gajim-plural/po/pl/LC_MESSAGES/gajim.po

4398 lines
117 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-05-23 09:26:30 +02:00
# Polish translations for gajim package
2005-05-31 13:38:19 +02:00
# Polska wersja językowa pakietu gajim
2005-05-23 09:26:30 +02:00
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2005.
2005-07-19 23:55:13 +02:00
#
#
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:189
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"POT-Creation-Date: 2005-12-09 01:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-11 20:51+0100\n"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
"Last-Translator: Witek Kieraś <pambuk@gmail.com>\n"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Klient Jabbera w GTK+"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:157
#: ../src/tooltips.py:284
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Klient komunikatora Jabber"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/advanced.py:58
msgid "Preference Name"
msgstr "Nazwa opcji"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/advanced.py:64
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/advanced.py:73
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/advanced.py:111
msgid "(None)"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "(Brak)"
#. we talk about password
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/advanced.py:183
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgid "Hidden"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Ukryte"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/chat.py:181 ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Chat"
msgstr "Rozmowa"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/chat.py:183 ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Group Chat"
msgstr "Pokój"
#. if we have 2 or more accounts
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/chat.py:197
msgid "account: "
msgstr "konto: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. Check if jid is already in roster
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/chat.py:422 ../src/conversation_textview.py:368
#: ../src/dialogs.py:118 ../src/dialogs.py:339 ../src/dialogs.py:377
#: ../src/dialogs.py:936 ../src/dialogs.py:937 ../src/gajim.py:552
#: ../src/gajim.py:553 ../src/roster_window.py:967
#: ../src/roster_window.py:1238 ../src/roster_window.py:1410
#: ../src/roster_window.py:1659 ../src/roster_window.py:1692
#: ../src/roster_window.py:2111 ../src/roster_window.py:2356
#: ../src/roster_window.py:2358 ../src/roster_window.py:2440
#: ../src/roster_window.py:2448
msgid "not in the roster"
msgstr "spoza listy kontaktów"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/chat.py:510
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Zmień na %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/chat.py:724 ../src/dialogs.py:1000
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Jeśli podświetlanie błędów w pisowni działa dla niewłaściwego języka, to "
"ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $LANG. Np. dla języka polskiego wpisz "
"export LANG=pl_PL do pliku ~/.bash_profile lub globalnie do pliku in /etc/"
"profile.\n"
"\n"
"Podświedlanie błędów w pisowni nie będzie używane"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:177 ../src/config.py:415
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Co %s _minut(y)"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:293
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:301
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:307
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:905
msgid "status message title"
msgstr "nagłówek informacji o statusie"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:905
msgid "status message text"
msgstr "treść informacji o statusie"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:956
msgid "Choose Sound"
msgstr "Wybierz dźwięk"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:969 ../src/config.py:2057 ../src/vcard.py:174
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:974
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Dźwięki w Wav"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:1135
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Nie można używać OpenPGP na tym komputerze"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:1159
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Jesteś połączony z serwerem"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:1160
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz być rozłączony."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:1163 ../src/config.py:1167
msgid "Invalid account name"
msgstr "Niepoprawna nazwa konta"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:1164
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Nazwa konta nie może być pusta."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:1168
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Nazwa konta nie może zawierać spacji."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:1176 ../src/config.py:1182 ../src/config.py:1191
#: ../src/config.py:2558
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Niepoprawny Jabber ID"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:1183
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID musi być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:1237
msgid "Invalid entry"
msgstr "Niepoprawny wpis"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:1238
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Wybrany port musi być numerem portu."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:1339
msgid "No such account available"
msgstr "Takie konto nie jest dostępne"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:1340
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:1347 ../src/dialogs.py:649 ../src/dialogs.py:765
#: ../src/disco.py:414 ../src/vcard.py:413 ../src/vcard.py:442
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:1348
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:1379
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Pobieranie kluczy prywatnych nie powiodło się"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:1380
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr ""
"Wystąpił problem w trakcie odzyskiwania Twoich kluczy prywatnych OpenPGP."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:1383 ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Passphrase"
msgstr "Hasło"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:1384
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Wybierz klucz OpenPGP"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:1392 ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "No key selected"
msgstr "Nie wybrano żadnego klucza"
#. Name column
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:1611 ../src/disco.py:670 ../src/disco.py:1403
#: ../src/history_window.py:74
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:1614
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:1867 ../src/dialogs.py:118 ../src/dialogs.py:301
#: ../src/dialogs.py:339 ../src/disco.py:113 ../src/disco.py:114
#: ../src/disco.py:1186 ../src/roster_window.py:145
#: ../src/roster_window.py:163 ../src/roster_window.py:185
#: ../src/roster_window.py:2352 ../src/roster_window.py:2354
#: ../src/roster_window.py:2440 ../src/roster_window.py:2448
#: ../src/systray.py:237
msgid "Transports"
msgstr "Transporty"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:1906
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Modyfikuj %s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:1908
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Zarejestruj na %s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:1927
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:1935
msgid "Image"
msgstr "Obrazek"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:1985
msgid "Image is too big"
msgstr "Obrazek jest za duży"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:1985
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
"Obrazek emotikony musi mieć rozmiar mniejszy lub równy 24 pikselom długości "
"i 24 pikselom szerokości"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:2045
msgid "Choose Image"
msgstr "Wybierz obrazek"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:2062 ../src/vcard.py:179
msgid "Images"
msgstr "Obrazki"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:2157
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Usuwanie konta %s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:2164
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:2165
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Jeśli to usuniesz, połączenie zostanie zerwane."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:2292
msgid "New Room"
msgstr "Nowy pokój"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:2322
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ta zakładka zawiera niepoprawne dane"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:2323
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Upewnij się, że wypełniłeś pola serwer i pokój lub usuń tę zakładkę."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:2540
msgid "Invalid username"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:2541
msgid "You must provide a username to configure this account."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Musisz wpisać nazwę użytkownika aby skonfigurować to konto."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:2549 ../src/dialogs.py:784
msgid "Invalid password"
msgstr "Niepoprawne hasło"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:2550
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:2575
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Account has been added successfully"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Konto zostało pomyślnie dodane"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:2576 ../src/config.py:2607
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Możesz ustawić opcje zaawansowane wciskając przycisk Zaawansowane lub później "
"wybierając pozycję Konta z menu Edytuj w głównym oknie programu."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:2606
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Your new account has been created successfully"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Twoje konto zostało założone"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:2621
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "An error occured during account creation"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie tworzenia konta."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:2698
msgid "Account name is in use"
msgstr "Nazwa konta jest już zajęta"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/config.py:2699
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Masz już konto o takiej nazwie."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:175
msgid ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Tekst poniżej tej linii zawiera to, co zostało napisane w tym pokoju od momentu "
"gdy ostatni raz zwracałeś/zwracałaś na niego uwagę."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:234
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Działania dla wyrażenia \"%s\""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:246
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Przeczytaj artykuł w _Wikipedii"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:250
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Szukaj w _słowniku"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:265
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "W URL-u słownika brakuje \"%s\" i nie jest to WIKTIONARY"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. we must have %s in the url
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:276
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "W URL-u Przeszukiwania Sieci brakuje \"%s\""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:279
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Szukaj w _Internecie"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:555
msgid "Yesterday"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Wczoraj"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:559
#, python-format
msgid "%i days ago"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "%i dni temu"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:595
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Temat: %s\n"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:60
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nazwa kontaktu: <i>%s</i>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:62
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. we try to remove
#. the last group
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:104
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Nie można usunąć ostatniej grupy"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:105
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Musi istnieć przynajmniej jedna grupa kontaktów."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:126
