gajim-plural/po/pl/LC_MESSAGES/gajim.po

4423 lines
118 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-05-23 09:26:30 +02:00
# Polish translations for gajim package
2005-05-31 13:38:19 +02:00
# Polska wersja językowa pakietu gajim
2005-05-23 09:26:30 +02:00
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2005.
2005-07-19 23:55:13 +02:00
#
#
#: ../src/gajim-remote.py:196
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-20 15:13+0100\n"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"PO-Revision-Date: 2005-12-11 20:51+0100\n"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
"Last-Translator: Witek Kieraś <pambuk@gmail.com>\n"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Klient Jabbera w GTK+"
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:192
#: ../src/tooltips.py:291
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Klient komunikatora Jabber"
#: ../src/advanced.py:66
msgid "Preference Name"
msgstr "Nazwa opcji"
#: ../src/advanced.py:72
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/advanced.py:81
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:119
msgid "(None)"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "(Brak)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:191
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgid "Hidden"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Ukryte"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/chat.py:188 ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Chat"
msgstr "Rozmowa"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/chat.py:190 ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Group Chat"
msgstr "Pokój"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:204
msgid "account: "
msgstr "konto: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. Check if jid is already in roster
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:429 ../src/conversation_textview.py:375
#: ../src/dialogs.py:126 ../src/dialogs.py:347 ../src/dialogs.py:385
#: ../src/dialogs.py:949 ../src/dialogs.py:950 ../src/gajim.py:559
#: ../src/gajim.py:560 ../src/roster_window.py:979
#: ../src/roster_window.py:1250 ../src/roster_window.py:1422
#: ../src/roster_window.py:1671 ../src/roster_window.py:1704
#: ../src/roster_window.py:2124 ../src/roster_window.py:2372
#: ../src/roster_window.py:2374 ../src/roster_window.py:2461
#: ../src/roster_window.py:2469
msgid "not in the roster"
msgstr "spoza listy kontaktów"
#: ../src/chat.py:517
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Zmień na %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:746 ../src/dialogs.py:1023
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Jeśli podświetlanie błędów w pisowni działa dla niewłaściwego języka, to "
"ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $LANG. Np. dla języka polskiego wpisz "
"export LANG=pl_PL do pliku ~/.bash_profile lub globalnie do pliku in /etc/"
"profile.\n"
"\n"
"Podświedlanie błędów w pisowni nie będzie używane"
#: ../src/config.py:185 ../src/config.py:423
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Co %s _minut(y)"
#: ../src/config.py:301
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: ../src/config.py:309
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: ../src/config.py:315
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: ../src/config.py:913
msgid "status message title"
msgstr "nagłówek informacji o statusie"
#: ../src/config.py:913
msgid "status message text"
msgstr "treść informacji o statusie"
#: ../src/config.py:964
msgid "Choose Sound"
msgstr "Wybierz dźwięk"
#: ../src/config.py:977 ../src/config.py:2065 ../src/vcard.py:181
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../src/config.py:982
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Dźwięki w Wav"
#: ../src/config.py:1143
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Nie można używać OpenPGP na tym komputerze"
#: ../src/config.py:1167
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Jesteś połączony z serwerem"
#: ../src/config.py:1168
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz być rozłączony."
#: ../src/config.py:1171 ../src/config.py:1175
msgid "Invalid account name"
msgstr "Niepoprawna nazwa konta"
#: ../src/config.py:1172
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Nazwa konta nie może być pusta."
#: ../src/config.py:1176
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Nazwa konta nie może zawierać spacji."
#: ../src/config.py:1184 ../src/config.py:1190 ../src/config.py:1199
#: ../src/config.py:2580
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Niepoprawny Jabber ID"
#: ../src/config.py:1191
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID musi być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"."
#: ../src/config.py:1245
msgid "Invalid entry"
msgstr "Niepoprawny wpis"
#: ../src/config.py:1246
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Wybrany port musi być numerem portu."
#: ../src/config.py:1347
msgid "No such account available"
msgstr "Takie konto nie jest dostępne"
#: ../src/config.py:1348
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie."
#: ../src/config.py:1355 ../src/dialogs.py:662 ../src/dialogs.py:778
#: ../src/disco.py:421 ../src/vcard.py:420 ../src/vcard.py:449
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem"
#: ../src/config.py:1356
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie."
#: ../src/config.py:1387
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Pobieranie kluczy prywatnych nie powiodło się"
#: ../src/config.py:1388
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr ""
"Wystąpił problem w trakcie odzyskiwania Twoich kluczy prywatnych OpenPGP."
#: ../src/config.py:1391 ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Passphrase"
msgstr "Hasło"
#: ../src/config.py:1392
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Wybierz klucz OpenPGP"
#: ../src/config.py:1400 ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "No key selected"
msgstr "Nie wybrano żadnego klucza"
#. Name column
#: ../src/config.py:1619 ../src/disco.py:679 ../src/disco.py:1416
#: ../src/history_window.py:85
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/config.py:1622
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1875 ../src/dialogs.py:126 ../src/dialogs.py:309
#: ../src/dialogs.py:347 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
#: ../src/disco.py:1199 ../src/roster_window.py:152
#: ../src/roster_window.py:170 ../src/roster_window.py:194
#: ../src/roster_window.py:2368 ../src/roster_window.py:2370
#: ../src/roster_window.py:2461 ../src/roster_window.py:2469
#: ../src/systray.py:244
msgid "Transports"
msgstr "Transporty"
#: ../src/config.py:1914
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Modyfikuj %s"
#: ../src/config.py:1916
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Zarejestruj na %s"
#: ../src/config.py:1935
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/config.py:1943
msgid "Image"
msgstr "Obrazek"
#: ../src/config.py:1993
msgid "Image is too big"
msgstr "Obrazek jest za duży"
#: ../src/config.py:1993
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Obrazek emotikony musi mieć rozmiar mniejszy lub równy 24 pikselom długości "
"i 24 pikselom szerokości"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:2053
msgid "Choose Image"
msgstr "Wybierz obrazek"
#: ../src/config.py:2070 ../src/vcard.py:186
msgid "Images"
msgstr "Obrazki"
#: ../src/config.py:2165
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Usuwanie konta %s"
#: ../src/config.py:2172
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem."
#: ../src/config.py:2173
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Jeśli to usuniesz, połączenie zostanie zerwane."
#: ../src/config.py:2182 ../src/roster_window.py:1451
msgid "Password Required"
msgstr "Wymagane hasło"
#: ../src/config.py:2183 ../src/roster_window.py:1452
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Wpisz hasło dla konta %s"
#: ../src/config.py:2184 ../src/roster_window.py:1453
msgid "Save password"
msgstr "Zapisz hasło"
#: ../src/config.py:2314
msgid "New Room"
msgstr "Nowy pokój"
#: ../src/config.py:2344
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ta zakładka zawiera niepoprawne dane"
#: ../src/config.py:2345
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Upewnij się, że wypełniłeś pola serwer i pokój lub usuń tę zakładkę."
#: ../src/config.py:2562
msgid "Invalid username"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"
#: ../src/config.py:2563
msgid "You must provide a username to configure this account."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Musisz wpisać nazwę użytkownika aby skonfigurować to konto."
#: ../src/config.py:2571 ../src/dialogs.py:797
msgid "Invalid password"
msgstr "Niepoprawne hasło"
#: ../src/config.py:2572
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/config.py:2597
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Account has been added successfully"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Konto zostało pomyślnie dodane"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:2598 ../src/config.py:2629
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
"Możesz ustawić opcje zaawansowane wciskając przycisk Zaawansowane lub "
"później wybierając pozycję Konta z menu Edytuj w głównym oknie programu."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/config.py:2628
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Your new account has been created successfully"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Twoje konto zostało założone"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:2643
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "An error occured during account creation"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie tworzenia konta."
#: ../src/config.py:2720
msgid "Account name is in use"
msgstr "Nazwa konta jest już zajęta"
#: ../src/config.py:2721
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Masz już konto o takiej nazwie."
#: ../src/conversation_textview.py:182
msgid ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Tekst poniżej tej linii zawiera to, co zostało napisane w tym pokoju od "
"momentu gdy ostatni raz zwracałeś/zwracałaś na niego uwagę."
