Przesyłanie plików zostanie "
"anulowane."
#: ../src/dialogs.py:1060
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Prośba o autoryzację dla konta %s od %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1063
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Prośba o autoryzację od %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1123 ../src/roster_window.py:687
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Już jesteś w pokoju %s"
#: ../src/dialogs.py:1131
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy nie jesteś połączony."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1146
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Dołącz do pokoju z konta %s"
#: ../src/dialogs.py:1214 ../src/dialogs.py:1220
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Niepoprawny Jabber ID"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1215 ../src/dialogs.py:1221
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Używane przez ciebie Jabber ID zawiera niedozwolone znaki."
#: ../src/dialogs.py:1227
msgid "This is not a group chat"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "To nie jest czat"
#: ../src/dialogs.py:1228
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "%s nie jest nazwą czatu."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1267
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Rozpocznij rozmowę z konta %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1269
msgid "Start Chat"
msgstr "Rozpocznij rozmowę"
#: ../src/dialogs.py:1270
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
2006-11-30 18:05:06 +01:00
"Wpisz JID lub nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n"
"wysłać wiadomość:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1295 ../src/dialogs.py:1654 ../src/dialogs.py:1785
msgid "Connection not available"
msgstr "Połączenie jest niedostępne"
#: ../src/dialogs.py:1296 ../src/dialogs.py:1655 ../src/dialogs.py:1786
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Sprawdź, czy jesteś połączony z \"%s\"."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1305 ../src/dialogs.py:1308
msgid "Invalid JID"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "Niepoprawny JID"
#: ../src/dialogs.py:1308
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "Nie można sparsować \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:1317
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Nie możesz zmienić hasła, jeśli nie jesteś połączony."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1336
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musisz wpisać hasło."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:1383 ../src/notify.py:212 ../src/notify.py:416
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt połączył się"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1385 ../src/notify.py:220 ../src/notify.py:418
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt rozłączył się"
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:1387 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:420
msgid "New Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:1387 ../src/notify.py:224 ../src/notify.py:420
msgid "New Single Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#. private message
#: ../src/dialogs.py:1388 ../src/notify.py:231 ../src/notify.py:421
msgid "New Private Message"
msgstr "Wyślij prywatną wiadomość"
#: ../src/dialogs.py:1388 ../src/gajim.py:1282 ../src/notify.py:429
msgid "New E-mail"
msgstr "Nowy adres e-mail"
#: ../src/dialogs.py:1390 ../src/gajim.py:1435 ../src/notify.py:423
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Pytanie o przysłanie pliku"
#: ../src/dialogs.py:1392 ../src/gajim.py:1254 ../src/gajim.py:1411
#: ../src/notify.py:425
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Błąd przesyłania pliku"
#: ../src/dialogs.py:1394 ../src/gajim.py:1474 ../src/gajim.py:1496
#: ../src/gajim.py:1513 ../src/notify.py:427
msgid "File Transfer Completed"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku"
#: ../src/dialogs.py:1395 ../src/gajim.py:1477 ../src/notify.py:427
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1397 ../src/gajim.py:1151 ../src/notify.py:431
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Zaproszenie na czat"
#: ../src/dialogs.py:1399 ../src/notify.py:204 ../src/notify.py:433
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakt zmienił status"
#: ../src/dialogs.py:1584
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Wiadomość z konta %s"
#: ../src/dialogs.py:1586
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Wiadomość z konta %s"
#: ../src/dialogs.py:1588
msgid "Single Message"
msgstr "Pojedyncza wiadomość"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1591
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Wyślij %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1614
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Odebrane %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1686
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1687
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s napisał:\n"
#: ../src/dialogs.py:1731
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Kosola XML dla %s"
#: ../src/dialogs.py:1733
msgid "XML Console"
msgstr "Konsola XML"
#: ../src/dialogs.py:1856
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "Lista prywatności <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/dialogs.py:1860
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "Lista prywatności dla %s"
#: ../src/dialogs.py:1908
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
msgstr "Kolejność: %s, akcja: %s, typ: %s, wartość: %s"
#: ../src/dialogs.py:1911
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s"
msgstr "Kolejność: %s, akcja: %s"
#: ../src/dialogs.py:1953
msgid "<b>Edit a rule</b>"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "<b>Edytuj regułę</b>"
#: ../src/dialogs.py:2040
msgid "<b>Add a rule</b>"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "<b>Dodaj regułę</b>"
#: ../src/dialogs.py:2136
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "Listy prywatności dla %s"
#: ../src/dialogs.py:2138
msgid "Privacy Lists"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "Listy prywatności"
#: ../src/dialogs.py:2208
msgid "Invalid List Name"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Niepoprawna nazwa listy"
#: ../src/dialogs.py:2209
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Musisz podać nazwę nowej listy prywatności."
#. Don't translate $Contact
#: ../src/dialogs.py:2243
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact zaprasza cię do pokoju %(room_jid)s"
#. only if not None and not ''
#: ../src/dialogs.py:2255
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentarz: %s"
#: ../src/dialogs.py:2317
msgid "Choose Sound"
msgstr "Wybierz dźwięk"
#: ../src/dialogs.py:2327 ../src/dialogs.py:2372
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../src/dialogs.py:2332
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Dźwięki w Wav"
#: ../src/dialogs.py:2362
msgid "Choose Image"
msgstr "Wybierz obrazek"
#: ../src/dialogs.py:2377
msgid "Images"
msgstr "Obrazki"
#: ../src/dialogs.py:2434
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Gdy %s ma status:"
#: ../src/dialogs.py:2436
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Dodaję specjalne powiadomienia dla %s"
#. # means number
#: ../src/dialogs.py:2507
msgid "#"
msgstr "Nr"
#: ../src/dialogs.py:2513
msgid "Condition"
msgstr "Warunek"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2634
msgid "when I am "
msgstr "kiedy mam "
#: ../src/disco.py:102
msgid "Others"
msgstr "Inni"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/disco.py:103 ../src/disco.py:104 ../src/disco.py:1251
#: ../src/gajim.py:596 ../src/roster_window.py:271 ../src/roster_window.py:329
#: ../src/roster_window.py:368 ../src/roster_window.py:451
#: ../src/roster_window.py:483 ../src/roster_window.py:485
#: ../src/roster_window.py:3896 ../src/roster_window.py:3898
#: ../src/common/contacts.py:267 ../src/common/helpers.py:43
2006-12-18 09:55:34 +01:00
msgid "Transports"
msgstr "Transporty"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:106
msgid "Conference"
msgstr "Konferencja"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/disco.py:419
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Nie możesz przeglądać usług, jeśli nie jesteś połączony"
#: ../src/disco.py:498
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Przeglądanie usług przy użyciu konta %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/disco.py:500
msgid "Service Discovery"
msgstr "Przeglądanie usług"
#: ../src/disco.py:640
msgid "The service could not be found"
msgstr "Nie można odnaleźć usługi"
#: ../src/disco.py:641
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Pod wpisanym adresem nie ma żadnych usług lub one nie odpowiadają. Sprawdź "
"adres i spróbuj ponownie."
#: ../src/disco.py:645 ../src/disco.py:926
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Tej usługi nie można przeglądać"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/disco.py:646
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Tego typu usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać."
#: ../src/disco.py:726
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Przeglądanie %s przy użyciu konta %s"
#: ../src/disco.py:765
msgid "_Browse"
msgstr "Prze_glądaj"
#: ../src/disco.py:927
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/disco.py:1141 ../src/disco.py:1256
msgid "Re_gister"
msgstr "Za_rejestruj"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/disco.py:1293
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Skanowanie %d / %d.."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. Users column
#: ../src/disco.py:1474
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. Description column
#: ../src/disco.py:1481
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1488
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/disco.py:1711
msgid "Subscribed"
msgstr "Zasubskrybowano"
#: ../src/disco.py:1737
msgid "New post"
msgstr "Nowy wpis"
#: ../src/disco.py:1743
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Autoryzuj"
#: ../src/disco.py:1749
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Cofnij autoryzację"
#: ../src/filetransfers_window.py:72
msgid "File"
msgstr "Plik"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: ../src/filetransfers_window.py:99
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nazwa pliku: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:298
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Rozmiar: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183
#: ../src/history_manager.py:463
msgid "You"
msgstr "Ty"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Nadawca: %s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:572
#: ../src/tooltips.py:573
msgid "Recipient: "
msgstr "Odbiorca: "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:186
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Zapisane w: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:188
msgid "File transfer completed"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku"
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Przesyłanie pliku anulowane"
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z drugą stroną."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:224
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Odbiorca: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:226
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Komunikat błędu: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:227
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Przesyłanie pliku zostało zatrzymane przez drugą osobę"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Wybierz plik do wysłania..."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:263
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim nie może uzyskać dostępu do tego pliku"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:264
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Ten plik jest używany przez inny proces."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:296
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:301
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:303
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Opis: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:304
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s chce przesłać Ci plik:"
#: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:747
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Nie można nadpisać pliku \"%s\""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:749
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Istnieje już plik o tej nazwie a Ty nie masz uprawnień do jego nadpisania."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:753
msgid "This file already exists"
msgstr "Ten plik już istnieje"
#: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:753
msgid "What do you want to do?"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:763
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Nie masz uprawnień do zapisu w folderze \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:764
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia plików w tym folderze."