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:133
msgid "In the group"
msgstr "W grupie"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:183
msgid "KeyID"
msgstr "Identyfikator klucza"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:186
msgid "Contact name"
msgstr "Nazwa kontaktu"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:219
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Informacja o statusie %s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:221
msgid "Status Message"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Opis Statusu"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:290
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać do konta %s."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:292
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:372
msgid "Invalid User ID"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Niepoprawny identyfikator użytkownika"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:379
msgid "Contact already in roster"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Kontakt jest już na liście kontaktów"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:380
msgid "This contact is already listed in your roster."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Ten kontakt znajduje się już na twojej liście kontaktów."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:442
msgid "A GTK+ jabber client"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Klient jabbera w GTK+."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:463
msgid "translator-credits"
msgstr "Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś <pambuk@gmail.com>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:603
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Prośba o autoryzację dla konta %s od %s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:606
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Prośba o autoryzację od %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:650
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy nie jesteś połączony."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:661
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Dołącz do pokoju z konta %s."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:663 ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Dołącz do pokoju"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:743
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Rozpocznij rozmowę z konta %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:745
msgid "Start Chat"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Rozpocznij rozmowę"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:746
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Wpisz nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n"
"wysłać wiadomość:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. if offline or connecting
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:754 ../src/dialogs.py:1118 ../src/dialogs.py:1238
msgid "Connection not available"
msgstr "Połączenie jest niedostępne"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:755 ../src/dialogs.py:1119 ../src/dialogs.py:1239
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Sprawdź, czy jesteś połączony z \"%s\"."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:766
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Nie możesz zmienić hasła, jeśli nie jesteś połączony."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:785
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musisz wpisać hasło."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:789
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła nie zgadzają się."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:790
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Hasła wpisane w obydwu polach muszą być identyczne."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. img to display
#. Notification Type
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:824 ../src/gajim.py:382 ../src/notify.py:88
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt połączył się"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:829 ../src/gajim.py:401 ../src/notify.py:91
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt rozłączył się"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. chat message
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:834 ../src/gajim.py:482 ../src/notify.py:94
msgid "New Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. single message
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:834 ../src/gajim.py:480 ../src/notify.py:94
msgid "New Single Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:835 ../src/dialogs.py:839 ../src/gajim.py:436
#: ../src/notify.py:95 ../src/notify.py:98
msgid "New Private Message"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Wyślij prywatną wiadomość"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:842
#, python-format
msgid "From %s in room %s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Od %s w pokoju %s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:844 ../src/dialogs.py:850 ../src/dialogs.py:867
2005-08-26 13:37:48 +02:00
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Od %s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:846 ../src/gajim.py:888 ../src/notify.py:106
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Pytanie o przysłanie pliku"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. check if we should be notified
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:852 ../src/gajim.py:813 ../src/gajim.py:870
#: ../src/notify.py:111
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Błąd przesyłania pliku"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:857 ../src/gajim.py:919 ../src/notify.py:114
#: ../src/notify.py:124 ../src/notify.py:139
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:857 ../src/gajim.py:922 ../src/notify.py:114
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:876
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Do %s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1057
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Wyślij wiadomość z konta %s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1059
msgid "Single Message"
msgstr "Pojedyncza wiadomość"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1062
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Wyślij %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1081
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Odebrane %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1144
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1145
#, python-format
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgid "%s wrote:\n"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "%s napisał:\n"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1189
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Kosola XML dla %s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1191
msgid "XML Console"
msgstr "Konsola XML"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1274
#, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Otrzymałeś zaproszenie do pokoju%(room_jid)s od %(contact_jid)s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1277
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentarz: %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/disco.py:112
msgid "Others"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Inni"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/disco.py:116
msgid "Conference"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Konferencja"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/disco.py:415
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Nie możesz przeglądać usług, jeśli nie jesteś połączony."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/disco.py:492 ../src/disco.py:494
msgid "Service Discovery"
msgstr "Przeglądanie usług"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/disco.py:572
msgid "The service could not be found"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Nie można odnaleźć usługi"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/disco.py:573
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Pod wpisanym adresem nie ma żadnych usług lub one nie odpowiadają. "
"Sprawdź adres i spróbuj ponownie."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/disco.py:577 ../src/disco.py:860
msgid "The service is not browsable"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Tej usługi nie można przeglądać"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/disco.py:578
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Tego typu usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/disco.py:656
#, python-format
msgid "Browsing %s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Przeglądanie %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. Address column
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/disco.py:677
msgid "JID"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "JID"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/disco.py:696
msgid "_Browse"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Prze_glądaj"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/disco.py:861
msgid "This service does not contain any items to browse."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/disco.py:1081 ../src/disco.py:1191
msgid "Re_gister"
msgstr "Za_rejestruj"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/disco.py:1089 ../src/disco.py:1444 ../src/gtkgui.glade.h:343
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "_Join"
msgstr "_Dołącz"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/disco.py:1189 ../src/gtkgui.glade.h:329 ../src/roster_window.py:1063
msgid "_Edit"
msgstr "_Modyfikuj"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/disco.py:1228
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Skanowanie %d / %d.."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. Users column
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/disco.py:1410
msgid "Users"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Użytkownicy"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. Description column
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/disco.py:1417
msgid "Description"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Opis"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:82
msgid "File"
msgstr "Plik"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:97
msgid "Time"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Czas"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:109
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:167 ../src/filetransfers_window.py:233
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nazwa pliku: %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:169 ../src/filetransfers_window.py:303
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Rozmiar: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:188
msgid "You"
msgstr "Ty"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:235
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Nadawca: %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:535
#: ../src/tooltips.py:483
msgid "Recipient: "
msgstr "Odbiorca: "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:191
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Zapisane w: %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:194
msgid "File transfer completed"
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:196 ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otwórz katalog zawierający ten plik."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:214 ../src/filetransfers_window.py:222
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Transfer pliku skasowany"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:214 ../src/filetransfers_window.py:223
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z drugą stroną."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:237
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Przesyłanie pliku zostało zatrzymane przez drugą osobę."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:243
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Wybierz plik do wysłania..."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:246
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:276
msgid "Gajim cannot access this file"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Gajim nie ma dostępu do tego pliku"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:277
msgid "This file is being used by another process."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Ten plik jest używany przez inny proces."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:301
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:306
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:308
2005-05-31 13:38:19 +02:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Opis: %s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:309
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s chce przesłać Ci plik:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:312
msgid "Save File as..."