#: ../src/conversation_textview.py:241
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Działania dla wyrażenia \"%s\""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:253
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Przeczytaj artykuł w _Wikipedii"
#: ../src/conversation_textview.py:257
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Szukaj w _słowniku"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:272
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "W URL-u słownika brakuje \"%s\" i nie jest to WIKTIONARY"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:283
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "W URL-u Przeszukiwania Sieci brakuje \"%s\""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:286
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Szukaj w _Internecie"
#: ../src/conversation_textview.py:562
msgid "Yesterday"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Wczoraj"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:566
#, python-format
msgid "%i days ago"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "%i dni temu"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:620
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Temat: %s\n"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. only say that to non Windows users
#: ../src/dbus_support.py:40
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Na tym komputerze brakuje pythonowych dowiązań do D-Bus."
#: ../src/dbus_support.py:41
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Nie można użyć D-Bus."
#: ../src/dialogs.py:68
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nazwa kontaktu: <i>%s</i>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:70
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:112
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Nie można usunąć ostatniej grupy"
#: ../src/dialogs.py:113
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Musi istnieć przynajmniej jedna grupa kontaktów."
#: ../src/dialogs.py:134
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../src/dialogs.py:141
msgid "In the group"
msgstr "W grupie"
#: ../src/dialogs.py:191
msgid "KeyID"
msgstr "Identyfikator klucza"
#: ../src/dialogs.py:194
msgid "Contact name"
msgstr "Nazwa kontaktu"
#: ../src/dialogs.py:227
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Informacja o statusie %s"
#: ../src/dialogs.py:229
msgid "Status Message"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Opis Statusu"
#: ../src/dialogs.py:298
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać do konta %s."
#: ../src/dialogs.py:300
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać."
#: ../src/dialogs.py:380
msgid "Invalid User ID"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Niepoprawny identyfikator użytkownika"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:387
msgid "Contact already in roster"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Kontakt jest już na liście kontaktów"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:388
msgid "This contact is already listed in your roster."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Ten kontakt znajduje się już na twojej liście kontaktów."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:450
msgid "A GTK+ jabber client"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Klient jabbera w GTK+."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:475
msgid "translator-credits"
msgstr "Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś <pambuk@gmail.com>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:616
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Prośba o autoryzację dla konta %s od %s"
#: ../src/dialogs.py:619
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Prośba o autoryzację od %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:663
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy nie jesteś połączony."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:674
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Dołącz do pokoju z konta %s."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:676 ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Dołącz do pokoju"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:756
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Rozpocznij rozmowę z konta %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:758
msgid "Start Chat"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Rozpocznij rozmowę"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:759
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Wpisz nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n"
"wysłać wiadomość:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:767 ../src/dialogs.py:1145 ../src/dialogs.py:1265
msgid "Connection not available"
msgstr "Połączenie jest niedostępne"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:768 ../src/dialogs.py:1146 ../src/dialogs.py:1266
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Sprawdź, czy jesteś połączony z \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:779
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Nie możesz zmienić hasła, jeśli nie jesteś połączony."
#: ../src/dialogs.py:798
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musisz wpisać hasło."
#: ../src/dialogs.py:802
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła nie zgadzają się."
#: ../src/dialogs.py:803
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Hasła wpisane w obydwu polach muszą być identyczne."
#. default value of txt
#: ../src/dialogs.py:837 ../src/gajim.py:389 ../src/notify.py:115
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt połączył się"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:842 ../src/gajim.py:408 ../src/notify.py:118
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt rozłączył się"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:489 ../src/notify.py:121
#: ../src/notify.py:133
msgid "New Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. single message
#: ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:487 ../src/notify.py:121
msgid "New Single Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:848 ../src/dialogs.py:852 ../src/gajim.py:443
#: ../src/notify.py:122 ../src/notify.py:124
msgid "New Private Message"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Wyślij prywatną wiadomość"
#: ../src/dialogs.py:855
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#, python-format
msgid "From %s in room %s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Od %s w pokoju %s"
#: ../src/dialogs.py:857 ../src/dialogs.py:863 ../src/dialogs.py:880
2005-08-26 13:37:48 +02:00
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Od %s"
#: ../src/dialogs.py:859 ../src/gajim.py:908 ../src/notify.py:137
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Pytanie o przysłanie pliku"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. check if we should be notified
#: ../src/dialogs.py:865 ../src/gajim.py:833 ../src/gajim.py:890
#: ../src/notify.py:142
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Błąd przesyłania pliku"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:870 ../src/gajim.py:939 ../src/notify.py:145
#: ../src/notify.py:154 ../src/notify.py:171
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:870 ../src/gajim.py:942 ../src/notify.py:145
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane"
#: ../src/dialogs.py:889
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Do %s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1077
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
2005-12-18 23:02:13 +01:00
msgstr "wiadomość z konta %s"
#: ../src/dialogs.py:1079
msgid "Single Message"
msgstr "Pojedyncza wiadomość"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1082
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Wyślij %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1105
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Odebrane %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1171
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1172
#, python-format
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgid "%s wrote:\n"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "%s napisał:\n"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1216
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Kosola XML dla %s"
#: ../src/dialogs.py:1218
msgid "XML Console"
msgstr "Konsola XML"
#: ../src/dialogs.py:1301
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Otrzymałeś zaproszenie do pokoju%(room_jid)s od %(contact_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:1304
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentarz: %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/disco.py:119
msgid "Others"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Inni"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:123
msgid "Conference"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Konferencja"
#: ../src/disco.py:422
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Nie możesz przeglądać usług, jeśli nie jesteś połączony."
#: ../src/disco.py:499 ../src/disco.py:501
msgid "Service Discovery"
msgstr "Przeglądanie usług"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/disco.py:579
msgid "The service could not be found"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Nie można odnaleźć usługi"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/disco.py:580
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Pod wpisanym adresem nie ma żadnych usług lub one nie odpowiadają. Sprawdź "
"adres i spróbuj ponownie."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/disco.py:584 ../src/disco.py:869
msgid "The service is not browsable"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Tej usługi nie można przeglądać"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/disco.py:585
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Tego typu usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/disco.py:665
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#, python-format
msgid "Browsing %s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Przeglądanie %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. Address column
#: ../src/disco.py:686
msgid "JID"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "JID"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/disco.py:705
msgid "_Browse"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Prze_glądaj"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/disco.py:870
msgid "This service does not contain any items to browse."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/disco.py:1091 ../src/disco.py:1204
msgid "Re_gister"
msgstr "Za_rejestruj"
#: ../src/disco.py:1099 ../src/disco.py:1457 ../src/gtkgui.glade.h:343
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "_Join"
msgstr "_Dołącz"
#: ../src/disco.py:1202 ../src/gtkgui.glade.h:329 ../src/roster_window.py:1075
msgid "_Edit"
msgstr "_Modyfikuj"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/disco.py:1241
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Skanowanie %d / %d.."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. Users column
#: ../src/disco.py:1423
msgid "Users"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Użytkownicy"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. Description column
#: ../src/disco.py:1430
msgid "Description"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Opis"
#: ../src/filetransfers_window.py:89
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ../src/filetransfers_window.py:104
msgid "Time"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Czas"
#: ../src/filetransfers_window.py:116
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nazwa pliku: %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:310
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Rozmiar: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "You"
msgstr "Ty"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Nadawca: %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:542
#: ../src/tooltips.py:490
msgid "Recipient: "
msgstr "Odbiorca: "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:198
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Zapisane w: %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:201
msgid "File transfer completed"
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otwórz katalog zawierający ten plik."
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Transfer pliku skasowany"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z drugą stroną."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Przesyłanie pliku zostało zatrzymane przez drugą osobę."
#: ../src/filetransfers_window.py:250
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Wybierz plik do wysłania..."
#: ../src/filetransfers_window.py:253
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: ../src/filetransfers_window.py:283
msgid "Gajim cannot access this file"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Gajim nie ma dostępu do tego pliku"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:284
msgid "This file is being used by another process."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Ten plik jest używany przez inny proces."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:308
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:313
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:315
2005-05-31 13:38:19 +02:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Opis: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:316
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s chce przesłać Ci plik:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:319
msgid "Save File as..."
msgstr "Zapisz plik jako..."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:340
msgid "This file already exists"
msgstr "Ten plik już istnieje"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:341
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Czy chcesz go nadpisać?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:413
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:468
#, python-format
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "(%(filesize_unit)s/ów)"
#: ../src/filetransfers_window.py:514 ../src/filetransfers_window.py:517
msgid "Invalid File"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Niepoprawny plik"
#: ../src/filetransfers_window.py:514
msgid "File: "
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Plik: "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:518
msgid "It is not possible to send empty files"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Nie można wysłać pustego pliku"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:538 ../src/tooltips.py:407
#: ../src/tooltips.py:472
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa: "
#: ../src/filetransfers_window.py:540 ../src/tooltips.py:485
msgid "Sender: "
msgstr "Nadawca: "
#: ../src/filetransfers_window.py:728
msgid "Pause"
msgstr "Zatrzymaj"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:739 ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Continue"
msgstr "_Kontynuuj"
#: ../src/gajim-remote.py:82
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "pokaż pomoc dla wybranego polecenia"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "command"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "polecenie"
#: ../src/gajim-remote.py:86
msgid "show help on command"
msgstr "pokaż pomoc polecenia"
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Pokazuje lub ukrywa okno listy kontaktów."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Popups a window with the next unread message"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Pokazuje okno z następną nieprzeczytaną wiadomością"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
"Wypisuje listę wszystkich kontaktów. Każdy kontakt zostanie wypisany w "
"osobnej linii."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136
#: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196
msgid "account"
msgstr "konto"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "pokaż tylko kontakty z danego konta"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Wypisuje listę zarejestrowanych kont"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Zmienia status kont lub kont."