#: ../src/filetransfers_window.py:348
msgid "Save File as..."
msgstr "Zapisz obraz jako..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:429
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:505
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/ów)"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:544 ../src/filetransfers_window.py:547
msgid "Invalid File"
msgstr "Niepoprawny plik"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:544
msgid "File: "
msgstr "Plik: "
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:548
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Nie można wysłać pustego pliku"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:568 ../src/tooltips.py:563
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa: "
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:567
msgid "Sender: "
msgstr "Nadawca: "
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:758
msgid "Pause"
msgstr "Zatrzymaj"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:65
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Wyświetla pomoc dla wybranego polecenia"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:68
msgid "command"
msgstr "polecenie"
#: ../src/gajim-remote.py:69
msgid "show help on command"
msgstr "pokaż pomoc polecenia"
#: ../src/gajim-remote.py:73
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Pokazuje lub ukrywa okno listy kontaktów"
#: ../src/gajim-remote.py:77
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Pokazuje okno z następną nieprzeczytaną wiadomością"
#: ../src/gajim-remote.py:81
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Wyświetla listę wszystkich kontaktów. Każdy kontakt zostanie wyświetlony w "
"osobnej linii"
#: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:99
#: ../src/gajim-remote.py:109 ../src/gajim-remote.py:122
#: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:157
#: ../src/gajim-remote.py:187 ../src/gajim-remote.py:196
#: ../src/gajim-remote.py:203 ../src/gajim-remote.py:210
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:237
#: ../src/gajim-remote.py:246
msgid "account"
msgstr "konto"
#: ../src/gajim-remote.py:84
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "pokaż tylko kontakty z danego konta"
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Wypisuje listę zarejestrowanych kont"
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Zmienia status kont lub kont"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:97
msgid "status"
msgstr "status"
#: ../src/gajim-remote.py:97
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"jeden z: rozłączony, dostępny, chętny do rozmowy, zaraz wracam, nieobecny, "
"zajęty, niewidoczny "
#: ../src/gajim-remote.py:98 ../src/gajim-remote.py:119
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "message"
msgstr "wiadomość"
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid "status message"
msgstr "informacja o statusie"
#: ../src/gajim-remote.py:99
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"zmień status konta \"konto\". Jeśli nie jest on określony, to spróbuj "
"zmienić status wszystkich kont, które mają ustawioną opcję synchronizacji ze "
"statusem globalnym"
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Pokazuje okno dialogowe umożliwiające wysłanie wiadomości do kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID osoby, z którą chcesz porozmawiać"
#: ../src/gajim-remote.py:109 ../src/gajim-remote.py:187
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"jeśli jest podany, to kontakt jest pobierany z listy kontaktów tego konta"
#: ../src/gajim-remote.py:114
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Wysyła nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klucz OpenPGP jak i konto "
"nie są wymagane. Jeśli chcesz ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza OpenPGP', "
"to ustaw 'klucz OpenPGP' na ''."
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:131
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID osoby, która otrzyma wiadomość"
#: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133
msgid "message contents"
msgstr "zawartość wiadomości"
#: ../src/gajim-remote.py:120 ../src/gajim-remote.py:134
msgid "pgp key"
msgstr "klucz pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:120 ../src/gajim-remote.py:134
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"jeśli jest podany, to wiadomość zostanie zaszyfrowana tym kluczem publicznym"
#: ../src/gajim-remote.py:122 ../src/gajim-remote.py:136
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "jeśli jest podane, to wiadomość zostanie wysłana z tego konta"
#: ../src/gajim-remote.py:127
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Wysyła nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klucz OpenPGP jak i konto "
"nie są wymagane. Jeśli chcesz ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza OpenPGP', "
"to ustaw 'klucz OpenPGP' na ''."
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "subject"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "temat"
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message subject"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "temat wiadomości"
#: ../src/gajim-remote.py:141
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Pobiera szczegółowe informacje o kontakcie"
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
#: ../src/gajim-remote.py:186 ../src/gajim-remote.py:195
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:147
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Pobiera szczegółowe informacje o koncie"
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "Name of the account"
msgstr "Nazwa konta"
#: ../src/gajim-remote.py:153
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Wysyła plik kontaktowi"
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "file"
msgstr "plik"
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "File path"
msgstr "Ścieżka do pliku"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "if specified, file will be sent using this account"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "plik zostanie wysłany z tego konta, jeśli jest ono podane"
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Wypisuje wszystkie opcje i ich wartości"
#: ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Ustawia wartość 'klucza' na 'wartość'."
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "key=value"
msgstr "klucz=wartość"
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "'klucz' jest nazwą opcji, 'wartość' zaś jest jej ustawianą wartością"
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Usuwa opcję"
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "key"
msgstr "klucz"
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nazwa opcji do usunięcia"
#: ../src/gajim-remote.py:179
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Zapisuje obecny stan opcji Gajima do pliku .config"
#: ../src/gajim-remote.py:184
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Usuwa kontakt z listy kontaktów"
#: ../src/gajim-remote.py:193
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Dodaje kontakt do listy kontaktów"
#: ../src/gajim-remote.py:195
msgid "jid"
msgstr "jid"
#: ../src/gajim-remote.py:196
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Dodaje nowy kontakt do tego konta"
#: ../src/gajim-remote.py:201
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Zwraca obecny status (globalny, chyba, że zostało wskazane konto)."
#: ../src/gajim-remote.py:208
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr "Zwraca obecny status (globalny, chyba że zostało wskazane konto)."
#: ../src/gajim-remote.py:215
msgid "Returns number of unread messages"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Zwraca liczbę nieprzeczytanych wiadomości"
#: ../src/gajim-remote.py:219
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Otwiera okno dialogowe 'Rozpocznij rozmowę'"
#: ../src/gajim-remote.py:221
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Rozpocznij rozmowę z tego konta"
#: ../src/gajim-remote.py:225
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Wysyła własny XML"
#: ../src/gajim-remote.py:227
msgid "XML to send"
msgstr "XML do wysłania"
#: ../src/gajim-remote.py:228
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Konto, na jaki zostanie wysłany XML. Jeżeli nie jest określone, Gajim wyśle "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"dane do wszystkich kont"
#: ../src/gajim-remote.py:234
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Obsługuj URI xmpp:/"
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "uri"
msgstr "URI"
#: ../src/gajim-remote.py:241
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Dołącz do nowego pokoju"
#: ../src/gajim-remote.py:243
msgid "room"
msgstr "pokój"
#: ../src/gajim-remote.py:244
msgid "nick"
msgstr "nick"
#: ../src/gajim-remote.py:245
msgid "password"
msgstr "hasło"
#: ../src/gajim-remote.py:268
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Brak argumentu \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:287
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' nie znajduje się na twojej liście kontaktów.\n"
"Podaj konto, na które ma zostać wysłana ta wiadomość."
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "You have no active account"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Żadne z twoich kont nie jest aktywne"
#: ../src/gajim-remote.py:354
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Użycie: %s %s %s \n"
"\t %s"
#: ../src/gajim-remote.py:357
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenty:"
#: ../src/gajim-remote.py:361
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "Nie znaleziono %s"
#: ../src/gajim-remote.py:365
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Użycie: polecenie %s [argument]\n"
"Gdzie polecenie to jedna z następujący fraz:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:438
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Za dużo argumentów. \n"
"Wpisz \"%s·help·%s\" aby uzyskać więcej informacji"
#: ../src/gajim-remote.py:442
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" nie jest określony. \n"
"Wpisz \"%s help %s\" aby uzyskać więcej informacji"
#: ../src/gajim-remote.py:460
msgid "Wrong uri"
msgstr "Błędny adres URI"
#: ../src/gajim.py:47
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s nie jest prawidłowym poziomem logowania"
#: ../src/gajim.py:122
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim wymaga do działania serwera X. Zamykanie programu..."
#: ../src/gajim.py:126
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim wymaga PyGTK w wersji 2.8 lub wyższej"
#: ../src/gajim.py:127
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr ""
"Gajim wymaga do działania PyGTK w wersji 2.8 lub wyższej. Zamykanie programu..."
#: ../src/gajim.py:129
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim wymaga GTK w wersji 2.8 lub wyższej"
#: ../src/gajim.py:130
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim wymaga do działania GTK w wersji 2.8 lub wyższej. Zamykanie programu..."
#: ../src/gajim.py:135
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "W GTK+ brakuje wsparcia dla libglade"
#: ../src/gajim.py:137
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Proszę usunąć obecną wersje GTK+ i zainstalować najnowszą stabilną wesję z %s"
#: ../src/gajim.py:139
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Sprawdź, czy GTK+ oraz PyGTK posiadają w twoim systemie wsparcie dla "
"libglade."
#: ../src/gajim.py:144
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim wymaga do działania PySQLite2"
#: ../src/gajim.py:152
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim wymaga do działania pakietu pywin32"
#: ../src/gajim.py:153
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Proszę upewnić się, że zainstalowany jest pakiet Pywin32. Możesz go pobrać "
"spod adresu %s"
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:296
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim jest już uruchomiony"
#: ../src/gajim.py:297
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Wydaje się, że w tle działa już inna kopia Gajima.\n"
"Czy mimo to chcesz uruchomić program?"
#: ../src/gajim.py:403
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "Autoryzacja HTTP (%s) dla %s (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:404
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Czy akceptujesz tę prośbę?"