msgstr "Zapisz plik jako..."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:333
msgid "This file already exists"
msgstr "Ten plik już istnieje"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:334
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Czy chcesz go nadpisać?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:406
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:461
#, python-format
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "(%(filesize_unit)s/ów)"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:507 ../src/filetransfers_window.py:510
msgid "Invalid File"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Niepoprawny plik"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:507
msgid "File: "
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Plik: "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:511
msgid "It is not possible to send empty files"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Nie można wysłać pustego pliku"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:531 ../src/tooltips.py:400
#: ../src/tooltips.py:465
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa: "
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:533 ../src/tooltips.py:478
msgid "Sender: "
msgstr "Nadawca: "
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:721
msgid "Pause"
msgstr "Zatrzymaj"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:732 ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Continue"
msgstr "_Kontynuuj"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:75
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "pokaż pomoc dla wybranego polecenia"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:78
msgid "command"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "polecenie"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "show help on command"
msgstr "pokaż pomoc polecenia"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Pokazuje lub ukrywa okno listy kontaktów."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:87
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Popups a window with the next unread message"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Pokazuje okno z następną nieprzeczytaną wiadomością"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:91
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Wypisuje listę wszystkich kontaktów. Każdy kontakt zostanie wypisany w osobnej "
"linii."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:93 ../src/gajim-remote.py:106
#: ../src/gajim-remote.py:116 ../src/gajim-remote.py:129
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:174
#: ../src/gajim-remote.py:182 ../src/gajim-remote.py:189
msgid "account"
msgstr "konto"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:93
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "pokaż tylko kontakty z danego konta"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Wypisuje listę zarejestrowanych kont"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:102
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Zmienia status kont lub kont."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "status"
msgstr "status"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"jeden z: rozłączony, dostępny, chętny do rozmowy, zaraz wracam, nieobecny, "
"zajęty, niewidoczny "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:105 ../src/gajim-remote.py:126
msgid "message"
msgstr "wiadomość"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "status message"
msgstr "nformacja o statusie"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"zmień status konta \"konto\". Jeśli nie jest on określony, to spróbuj "
"zmienić status wszystkich kont, które mają ustawioną opcję synchronizacji ze "
"statusem globalnym."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:112
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Pokazuje okno dialogowe umożliwiające wysłanie wiadomości do kontaktu."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:114
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID osoby, z którą chcesz porozmawiać"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:116 ../src/gajim-remote.py:174
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"jeśli jest podany, to kontakt jest pobierany z listy kontaktów tego konta"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Wysyła nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klucz OpenPGP jak i konto "
"są opcjonalne. Jeśli chcesz ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza OpenPGP', to "
"ustaw 'klucz OpenPGP' na ''."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:125
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID osoby, która otrzyma wiadomość"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid "message contents"
msgstr "zawartość wiadomości"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:127
msgid "pgp key"
msgstr "klucz pgp"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:127
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"jeśli jest podany, to wiadomość zostanie zaszyfrowana tym kluczem publicznym"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:129
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "jeśli jest podane, to wiadomość zostanie wysłana z tego konta"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:134
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Pobiera szczegółowe informacje o kontakcie"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:143
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID kontaktu"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:140
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Sends file to a contact"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Wysyła plik kontaktowi"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:142
msgid "file"
msgstr "plik"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:142
msgid "File path"
msgstr "Ścieżka do pliku"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:144
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "plik zostanie wysłany z tego konta, jeśli jest ono podane"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:149
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Lists all preferences and their values"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Wypisuje wszystkie opcje i ich wartości"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:153
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Ustawia wartość 'klucza' na 'wartość'."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "key=value"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "klucz=wartość"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "'klucz' jest nazwą opcji, 'wartość' zaś jest jej ustawianą wartością"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:160
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Deletes a preference item"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Usuwa opcję"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "klucz"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "name of the preference to be deleted"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "nazwa opcji do usunięcia"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:166
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Zapisuje obecny stan opcji Gajima do pliku .config"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:171
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Removes contact from roster"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Usuwa kontakt z listy kontaktów"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:180
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Adds contact to roster"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Dodaje kontakt do listy kontaktów"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:182
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Adds new contact to this account."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Dodaje nowy kontakt do tego konta."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:187
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Zwraca obecny status (globalny, chyba, że zostało wskazane konto)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Brak argumentu \"contact_jid\""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:233
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' nie znajduje się na twojej liście kontaktów.\n"
"Podaj konto, na które ma zostać wysłana ta wiadomość."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "You have no active account"
msgstr "Żadne z twoich kont nie jest aktywne."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
2005-07-19 23:55:13 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Nieznana wersji D-Bus: %s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:297
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Zużycie:·%s·%s·%s·\n"
"\t"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenty:"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:304
2005-07-19 23:55:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "Nie znaleziono %s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:308
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Użycie: polecenie %s [argument]\n"
"Gdzie polecenie to jedna z następujący fraz:\n"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:517
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%s\" nie jest określony. \n"
"Wpisz \"%s·help·%s\" aby uzyskać więcej informacji."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:38
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Gajim wymaga do działania serwera X. Zakończenie..."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:42
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Gajim wymaga PyGTK w wersji 1.6 lub wyższej"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:43
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Gajim wymaga do działania PyGTK w wersji 1.6 lub wyższej. Zakończenie..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:45
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Gajim wymaga GTK w wersji 2.6 lub wyższej"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:46
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Gajim wymaga do działania GTK w wersji 2.6 lub wyższej. Zakończenie..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:51
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "W GTK+ brakuje wsparcia dla libglade"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:53
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Proszę usunąć obecną wersje GTK+ i zainstalować najnowszą stabilną "
"wesję z %s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:55
msgid ""
"Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Sprawdź, czy gtk posiada w twoim systemie wsparcie dla pygtk i libglade."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:60
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Gajim wymaga do działania PySQLite2"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:206
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Autoryzacja HTTP (%s) dla %s (id: %s)"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:207
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Czy akceptujesz tę prośbę?"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:528
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid "error while sending"
msgstr "błąd przy wysyłaniu"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:555 ../src/gajim.py:566 ../src/gtkgui.glade.h:143
#: ../src/roster_window.py:147 ../src/roster_window.py:1225
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:571
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autoryzacja przyjęta"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:572
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Kontakt \"%s\" udzielił Ci autoryzacji byś mógł widzieć jego status."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:578
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" cofnął Ci autoryzację"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:579
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Zawsze będziesz widział ten kontakt jako niepołączony."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:603
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:604 ../src/common/connection.py:1642
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:757
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Twoje hasło jest niepoprawne."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:758
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Jesteś aktualnie połączony bez obsługi OpenPGP."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:954
msgid "vCard publication succeeded"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Publikacja vCard powiodła się"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:954
msgid "Your personal information has been published successfully."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Informacje o tobie zostały opublikowane."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:957
msgid "vCard publication failed"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Publikacja vCard nie powiodła się"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:957
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"W czasie publikowanie informacji o tobie wystąpił błąd, spróbuj ponownie "
"później."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. it is good to notify the user
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. in case he or she cannot see the output of the console
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:1245
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Nie można zapisać twoich ustawień i opcji."
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#. loop for ever
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:1397
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Logi zostały przeniesione do bazy danych."
2005-12-05 16:18:28 +01:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:1416
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Wsparcie dla Menadżera Sesji jest niedostępne (brak modułu gnome.ui"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:1471
2005-12-07 18:40:14 +01:00
msgid "Migrating Logs..."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Przenoszenie Logów..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:1471
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Proszę poczekać na przeniesienie logów..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:56
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. don't confuse translators
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:134
msgid "theme name"
msgstr "nazwa motywu"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:152
msgid "You cannot delete your current theme"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Nie możesz skasować obecnie używanego motywu"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:153
msgid "Please first choose another for your current theme."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Ustaw najpierw inny motyw"
#. if we are in many rooms
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:149
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokoje \"%s\"?"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:150
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Jeśli zamkniesz to okno, to połączenie z tymi pokojami zostanie zerwane."