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "status"
msgstr "status"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"jeden z: rozłączony, dostępny, chętny do rozmowy, zaraz wracam, nieobecny, "
"zajęty, niewidoczny "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133
msgid "message"
msgstr "wiadomość"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "status message"
msgstr "nformacja o statusie"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"zmień status konta \"konto\". Jeśli nie jest on określony, to spróbuj "
"zmienić status wszystkich kont, które mają ustawioną opcję synchronizacji ze "
"statusem globalnym."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Pokazuje okno dialogowe umożliwiające wysłanie wiadomości do kontaktu."
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID osoby, z którą chcesz porozmawiać"
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"jeśli jest podany, to kontakt jest pobierany z listy kontaktów tego konta"
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Wysyła nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klucz OpenPGP jak i konto "
"są opcjonalne. Jeśli chcesz ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza OpenPGP', to "
"ustaw 'klucz OpenPGP' na ''."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID osoby, która otrzyma wiadomość"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "message contents"
msgstr "zawartość wiadomości"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "pgp key"
msgstr "klucz pgp"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"jeśli jest podany, to wiadomość zostanie zaszyfrowana tym kluczem publicznym"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "jeśli jest podane, to wiadomość zostanie wysłana z tego konta"
#: ../src/gajim-remote.py:141
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Pobiera szczegółowe informacje o kontakcie"
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:147
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Sends file to a contact"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Wysyła plik kontaktowi"
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "file"
msgstr "plik"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "File path"
msgstr "Ścieżka do pliku"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:151
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "plik zostanie wysłany z tego konta, jeśli jest ono podane"
#: ../src/gajim-remote.py:156
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Lists all preferences and their values"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Wypisuje wszystkie opcje i ich wartości"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:160
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Ustawia wartość 'klucza' na 'wartość'."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "klucz=wartość"
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "'klucz' jest nazwą opcji, 'wartość' zaś jest jej ustawianą wartością"
#: ../src/gajim-remote.py:167
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Deletes a preference item"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Usuwa opcję"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "key"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "klucz"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "nazwa opcji do usunięcia"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:173
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Zapisuje obecny stan opcji Gajima do pliku .config"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:178
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Removes contact from roster"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Usuwa kontakt z listy kontaktów"
#: ../src/gajim-remote.py:187
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Adds contact to roster"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Dodaje kontakt do listy kontaktów"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:189
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Adds new contact to this account."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Dodaje nowy kontakt do tego konta."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:194
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Zwraca obecny status (globalny, chyba, że zostało wskazane konto)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:217
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Brak argumentu \"contact_jid\""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:240
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' nie znajduje się na twojej liście kontaktów.\n"
"Podaj konto, na które ma zostać wysłana ta wiadomość."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:243
msgid "You have no active account"
msgstr "Żadne z twoich kont nie jest aktywne."
#: ../src/gajim-remote.py:277
2005-07-19 23:55:13 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Nieznana wersji D-Bus: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:304
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Zużycie:·%s·%s·%s·\n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:307
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenty:"
#: ../src/gajim-remote.py:311
2005-07-19 23:55:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "Nie znaleziono %s"
#: ../src/gajim-remote.py:315
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Użycie: polecenie %s [argument]\n"
"Gdzie polecenie to jedna z następujący fraz:\n"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:524
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" nie jest określony. \n"
"Wpisz \"%s·help·%s\" aby uzyskać więcej informacji."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim.py:45
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Gajim wymaga do działania serwera X. Zakończenie..."
#: ../src/gajim.py:49
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Gajim wymaga PyGTK w wersji 1.6 lub wyższej"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:50
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr ""
"Gajim wymaga do działania PyGTK w wersji 1.6 lub wyższej. Zakończenie..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:52
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Gajim wymaga GTK w wersji 2.6 lub wyższej"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:53
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Gajim wymaga do działania GTK w wersji 2.6 lub wyższej. Zakończenie..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:58
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "W GTK+ brakuje wsparcia dla libglade"
#: ../src/gajim.py:60
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Proszę usunąć obecną wersje GTK+ i zainstalować najnowszą stabilną wesję z %s"
#: ../src/gajim.py:62
msgid ""
"Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Sprawdź, czy gtk posiada w twoim systemie wsparcie dla pygtk i libglade."
#: ../src/gajim.py:67
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Gajim wymaga do działania PySQLite2"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:213
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Autoryzacja HTTP (%s) dla %s (id: %s)"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:214
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Czy akceptujesz tę prośbę?"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:535
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "error while sending"
msgstr "błąd przy wysyłaniu"
#: ../src/gajim.py:562 ../src/gajim.py:573 ../src/gtkgui.glade.h:143
#: ../src/roster_window.py:154 ../src/roster_window.py:1237
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/gajim.py:578
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autoryzacja przyjęta"
#: ../src/gajim.py:579
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Kontakt \"%s\" udzielił Ci autoryzacji byś mógł widzieć jego status."
#: ../src/gajim.py:585
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" cofnął Ci autoryzację"
#: ../src/gajim.py:586
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Zawsze będziesz widział ten kontakt jako niepołączony."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:610
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\""
#: ../src/gajim.py:611 ../src/common/connection.py:1649
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później."
#: ../src/gajim.py:720 ../src/roster_window.py:716
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s ma teraz status %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:777
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Twoje hasło jest niepoprawne."
#: ../src/gajim.py:778
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Jesteś aktualnie połączony bez obsługi OpenPGP."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:974
msgid "vCard publication succeeded"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Publikacja vCard powiodła się"
#: ../src/gajim.py:974
msgid "Your personal information has been published successfully."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Informacje o tobie zostały opublikowane."
#: ../src/gajim.py:977
msgid "vCard publication failed"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Publikacja vCard nie powiodła się"
#: ../src/gajim.py:977
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"W czasie publikowanie informacji o tobie wystąpił błąd, spróbuj ponownie "
"później."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. it is good to notify the user
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1265
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Nie można zapisać twoich ustawień i opcji."
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#. loop for ever
#: ../src/gajim.py:1468
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Logi zostały przeniesione do bazy danych."
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/gajim.py:1487
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Wsparcie dla Menadżera Sesji jest niedostępne (brak modułu gnome.ui"
#: ../src/gajim.py:1542
2005-12-07 18:40:14 +01:00
msgid "Migrating Logs..."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Przenoszenie Logów..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:1542
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Proszę poczekać na przeniesienie logów..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:141
msgid "theme name"
msgstr "nazwa motywu"
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
msgid "You cannot delete your current theme"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Nie możesz skasować obecnie używanego motywu"
#: ../src/gajim_themes_window.py:160
msgid "Please first choose another for your current theme."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Ustaw najpierw inny motyw"
#. if we are in many rooms
#: ../src/groupchat_window.py:156
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokoje \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:157
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr ""
"Jeśli zamkniesz to okno, to połączenie z tymi pokojami zostanie zerwane."
#. just in one room
#: ../src/groupchat_window.py:160
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:161
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Jeśli zamkniesz to okno, to połączenie z tym pokojem zostanie zerwane."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:165
msgid "Do _not ask me again"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "_Nie pytaj mnie o to ponownie."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:303 ../src/groupchat_window.py:539
msgid "This room has no subject"
msgstr "Ten pokój nie ma tematu"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_window.py:461
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "%(nick)s został wyrzucony: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:465
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "%(nick)s został wyrzucony przez %(who)s: %(reason)s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_window.py:472
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "%(nick)s został zabanowany: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:476
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "%(nick)s został zabanowany przez %(who)s: %(reason)s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:484
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Występujesz teraz jako %s"
#: ../src/groupchat_window.py:486
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "%s występuje teraz jako %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:521
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s wychodzi"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:523
#, python-format
msgid "%s is now %s"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "%s ma teraz status %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:560
msgid "Changing Subject"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Zmiana tematu"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:561
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Wpisz nowy temat:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:570
msgid "Changing Nickname"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Zmiana pseudonimu"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:571
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Wpisz nowy pseudonim, którego chcesz używać:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:601
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Zakładka została już dodana"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:602
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Pokój \"%s\" jest już w Twoich zakładkach."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:612
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Zakładka została dodana"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:613
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Możesz zarządzać zakładkami poprzez menu Działania w oknie kontaktów."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. we are not connected
#: ../src/groupchat_window.py:743 ../src/tabbed_chat_window.py:662
msgid "A connection is not available"
msgstr "Połączenie jest niemożliwe"
#: ../src/groupchat_window.py:744 ../src/tabbed_chat_window.py:663
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Nie możesz wysłać wiadomości dopóki nie będziesz połączony."