#: ../src/gajim.py:450 ../src/notify.py:435
msgid "Connection Failed"
msgstr "Połączenie nie powiodło się"
#: ../src/gajim.py:767
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Temat: %s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
#: ../src/gajim.py:812 ../src/gajim.py:825
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "błąd przy wysyłaniu %s ( %s )"
#: ../src/gajim.py:858
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autoryzacja przyjęta"
#: ../src/gajim.py:859
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakt \"%s\" udzielił Ci autoryzacji byś mógł widzieć jego status."
#: ../src/gajim.py:867
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" cofnął Ci autoryzację"
#: ../src/gajim.py:868
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Zawsze będziesz widział ten kontakt jako niepołączony."
#: ../src/gajim.py:911
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\""
#: ../src/gajim.py:912 ../src/common/connection.py:417
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później."
#: ../src/gajim.py:1061 ../src/roster_window.py:1218
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s ma teraz status %s (%s)"
#. No status message
#: ../src/gajim.py:1064 ../src/groupchat_control.py:944
#: ../src/roster_window.py:1221
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s ma teraz status %s"
#: ../src/gajim.py:1161
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Twoje hasło jest niepoprawne"
#: ../src/gajim.py:1162
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Jesteś aktualnie połączony bez obsługi OpenPGP."
#: ../src/gajim.py:1265
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Nowa poczta w skrzynce %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gajim.py:1267
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Masz %d nieprzeczytaną wiadomość pocztową"
msgstr[1] "Masz %d nieprzeczytane wiadomości pocztowe"
msgstr[2] "Masz %d nieprzeczytane wiadomości pocztowe"
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
#. they decide what to show
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
#: ../src/gajim.py:1276
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
"\n"
"Od: %(from_address)s"
#: ../src/gajim.py:1432
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s chce przesłać ci plik."
#: ../src/gajim.py:1497
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Otrzymałeś plik %(filename)s od %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1501
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Przesyłanie pliku %(filename)s·od·%(name)s·zostało zatrzymane."
#: ../src/gajim.py:1514
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Przesłałeś plik %(filename)s do %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1518
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Przesyłanie pliku·%(filename)s·do·%(name)s·zostało zatrzymane."
#: ../src/gajim.py:1631
msgid "Username Conflict"
msgstr "Konflikt nazw użytkownika"
#: ../src/gajim.py:1632
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Podaj nazwę użytkownika dla nowego konta lokalnego"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1972
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Nie można zapisać twoich ustawień i opcji"
#: ../src/gajim.py:2170
msgid "Network Manager support not available"
msgstr "Brak wsparcia dla Network Managera"
#: ../src/gajim.py:2249
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Wsparcie dla Menadżera Sesji jest niedostępne (brak modułu gnome.ui"
#: ../src/gajim_themes_window.py:60
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#. don't confuse translators
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:155
msgid "theme name"
msgstr "nazwa motywu"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Nie możesz skasować obecnie używanego motywu"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:173
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Ustaw najpierw inny motyw."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:106
msgid "Private Chat"
msgstr "Rozmowa prywatna"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:106
msgid "Private Chats"
msgstr "Rozmowy prywatne"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:123
msgid "Sending private message failed"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Wysyłanie prywatnej wiadomości nie powiodło się"
#. in second %s code replaces with nickname
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:125
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Nie jesteś już w pokoju \"%s\" lub \"%s\" opuścił go."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:144
msgid "Group Chat"
msgstr "Pokój"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:144
msgid "Group Chats"
msgstr "Czaty"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:318
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Wstaw pseudonim"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:829
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s został wyrzucony: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:833
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s został wyrzucony przez %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:840
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s został zabanowany: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:844
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s został zabanowany przez %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:852
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Występujesz teraz jako %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:854
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s występuje teraz jako %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:937
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s wychodzi"
#: ../src/groupchat_control.py:942
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s dołączył do pokoju"
#: ../src/groupchat_control.py:1063 ../src/groupchat_control.py:1081
#: ../src/groupchat_control.py:1174 ../src/groupchat_control.py:1191
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Pseudonim nie został odnaleziony: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1097
msgid "This group chat has no subject"
msgstr "Ten pokój nie ma tematu"
#: ../src/groupchat_control.py:1110
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "%(contact_jid)s zaproszony do %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:1117 ../src/groupchat_control.py:1145
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "%s nie wygląda na poprawny JID"
#: ../src/groupchat_control.py:1228
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr ""
"Nie ma takiego polecenia: /%s (jeśli chcesz je wysłać, poprzedź je znakami: /"
"say)"
#: ../src/groupchat_control.py:1251
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Polecenia: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1253
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
msgstr ""
"Użycie: /%s <pseudonim|JID> [powód] banuje JID w pokoju. Pseudonim osoby "
"może zostać zmieniony o ile nie zawiera \"@\". Jeśli JID jest obecnie w "
"pokoju, to zostanie z niego wyrzucony. NIE toleruje spacji w pseudonimie."
#: ../src/groupchat_control.py:1260
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
"occupant."
msgstr "Użycie: /%s <pseudonim>, otwiera okno prywatnej rozmowy z tą osobą."
#: ../src/groupchat_control.py:1264
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Użycie: /%s czyście okno tekstowe."
#: ../src/groupchat_control.py:1266
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Użycie: /%s [powód] zamyka aktualne okno lub kartę i wyświetla powóc, jeśli "
"został podany."
#: ../src/groupchat_control.py:1269
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Użycie: /%s ukrywa przyciski czatu."
#: ../src/groupchat_control.py:1272
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Użycie: /%s <JID> [powód] zaprasza JID do aktualnego pokoju, opcjonalnie "
"wyświetlając powód."
#: ../src/groupchat_control.py:1276
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Użycie: /%s <pokój>@<serwer>[/pseudonim] oferuje przyłączenie się do "
"pokój@serwer opcjonalnie z wykorzystaniem podanego psedonimu."
#: ../src/groupchat_control.py:1280
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Użycie: /%s <pseudonim> [powód] usuwa podaną poprzez pseudonim osobę z "
"pokoju i opcjonalnie wyświetla powód. NIE wspiera spacji w pseudonimie."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1285
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
"person. (e.g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Użycie: /%s <działanie> wysyła działanie do aktualnego pokoju. Używaj w "
"trzeciej osobie (np. /%s eksploduje.)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1289
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Użycie: /%s <pseudonim> [wiadomość] otwiera okno prywatnej wiadomości i "
"wysyła ją do osoby o takim pseudonimie."
#: ../src/groupchat_control.py:1294
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
msgstr "Użycie: /%s <pseudonim> zmienia twój pseudonim w aktualnym pokoju."
#: ../src/groupchat_control.py:1298
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "Użycie: /%s , wyświetla osoby obecne w danym pokoju."
#: ../src/groupchat_control.py:1302
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
msgstr "Użycie: /%s [temat] wyświetla lub aktualizuje temat aktualnego pokoju."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1305
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Użycie: /%s <wiadomość> wysyła wiadomość bez sprawdzania innych poleceń."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1308
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Brak informacji o pomocy dla /%s"
#: ../src/groupchat_control.py:1359
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1361
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Jeśli zamkniesz to okno, połączenie z tym pokojem zostanie zerwane."
#: ../src/groupchat_control.py:1365 ../src/roster_window.py:4036
msgid "Do _not ask me again"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "_Nie pytaj mnie o to ponownie"
#: ../src/groupchat_control.py:1399
msgid "Changing Subject"
msgstr "Zmiana tematu"
#: ../src/groupchat_control.py:1400
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Wpisz nowy temat:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1409
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Zmiana pseudonimu"
#: ../src/groupchat_control.py:1410
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Wpisz nowy pseudonim, którego chcesz używać:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1435
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Zakładka została już dodana"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1436
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Pokój \"%s\" jest już w Twoich zakładkach."
#: ../src/groupchat_control.py:1445
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Zakładka została dodana"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1446
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Możesz zarządzać zakładkami poprzez menu Działania w oknie kontaktów."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1574
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Wyrzuć %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1575 ../src/groupchat_control.py:1858
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Podaj przyczynę:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1857
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Zabanuj %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:41
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Wykryto błąd programistyczny"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:42
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Nie jest prawdopodnie krytyczny, ale powinien zostać mimo to zgłoszony "
"deweloperom."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:48
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Zgłoś Błąd"
#: ../src/gtkexcepthook.py:71
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:156 ../src/gtkgui_helpers.py:171
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:336
msgid "Error reading file:"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Błąd odczytu pliku:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:339
msgid "Error parsing file:"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Błąd przetwarzania pliku:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:376
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"Nie można zapisywać do %s. Wsparcie dla Menadżera Sesji nie będzie działać"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:691
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim nie jest domyślnym klinetem Jabbera"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:692
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Czy chciałbyś by Gajim stał się klientem domyślnym?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:693
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "Przy starcie sprawdzaj czy Gajim jest domyślnym klinetem Jabbera"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:792
msgid "Extension not supported"
msgstr "Rozszerzenie nie jest obsługiwane"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:793
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Obraz nie może zostać zapisany w formacie %(type)s. Zapisać jako %"
"(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:802
msgid "Save Image as..."
msgstr "Zapisz plik jako..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:65
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
2006-04-27 22:51:37 +02:00
msgstr "Nie można odnaleźć bazy danych z historią rozmów"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:108
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Contacts"
2006-04-27 22:51:37 +02:00
msgstr "Kontakty"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:121 ../src/history_manager.py:161
#: ../src/history_window.py:86
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:127 ../src/history_manager.py:179
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Nickname"
2006-04-27 22:51:37 +02:00
msgstr "Pseudonim"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:135 ../src/history_manager.py:167
#: ../src/history_window.py:94
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: ../src/history_manager.py:187
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Czy chcesz wyczyścić bazę danych? (STANOWCZO ODRADZA SIĘ KORZYSTANIE Z TEJ "
"OPCJI GDY GAJIM JEST URUCHOMIONY)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:189
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Standardowo baza danych przechowująca logi rozmów nie zminiejsza swojego "
"rozmiaru - usunięte elementy zwalniają po prostu miejsce dla nowych danych. "
"Jeżeli naprawdę chcesz zminejszyć rozmiar bazy danych kliknij TAK, w "
"przeciwnym wypadku wybierz NIE.\n"
2006-04-27 22:51:37 +02:00
"\n"
"Jeżeli kliknąłeś TAK, musisz teraz poczekać..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:401
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Exporting History Logs..."