#. just in one room
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:153
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:154
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Jeśli zamkniesz to okno, to połączenie z tym pokojem zostanie zerwane."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:158
msgid "Do _not ask me again"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "_Nie pytaj mnie o to ponownie."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:296 ../src/groupchat_window.py:526
msgid "This room has no subject"
msgstr "Ten pokój nie ma tematu"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:454
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "%(nick)s został wyrzucony: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:458
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "%(nick)s został wyrzucony przez %(who)s: %(reason)s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'banned by None'
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:465
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "%(nick)s został zabanowany: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:469
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "%(nick)s został zabanowany przez %(who)s: %(reason)s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:477
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Występujesz teraz jako %s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:479
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "%s występuje teraz jako %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:508
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s wychodzi"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:510
#, python-format
msgid "%s is now %s"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "%s ma teraz status %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:547
msgid "Changing Subject"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Zmiana tematu"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:548
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Wpisz nowy temat:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:557
msgid "Changing Nickname"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Zmiana pseudonimu"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:558
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Wpisz nowy pseudonim, którego chcesz używać:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:588
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Zakładka została już dodana"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:589
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Pokój \"%s\" jest już w Twoich zakładkach."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:599
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Zakładka została dodana"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:600
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Możesz zarządzać zakładkami poprzez menu Działania w oknie kontaktów."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:777 ../src/groupchat_window.py:792
#: ../src/groupchat_window.py:875 ../src/groupchat_window.py:889
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Pseudonim nie został odnaleziony: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:816
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "%(contact_jid)s zaproszony do %(room_jid)s."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:822 ../src/groupchat_window.py:850
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "%s nie wygląda na poprawny JID"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:913
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "No such command: /%s (if you want to sent this prefix it with /say)"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Nie ma takiego polecenia: /%s (jeśli chcesz je wysłać, poprzedź je znakami: /say)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:923
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Commands: %s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Polecenia: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:925
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Użycie: /%s <pseudonim|JID> [powód] banuje JID w pokoju. Pseudonim "
"osoby może zostać zmieniony o ile nie zawiera \"@\". Jeśli JID jest obecnie w "
"pokoju, to zostanie z niego wyrzucony. NIE toleruje spacji w pseudonimie."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:931
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Użycie: /%s <pseudonim> otwiera okno prywatnej rozmowy z tą osobą."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:934
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Użycie: /%s czyście okno tekstowe."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:937
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Użycie: /%s [powód] zamyka aktualne okno lub kartę i wyświetla powóc, jeśli został podany."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:940
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Użycie: /%s przestawia okno rozmowy w pokoju na widok zwarty."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:943
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Użycie: /%s <JID> [powód] zaprasza JID do aktualnego pokoju, opcjonalnie wyświetlając powód."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:946
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Użycie: /%s <pokój>@<serwer>[/pseudonim] oferuje przyłączenie się do pokój@serwer "
"opcjonalnie z wykorzystaniem podanego psedonimu."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:949
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Użycie: /%s <pseudonim> [powód] usuwa podaną poprzez pseudonim osobę z pokoju "
"i opcjonalnie wyświetla powód. NIE wspiera spacji w pseudonimie."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:953
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Użycie: /%s <działanie> wysyła działanie do aktualnego pokoju. Używaj w trzeciej osobie "
"(np. /%s eksploduje.)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:957
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Użycie: /%s <pseudonim> [wiadomość] otwiera okno prywatnej wiadomości i wysyła ją "
"do osoby o takim pseudonimie"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:960
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Użycie: /%s <pseudonim> zmienia twój pseudonim w aktualnym pokoju."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:963
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Użycie: /%s [temat] wyświetla lub aktualizuje temat aktualnego pokoju."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:966
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Użycie: /%s <wiadomość> wysyła wiadomość bez sprawdzania innych poleceń."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:968
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Brak informacji o pomocy dla /%s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. ask for reason
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1053
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Wyrzuć %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1054 ../src/groupchat_window.py:1085
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Podaj przyczynę:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. ask for reason
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1084
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
2005-07-19 23:55:13 +02:00
msgstr "Zabanuj %s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:45
msgid "A programming error has been detected"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Wykryto błąd programistyczny"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Nie jest prawdopodnie krytyczny, ale powinien zostać mimo to zgłoszony "
"deweloperom."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid "_Report Bug"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "_Zgłoś Błąd"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:75
msgid "Details"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Szczegóły"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"<b>Konto jest tworzone</b>\n"
"\n"
"proszę czekać..."
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Edytor zaawansowanych konfiguracji</b>"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikacje</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Własne</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Description</b>"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "<b>Opis</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Format of a line</b>"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "<b>Format linii</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Własne ustawienia interfejsu</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Traffic</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Różne</b>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Personal Information</b>"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "<b>Informacje o sobie</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Wybierz jedną z poniższych opcji:</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "<b>Wpisz dane do swojego nowego konta</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Zapisane opisy</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Właściwości</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Dźwięki</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Powiadomienia wizualne</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Wejście XML</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Lista aktywnych, ukończonych i zatrzymanych transferów plików."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Konta"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "About"
msgstr "Informacje"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Accept"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Akceptuj"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Account"
msgstr "Konto"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Konto\n"
"Grupa\n"
"Kontakt\n"
"Banner"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "Account Modification"
msgstr "Modyfikacja konta"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Włącz/Wyłącz powiadomienie o zakończeniu przesyłania pliku."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Z_aawansowane działania"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Add New Contact"
msgstr "Dodaj nowy kontakt"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Add _Contact"
msgstr "Dodaj _kontakt"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Address"
msgstr "Adres"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Edytor zaawansowanych ustawień"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "After nickname:"
msgstr "Za pseudonimem:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "After time:"
msgstr "Po czasie:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgstr ""
"Wszystkie stany rozmowy\n"
"Tylko dotyczące pisania\n"
"Wyłączone"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Allow him/her to see my status"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Pozwól mu/jej widzieć swój status"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgstr ""
"Pokazuj powiadomienia gdy mam status _zaraz wracam/nieobecny/zajęty/"