#: ../src/groupchat_window.py:815 ../src/groupchat_window.py:831
#: ../src/groupchat_window.py:919 ../src/groupchat_window.py:934
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Pseudonim nie został odnaleziony: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:856
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "%(contact_jid)s zaproszony do %(room_jid)s."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_window.py:863 ../src/groupchat_window.py:892
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "%s nie wygląda na poprawny JID"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:954
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "No such command: /%s (if you want to sent this prefix it with /say)"
msgstr ""
"Nie ma takiego polecenia: /%s (jeśli chcesz je wysłać, poprzedź je znakami: /"
"say)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:965
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Commands: %s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Polecenia: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:967
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Użycie: /%s <pseudonim|JID> [powód] banuje JID w pokoju. Pseudonim osoby "
"może zostać zmieniony o ile nie zawiera \"@\". Jeśli JID jest obecnie w "
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"pokoju, to zostanie z niego wyrzucony. NIE toleruje spacji w pseudonimie."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:973
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr "Użycie: /%s <pseudonim> otwiera okno prywatnej rozmowy z tą osobą."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:976
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Użycie: /%s czyście okno tekstowe."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:979
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Użycie: /%s [powód] zamyka aktualne okno lub kartę i wyświetla powóc, jeśli "
"został podany."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:982
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Użycie: /%s przestawia okno rozmowy w pokoju na widok zwarty."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:985
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Użycie: /%s <JID> [powód] zaprasza JID do aktualnego pokoju, opcjonalnie "
"wyświetlając powód."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:988
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Użycie: /%s <pokój>@<serwer>[/pseudonim] oferuje przyłączenie się do "
"pokój@serwer opcjonalnie z wykorzystaniem podanego psedonimu."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:991
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
"Użycie: /%s <pseudonim> [powód] usuwa podaną poprzez pseudonim osobę z "
"pokoju i opcjonalnie wyświetla powód. NIE wspiera spacji w pseudonimie."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:995
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Użycie: /%s <działanie> wysyła działanie do aktualnego pokoju. Używaj w "
"trzeciej osobie (np. /%s eksploduje.)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:999
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Użycie: /%s <pseudonim> [wiadomość] otwiera okno prywatnej wiadomości i "
"wysyła ją do osoby o takim pseudonimie"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:1002
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Użycie: /%s <pseudonim> zmienia twój pseudonim w aktualnym pokoju."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:1005
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Użycie: /%s [temat] wyświetla lub aktualizuje temat aktualnego pokoju."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:1008
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Użycie: /%s <wiadomość> wysyła wiadomość bez sprawdzania innych poleceń."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1010
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Brak informacji o pomocy dla /%s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1095
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Wyrzuć %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:1096 ../src/groupchat_window.py:1127
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Podaj przyczynę:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1126
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Zabanuj %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid "A programming error has been detected"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Wykryto błąd programistyczny"
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Nie jest prawdopodnie krytyczny, ale powinien zostać mimo to zgłoszony "
"deweloperom."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
msgid "_Report Bug"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "_Zgłoś Błąd"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
msgid "Details"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Szczegóły"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"<b>Konto jest tworzone</b>\n"
"\n"
"proszę czekać..."
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Edytor zaawansowanych konfiguracji</b>"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikacje</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Własne</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Description</b>"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "<b>Opis</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Format of a line</b>"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "<b>Format linii</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Własne ustawienia interfejsu</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Traffic</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Różne</b>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Personal Information</b>"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "<b>Informacje o sobie</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Wybierz jedną z poniższych opcji:</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "<b>Wpisz dane do swojego nowego konta</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Zapisane opisy</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Właściwości</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Dźwięki</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Powiadomienia wizualne</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Wejście XML</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Lista aktywnych, ukończonych i zatrzymanych transferów plików."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konta"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "About"
msgstr "Informacje"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Accept"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Akceptuj"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Account"
msgstr "Konto"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Konto\n"
"Grupa\n"
"Kontakt\n"
"Banner"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "Account Modification"
msgstr "Modyfikacja konta"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Włącz/Wyłącz powiadomienie o zakończeniu przesyłania pliku."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Z_aawansowane działania"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Add New Contact"
msgstr "Dodaj nowy kontakt"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Add _Contact"
msgstr "Dodaj _kontakt"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Address"
msgstr "Adres"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Edytor zaawansowanych ustawień"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "After nickname:"
msgstr "Za pseudonimem:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "After time:"
msgstr "Po czasie:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgstr ""
"Wszystkie stany rozmowy\n"
"Tylko dotyczące pisania\n"
"Wyłączone"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Allow him/her to see my status"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Pozwól mu/jej widzieć swój status"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgstr ""
"Pokazuj powiadomienia gdy mam status _zaraz wracam/nieobecny/zajęty/"
"niewidoczny"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Znany także jako styl iChat"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Pytaj o opis przy zmianie statusu na:"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Ask to see his/her status"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Poproś o to, żeby móc widzieć jego/jej status"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask:"
msgstr "Pytaj:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Przypisz klucz Open_PGP"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autoryzuj kontakt - będzie wówczas wiedział, kiedy jesteś połączony"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatyczny status '_Zaraz wracam' po:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatyczny status '_Nieobecny' po:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Auto join"
msgstr "Połącz automatycznie"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Automatyczne wykrywanie przy każdym uruchomieniu Gajima\n"
"Zawsze używaj domyślnych aplikacji GNOME\n"
"Zawsze używaj domyślnych aplikacji KDE\n"
"Własne"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automatycznie autoryzuj kontakt"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Automatyczne połączenie po utracie łączności"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Before nickname:"
msgstr "Przed pseudonimem:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Before time:"
msgstr "Przed czasem:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Birthday:"
msgstr "Urodziny:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Bold"
msgstr "Wytłuszczone"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Build custom query"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Stwórz własne zapytanie"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Usuwa transfer pliku"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku i usuwa niedokończony plik"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Chan_ge Password"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Z_mień Hasło"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Zmień pseudo_nim"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Change _Subject"
msgstr "Zmień _temat"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Powiadomienia o stanie _rozmowy:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję tylko jeśli ktoś spoza listy kontaktów nęka Cię "
"wiadomościami. Stosuj ją ostrożnie, ponieważ powoduje ona blokowanie "
"wszystkich wiadomości osób, których nie masz na liście kontaktów."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje łączenia na porcie 5223 gdzie większość "
"serwerów udostępnia usługę SSL. Gajim używa szyfrowania TLS domyślnie, jeśli "
"tylko serwer daje taką możliwość. Ta opcja wyłącza TLS."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Wybierz _Klucz..."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Clean _up"
msgstr "P_osprzątaj"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Kliknij, aby zmienić hasło dla konta"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Kliknij by wstawić emotikonę (Alt+E)"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Kliknij by zobaczyć możliwości serwerów jabbera (np. transporty MSN czy ICQ)"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy w tym pokoju"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy z tym kontaktem"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Configure _Room"
msgstr "Konfiguruj _pokój"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Connect when I press Finish"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Połącz po wciśnięciu przycisku Zakończ"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Contact Information"
msgstr "Informacje o kontakcie"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informacje o kontakcie"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Conversation History"
msgstr "Historia rozmowy"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Domyślny zestaw ikon _statusu:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Usuń MOTD"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Usuń Wiadomość Dnia"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Usuwa Wiadomość Dnia"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Deny"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Odmów"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
"Odmów autoryzacji kontaktowi, nie będzie on wówczas wiedział kiedy jesteś "
"połączony."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Department:"
msgstr "Dział:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Display avatars of contacts in roster"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Wyświetlaj awatary kontaktów z listy"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Display status messages of contacts in roster"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Wyświetlaj opisy stutusu kontaktu na liście kontaktów"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "E-Mail:"
msgstr "Adres e-mail:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Edit Groups"
msgstr "Edytuj Grupy"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Zmień informacje o sobie..."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Modyfikuj _grupy"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Enter new password:"
msgstr "Wpisz nowe hasło:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Co 5 _minut"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Extra Address:"
msgstr "Dodatkowy adres:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. Family Name
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Family:"
msgstr "Nazwisko:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "File Transfers"
msgstr "Przesyłane pliki."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Przesyłanie plików"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "File manager:"