2006-04-27 22:51:37 +02:00
msgstr "Przenoszenie logów rozmów..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:476
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
2006-04-27 22:51:37 +02:00
msgstr "%(who)s o godzinie %(time)s napisał: %(message)s\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:514
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
2006-04-27 22:51:37 +02:00
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć historię rozmów wybranego kontaktu?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć historię rozmów wybranych kontaktów?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć historię rozmów wybranych kontaktów?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554
msgid "This is an irreversible operation."
2006-04-27 22:51:37 +02:00
msgstr "Skutków tej operacji nie można będzie wycofać."
#: ../src/history_manager.py:551
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
2006-04-27 22:51:37 +02:00
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną wiadomość?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane wiadomości?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane wiadomości?"
#: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historia rozmowy z %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/history_window.py:258
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s jes teraz %(status)s: %(status_msg)s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/history_window.py:262 ../src/notify.py:199
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "%(nick)s ma teraz status %(status)s"
#: ../src/history_window.py:268
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#, python-format
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Obecny status: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:271
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Obecny status: %(status)s"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#: ../src/message_window.py:273
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Messages"
2006-04-27 22:51:37 +02:00
msgstr "Wiadomości"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#: ../src/message_window.py:274
2006-04-27 22:51:37 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "%s - Gajim"
2006-04-27 22:51:37 +02:00
msgstr "%s - Gajim"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/notify.py:197
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s zmienił status"
#: ../src/notify.py:207
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s połączył(a) się"
#: ../src/notify.py:215
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s rozłączył(a) się"
#: ../src/notify.py:227
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nowa wiadomość od %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:235
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nowa wiadomość prywatna z pokoju %s"
#: ../src/notify.py:236
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/notify.py:242
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nowa wiadomość od %(nickname)s"
#: ../src/profile_window.py:72
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Pobieranie profilu..."
#: ../src/profile_window.py:107 ../src/profile_window.py:210
#: ../src/profile_window.py:219
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Kliknij aby ustawić avatar"
#. keep identation
#: ../src/profile_window.py:137
msgid "Could not load image"
msgstr "Nie można załadować obrazka."
#: ../src/profile_window.py:245
msgid "Information received"
msgstr "Informacja została odebrana"
#: ../src/profile_window.py:314
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Nie możesz wysłać informacji o sobie jeśli nie jesteś połączony."
#: ../src/profile_window.py:326
msgid "Sending profile..."
msgstr "Wysyłanie profilu..."
#: ../src/profile_window.py:341
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informacja NIE ZOSTAŁA opublikowana"
#: ../src/profile_window.py:348
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Publikacja vCard nie powiodła się"
#: ../src/profile_window.py:349
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"W czasie publikowanie informacji o tobie wystąpił błąd, spróbuj ponownie "
"później."
#: ../src/roster_window.py:171 ../src/roster_window.py:226
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Merged accounts"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Połączone konta"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:344 ../src/common/helpers.py:43
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Observers"
2006-04-27 22:51:37 +02:00
msgstr "Obserwatorzy"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/roster_window.py:692 ../src/roster_window.py:3201
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy jesteś niewidoczny"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#. new chat
#. for chat_with
#. for single message
#: ../src/roster_window.py:884 ../src/systray.py:187 ../src/systray.py:192
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "używając konta %s"
#. the 'manage gc bookmarks' item is shown
#. below to avoid duplicate code
#. add
#: ../src/roster_window.py:909
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "do konta %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. disco
#: ../src/roster_window.py:914
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "używając konta %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:989
2006-04-27 22:51:37 +02:00
#, python-format
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "of account %s"
msgstr "dla konta %s"
#: ../src/roster_window.py:1009
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_Zarządzaj zakładkami..."
#: ../src/roster_window.py:1038
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "dla konta %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:1059
msgid "History Manager"
2006-12-01 22:51:40 +01:00
msgstr "Historia rozmów"
#: ../src/roster_window.py:1068
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Dołącz do pokoju"
#: ../src/roster_window.py:1398 ../src/roster_window.py:3394
#: ../src/roster_window.py:3401
msgid "You have unread messages"
msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości"
#: ../src/roster_window.py:1399
msgid "You must read them before removing this transport."
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Przejrzyj je wszystkie przed usunięciem tego transportu."
#: ../src/roster_window.py:1402
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" zostanie usunięty"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1403
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów za pomocą "
"tego transportu."
#: ../src/roster_window.py:1406
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transporty zostaną usunięte"
#: ../src/roster_window.py:1411
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports:%s"
msgstr ""
"Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów za pomocą "
"następujących transportów: %s"
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:1431
msgid "Rename Contact"
msgstr "Zmień nazwę dla kontaktu"
#: ../src/roster_window.py:1432
2006-11-30 18:05:06 +01:00
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Wpisz nazwę dla kontaktu %s."
#: ../src/roster_window.py:1439
msgid "Rename Group"
msgstr "Zmień nazwę grupy"
#: ../src/roster_window.py:1440
2006-11-30 18:05:06 +01:00
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Wpisz nową nazwę dla grupy %s."
#: ../src/roster_window.py:1515
msgid "Remove Group"
msgstr "Usuń grupę"
#: ../src/roster_window.py:1516
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Czy chcesz usunąć z rostera grupę %s?"
#: ../src/roster_window.py:1517
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
msgstr "Usuń z rostera wszystkie kontakty należące do tej grupy"
#: ../src/roster_window.py:1546
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Przypisz klucz OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:1547
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Wybierz klucz, który chcesz przypisać kontaktowi"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1782 ../src/roster_window.py:2043
msgid "_New group chat"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "_Nowa rozmowa grupowa"
#: ../src/roster_window.py:1913
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2088 ../src/roster_window.py:2135
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "_Wyślij wiadomość grupową"
#: ../src/roster_window.py:2114
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Re_name"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "_Zmień nazwę"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2141
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgid "To all users"
2006-11-30 18:05:06 +01:00
msgstr "Do wszystkich użytkowników"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2144
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgid "To all online users"
msgstr "Do wszystkich połączonych użytkowników"
#: ../src/roster_window.py:2180
msgid "_Log on"
msgstr "_Połącz"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2190
msgid "Log _off"
msgstr "R_ozłącz"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2312 ../src/roster_window.py:2383
msgid "_Change Status Message"
2006-11-30 18:05:06 +01:00
msgstr "_Zmień opis statusu"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2455
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autoryzacja została wysłana"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2456
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Teraz \"%s\" będzie znał Twój status."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2476
msgid "Subscription request has been sent"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Prośba o autoryzację została wysłana"
#: ../src/roster_window.py:2477
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr ""
"Jeśli \"%s\" zaakceptuje tę prośbę, to będziesz mógł widzieć jego lub jej "
"status."
#: ../src/roster_window.py:2489
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Autoryzacja została cofnięta"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2490
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
2006-05-02 21:25:44 +02:00
msgstr "Teraz \"%s\" zawsze będzie cię widział jako rozłączonego."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2680
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Kontakt \"%s\" zostanie usunięty z Twojej listy kontaktów"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2684
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Usuwając kontakt cofniesz mu również autoryzację, co spowoduje, że kontakt "
"będzie zawsze widział Cię jako rozłączonego."
#: ../src/roster_window.py:2689
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Usuwając kontakt usuniesz również autoryzację, co spowoduje, że kontakt "
"będzie zawsze widział Cię jako rozłączonego."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2692
msgid "I want this contact to know my status after removal"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Chcę żeby po usunięciu ten kontakt znał mój status"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:2696
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Kontakty zostaną usunięte z twojej listy kontaktów"
#: ../src/roster_window.py:2700
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Usuwając kontakty: %s\n"
"cofniesz im również autoryzację, co spowoduje, że będziesz dla nich widoczny "
"jako rozłączony."
#: ../src/roster_window.py:2732
msgid ""
"Gnomekeyring is installed but not correctly started (environment variable "
"probably not correctly set)"
msgstr "Menedżer bazy kluczy GNOME jest zainstalowany, ale ma błędną konfigurację"
"(prawodpodobnie niepoprawna zmienna środowiskowa"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#. TODO: make this string translatable
#. %s is the account name here
#: ../src/roster_window.py:2760 ../src/common/connection.py:671
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Zostanie połączony z %s bez obsługi OpenPGP."