"niewidoczny"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Znany także jako styl iChat"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Pytaj o opis przy zmianie statusu na:"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Ask to see his/her status"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Poproś o to, żeby móc widzieć jego/jej status"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask:"
msgstr "Pytaj:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Przypisz klucz Open_PGP"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autoryzuj kontakt - będzie wówczas wiedział, kiedy jesteś połączony"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Automatyczny status '_Zaraz wracam' po:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Automatyczny status '_Nieobecny' po:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Auto join"
msgstr "Połącz automatycznie"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Automatyczne wykrywanie przy każdym uruchomieniu Gajima\n"
"Zawsze używaj domyślnych aplikacji GNOME\n"
"Zawsze używaj domyślnych aplikacji KDE\n"
"Własne"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Automatycznie autoryzuj kontakt"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Automatyczne połączenie po utracie łączności"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Before nickname:"
msgstr "Przed pseudonimem:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Before time:"
msgstr "Przed czasem:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Birthday:"
msgstr "Urodziny:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Bold"
msgstr "Wytłuszczone"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Build custom query"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Stwórz własne zapytanie"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Usuwa transfer pliku"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku i usuwa niedokończony plik"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Chan_ge Password"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Z_mień Hasło"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Zmień pseudo_nim"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Change _Subject"
msgstr "Zmień _temat"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Powiadomienia o stanie _rozmowy:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję tylko jeśli ktoś spoza listy kontaktów nęka Cię "
"wiadomościami. Stosuj ją ostrożnie, ponieważ powoduje ona blokowanie "
"wszystkich wiadomości osób, których nie masz na liście kontaktów."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje łączenia na porcie 5223 gdzie większość "
"serwerów udostępnia usługę SSL. Gajim używa szyfrowania TLS domyślnie, jeśli "
"tylko serwer daje taką możliwość. Ta opcja wyłącza TLS."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Wybierz _Klucz..."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Clean _up"
msgstr "P_osprzątaj"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Kliknij, aby zmienić hasło dla konta"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Kliknij by wstawić emotikonę (Alt+E)"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Kliknij by zobaczyć możliwości serwerów jabbera (np. transporty MSN czy ICQ)"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy w tym pokoju"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy z tym kontaktem"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Configure _Room"
msgstr "Konfiguruj _pokój"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Connect when I press Finish"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Połącz po wciśnięciu przycisku Zakończ"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Contact Information"
msgstr "Informacje o kontakcie"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informacje o kontakcie"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Conversation History"
msgstr "Historia rozmowy"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Domyślny zestaw ikon _statusu:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Usuń MOTD"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Usuń Wiadomość Dnia"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Usuwa Wiadomość Dnia"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Deny"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Odmów"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
"Odmów autoryzacji kontaktowi, nie będzie on wówczas wiedział kiedy jesteś "
"połączony."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Department:"
msgstr "Dział:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Display avatars of contacts in roster"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Wyświetlaj awatary kontaktów z listy"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Display status messages of contacts in roster"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Wyświetlaj opisy stutusu kontaktu na liście kontaktów"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "E-Mail:"
msgstr "Adres e-mail:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Edit Groups"
msgstr "Edytuj Grupy"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Zmień informacje o sobie..."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Modyfikuj _grupy"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Enter new password:"
msgstr "Wpisz nowe hasło:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Co 5 _minut"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Extra Address:"
msgstr "Dodatkowy adres:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. Family Name
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Family:"
msgstr "Nazwisko:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "File Transfers"
msgstr "Przesyłane pliki."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Przesyłanie plików"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "File manager:"
msgstr "Menadżer plików:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Font style:"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Styl czcionki:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Forbid him/her to see my status"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Zabroń mu/jej widzieć twój status"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: RRRR-MM-DD"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Najczęściej Zadawane Pytania (w sieci)"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "From:"
msgstr "Od:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "G_o"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "I_dź"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Wybieranie motywów dla Gajim"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Gajim może wysyłać i odbierać meta-infomacje związane z prowadzoną rozmową"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim automatycznie wyświetli nową wiadomość w nowym oknie lub w nowej "
"karcie otwartego okna rozmowy."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim powiadomi Cię o nadejściu nowej wiadomości wyświetlając okienko w "
"prawym dolnym rogu ekranu."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
"kontaktach, które zmieniają status na Dostępny."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
"kontaktach które zmieniają status na Rozłączony."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim zmieni jedynie ikonę kontaktu, który przysłał nową wiadomość."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Gajim: Kreator Konta"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. Given Name
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Given:"
msgstr "Imię:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Połączenie HTTP"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Help online"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Pomoc w sieci"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Hides the window"
msgstr "Ukrywa okno"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Homepage:"
msgstr "Strona domowa:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Hostname: "
msgstr "Nazwa hosta: "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Mam już konto i chcę z niego korzystać."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Chcę za_rejestrować nowe konto Jabbera."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Zaznaczenie spowoduje włączenie ikony Gajima w tacce systemowej."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie awatarów w oknie listy kontaktów"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid ""
2005-12-07 18:40:14 +01:00
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window"
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Jeśli jest zaznaczone, Gajim będzie wyświetlał opis statusu kontaktu pod jego nazwą "
"na liście kontaktów."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Zaznaczenie spowoduje łączenie z tym pokojem przy starcie programu"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje zapamiętanie hasła dla tego konta."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zapamiętanie położenia głównego okna "
"programu na ekranie oraz jego rozmiaru."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastąpienie emotikon tekstowych jak ':)' "
"emotikonami graficznymi."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wysyłanie pakietów podtrzymujących "
"połączenie, co zapobiega rozłączaniu."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje przechowywanie hasła w pliku ~/.gajim/"
"config z prawem do odczytu tylko dla ciebie"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Dzięki tej opcji Gajim będzie używał zestawów ikon charakterystycznych dla "
"transportu, np. kontakt z MSN będzie miał odpowiednie ikony statusu "
"dostępny, zaraz wracam, zajęty, itd."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje automatyczne łączenie z siecią Jabber z "
"wykorzystaniem tego konta."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Jeśli jest zaznaczone, to każda zmiana statusu globalnego (ustawianego z menu "
"na dole okna listy kontaktów) wpłynie odpowiednio na stutus tego konta."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Jeśli masz dwa konta lub więcej, to dzięki tej opcji Gajim pokaże wszystkie "
"kontakty w taki sposób, jakby było to jedno konto."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Incoming message:"
msgstr "Wiadomość otrzymana:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Info/Query"
msgstr "Informacje/Zapytanie"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Information about you, as stored in the server"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Informacje o Tobie, takie jakie są przechowywane na serwerze"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Invitation Received"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Zaproszenie Odebrane"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Dołącz do _pokoju"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Location"
msgstr "Miejsce"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Zarządzaj kontami"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Zarządzaj zakładkami"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Zarządzaj emotikonami"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Zarządzaj profilami pośrednika"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Manage..."
msgstr "Zarządzaj..."