msgstr "Menadżer plików:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Font style:"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Styl czcionki:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Forbid him/her to see my status"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Zabroń mu/jej widzieć twój status"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: RRRR-MM-DD"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Najczęściej Zadawane Pytania (w sieci)"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "From:"
msgstr "Od:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "G_o"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "I_dź"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Wybieranie motywów dla Gajim"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Gajim może wysyłać i odbierać meta-infomacje związane z prowadzoną rozmową"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim automatycznie wyświetli nową wiadomość w nowym oknie lub w nowej "
"karcie otwartego okna rozmowy."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim powiadomi Cię o nadejściu nowej wiadomości wyświetlając okienko w "
"prawym dolnym rogu ekranu."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
"kontaktach, które zmieniają status na Dostępny."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
"kontaktach które zmieniają status na Rozłączony."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim zmieni jedynie ikonę kontaktu, który przysłał nową wiadomość."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Gajim: Kreator Konta"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. Given Name
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Given:"
msgstr "Imię:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Połączenie HTTP"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Help online"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Pomoc w sieci"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Hides the window"
msgstr "Ukrywa okno"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Homepage:"
msgstr "Strona domowa:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Hostname: "
msgstr "Nazwa hosta: "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Mam już konto i chcę z niego korzystać."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Chcę za_rejestrować nowe konto Jabbera."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Zaznaczenie spowoduje włączenie ikony Gajima w tacce systemowej."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie awatarów w oknie listy kontaktów"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid ""
2005-12-07 18:40:14 +01:00
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window"
msgstr ""
"Jeśli jest zaznaczone, Gajim będzie wyświetlał opis statusu kontaktu pod "
"jego nazwą na liście kontaktów."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Zaznaczenie spowoduje łączenie z tym pokojem przy starcie programu"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje zapamiętanie hasła dla tego konta."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zapamiętanie położenia głównego okna "
"programu na ekranie oraz jego rozmiaru."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastąpienie emotikon tekstowych jak ':)' "
"emotikonami graficznymi."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wysyłanie pakietów podtrzymujących "
"połączenie, co zapobiega rozłączaniu."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje przechowywanie hasła w pliku ~/.gajim/config "
"z prawem do odczytu tylko dla ciebie"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Dzięki tej opcji Gajim będzie używał zestawów ikon charakterystycznych dla "
"transportu, np. kontakt z MSN będzie miał odpowiednie ikony statusu "
"dostępny, zaraz wracam, zajęty, itd."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje automatyczne łączenie z siecią Jabber z "
"wykorzystaniem tego konta."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Jeśli jest zaznaczone, to każda zmiana statusu globalnego (ustawianego z "
"menu na dole okna listy kontaktów) wpłynie odpowiednio na stutus tego konta."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Jeśli masz dwa konta lub więcej, to dzięki tej opcji Gajim pokaże wszystkie "
"kontakty w taki sposób, jakby było to jedno konto."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Incoming message:"
msgstr "Wiadomość otrzymana:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Info/Query"
msgstr "Informacje/Zapytanie"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Information about you, as stored in the server"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Informacje o Tobie, takie jakie są przechowywane na serwerze"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Invitation Received"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Zaproszenie Odebrane"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Dołącz do _pokoju"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Location"
msgstr "Miejsce"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Zarządzaj kontami"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Zarządzaj zakładkami"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Zarządzaj emotikonami"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Zarządzaj profilami pośrednika"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Manage..."
msgstr "Zarządzaj..."
#. Middle Name
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Middle:"
msgstr "Drugie imię:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "More"
msgstr "Więcej"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Nickname:"
msgstr "Pseudonim:"
#. None means no proxy profile selected
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "None"
msgstr "Żaden"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Powiadom mnie o kontaktach zmieniających status na: "
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "OS:"
msgstr "System operacyjny:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "On every _message"
msgstr "W każdej _wiadomości"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:198 ../src/tabbed_chat_window.py:236
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Szyfrowanie OpenPGP"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Albo wybierz opis zapisany:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Wiadomość wysłana:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Hasło:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Personal Information"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Informacje osobiste"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefon:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Play _sounds"
msgstr "Odtwórz _dźwięk"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Position:"
msgstr "Stanowisko:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Postal Code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#. Prefix in Name
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefiks:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Print time:"
msgstr "Wyświetlaj czas:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priory_tet:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Priorytet służy do określenia, który program ma odbierać wiadomości z "
"serwera gdy dwa klienty (lub więcej) są połączone z tym samym kontem. Ten "
"który ma wyższy priorytet, będzie odbierał wiadomości."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, Awatar"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Proxy:"
msgstr "Pośrednik:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Query Builder..."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Kreator zapytań..."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Recently:"
msgstr "Ostatnio:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Register to"
msgstr "Zarejestruj w"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Remove account _only from Gajim"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Usuń konto _tylko z Gajima"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Usuń konto z Gajima i z _serwera"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Usuń przesyłanie tego pliku z listy."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Usuwa zakończone, przerwane i nieudane transfery plików z listy"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Usuwanie wybranego transferu pliku"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odpowiedz na tę wiadomość"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Wróć do kolorów domyślnych"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Za_soby: "
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Informację wysłano do serwera w celu rozdzielenia tego samego JID na dwie "
"lub więcej części, w zależoności od liczby klientów połączonych z serwerem z "
"tego samego konta. Możesz być połączony z z tym samym kontem z informacjami "
"'Dom' i 'Praca' w tym samym czasie. Klient o najwyższym będzie odbierał "
"wiadomości. (patrz niżej)."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Resource:"
msgstr "Zasoby:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Role:"
msgstr "Funkcja:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Room Configuration"
msgstr "Konfiguracja pokoju"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Room:"
msgstr "Pokój:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Zapisz _hasło (nie jest to bezpieczne)"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Zapisz _pozycję i rozmiar okna kontaktów i okna rozmowy"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Zapisz _logi rozmów dla wszystkich kontaktów"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Save pass_word"
msgstr "Zapisz _hasło"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Sen_d"
msgstr "_Wyślij"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Send File"
msgstr "Wyślij plik"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Wyślij _wiadomość"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Send _File"
msgstr "Wyślij _plik"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Send _New Message..."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Wyślij _Nową Wiadomość..."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Wysyłaj pakiety podtrzymujące"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Send message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Send message and close window"
msgstr "Wyślij wiadomość i zamknij okno"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Wyślij wiadomość do użytkowników aktualnie połączonych z tym serwerem"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Servers Features"
msgstr "Możliwości serwerów"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Set MOTD"
msgstr "Ustaw MOTD"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Ustaw Wiadomość Dnia"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Ustaw _Awatar"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Set an avatar when I connect"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Ustaw awatar po połączeniu"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Ustawia Wiadomość Dnia"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Show All Pending _Events"
2005-12-18 23:02:13 +01:00
msgstr "Pokaż wszystkie oczekujące _zdarzenia"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Pokaż kontakty niep_ołączone"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Show _Roster"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Pokaż _listę kontaktów"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Show _XML Console"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Pokaż Konsolę _XML"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Pokaż tylko _listę kontaktów"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Pokaż listę przesłanych plików pomiędzy tobą a innymi"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Sign _in"
msgstr "_Połączony"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Sign _out"
msgstr "R_ozłączony"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sortuj kontakty wydług statusu"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Sta_tus"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Sta_tus"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Start _Chat"
msgstr "Rozpocznij _rozmowę"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "State:"
msgstr "Stan/Województwo:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Status"
msgstr "Status"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Status message:"
msgstr "Informacja o statusie:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Zatrzymanie wybranego transferu pliku"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Subscription Request"
msgstr "Prośba o autoryzację"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Subscription:"
msgstr "Autoryzacja:"
#. Suffix in Name
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufiks:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _color:"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "_Kolor tekstu:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _font:"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "_Czcionka tekstu:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "The auto away status message"
msgstr "Automatyczny status \"Zaraz wracam\""
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Automatyczny status \"Nieobecny\"."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Theme:"
msgstr "Motyw:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"To działanie spowoduje usunięcie przesyłu pliku z listy. Jeśli jest on "
"aktywnyto najpierw zostanie zatrzymany a dopiero potem usunięty."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "To:"
msgstr "Do:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Włącz/wyłącz szyfrowanie Open_PGP"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Type your new status message:"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Wpisz nowy opis statusu:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Update MOTD"