#: ../src/roster_window.py:2777
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Wymagane hasło"
#: ../src/roster_window.py:2778
2006-04-27 22:51:37 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Wpisz hasło GPG dla konta %s."
#: ../src/roster_window.py:2783
msgid "Save passphrase"
msgstr "Zapisz hasło"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2791
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Wrong Passphrase"
2006-04-27 22:51:37 +02:00
msgstr "Błędne hasło"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2792
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr ""
"Proszę ponownie wprowadzić swoje hasło GPG lub kliknąć przycisk Anuluj."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2849 ../src/roster_window.py:2909
msgid "You are participating in one or more group chats"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Znajdujesz się w jednym lub kilku pokojach"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2850 ../src/roster_window.py:2910
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Zmiana statusu na Niewidoczny spowoduje rozłaczeniem z tym pokojami. Czy na "
"pewno chcesz stać się niewidoczny?"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2867
msgid "No account available"
msgstr "Żadne konto nie jest dostępne"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2868
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Aby rozmawiać z innymi osobami musisz założyć konto Jabbera."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2966
#, python-format
msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
msgstr "\"%(title)s\" w wykonaniu %(artist)s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3395 ../src/roster_window.py:3402
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Wiadomości będą dostępne tylko do czytania, o ile masz włączoną obsługę "
"historii."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3986
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Twój serwer uniemożliwia przechowywanie metakontaktów"
#: ../src/roster_window.py:3988
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be save on next reconnection."
msgstr ""
"Twój serwer uniemożliwia przechowywanie metakontaktów. Informacja ta nie "
"zostanie przywrócona podczas następnego połączenia."
#: ../src/roster_window.py:4030
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Chcesz utworzyć metakontakt. Kontynuować?"
#: ../src/roster_window.py:4032
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Metakontakty są sposobem na zgrupowanie kilku kontaktów w jednej linii "
"rostera. Używa się ich przede wszystkim wtedy, gdy jedna osoba ma kilka kont "
"Jabbera lub zarejestrowana jest w kilku transportach."
#: ../src/roster_window.py:4199
2006-04-27 22:51:37 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Drop %s in group %s"
2006-04-27 22:51:37 +02:00
msgstr "Usuń %s z grupy %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4206
2006-04-27 22:51:37 +02:00
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
2006-04-27 22:51:37 +02:00
msgstr "Przekształć %s oraz %s w metakontakty"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4393
msgid "Change Status Message..."
2006-11-30 18:05:06 +01:00
msgstr "Zmień opis statusu..."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/systray.py:144
msgid "_Change Status Message..."
2006-11-30 18:05:06 +01:00
msgstr "_Zmień opis statusu..."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/systray.py:232
msgid "Hide this menu"
msgstr "Ukryj to menu"
#: ../src/tooltips.py:309 ../src/tooltips.py:492
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:496
msgid "Resource: "
msgstr "Zasoby: "
#: ../src/tooltips.py:317
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s tego pokoju"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:610
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/tooltips.py:461
#, python-format
msgid "Last status: %s"
2006-04-27 22:51:37 +02:00
msgstr "Ostatni status %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/tooltips.py:463
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " od %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Subscription: "
msgstr "Autoryzacja: "
#: ../src/tooltips.py:512
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:566
msgid "Download"
msgstr "Pobieranie"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:572
msgid "Upload"
msgstr "Prześlij"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:579
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:585
msgid "Transferred: "
msgstr "Przesłane: "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:588 ../src/tooltips.py:609
msgid "Not started"
msgstr "Nie włączony"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:592
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:594 ../src/tooltips.py:597
msgid "Completed"
msgstr "Ukończony"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:601
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?status transferu:wstrzymany"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:605
msgid "Stalled"
msgstr "Wygaszony"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:607
msgid "Transferring"
msgstr "Przesyłanie"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:639
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Ta usługa nie odesłała jeszcze szczegółowych informacji"
#: ../src/tooltips.py:642
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Ta usługa nie była w stanie odesłać szczegółowych informacji.\n"
"Prawdopodobnie została zamknięta lub jest zepsuta"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/vcard.py:217
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klient: Nieznany"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/vcard.py:219
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?System operacyjny: Nieznany"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/vcard.py:247 ../src/vcard.py:449
2006-04-27 22:51:37 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "since %s"
2006-04-27 22:51:37 +02:00
msgstr "od %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/vcard.py:277
msgid "Affiliation:"
msgstr "Afiliacja: "
#: ../src/vcard.py:285
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Ten kontakt jest zaintersowany informacjami o twoim statusie, ale ty nie "
"interesujesz się jego/jej statusem."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:287
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Jesteś zainteresowany informacjami o statusie tego kontaktu, ale on/ona nie "
"jest zainteresowana twoim."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:289
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Oboje jesteście zaintersowani nawzajem swoimi informacjami o statusie"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. None
#: ../src/vcard.py:291
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Nie jesteś zainteresowany informacjami o statusie kontaktu i on również nie "
"jest zainteresowany twoim"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:299
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Oczekujesz na odpowiedź kontaktu dotyczącą prośby o autoryzację"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:311 ../src/vcard.py:338 ../src/vcard.py:482
msgid " resource with priority "
msgstr " zasób o wysokim priorytecie "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:33
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "creating logs database"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "tworzenie bazy danych z logami"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:100
#: ../src/common/check_paths.py:107
msgid "%s is a file but it should be a directory"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgstr "%s jest plikiem choć powinien być katalogiem"
#: ../src/common/check_paths.py:90 ../src/common/check_paths.py:101
#: ../src/common/check_paths.py:108 ../src/common/check_paths.py:116
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim zakończy teraz działanie"
#: ../src/common/check_paths.py:115
msgid "%s is a directory but should be a file"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "%s jest katalogiem choć powinien być plikiem"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:131
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "tworzenie katalogu %s"
#: ../src/common/commands.py:69
msgid "Change status information"
msgstr "Zmień informację o statusie"
#: ../src/common/commands.py:82
msgid "Change status"
msgstr "Zmień status"
#: ../src/common/commands.py:83
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Ustaw typ widoczności i status opisowy"
#: ../src/common/commands.py:89
msgid "Free for chat"
msgstr "Chętny do rozmowy"
#: ../src/common/commands.py:90
msgid "Online"
msgstr "Dostępny"
#: ../src/common/commands.py:92
msgid "Extended away"
msgstr "Nieobecny"
#: ../src/common/commands.py:93
msgid "Do not disturb"
msgstr "Nie przeszkadzać."
#: ../src/common/commands.py:94
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Nieobecny - rozłączony"
#: ../src/common/commands.py:99
msgid "Presence description:"
msgstr "Status opisowy"
#: ../src/common/commands.py:134
msgid "The status has been changed."
msgstr "Status został zmieniony."
#: ../src/common/commands.py:179
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s z pokoju %(room_jid)s"
#: ../src/common/commands.py:183
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Nie dołączyłeś do pokoju."
#: ../src/common/commands.py:189
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Opuść pokoje"
#: ../src/common/commands.py:190
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Wybierz pokoje, które chcesz opuścić"
#: ../src/common/commands.py:194
msgid "Groupchats"
msgstr "Pokoje"
#: ../src/common/commands.py:230
msgid "You leaved the following groupchats:"
msgstr "Opuściłeś pokoje:"
#: ../src/common/config.py:56
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Korzystaj z DBus i Demona Powiadomień aby wyświetlać powiadomienia"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:61
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
"Czas w minutach, po którym twój status zostanie zmieniona na Zaraz wracam."
#: ../src/common/config.py:62
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Status Zaraz wracam z powodu bezczynności programu"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:64
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
"Czas w minutach, po którym twój status zostanie zmieniony na Niedostępny."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:65
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Status Nieobecny z powodu bezczynności programu"
#: ../src/common/config.py:83
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr "Lista (oddzielona spacjami) kolumn (kont lub grup), które są zwinięte."
#: ../src/common/config.py:88
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
msgstr "Uaktywnij komunikację link-local/zeroconf"
#: ../src/common/config.py:91
msgid "Language used by speller"
msgstr "Język używany przez słownik"
#: ../src/common/config.py:92
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always' - wyświetlaj czas każdej wiadomości.\n"
"'sometmes' - czas wyświetlany jest w odstępach zdefiniowanych w zmiennej "
"print_ichat_every_foo_minutes.\n"
"'never' - nigdy nie wyświetlaj czasu."
#: ../src/common/config.py:93
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Wartość \"niedokładności\" od 1 do 4 (0 wyłącza \"okołozegarek"
"\" [fuzzyclock]). 1 oznacza najbardziej precyzyjne wskazania zegara, 4 "
"najmniej dokładne. Ustawienie to brane jest pod uwagę jedynie wtedy, gdy "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"opcja print_time ustawiona jest na 'sometimes'."
#: ../src/common/config.py:96
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
2006-04-27 22:51:37 +02:00
msgstr "Traktuj pary znaków * / _ jako znaki formatujące."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:97
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość True, to */_ nie będą usuwane. Zatem napis *abc* będzie "
"pogrubiony ale bez usuniętych znaków * *."