#. Middle Name
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Middle:"
msgstr "Drugie imię:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "More"
msgstr "Więcej"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Nickname:"
msgstr "Pseudonim:"
#. None means no proxy profile selected
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "None"
msgstr "Żaden"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Powiadom mnie o kontaktach zmieniających status na: "
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "OS:"
msgstr "System operacyjny:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "On every _message"
msgstr "W każdej _wiadomości"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:198 ../src/tabbed_chat_window.py:229
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Szyfrowanie OpenPGP"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Albo wybierz opis zapisany:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Wiadomość wysłana:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Hasło:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Personal Information"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Informacje osobiste"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefon:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Play _sounds"
msgstr "Odtwórz _dźwięk"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Position:"
msgstr "Stanowisko:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Postal Code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#. Prefix in Name
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefiks:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Print time:"
msgstr "Wyświetlaj czas:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priory_tet:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Priorytet służy do określenia, który program ma odbierać wiadomości z "
"serwera gdy dwa klienty (lub więcej) są połączone z tym samym kontem. Ten "
"który ma wyższy priorytet, będzie odbierał wiadomości."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profil, Awatar"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Proxy:"
msgstr "Pośrednik:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Query Builder..."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Kreator zapytań..."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Recently:"
msgstr "Ostatnio:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Register to"
msgstr "Zarejestruj w"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Remove account _only from Gajim"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Usuń konto _tylko z Gajima"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Usuń konto z Gajima i z _serwera"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Usuń przesyłanie tego pliku z listy."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Usuwa zakończone, przerwane i nieudane transfery plików z listy"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Usuwanie wybranego transferu pliku"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odpowiedz na tę wiadomość"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Wróć do kolorów domyślnych"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Za_soby: "
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Informację wysłano do serwera w celu rozdzielenia tego samego JID na dwie "
"lub więcej części, w zależoności od liczby klientów połączonych z serwerem z "
"tego samego konta. Możesz być połączony z z tym samym kontem z informacjami "
"'Dom' i 'Praca' w tym samym czasie. Klient o najwyższym będzie odbierał "
"wiadomości. (patrz niżej)."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Resource:"
msgstr "Zasoby:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Role:"
msgstr "Funkcja:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Room Configuration"
msgstr "Konfiguracja pokoju"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Room:"
msgstr "Pokój:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Zapisz _hasło (nie jest to bezpieczne)"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Zapisz _pozycję i rozmiar okna kontaktów i okna rozmowy"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Zapisz _logi rozmów dla wszystkich kontaktów"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Save pass_word"
msgstr "Zapisz _hasło"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Sen_d"
msgstr "_Wyślij"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Send File"
msgstr "Wyślij plik"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Wyślij _wiadomość"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Send _File"
msgstr "Wyślij _plik"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Send _New Message..."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Wyślij _Nową Wiadomość..."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Wysyłaj pakiety podtrzymujące"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Send message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Send message and close window"
msgstr "Wyślij wiadomość i zamknij okno"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Wyślij wiadomość do użytkowników aktualnie połączonych z tym serwerem"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Servers Features"
msgstr "Możliwości serwerów"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Set MOTD"
msgstr "Ustaw MOTD"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Ustaw Wiadomość Dnia"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Ustaw _Awatar"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Set an avatar when I connect"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Ustaw awatar po połączeniu"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Ustawia Wiadomość Dnia"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Show All Pending _Events"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Pokaż wszystkie Oczekujące _Zdarzenia"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Pokaż kontakty niep_ołączone"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Show _Roster"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Pokaż _listę kontaktów"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Show _XML Console"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Pokaż Konsolę _XML"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Pokaż tylko _listę kontaktów"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Pokaż listę przesłanych plików pomiędzy tobą a innymi"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Sign _in"
msgstr "_Połączony"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Sign _out"
msgstr "R_ozłączony"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sortuj kontakty wydług statusu"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Sta_tus"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Sta_tus"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Start _Chat"
msgstr "Rozpocznij _rozmowę"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "State:"
msgstr "Stan/Województwo:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Status"
msgstr "Status"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Status message:"
msgstr "Informacja o statusie:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Zatrzymanie wybranego transferu pliku"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Subscription Request"
msgstr "Prośba o autoryzację"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Subscription:"
msgstr "Autoryzacja:"
#. Suffix in Name
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufiks:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _color:"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "_Kolor tekstu:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _font:"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "_Czcionka tekstu:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "The auto away status message"
msgstr "Automatyczny status \"Zaraz wracam\""
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Automatyczny status \"Nieobecny\"."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Theme:"
msgstr "Motyw:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"To działanie spowoduje usunięcie przesyłu pliku z listy. Jeśli jest on "
"aktywnyto najpierw zostanie zatrzymany a dopiero potem usunięty."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "To:"
msgstr "Do:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Włącz/wyłącz szyfrowanie Open_PGP"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Type your new status message:"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Wpisz nowy opis statusu:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Update MOTD"
msgstr "Ukatualnij MOTD"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Uktualnij Wiadomość Dnia"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Uaktualnia Wiadomość Dnia"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Korzystaj z _SSL"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Używaj _emotikon"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Używaj zestawów ikon _transportów"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Używaj jednego okna rozmowy z kar_tami"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Use authentication"
msgstr "Używaj autoryzacji"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Użyj własnej nazwy hosta/portu"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "User ID:"
msgstr "Identyfikator użytkownika:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Gdy plik w całości zostanie przesłany, wyświetl okno powiadomienia"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message "
"events only occur if it is a new message from a contact you are not already "
"chatting with"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Kiedy pojawi się nowe zdarzenie (wiadomość, prośba o przesłanie pliku itp.), "
"możesz zostać o tym powiadomiony na takie sposoby. UWAGA: Nowa "
"wiadomość pojawia się jeśli jest wiadomością od osoby, z którą aktualnie nie "
"rozmawiasz."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "When new event is received"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Gdy odebrane zostanie nowe zdarzenie"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "Work"
msgstr "Praca"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Musisz posiadać konto aby połączyć się\n"
" z siecią Jabber."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "Your JID:"
msgstr "Twój JID:"
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Actions"
msgstr "Dzi_ałania"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Dod_aj kontakt..."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Dod_aj do listy kontaktów"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Admin"
msgstr "_Administrator"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Advanced"
msgstr "Z_aawansowane"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autoryzuj"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "_Background:"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "_Tło:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Ban"
msgstr "Za_banuj"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Dodaj _zakładkę dla tego pokoju"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Browser:"
msgstr "Prze_glądarka:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "Widok _zwarty Alt+C"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Contents"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "_Zawartość"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopiuj JID/Adres e-mail"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiuj adres odnośnika"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Deny"
msgstr "O_dmów"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Discover Services"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "_Wyszukuj Usługi"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Discover Services..."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "_Wyszukuj Usługi..."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_FAQ"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "_FAQ"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Filter:"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "_Filtr:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Finish"
msgstr "_Zakończ"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Group Chat"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "_Pokój"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Help"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "_Pomoc"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Podś_wietlaj błędy w pisowni"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_History"
msgstr "_Historia"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Ikona w tacce systemowej"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignoruj wiadomości od osób spoza listy kontaktów"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Join New Room..."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "_Dołącz do Nowego pokoju..."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Kick"
msgstr "Wy_rzuć"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Log conversation history"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "_Zapisuj historię rozmowy"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Log status changes of contacts"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "_Zapisuj w logach zmiany statusów kontaktów"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Mail client:"
msgstr "Klient _poczty:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Member"
msgstr "_Uczestnik"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Połącz konta"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Message"
msgstr "Wiado_mość"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Modify"
msgstr "_Modyfikuj"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Modify Account..."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "_Modyfikuj Konto..."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Name: "
msgstr "_Nazwa: "
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Never"
msgstr "_Nigdy"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Notify me about it"
msgstr "Powia_dom mnie o tym"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Powiadom mnie gdy przesyłanie pliku dobiegnie końca."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "Działania użytk_ownika"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Online Users"
msgstr "D_ostępni użytkownicy"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otwórz Klienta Poczty"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otwórz Link w przeglądarce"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Owner"
msgstr "_Właściciel"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Pause"
msgstr "_Zatrzymaj"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Player:"
msgstr "_Program odtwarzający dźwięk:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Wyświetl"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Preferences"
msgstr "_Ustawienia"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Presence"
msgstr "_Obecność"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Publish"
msgstr "_Publikuj"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Quit"
msgstr "_Zakończ"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375 ../src/roster_window.py:1069
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Usuń z listy kontaktów"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmień nazwę"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpowiedz"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Przywróć"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Search"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "_Szukaj"
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Send"
msgstr "_Wyślij"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Wyślij i Zamknij"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Wyślij prywatną wiadomość"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Wyślij wiadomość do serwera"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Wyślij wiadomość"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Set Image..."
msgstr "U_staw obrazek..."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Rozpocznij rozmowę"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Autoryzuj"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Subscription"
msgstr "_Autoryzacja"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Korzystaj z pośrednika"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Username:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Voice"
msgstr "_Głos"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_XML Console..."