msgstr "Ukatualnij MOTD"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Uktualnij Wiadomość Dnia"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Uaktualnia Wiadomość Dnia"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Korzystaj z _SSL"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Używaj _emotikon"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Używaj zestawów ikon _transportów"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Używaj jednego okna rozmowy z kar_tami"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Use authentication"
msgstr "Używaj autoryzacji"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Użyj własnej nazwy hosta/portu"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "User ID:"
msgstr "Identyfikator użytkownika:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Gdy plik w całości zostanie przesłany, wyświetl okno powiadomienia"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message "
"events only occur if it is a new message from a contact you are not already "
"chatting with"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Kiedy pojawi się nowe zdarzenie (wiadomość, prośba o przesłanie pliku itp.), "
"możesz zostać o tym powiadomiony na takie sposoby. UWAGA: Nowa wiadomość "
"pojawia się jeśli jest wiadomością od osoby, z którą aktualnie nie "
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"rozmawiasz."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "When new event is received"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Gdy odebrane zostanie nowe zdarzenie"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "Work"
msgstr "Praca"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Musisz posiadać konto aby połączyć się\n"
" z siecią Jabber."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "Your JID:"
msgstr "Twój JID:"
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Actions"
msgstr "Dzi_ałania"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Dod_aj kontakt..."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Dod_aj do listy kontaktów"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Admin"
msgstr "_Administrator"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Advanced"
msgstr "Z_aawansowane"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autoryzuj"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "_Background:"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "_Tło:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Ban"
msgstr "Za_banuj"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Dodaj _zakładkę dla tego pokoju"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Browser:"
msgstr "Prze_glądarka:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "Widok _zwarty Alt+C"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Contents"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "_Zawartość"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopiuj JID/Adres e-mail"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiuj adres odnośnika"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Deny"
msgstr "O_dmów"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Discover Services"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "_Wyszukuj Usługi"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Discover Services..."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "_Wyszukuj Usługi..."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_FAQ"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "_FAQ"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Filter:"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "_Filtr:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Finish"
msgstr "_Zakończ"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Group Chat"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "_Pokój"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Help"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "_Pomoc"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Podś_wietlaj błędy w pisowni"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_History"
msgstr "_Historia"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Ikona w tacce systemowej"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignoruj wiadomości od osób spoza listy kontaktów"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Join New Room..."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "_Dołącz do Nowego pokoju..."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Kick"
msgstr "Wy_rzuć"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Log conversation history"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "_Zapisuj historię rozmowy"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Log status changes of contacts"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "_Zapisuj w logach zmiany statusów kontaktów"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Mail client:"
msgstr "Klient _poczty:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Member"
msgstr "_Uczestnik"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Połącz konta"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Message"
msgstr "Wiado_mość"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Modify"
msgstr "_Modyfikuj"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Modify Account..."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "_Modyfikuj Konto..."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Name: "
msgstr "_Nazwa: "
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Never"
msgstr "_Nigdy"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Notify me about it"
msgstr "Powia_dom mnie o tym"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Powiadom mnie gdy przesyłanie pliku dobiegnie końca."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "Działania użytk_ownika"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Online Users"
msgstr "D_ostępni użytkownicy"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otwórz Klienta Poczty"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otwórz Link w przeglądarce"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Owner"
msgstr "_Właściciel"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Pause"
msgstr "_Zatrzymaj"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Player:"
msgstr "_Program odtwarzający dźwięk:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Wyświetl"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Preferences"
msgstr "_Ustawienia"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Presence"
msgstr "_Obecność"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Publish"
msgstr "_Publikuj"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Quit"
msgstr "_Zakończ"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375 ../src/roster_window.py:1081
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Usuń z listy kontaktów"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmień nazwę"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpowiedz"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Przywróć"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Search"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "_Szukaj"
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Send"
msgstr "_Wyślij"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Wyślij i Zamknij"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Wyślij prywatną wiadomość"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Wyślij wiadomość do serwera"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Wyślij wiadomość"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Set Image..."
msgstr "U_staw obrazek..."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Rozpocznij rozmowę"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Autoryzuj"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Subscription"
msgstr "_Autoryzacja"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Korzystaj z pośrednika"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Username:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Voice"
msgstr "_Głos"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_XML Console..."
msgstr "Konsola _XML..."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "file transfers list"
msgstr "Lista przesyłanych plików"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "minutes"
msgstr "minutach"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:105 ../src/gtkgui_helpers.py:120
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:259
msgid "Error reading file:"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Błąd odczytu pliku:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:262
msgid "Error parsing file:"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Błąd przetwarzania pliku:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:299
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Nie można zapisywać do %s. Wsparcie dla Menadżera Sesji nie będzie działać"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/history_window.py:93
msgid "Date"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Data"
#: ../src/history_window.py:101
msgid "Message"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Wiadomość"
#: ../src/history_window.py:110 ../src/history_window.py:112
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historia rozmowy z %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/history_window.py:259
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "%(nick)s·jes teraz·%(status)s:·%(status_msg)s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/history_window.py:263
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "%(nick)s ma teraz status %(status)s"
#: ../src/history_window.py:269
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#, python-format
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Obecny status: %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:272
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Obecny status: %(status)s"
#: ../src/notify.py:127
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "%(nickname)s·w pokoju·%(room_name)s·przesłał ci nową wiadomość."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:132
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "%s przesłał ci nową wiadomość."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:141
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#, python-format
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgid "%s wants to send you a file."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "%s chce przesłać ci plik."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/notify.py:155
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Otrzymałeś plik %(filename)s od %(name)s."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:159
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Przesyłanie pliku %(filename)s·od·%(name)s·zostało zatrzymane."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/notify.py:172
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Przesłałeś plik %(filename)s do %(name)s."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:176
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Przesyłanie pliku·%(filename)s·do·%(name)s·zostało zatrzymane."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:122
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Merged accounts"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Połączone konta"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:317
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Już jesteś w pokoju %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:322 ../src/roster_window.py:1790
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy jesteś niewidoczny"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:475
msgid "_Join New Room"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "_Dołącz do Nowego Pokoju"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:490
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Zarządzaj zakładkami..."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:505
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "do konta %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/roster_window.py:517
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "używając konta %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:531
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#, python-format
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "using account %s"
msgstr "używając konta %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:542
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "dla konta %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:834
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" zostanie usunięty"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:834
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr ""
"Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów za pomocą "
"tego transportu."
#: ../src/roster_window.py:884
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Przypisz klucz OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:885
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Wybierz klucz, który chcesz przypisać kontaktowi"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1000
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1033
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Re_name"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "_Zmień nazwę"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1054
msgid "_Log on"
msgstr "_Połącz"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1063
msgid "Log _off"
msgstr "R_ozłącz"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1157
msgid "_Change Status Message"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "_Zmień Opis Statusu"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1228
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autoryzacja została wysłana"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1229
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Teraz \"%s\" będzie znał Twój status."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1251
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Prośba o autoryzację została wysłana."
#: ../src/roster_window.py:1252
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr ""
"Jeśli \"%s\" zaakceptuje tę prośbę, to będziesz mógł widzieć jego lub jej "
"status."