#: ../src/common/config.py:100
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Używa znaczników ReStructured oraz formatowania ASCII. Musisz mieć "
"zainstalowany pakiet docutils. Wyjaśnienie składni dostępne na stronie "
"http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:109
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Znak dodawany do nicka przy użyciu autouzupełniania klawiszem TAB (tylko "
"czat)"
#: ../src/common/config.py:110
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Znak proponowany do dodania do nicka w sytuacji, gdy dany nick jest już "
"używany przez innego uzytkownika czatu"
#: ../src/common/config.py:133
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr "Ta opcja pozwala na zdefiniowanie formatu czasu wyświetlanego w oknie rozmowy. "
"Na przykład \"[%H:%M] \" spowoduje wyświetlenie szablonu \"[godzina:minuta] \". "
"Więcej informacji w dokumentacjy Pythona dotyczącą strftime: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
#: ../src/common/config.py:134
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Znaki, które wyświetlane są podczas rozmowy przed nazwą użytkownika"
#: ../src/common/config.py:135
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Znaki, które wyświetlane są podczas rozmowy za nazwą użytkownika"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#: ../src/common/config.py:142
msgid "Add * and [n] in roster title?"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Dodać * i [n] do tytułu listy kontaktów?"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#: ../src/common/config.py:143
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Ile linii z poprzedniej rozmowy powinno zostać zapamiętanych gdy okno/karta "
"rozmowy zostanie ponownie otwarta."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#: ../src/common/config.py:144
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Ile minut powinny być widoczne linie z poprzedniej rozmowy."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#: ../src/common/config.py:145
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Kombinacja Ctrl+Enter wysyła wiadomość a Enter tworzy nową linię (domyślne "
"zachowanie klienta Mirabilis ICQ)."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#: ../src/common/config.py:147
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Ile przechwywać linii dla kombinacji Ctrl+KeyUP."
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#: ../src/common/config.py:150
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Albo własny url zawierający %s, gdzie %s jest słowem/frazą, albo WIKTIONARY, "
"co oznacza użycie wiktionary."
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#: ../src/common/config.py:153
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to Gajim będzie mógł być sterowany zdalnie z "
"wykorzystaniem gajim-remote."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#: ../src/common/config.py:154
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Jeżeli opcja ustawiona jest na True, Gajim nasłuchuje komunikatów D-Bus "
"wysyłanych przez NetworkManagera i zmienia status poszczególnych kont (o ile "
"nie mają ustawionej opcji listen_to_network_manager) na False i "
"synchronizują się ze statusem globalnym) w oparciu o status wykorzystywanego "
"połączenia sieciowego."
#: ../src/common/config.py:155
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
2006-11-30 18:05:06 +01:00
msgstr ""
"Wysyłaj informacje o twoim statusie podczas prowadzenia rozmowy. Może "
"przyjmować wartości all, composing_only, disabled."
#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
2006-11-30 18:05:06 +01:00
msgstr ""
"Informacje o statusie rozmówcy wyświetlane w oknie rozmowy. Przyjmuje "
"wartości all, composing_only, disabled."
#: ../src/common/config.py:158
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"W przypadku wybrania wyświetlania czasu nie dla każdej wiadomości "
"(print_time==sometimes), zmienna określa co ile minut Gajim ma wyświetlać "
"czas nadejścia nowej wiadomości."
#: ../src/common/config.py:159
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Zapytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej."
#: ../src/common/config.py:160
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Zapytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej, która prowadzona jest "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"na każdym z pokojów wymienionych na liście (nazwy pokojów rozdzielone "
"spacją)."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"Nigdy nie pytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej, która "
"prowadzona jest na dowolnym pokoju obecnym na tej liście (nazwy pokojów "
"rozdzielone spacją)."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/config.py:164
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Nadpisuje host, który wysyłamy w celu przesyłania plików, w przypadku "
"tłumaczenia adresu/przekierowania portu."
#: ../src/common/config.py:166
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Standard IEC mówi, że KiB = 1024 bajty, KB = 100 bajtów."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:168
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Powiadamiaj o zdarzeniach za pomocą ikony w obszarze powiadamiania."
#: ../src/common/config.py:174
msgid "Show tab when only one conversation?"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Czy pokazywać kartę gdy otwarta jest tylko jedna rozmowa?"
#: ../src/common/config.py:175
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Czy pokazywać rozgraniczenie kart w oknie czatu?"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:176
msgid "Show close button in tab?"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Czy pokazywać przycisk zamknięcia na karcie?"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:189
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"Lista słów oddzielonych średnikami, które będą podświetlane w trakcie "
"rozmowy w pokoju."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:190
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość True, to Gajim jest zamykany po wciśnięciu przycisku X "
"Menadżera Okien. Ta opcja jest brana pod uwagę tylko gdy używana jest tacka "
"systemowa."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:191
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość True, Gajim sprawdzi przy każdym uruchomieniu czy jest "
"domyślnym klientem Jabbera."
#: ../src/common/config.py:192
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość True, Gajim wyświetli ikonę na każdej karcie zawierającej "
"nieprzeczytaną wiadomość. Ikona ta może być animowana, w zależności od "
"motywu."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:193
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość True, Gajim wyświetli opis statusu, jeśli nie jest on "
"pusty, dla każdego kontaktu pod jego nazwą w oknie listy kontaktów."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:195
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość True, Gajim wyśle zapytanie o awatar każdego kontaktu, "
"który ostatnio nie miał awatara lub ma zapisany jedynie stary."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:196
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość False, to nie będziesz informowany o zmianie statusu lub "
"opisu statusu przez kontakt, z którym rozmawiasz."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:197
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"Zmienna przybiera wartości \"none\", \"all\" oraz \"in_and_out\". W "
"przypadku ustawienia \"none\", Gajim nie będzie już powiadamiał o zmianie "
"statusu (lub opisu stanu) przez innego użytkownika czatu. \"all\" spowoduje "
"wyświetlanie wszystkich wiadomości o statusie każdego użytkownika. Wybranie "
"\"in_and_out\" nakazuje programowi wyświetlanie jedynie informacji o wejściu "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"użytkownika do pokoju lub jego opuszczeniu."
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#: ../src/common/config.py:199
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Kolor tła dla logujących się kontaktów."
#: ../src/common/config.py:200
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Kolor tła dla kontaktów w trakcie wylogowywania."
#: ../src/common/config.py:202
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Jeżeli opcja ustawiona jest na True, przywrócone wiadomości będą wyświetlane "
"mniejszą czcionką."
#: ../src/common/config.py:203
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Nie pokazuj awatarów transportów."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/config.py:204
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Nie pokazuj okna rostera na pasku zadań."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/common/config.py:205
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Jeżeli opcja ta jest aktywna oraz zainstalowano GTK+ i PyGTK w wersji nie "
"niższej niż 2.8, odebrane a nie przeczytane wiadomości spowodują miganie "
"okna programu."
#: ../src/common/config.py:207
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Demon Jabberd1.4 nie toleruje wysyłania \"sha info\" podczas wchodzenia do "
"pokoju chronionego hasłem. Ustaw tą opcję na False aby zabronić Gajimowi "
"wysyłania takiej informacji."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:210
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
"Kontroluje zachowanie okna z nowymi wiadomościami.\n"
"'always' - wszystkie wiadomości wysyłane są do tego samego okna.\n"
"'never' - każda z wiadomości otrzymuje swoje własne okno.\n"
"'peracct' - wiadomości dla każdego z kont mają wspólne okno.\n"
"'pertype' - wiadomości określonego typu (np. czat czy czat grupowy) mają "
"wspólne okno. Aby uaktywnić dokonane w tej opcji zmiany, trzeba ponownie "
"uruchomić program."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/config.py:211
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr ""
"Jeżeli ustawisz tą opcję na False, Gajim nie będzie wyświetlał avatara w "
"oknie rozmowy."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/config.py:212
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr ""
"Ustawienie 'True' spowoduje zamykanie okna/karty rozmowy po naciśnięciu "
"klawisza ESC."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/config.py:213
msgid "Hides the buttons in group chat window."
msgstr "Ukrywa przyciski w oknie czatu."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:214
msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
2006-04-27 22:51:37 +02:00
msgstr "Ukrywa przyciski podczas rozmowy dwóch osób."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:215
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
2006-04-27 22:51:37 +02:00
msgstr "Ukrywa banner w oknie czatu"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:216
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Usuwa banner podczas rozmowy dwóch osób"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:217
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
2006-04-27 22:51:37 +02:00
msgstr "Usuwa z okna rozmowy grupowej listę osób obecnych w pokoju."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:218
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"Podczas rozmowy grupowej, pokaż nazwę rozmówcy na początku linii tylko "
"wówczas, gdy poprzednią wiadomość wysłała inna osoba."
#: ../src/common/config.py:219
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Wcięcie stosowane przy łaczeniu tych samych nicków."
#: ../src/common/config.py:220
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
msgstr ""
"Lista kolorów, które używane będą do kolorowania nicków w oknach czatu."
#: ../src/common/config.py:221
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Kombinacja klawiszy Ctrl-Tab przechodzi do następnej karty, o ile w żadnej z "
"nich nie ma nieprzeczytanych wiadomości."