msgstr "Konsola _XML..."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "file transfers list"
msgstr "Lista przesyłanych plików"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "minutes"
msgstr "minutach"
#. we talk about file
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:98 ../src/gtkgui_helpers.py:113
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:252
msgid "Error reading file:"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Błąd odczytu pliku:"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:255
msgid "Error parsing file:"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Błąd przetwarzania pliku:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:292
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Nie można zapisywać do %s. Wsparcie dla Menadżera Sesji nie będzie działać"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/history_window.py:82
msgid "Date"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Data"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/history_window.py:90
msgid "Message"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Wiadomość"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/history_window.py:99 ../src/history_window.py:101
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historia rozmowy z %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/history_window.py:265
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "%(nick)s·jes teraz·%(status)s:·%(status_msg)s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/history_window.py:269
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "%(nick)s ma teraz status %(status)s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/history_window.py:275
#, python-format
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Obecny status: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/history_window.py:278
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Obecny status: %(status)s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/notify.py:101
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "%(nickname)s·w pokoju·%(room_name)s·przesłał ci nową wiadomość."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. we talk about a name here
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/notify.py:105
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "%s przesłał ci nową wiadomość."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. we talk about a name here
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/notify.py:110
#, python-format
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgid "%s wants to send you a file."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "%s chce przesłać ci plik."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/notify.py:125
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Otrzymałeś plik %(filename)s od %(name)s."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. ft stopped
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/notify.py:128
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Przesyłanie pliku %(filename)s·od·%(name)s·zostało zatrzymane."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/notify.py:140
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Przesłałeś plik %(filename)s do %(name)s."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. ft stopped
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/notify.py:143
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Przesyłanie pliku·%(filename)s·do·%(name)s·zostało zatrzymane."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/remote_control.py:60
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Na tym komputerze brakuje pythonowych dowiązań do D-Bus."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/remote_control.py:61
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Nie można użyć D-Bus."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:115
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Merged accounts"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Połączone konta"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:305
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Już jesteś w pokoju %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:310 ../src/roster_window.py:1778
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy jesteś niewidoczny"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:463
msgid "_Join New Room"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "_Dołącz do Nowego Pokoju"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:478
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Zarządzaj zakładkami..."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:493
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "do konta %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:505
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "używając konta %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:519
#, python-format
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "using account %s"
msgstr "używając konta %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:530
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "dla konta %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:704
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s ma teraz status %s (%s)"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:822
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" zostanie usunięty"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:822
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr ""
"Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów za pomocą "
"tego transportu."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:872
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Przypisz klucz OpenPGP"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:873
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Wybierz klucz, który chcesz przypisać kontaktowi"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:988
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1021
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Re_name"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "_Zmień nazwę"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1042
msgid "_Log on"
msgstr "_Połącz"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1051
msgid "Log _off"
msgstr "R_ozłącz"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1145
msgid "_Change Status Message"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "_Zmień Opis Statusu"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1216
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autoryzacja została wysłana"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1217
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Teraz \"%s\" będzie znał Twój status."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1239
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Prośba o autoryzację została wysłana."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1240
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Jeśli \"%s\" zaakceptuje tę prośbę, to będziesz mógł widzieć jego lub jej status."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1250
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Autoryzacja została cofnięta"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1251
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Teraz \"%s\" zawsze będzie cię widział jako Rozłączonego."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1395
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" zostanie usunięty z Twojej listy kontaktów."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1396
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"in him or her always seeing you as offline."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Usuwając kontakt usuniesz również autoryzację, co spowoduje, że kontakt będzie zawsze "
"widział Cię jako Rozłączonego."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1397
msgid "I want this contact to know my status after removal"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Chcę żeby po usunięciu ten kontakt znał mój status"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1439
msgid "Password Required"
msgstr "Wymagane hasło"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1440
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Wpisz hasło dla konta %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1441
msgid "Save password"
msgstr "Zapisz hasło"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1478
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Wymagane hasło"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1479
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Wpisz hasło GPG dla konta %s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1480
msgid "Save passphrase"
msgstr "Zapisz hasło"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1523 ../src/roster_window.py:1583
msgid "You are participating in one or more group chats"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Znajdujesz się w jednym lub kilku pokojach"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1524 ../src/roster_window.py:1584
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Zmiana statusu na Niewidoczny spowoduje rozłaczeniem z tym pokojami. "
"Czy na pewno chcesz stać się niewidoczny?"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1543
msgid "No account available"
msgstr "Żadne konto nie jest dostępne"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1544
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Aby rozmawiać z innymi osobami musisz założyć konto Jabbera."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1937 ../src/roster_window.py:1943
msgid "You have unread messages"
msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1938 ../src/roster_window.py:1944
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Wiadomości będą dostępne tylko do czytania, o ile masz włączoną obsługę "
"historii."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2618
msgid "Change Status Message..."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Zmień Opis Statusu..."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/systray.py:144
msgid "_Change Status Message..."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "_Zmień Opis Statusu..."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. for chat_with
#. for new_message
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/systray.py:176 ../src/systray.py:181
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "using account "
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "używając konta "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/systray.py:202
msgid "Hide this menu"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Ukryj to menu"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/systray.py:263
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr ""
"Wszystkie kontakty w tej grupie są niedostępne lub wystąpiły w nich błędy"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/systraywin32.py:271 ../src/systraywin32.py:290
#: ../src/tooltips.py:260
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %s nieprzeczytana wiadomość"
msgstr[1] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr[2] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
#. we talk about a contact here
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:233
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
"Ani %s nie przesyła swojego klucza OpenPGP ani Ty nie przypisałeś mu żadnego "
"klucza."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:384 ../src/tabbed_chat_window.py:440
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Właśnie otrzymałeś nową wiadomość od \"%s\""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:385
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
"Jeśli zamkniesz tę kartę, a nie masz uaktywnionej opcji historii, to "
"utracisz tę wiadomość."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:441
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
"Jeśłi zamkniesz tę kartę, a nie masz auktywnionej opcji historii, to "
"utracisz tę wiadomość."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. we are not connected
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:640
msgid "A connection is not available"
msgstr "Połączenie jest niemożliwe"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:641
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Nie możesz wysłać wiadomości dopóki nie będziesz połączony."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:733
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Wysyłanie prywatnej wiadomości nie powiodło się."