#: ../src/roster_window.py:1262
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Autoryzacja została cofnięta"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1263
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Teraz \"%s\" zawsze będzie cię widział jako Rozłączonego."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1407
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" zostanie usunięty z Twojej listy kontaktów."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1408
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"in him or her always seeing you as offline."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgstr ""
"Usuwając kontakt usuniesz również autoryzację, co spowoduje, że kontakt "
"będzie zawsze widział Cię jako Rozłączonego."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1409
msgid "I want this contact to know my status after removal"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Chcę żeby po usunięciu ten kontakt znał mój status"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1490
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Wymagane hasło"
#: ../src/roster_window.py:1491
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Wpisz hasło GPG dla konta %s"
#: ../src/roster_window.py:1492
msgid "Save passphrase"
msgstr "Zapisz hasło"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1535 ../src/roster_window.py:1595
msgid "You are participating in one or more group chats"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Znajdujesz się w jednym lub kilku pokojach"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1536 ../src/roster_window.py:1596
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Zmiana statusu na Niewidoczny spowoduje rozłaczeniem z tym pokojami. Czy na "
"pewno chcesz stać się niewidoczny?"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1555
msgid "No account available"
msgstr "Żadne konto nie jest dostępne"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1556
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Aby rozmawiać z innymi osobami musisz założyć konto Jabbera."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1949 ../src/roster_window.py:1955
msgid "You have unread messages"
msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1950 ../src/roster_window.py:1956
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Wiadomości będą dostępne tylko do czytania, o ile masz włączoną obsługę "
"historii."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2636
msgid "Change Status Message..."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Zmień Opis Statusu..."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/systray.py:151
msgid "_Change Status Message..."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "_Zmień Opis Statusu..."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:183 ../src/systray.py:188
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "using account "
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "używając konta "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/systray.py:209
msgid "Hide this menu"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Ukryj to menu"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/systray.py:270
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr ""
"Wszystkie kontakty w tej grupie są niedostępne lub wystąpiły w nich błędy"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
#: ../src/tooltips.py:267
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %s nieprzeczytana wiadomość"
msgstr[1] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr[2] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:240
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
"Ani %s nie przesyła swojego klucza OpenPGP ani Ty nie przypisałeś mu żadnego "
"klucza."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:406 ../src/tabbed_chat_window.py:462
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Właśnie otrzymałeś nową wiadomość od \"%s\""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:407
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
"Jeśli zamkniesz tę kartę, a nie masz uaktywnionej opcji historii, to "
"utracisz tę wiadomość."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:463
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Jeśłi zamkniesz tę kartę, a nie masz auktywnionej opcji historii, to "
"utracisz tę wiadomość."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:755
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Wysyłanie prywatnej wiadomości nie powiodło się."
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:757
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Nie jesteś już w pokoju \"%s\" lub \"%s\" wyszedł."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:899
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Szyfrowanie włączone"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:904
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Szyfrowanie wyłączone"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:273
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %s nieprzeczytana wiadomość"
msgstr[1] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr[2] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:279
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %s nieprzeczytana wiadomość"
msgstr[1] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr[2] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
#: ../src/tooltips.py:285
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %s nieprzeczytana wiadomość"
msgstr[1] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr[2] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
#: ../src/tooltips.py:300 ../src/tooltips.py:302
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:330
msgid "Role: "
msgstr "Funkcja: "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:333
msgid "Affiliation: "
msgstr "Afiliacja: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:336 ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:444
#: ../src/tooltips.py:508
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:346 ../src/tooltips.py:440
msgid "Resource: "
msgstr "Zasoby: "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:410
msgid "Subscription: "
msgstr "Autoryzacja: "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:420
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:479
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:481
msgid "Download"
msgstr "Pobieranie"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:483
msgid "Upload"
msgstr "Prześlij"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:501
msgid "Size: "
msgstr "Rozmiar: "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:503
msgid "Transferred: "
msgstr "Przesłane: "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:511 ../src/tooltips.py:532
msgid "Not started"
msgstr "Nie włączony"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:515
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:517 ../src/tooltips.py:520
msgid "Completed"
msgstr "Ukończony"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:524
msgid "Paused"
msgstr "Zatrzymany"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:528
msgid "Stalled"
msgstr "Wygaszony"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:530
msgid "Transferring"
msgstr "Przesyłanie"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/tooltips.py:549
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Ta usługa nie odesłała jeszcze szczegółowych informacji"
#: ../src/tooltips.py:551
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Ta usługa nie była w stanie odesłać szczegółowych informacji.\n"
"Prawdopodobnie została zamknięta lub jest zepsuta"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/vcard.py:175
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Wybierz awatar"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. in bytes
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#. 32 kb
#: ../src/vcard.py:210
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Rozmiar pliku obrazka \"%s\" jest za duży"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/vcard.py:212
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Ten plik nie może mieć więcej niż 32 kilobajty."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/vcard.py:278
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klient: Nieznany"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/vcard.py:280
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?System operacyjny: Nieznany"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/vcard.py:292
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Ten kontakt jest zaintersowany informacjami o twoim statusie, ale ty nie "
"interesujesz się jego/jej statusem."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:294
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Jesteś zainteresowany informacjami o statusie tego kontaktu, ale on/ona nie "
"jest zainteresowana twoim."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:296
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Oboje jesteście zaintersowani nawzajem swoimi informacjami o statusie"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. None
#: ../src/vcard.py:298
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Nie jesteś zainteresowany informacjami o statusie kontaktu i on również nie "
"jest zainteresowany twoim"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:307
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Oczekujesz na odpowiedź kontaktu dotyczącą prośby o autoryzację"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:319 ../src/vcard.py:338
msgid " resource with priority "
msgstr " zasób o wysokim priorytecie "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/vcard.py:421
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Nie możesz wysłać informacji o sobie jeśli nie jesteś połączony."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/vcard.py:450
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Musisz być połączony by uzyskać informacje o kontakcie."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:39
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "creating logs database"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "tworzenie bazy danych z logami"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:79 ../src/common/check_paths.py:91
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s jest plikiem choć powinien być katalogiem"
#: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:92
#: ../src/common/check_paths.py:99
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim zakończy teraz działanie"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/check_paths.py:88 ../src/common/check_paths.py:104
#: ../src/common/check_paths.py:107
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "tworzenie katalogu %s"
#: ../src/common/check_paths.py:98
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%s is directory but should be file"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "%s jest katalogiem choć powinien być plikiem"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:35
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
"pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
"read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
msgstr ""
"Brak zależności pysqlite2 (aka python pysqlite2). Jeśli po instalacji "
"pysqlite3 będziesz chciał przenieść swoje logi do nowej bazy, przeczytaj "
"najpierw: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9D Wyjście..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:46
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Usługa nie jest dostępna. Gajim nie działa lub remote_control ma wartość "
"False"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:54
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "D-Bus nie jest obecny na tej maszynie lub brak modułu dla pythona"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:62
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Magistrala sesji nie jest dosŧępna"
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Korzystaj z DBus i Demona Powiadomień aby wyświetlać powiadomienia"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:58
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
"Czas w minutach, po którym twój status zostanie zmieniona na Zaraz wracam."
#: ../src/common/config.py:59
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Status Zaraz wracam z powodu bezczynności programu"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:61
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
"Czas w minutach, po którym twój status zostanie zmieniony na Niedostępny."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:62
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Status Nieobecny z powodu bezczynności programu"
#: ../src/common/config.py:88
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość True, to */_ nie będą usuwane. Zatem napis *abc* będzie "
"pogrubiony ale bez usuniętych znaków * *."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:124
msgid "Add * and [n] in roster title?"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Dodać * i [n] do tytułu listy kontaktów?"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:125
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Ile linii z poprzedniej rozmowy powinno zostać zapamiętanych gdy okno/karta "
"rozmowy zostanie ponownie otwarta."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:126
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Ile minut powinny być widoczne linie z poprzedniej rozmowy."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:127
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Kombinacja Ctrl+Enter wysyła wiadomość a Enter tworzy nową linię (domyślne "
"zachowanie klienta Mirabilis ICQ)."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:129
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Ile przechwywać linii dla kombinacji Ctrl+KeyUP."
#. which version created the config
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Use compact view when you open a chat window"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Używaj widoku zwartego otwierając okno rozmowy"
#: ../src/common/config.py:132
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Korzystaj z widoku zwartego otwierając okno rozmowy w pokoju"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:134
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Albo własny url zawierający %s, gdzie %s jest słowem/frazą, albo WIKTIONARY, "
"co oznacza użycie wiktionary."
#: ../src/common/config.py:137
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to Gajim będzie mógł być sterowany zdalnie z "
"wykorzystaniem gajim-remote."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:141
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Zapytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej."
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
#: ../src/common/config.py:144
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Nadpisuje host, który wysyłamy w celu przesyłania plików, w przypadku "
"tłumaczenia adresu/przekierowania portu."
#: ../src/common/config.py:146
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Standard IEC mówi, że KiB = 1024 bajty, KB = 100 bajtów."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:154
msgid "Show tab when only one conversation?"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Czy pokazywać kartę gdy otwarta jest tylko jedna rozmowa?"