#: ../src/common/config.py:222
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Czy program powinien potwierdzać za każdym razem utworzenie metakontaktu? "
"Pusty ciąg spowoduje, że okno dialogowe nie będzie wyświetlane."
#: ../src/common/config.py:223
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
2006-11-30 18:05:06 +01:00
msgstr ""
"Jeżeli opcja ustawiona jest na True, w oknie modyfikacji właściwości konta "
"będziesz mógł korzystać z ujemnych priorytetów. Zauważ, że po zalogowaniu z "
"ujemnym priorytetem nie będziesz otrzymywał żadnych wiadomości z twojego "
"serwera."
#: ../src/common/config.py:224
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr "Jeśli opcja ta ustawiona jest na True, do przechowywania haseł Gajim "
"będzie używał Menedżera bazy kluczy GNOME."
#: ../src/common/config.py:225
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr "Jeśli opcja ustawiona jest na True, Gajim będzie wyświetlał liczbę połączonych "
"kontaktów oraz ogólną liczbę kontaktów dla każdego konta oraz grupy"
#: ../src/common/config.py:226
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr "Przyjmuje wartość pustą, 'chat' lub 'normal'. Dwie ostatnie określają "
"czy Gajim będzie traktował każdą przychodzącą wiadomość jako czat lub pojedynczą "
"wiadomość"
#: ../src/common/config.py:237
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Priorytet ulegnie automatycznej zmianie, wraz ze zmianą statusu. Priorytety "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"zdefiniowane są opcjach rozpoczynających się od autopriority_*."
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:266
msgid "Jabberd2 workaround"
2006-04-27 22:51:37 +02:00
msgstr "Obejście dla Jabberd2"
#: ../src/common/config.py:270
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Jeżeli ta opcja jest aktywna, Gajim pobierze adresy serwerów proxy z klucza "
"file_transfers_proxies i użyje ich podczas przesyłania plików."
#: ../src/common/config.py:329
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Czy OpenPGP jest włączone dla tego kontaktu?"
#: ../src/common/config.py:330 ../src/common/config.py:333
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Język, którego używa słownik przy sprawdzaniu pisowni"
#: ../src/common/config.py:339
msgid "all or space separated status"
msgstr "all lub komunikaty stanu rozdzielone spacjami"
#: ../src/common/config.py:340
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'yes', 'no' lub 'both'"
#: ../src/common/config.py:341 ../src/common/config.py:343
#: ../src/common/config.py:344 ../src/common/config.py:347
#: ../src/common/config.py:348
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'yes', 'no' lub \""
#: ../src/common/config.py:354
msgid "Sleeping"
msgstr "Śpię"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:355
msgid "Back soon"
msgstr "Niedługo wrócę"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:355
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Wrócę za jakiś czas."
#: ../src/common/config.py:356
msgid "Eating"
msgstr "Jem"
#: ../src/common/config.py:356
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jem. Zostaw wiadomość."
#: ../src/common/config.py:357
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:357
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Oglądam film."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:358
msgid "Working"
msgstr "Praca"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:358
msgid "I'm working."
msgstr "Pracuję."
#: ../src/common/config.py:359
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:359
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Rozmawiam przez telefon."
#: ../src/common/config.py:360
msgid "Out"
msgstr "Wyszedłem"
#: ../src/common/config.py:360
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Wyszedłem cieszyć się życiem."
#: ../src/common/config.py:364
msgid "I'm available."
msgstr "Dostępny."
#: ../src/common/config.py:365
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Chętny do rozmowy."
#: ../src/common/config.py:367
msgid "I'm not available."
msgstr "Nieobecny."
#: ../src/common/config.py:368
msgid "Do not disturb."
msgstr "Nie przeszkadzać."
#: ../src/common/config.py:369 ../src/common/config.py:370
msgid "Bye!"
msgstr "Żegnaj!"
#: ../src/common/config.py:379
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Dźwięk, który zostanie odtworzony, gdy wiadomość MUC będzie zawierać jeden z "
"wyrazów ze zmiennej muc_highlight_words lub gdy wiadomość MUC zawierać "
"będzie twój pseudonim."
#: ../src/common/config.py:380
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Dźwięk, jaki będzie odtwarzany, gdy nadejdzie wiadomość MUC."
#: ../src/common/config.py:389 ../src/common/optparser.py:193
msgid "green"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "zielony"
#: ../src/common/config.py:393 ../src/common/optparser.py:179
msgid "grocery"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "grocery"
#: ../src/common/config.py:397
msgid "human"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "human"
#: ../src/common/config.py:401
msgid "marine"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "morski"
#: ../src/common/connection.py:182
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Połączenie z kontem \"%s\"zostało zerwane."
#: ../src/common/connection.py:183
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Połącz ponownie ręcznie."
#: ../src/common/connection.py:194 ../src/common/connection.py:221
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
msgstr ""
"Transport %s udzielił nieprawidłowej odpowiedzi na żądnie rejestracji: %s"
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:220
msgid "Invalid answer"
msgstr "Niepoprawna odpowiedź"
#: ../src/common/connection.py:416 ../src/common/connection.py:515
#: ../src/common/connection.py:973
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Nie można połączyć się z \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:430
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Połączony z serwerem %s: %s z %s"
#: ../src/common/connection.py:444
msgid "Security error connecting to \"%s\""
msgstr "Błąd zabezpieczeń przy połączeniu z \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:445
msgid ""
"The server's key has changed, or someone is trying to hack your connection."
msgstr "Zmienił się klucz twojego serwera lub ktoś próbuje podsłuchać połączenie."
#: ../src/common/connection.py:452
#, python-format
msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
msgstr "Nie można sprawdzić odcisku klucza %s. Połączenie może nie być bezpieczne"
#: ../src/common/connection.py:494
#, python-format
msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
msgstr "Brak odcisku klucza w połączeniu SSL z %s"
#: ../src/common/connection.py:500
#, python-format
msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
msgstr "Niezgodność odcisku klucza %s. Oczekiwano %s, otrzymano %s"
#: ../src/common/connection.py:516
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później"
#: ../src/common/connection.py:542
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autoryzacja z \"%s\" nie powiodła się"
#: ../src/common/connection.py:543
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Spawdź czy twój login i hasło są poprawne."
#: ../src/common/connection.py:570
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Błąd usuwaniu listy prywatności"
#: ../src/common/connection.py:571
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Desactivate it and try again."
msgstr "Lista prywatności %s nie została usunięta. Prawdopodobnie "
"jest aktywna w jednym z połączonych zasobów. Wyłącz ją i spróbuj ponownie."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:669
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:156
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Nie podano klucza OpenPGP"
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:711
msgid "invisible"
msgstr "niewidoczny"
#: ../src/common/connection.py:712
msgid "offline"
msgstr "rozłączony"
#: ../src/common/connection.py:713
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Jestem %s"
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:804
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana (zobacz JEP '27']"
#: ../src/common/connection.py:860
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:397
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Temat: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:999
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Nie wysłano z powodu statusu 'niewidoczny'"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:52
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Nie można załadować modułu idle"
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
msgid "Wrong host"
msgstr "Błędna nazwa hosta"
#: ../src/common/connection_handlers.py:177
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233
msgid ""
"The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
msgstr ""
"Nazwa hosta, którą określiłeś w opcji ft_overhide_host_to_send jest "
"niepoprawna, będzie więc ignorowana."
#: ../src/common/connection_handlers.py:590
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Informacje rejestracyjne transportu %s nie dotarły na czas"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1543
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Pseudonim jest niedozwolony: %s"
#. password required to join
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/common/connection_handlers.py:1605
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1608
#: ../src/common/connection_handlers.py:1611
#: ../src/common/connection_handlers.py:1614
#: ../src/common/connection_handlers.py:1617
#: ../src/common/connection_handlers.py:1620
#: ../src/common/connection_handlers.py:1628
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Nie można dołączyć do pokoju"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1606
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgid "A password is required to join this group chat."
msgstr "Aby dołączyć do tego pokoju, wymagane jest hasło."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1609
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgid "You are banned from this group chat."
msgstr "Zostałeś zabanowany w tym pokoju."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1612
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgid "Such group chat does not exist."
msgstr "Taki pokój nie istnieje."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1615
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Tworzenie pokoi jest ograniczone."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1618
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "Twój zarejestrowany pseudonim musi być w użyciu."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1621
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Nie jesteś na liście członków."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1629
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Pożądany przez ciebie pseudonim jest używany lub zarejestrowany przez kogoś "
"innego.\n"
"Podaj inny pseudonim:"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1679
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:1700
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "Zapisaliśmy się do %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1702
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Prośba o cofnięcie autoryzacji od %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1704
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "Wypisaliśmy się z %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1874
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"Jid %s nie jest kompatybilny z RFC. Nie zostanie dodany do listy kontaktów. "
"Skorzystaj z narzędzi do zarządzania listą kontaktów, takich jak http://jru."
"jabberstudio.org/ aby go usunąć"
#: ../src/common/contacts.py:271
msgid "Not in roster"
msgstr "Spoza listy kontaktów"
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:33
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Na tym komputerze brakuje pythonowych dowiązań do D-Bus."
#: ../src/common/dbus_support.py:34
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Nie można użyć D-Bus."
#: ../src/common/exceptions.py:22
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr ""
"Nie znaleziono biblioteki pysqlite2 (lub python-pysqlite2). Kończenie pracy "
"programu..."