#: ../src/common/config.py:155
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr ""
"Czy pokazywać rozgraniczenie kart jeśli prowadzona jest tylko jedna rozmowa?"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:156
msgid "Show close button in tab?"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Czy pokazywać przycisk zamknięcia na karcie?"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:161
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Lista słów oddzielonych dwukropkami, które będą podświetlane w trakcie "
"rozmowy w pokoju."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:162
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Jeśli ma wartość True, to Gajim jest zamykany po wciśnięciu przycisku X "
"Menadżera Okien. Ta opcja jest brana pod uwagę tylko gdy używana jest tacka "
"systemowa."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:163
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość True, Gajim rejestruje się przy każdym starcie jako klient "
"xmpp://."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:164
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Jeśli ma wartość True, Gajim wyświetli ikonę na każdej karcie zawierającej "
"nieprzeczytaną wiadomość. Ikona ta może być animowana, w zależności od "
"motywu."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:165
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"Jeśli ma wartość True, Gajim wyświetli opis statusu, jeśli nie jest on "
"pusty, dla każdego kontaktu pod jego nazwą w oknie listy kontaktów."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:167
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
2005-12-05 16:18:28 +01:00
"last time or has one cached that is too old."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Jeśli ma wartość True, Gajim wyśle zapytanie o awatar każdego kontaktu, "
"który ostatnio nie miał awatara lub ma zapisany jedynie stary."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#. FIXME: remvoe you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
#: ../src/common/config.py:169
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość False, to nie będziesz widział linii statusu w trakcie "
"rozmowy, gdy kontakt zmienia swój status i/lub opis statusu."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/config.py:329
msgid "Sleeping"
msgstr "Śpię"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/config.py:330
msgid "Back soon"
msgstr "Niedługo wrócę"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:330
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Wrócę za jakiś czas."
#: ../src/common/config.py:331
msgid "Eating"
msgstr "Jem"
#: ../src/common/config.py:331
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jem. Zostaw wiadomość."
#: ../src/common/config.py:332
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:332
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Oglądam film."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:333
msgid "Working"
msgstr "Praca"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:333
msgid "I'm working."
msgstr "Pracuję."
#: ../src/common/config.py:334
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:334
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Rozmawiam przez telefon."
#: ../src/common/config.py:335
msgid "Out"
msgstr "Wyszedłem"
#: ../src/common/config.py:335
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Wyszedłem cieszyć się życiem."
#: ../src/common/config.py:344
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
"Dźwięk, który zostanie odtworzony, gdy wiadomość MUC będzie zawierać jeden z "
"wyrazów ze zmiennej muc_highlight_words lub gdy wiadomość MUC zawierać "
"będzie twój pseudonim."
#: ../src/common/config.py:345
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Dźwięk, który zostanie odtworzony, gdy nadejdzie wiadomość MUC. (Ta opcja "
"jest brana pod uwagę jedynie gdy zmienna notify_on_all_muc_messages ma "
"wartość True)"
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:350 ../src/common/optparser.py:168
msgid "green"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "zielony"
#: ../src/common/config.py:354 ../src/common/optparser.py:154
msgid "grocery"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "grocery"
#: ../src/common/config.py:358
msgid "human"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "human"
#: ../src/common/config.py:362
msgid "marine"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "morski"
#: ../src/common/config.py:366 ../src/common/optparser.py:154
msgid "plain"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "czysty"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#: ../src/common/connection.py:453 ../src/common/connection.py:456
#: ../src/common/connection.py:459 ../src/common/connection.py:462
#: ../src/common/connection.py:465 ../src/common/connection.py:468
#: ../src/common/connection.py:476
msgid "Unable to join room"
msgstr "Nie można dołączyć do pokoju"
#: ../src/common/connection.py:454
msgid "A password is required to join this room."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Aby dołączyć do tego pokoju, wymagane jest hasło."
#: ../src/common/connection.py:457
msgid "You are banned from this room."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Zostałeś zabanowany w tym pokoju."
#: ../src/common/connection.py:460
msgid "Such room does not exist."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Taki pokój nie istnieje."
#: ../src/common/connection.py:463
msgid "Room creation is restricted."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Tworzenie pokoi jest ograniczone."
#: ../src/common/connection.py:466
msgid "Your registered nickname must be used."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Twój zarejestrowany pseudonim musi być w użyciu."
#: ../src/common/connection.py:469
msgid "You are not in the members list."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Nie jesteś na liście członków."
#: ../src/common/connection.py:477
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Porządany przez ciebie pseudonim jest używany lub zarejestrowany przez kogoś "
"innego.\n"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Podaj inny pseudonim:"
#: ../src/common/connection.py:503 ../src/common/connection.py:1966
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:508
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "Zapisaliśmy się do %s"
#: ../src/common/connection.py:510
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Prośba o cofnięcie autoryzacji od %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:512
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "Wypisaliśmy się z %s"
#: ../src/common/connection.py:549 ../src/common/connection.py:571
#: ../src/common/connection.py:600
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Połączenie z kontem \"%s\"zostało zerwane."
#: ../src/common/connection.py:550 ../src/common/connection.py:572
#: ../src/common/connection.py:601
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Aby dalej wysyłać i odbierać wiadomości musisz się ponownie połączyć."
#: ../src/common/connection.py:1289
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Jid %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Jid %s nie jest kompatybilny z RFC. Nie zostanie dodany do listy kontaktów. "
"Skorzystaj z narzędzi do zarządzania listą kontaktów, takich jak http://jru."
"jabberstudio.org/ aby go usunąć."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1648 ../src/common/connection.py:1721
#: ../src/common/connection.py:2052
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Nie można połączyć się z \"%s\""
#: ../src/common/connection.py:1653
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Połączony z serwerem %s: %s z %s"
#: ../src/common/connection.py:1722
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później"
#: ../src/common/connection.py:1739
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autoryzacja z \"%s\" nie powiodła się"
#: ../src/common/connection.py:1740
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Spawdź czy twój login i hasło są poprawne."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1810
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Nie podano klucza OpenPGP"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1812
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Zostanie połączony z %s bez obsługi OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1845
msgid "invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: ../src/common/connection.py:1846
msgid "offline"
msgstr "Rozłączony"
#: ../src/common/connection.py:1847
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Jestem %s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1917
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana]"
#: ../src/common/connection.py:1944
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Temat: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:2021
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Informacje rejestracyjne transportu %s nie dotarły na czas"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2359
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgid "Timeout"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Limit czasu"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2400 ../src/common/connection.py:2412
msgid "A protocol error has occured:"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Wystąpił błąd protokołu:"
#: ../src/common/helpers.py:106
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in username."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Niepoprawna litera w nazwie użytkownika."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:111
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Server address required."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Wymagany adres serwera."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:116
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Niepoprawna litera w nazwie hosta."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:122
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Niepoprawna litera w zasobach."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:162
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s·GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:165
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s·GB"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:169
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s·MiB"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:172
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s·MB"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:176
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s·KiB"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:179
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s·KB"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:182
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s·B"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:192
msgid "_Busy"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "_Zajęty"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:194
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:197
msgid "_Not Available"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Nie_obecny"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:199
msgid "Not Available"
msgstr "Nieobecny"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:202
msgid "_Free for Chat"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "_Chętny do rozmowy"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:204
msgid "Free for Chat"
msgstr "Chętny do rozmowy"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:207
msgid "_Available"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "_Dostępny"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:209
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:211
msgid "Connecting"
msgstr "Łączę się"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:214
msgid "A_way"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Zaraz _wracam"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:216
msgid "Away"
msgstr "Zaraz wracam"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:219
msgid "_Offline"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "R_ozłączony"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:221
msgid "Offline"
msgstr "Rozłączony"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "_Invisible"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "N_iewidoczny"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:226
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:228
msgid "Not in the roster"
msgstr "Spoza listy kontaktów"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:230
msgid "?contact has status:Unknown"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "?contact ma status: Nieznany"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:232
msgid "?contact has status:Has errors"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "?contact ma status: Wystąpiły błędy"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Posiadane autoryzacje: Brak"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:239
msgid "To"
msgstr "Do"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:241
msgid "From"
msgstr "Od"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "Both"
msgstr "Obustronna"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:251
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Poproś (o autoryzację): Brak"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:253
msgid "Subscribe"
msgstr "Autoryzuj"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:262
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Funkcja kontaktu w pokoju: Brak"
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatorzy"
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: ../src/common/helpers.py:270
msgid "Participants"
msgstr "Uczestnicy"
#: ../src/common/helpers.py:272
msgid "Participant"
msgstr "Uczestnik"
#: ../src/common/helpers.py:275
msgid "Visitors"
msgstr "Goście"
#: ../src/common/helpers.py:277
msgid "Visitor"
msgstr "Gość"
#: ../src/common/helpers.py:313
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "jest skupiony na rozmowie"
#: ../src/common/helpers.py:315
msgid "is doing something else"
msgstr "robi coś innego"
#: ../src/common/helpers.py:317
msgid "is composing a message..."
msgstr "pisze wiadomość..."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:320
msgid "paused composing a message"
msgstr "przerwał pisanie wiadomości"
#: ../src/common/helpers.py:322
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "zamknął okno lub kartę rozmowy"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:62
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:163 ../src/common/optparser.py:164
msgid "cyan"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "cyjan"