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Usługa nie jest dostępna. Gajim nie działa lub remote_control ma wartość "
"False"
#: ../src/common/exceptions.py:38
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus nie jest obecny na tej maszynie lub brak modułu dla pythona"
#: ../src/common/exceptions.py:46
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Nie znaleziono interfejsu DBus.\n"
"Zapoznaj się z uwagami na stronie http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "one"
msgstr "pierwsza"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "two"
msgstr "druga"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "three"
msgstr "trzecia"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "four"
msgstr "czwarta"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "five"
msgstr "piąta"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
msgid "six"
msgstr "szóstej"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "seven"
msgstr "siódma"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eight"
msgstr "ósmej"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "nine"
msgstr "dziewiąta"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "ten"
msgstr "dziesiątej"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
msgid "eleven"
msgstr "jedenasta"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
msgid "twelve"
msgstr "dwunastej"
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "$0 o'clock"
msgstr "Godzina $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55
msgid "five past $0"
msgstr "pięć po $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "ten past $0"
msgstr "dziesięć po $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56
msgid "quarter past $0"
msgstr "kwadrans po $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty past $0"
msgstr "dwadzieścia po $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57
msgid "twenty five past $0"
msgstr "za pięć wpół do $0"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "half past $0"
msgstr "w pół do $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58
msgid "twenty five to $1"
msgstr "pięć po wpół do $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "twenty to $1"
msgstr "za dwadzieścia $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59
msgid "quarter to $1"
msgstr "za kwadrans $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "ten to $1"
msgstr "za dziesięć $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "five to $1"
msgstr "za pięć $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:61
msgid "$1 o'clock"
msgstr "godzina $1"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Night"
msgstr "Noc"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Early morning"
msgstr "Wczesny poranek"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Morning"
msgstr "rano"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "Almost noon"
msgstr "Prawie południe"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Noon"
msgstr "w południe"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Afternoon"
msgstr "Popołudnie"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Evening"
msgstr "wieczorem"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "Late evening"
msgstr "Późny wieczór"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Start of week"
msgstr "Początek tygodnia"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "Middle of week"
msgstr "Środek tygodnia"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
msgid "End of week"
msgstr "Koniec tygodnia"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:68
msgid "Weekend!"
msgstr "Weekend!"
#: ../src/common/helpers.py:114
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in username."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Niepoprawna litera w nazwie użytkownika."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:119
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Server address required."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Wymagany adres serwera."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:124
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Niepoprawna litera w nazwie hosta."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:130
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Niepoprawna litera w zasobach."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:170
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s·GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:173
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s·GB"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:177
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s·MiB"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:180
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s·MB"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:184
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s·KiB"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:187
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s·KB"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:190
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s·B"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:219
msgid "_Busy"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "_Zajęty"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:221
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "_Not Available"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Nie_obecny"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:229
msgid "_Free for Chat"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "_Chętny do rozmowy"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:231
msgid "Free for Chat"
msgstr "Chętny do rozmowy"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:234
msgid "_Available"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "_Dostępny"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:236
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:238
msgid "Connecting"
msgstr "Łączę się"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:241
msgid "A_way"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Zaraz _wracam"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:246
msgid "_Offline"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "R_ozłączony"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "Offline"
msgstr "Rozłączony"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:251
msgid "_Invisible"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "N_iewidoczny"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:257
msgid "?contact has status:Unknown"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "?contact ma status: Nieznany"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:259
msgid "?contact has status:Has errors"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "?contact ma status: Wystąpiły błędy"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Posiadane autoryzacje: Brak"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:266
msgid "To"
msgstr "Do"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:270
msgid "Both"
msgstr "Obustronna"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:278
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Poproś (o autoryzację): Brak"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "Subscribe"
msgstr "Autoryzuj"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:289
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Funkcja kontaktu w pokoju: Brak"
#: ../src/common/helpers.py:292
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatorzy"
#: ../src/common/helpers.py:294
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: ../src/common/helpers.py:297
msgid "Participants"
msgstr "Uczestnicy"
#: ../src/common/helpers.py:299
msgid "Participant"
msgstr "Uczestnik"
#: ../src/common/helpers.py:302
msgid "Visitors"
msgstr "Goście"
#: ../src/common/helpers.py:304
msgid "Visitor"
msgstr "Gość"
#: ../src/common/helpers.py:310
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Powiązanie kontaktu z czata: brak"
#: ../src/common/helpers.py:312
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "Member"
msgstr "Uczestnik"
#: ../src/common/helpers.py:355
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "jest skupiony na rozmowie"
#: ../src/common/helpers.py:357
msgid "is doing something else"
msgstr "robi coś innego"
#: ../src/common/helpers.py:359
msgid "is composing a message..."
msgstr "pisze wiadomość..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:362
msgid "paused composing a message"
msgstr "przerwał pisanie wiadomości"
#: ../src/common/helpers.py:364
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "zamknął okno lub kartę rozmowy"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:890
#, python-format
msgid " %d unread message"
msgid_plural " %d unread messages"
msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość"
msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości"
msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
#: ../src/common/helpers.py:896
#, python-format
msgid " %d unread single message"
msgid_plural " %d unread single messages"
msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość"
msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości"
msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
#: ../src/common/helpers.py:902
#, python-format
msgid " %d unread group chat message"
msgid_plural " %d unread group chat messages"
msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość z czatu"
msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości z czatu"
msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
#: ../src/common/helpers.py:908
#, python-format
msgid " %d unread private message"
msgid_plural " %d unread private messages"
msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość prywatna"
msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości prywatne"
msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
#: ../src/common/helpers.py:918 ../src/common/helpers.py:920
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:59
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:179
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "gtk+"
2006-04-27 22:51:37 +02:00
msgstr "gtk+"
#: ../src/common/optparser.py:188 ../src/common/optparser.py:189
msgid "cyan"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "cyjan"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:306
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "indeksowanie archiwum rozmów"
#: ../src/common/passwords.py:92
#, python-format
msgid "Gajim account %s"
msgstr "Konto Gajim'a %s"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:189
msgid ""
"Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z hostem. Nieprawidłowa odpowiedź."
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:205
msgid "Connection to host could not be established"
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z hostem"
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:334
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Nie można ustanowić połączenia z hostem. Timeout podczas wysyłania danych."
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:627
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Kontakt jest rozłączony. Twoja wiadomość nie mogła zostać wysłana."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Aby dalej wysyłać i odbierać wiadomości musisz się ponownie połączyć."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
msgid "Avahi error"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Błąd Avahi"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"%s\n"
"Przesyłanie wiadomości między adresami link-local może nie działać poprawnie."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218
msgid "Please check if Avahi is installed."
msgstr "Proszę sprawdzić czy zainstalowano Avahi."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231
msgid "Could not start local service"
msgstr "Nie można uruchomić usługi lokalnej"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:228
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Nie można podłączyć się do portu %d."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Proszę sprawdzić czy uruchomiony jest demon Avahi."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Nie można zmienić statusu konta \"%s\""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
"Nie jesteś połączony, lub masz status 'niewidoczny'. Twoja wiadomość nie "
"mogła zostać wysłana."
#. we're not english
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana]"
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Błąd przy dodawaniu usługi %s"
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "_Za pseudonimem:"
#~ msgid "B_efore nickname:"
#~ msgstr "_Przed pseudonimem:"
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "_Po czasie:"
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "P_rzed czasem:"
#~ msgid "_Publish"
#~ msgstr "_Publikuj"
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Przywróć"
#~ msgid "Information published"
#~ msgstr "Informacja została opublikowana"
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr "Musisz być połączony by uzyskać informacje o kontakcie."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#~ msgid "This is result of query."
#~ msgstr "Oto wynik zapytania."
#~ msgid "Edit items on the list"
#~ msgstr "Edytuj obiekty na liście"
#~ msgid "Receive a Message"
#~ msgstr "Odbierz wiadomość"
#~ msgid "JID: "
#~ msgstr "JID: "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#~ msgid "Merge consecutive nickname in chat window."
#~ msgstr "Łącz następujące po sobie te same nicki w oknie czata."
#~ msgid "_New room"
#~ msgstr "_Nowy pokój"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Funkcja: "
#~ msgid "Affiliation: "
#~ msgstr "Afiliacja: "
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Dźwięk, który zostanie odtworzony, gdy nadejdzie wiadomość MUC. (Ta opcja "
#~ "jest brana pod uwagę jedynie gdy zmienna notify_on_all_muc_messages ma "
#~ "wartość True)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Zaraz wracam "
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "W dół"
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "Lista akcji dla powiadomień"
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Nieobecny "
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Do góry"
#~ msgid "Create your own Privacy Lists"
#~ msgstr "Stwórz własną listę prywatności"
#~ msgid "Server-based Privacy Lists"
#~ msgstr "Listy prywatności po stronie serwera"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "_Informacje o kontakcie"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju lub serwera"
#~ msgid "Unknown D-Bus version: %s"
#~ msgstr "Nieznana wersja D-Bus: %s"
#~ msgid "vCard publication succeeded"
#~ msgstr "Publikacja vCard powiodła się"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Informacje o tobie zostały opublikowane."
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Przenoszenie logów..."
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d nieprzeczytana wiadomość"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Od %s"