#. in second %s code replaces with nickname
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:735
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Nie jesteś już w pokoju \"%s\" lub \"%s\" wyszedł."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:876
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Szyfrowanie włączone"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:881
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Szyfrowanie wyłączone"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:266
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %s nieprzeczytana wiadomość"
msgstr[1] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr[2] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:272
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %s nieprzeczytana wiadomość"
msgstr[1] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr[2] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:278
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %s nieprzeczytana wiadomość"
msgstr[1] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr[2] "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:293 ../src/tooltips.py:295
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:323
msgid "Role: "
msgstr "Funkcja: "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:326
msgid "Affiliation: "
msgstr "Afiliacja: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:329 ../src/tooltips.py:423 ../src/tooltips.py:437
#: ../src/tooltips.py:501
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:339 ../src/tooltips.py:433
msgid "Resource: "
msgstr "Zasoby: "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:403
msgid "Subscription: "
msgstr "Autoryzacja: "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:413
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:472
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:474
msgid "Download"
msgstr "Pobieranie"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:476
msgid "Upload"
msgstr "Prześlij"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:494
msgid "Size: "
msgstr "Rozmiar: "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:496
msgid "Transferred: "
msgstr "Przesłane: "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:504 ../src/tooltips.py:525
msgid "Not started"
msgstr "Nie włączony"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:508
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:510 ../src/tooltips.py:513
msgid "Completed"
msgstr "Ukończony"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:517
msgid "Paused"
msgstr "Zatrzymany"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:521
msgid "Stalled"
msgstr "Wygaszony"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:523
msgid "Transferring"
msgstr "Przesyłanie"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:542
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Ta usługa nie odesłała jeszcze szczegółowych informacji"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:544
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Ta usługa nie była w stanie odesłać szczegółowych informacji.\n"
"Prawdopodobnie została zamknięta lub jest zepsuta"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/vcard.py:168
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Wybierz awatar"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. in bytes
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#. 32 kb
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/vcard.py:203
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Rozmiar pliku obrazka \"%s\" jest za duży"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/vcard.py:205
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Ten plik nie może mieć więcej niż 32 kilobajty."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/vcard.py:271
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klient: Nieznany"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/vcard.py:273
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?System operacyjny: Nieznany"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/vcard.py:285
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Ten kontakt jest zaintersowany informacjami o twoim statusie, ale ty nie "
"interesujesz się jego/jej statusem."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/vcard.py:287
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Jesteś zainteresowany informacjami o statusie tego kontaktu, ale on/ona nie jest "
"zainteresowana twoim."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/vcard.py:289
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Oboje jesteście zaintersowani nawzajem swoimi informacjami o statusie"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. None
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/vcard.py:291
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Nie jesteś zainteresowany informacjami o statusie kontaktu i on również nie jest "
"zainteresowany twoim"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/vcard.py:300
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Oczekujesz na odpowiedź kontaktu dotyczącą prośby o autoryzację"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/vcard.py:312 ../src/vcard.py:331
msgid " resource with priority "
msgstr " zasób o wysokim priorytecie "
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/vcard.py:414
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Nie możesz wysłać informacji o sobie jeśli nie jesteś połączony."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/vcard.py:443
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Musisz być połączony by uzyskać informacje o kontakcie."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:32
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "creating logs database"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "tworzenie bazy danych z logami"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:72 ../src/common/check_paths.py:84
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s jest plikiem choć powinien być katalogiem"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:73 ../src/common/check_paths.py:85
#: ../src/common/check_paths.py:92
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim zakończy teraz działanie"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:81 ../src/common/check_paths.py:97
#: ../src/common/check_paths.py:100
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "tworzenie katalogu %s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:91
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%s is directory but should be file"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "%s jest katalogiem choć powinien być plikiem"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:28
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
"pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
"read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Brak zależności pysqlite2 (aka python pysqlite2). Jeśli po instalacji pysqlite3 "
"będziesz chciał przenieść swoje logi do nowej bazy, przeczytaj najpierw: "
"http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9D Wyjście..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:39
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Usługa nie jest dostępna. Gajim nie działa lub remote_control ma wartość False"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:47
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "D-Bus nie jest obecny na tej maszynie lub brak modułu dla pythona"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:55
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Magistrala sesji nie jest dosŧępna"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:47
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Korzystaj z DBus i Demona Powiadomień aby wyświetlać powiadomienia"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Czas w minutach, po którym twój status zostanie zmieniona na Zaraz wracam."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:52
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Status Zaraz wracam z powodu bezczynności programu"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Czas w minutach, po którym twój status zostanie zmieniony na Niedostępny."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:55
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Status Nieobecny z powodu bezczynności programu"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:81
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Jeśli ma wartość True, to */_ nie będą usuwane. Zatem napis *abc* będzie pogrubiony "
"ale bez usuniętych znaków * *."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:117
msgid "Add * and [n] in roster title?"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Dodać * i [n] do tytułu listy kontaktów?"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:118
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Ile linii z poprzedniej rozmowy powinno zostać zapamiętanych gdy okno/karta rozmowy "
"zostanie ponownie otwarta."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:119
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Ile minut powinny być widoczne linie z poprzedniej rozmowy."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:120
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Kombinacja Ctrl+Enter wysyła wiadomość a Enter tworzy nową linię "
"(domyślne zachowanie klienta Mirabilis ICQ)."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:122
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Ile przechwywać linii dla kombinacji Ctrl+KeyUP."
#. which version created the config
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:124
msgid "Use compact view when you open a chat window"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Używaj widoku zwartego otwierając okno rozmowy"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:125
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Korzystaj z widoku zwartego otwierając okno rozmowy w pokoju"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:127
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Albo własny url zawierający %s, gdzie %s jest słowem/frazą, albo "
"WIKTIONARY, co oznacza użycie wiktionary."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:130
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to Gajim będzie mógł być sterowany zdalnie "
"z wykorzystaniem gajim-remote."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:134
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Zapytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej."
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:137
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Nadpisuje host, który wysyłamy w celu przesyłania plików, w przypadku "
"tłumaczenia adresu/przekierowania portu."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:139
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Standard IEC mówi, że KiB = 1024 bajty, KB = 100 bajtów."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:147
msgid "Show tab when only one conversation?"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Czy pokazywać kartę gdy otwarta jest tylko jedna rozmowa?"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:148
msgid "Show tab border if one conversation?"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Czy pokazywać rozgraniczenie kart jeśli prowadzona jest tylko jedna rozmowa?"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:149
msgid "Show close button in tab?"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Czy pokazywać przycisk zamknięcia na karcie?"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:154
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Lista słów oddzielonych dwukropkami, które będą podświetlane w trakcie "
"rozmowy w pokoju."
""
""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:155
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Jeśli ma wartość True, to Gajim jest zamykany po wciśnięciu przycisku X "
"Menadżera Okien. Ta opcja jest brana pod uwagę tylko gdy używana jest "
"tacka systemowa."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:156
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Jeśli ma wartość True, Gajim rejestruje się przy każdym starcie jako klient xmpp://."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:157
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Jeśli ma wartość True, Gajim wyświetli ikonę na każdej karcie zawierającej "
"nieprzeczytaną wiadomość. Ikona ta może być animowana, w zależności "
"od motywu."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:158
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Jeśli ma wartość True, Gajim wyświetli opis statusu, jeśli nie jest on pusty, "
"dla każdego kontaktu pod jego nazwą w oknie listy kontaktów."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
2005-12-05 16:18:28 +01:00
"last time or has one cached that is too old."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Jeśli ma wartość True, Gajim wyśle zapytanie o awatar każdego kontaktu, "
"który ostatnio nie miał awatara lub ma zapisany jedynie stary."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Jeśli ma wartość False, to nie będziesz widział linii statusu w trakcie rozmowy, gdy "
"kontakt zmienia swój status i/lub opis statusu."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:321
msgid "Sleeping"
msgstr "Śpię"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:322
msgid "Back soon"
msgstr "Niedługo wrócę"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:322
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Wrócę za jakiś czas."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:323
msgid "Eating"
msgstr "Jem"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:323
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jem. Zostaw wiadomość."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:324
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:324
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Oglądam film."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:325
msgid "Working"
msgstr "Praca"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:325
msgid "I'm working."
msgstr "Pracuję."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:326
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:326
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Rozmawiam przez telefon."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:327
msgid "Out"
msgstr "Wyszedłem"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:327
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Wyszedłem cieszyć się życiem."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:336
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Dźwięk, który zostanie odtworzony, gdy wiadomość MUC będzie zawierać jeden "
"z wyrazów ze zmiennej muc_highlight_words lub gdy wiadomość MUC "
"zawierać będzie twój pseudonim."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:337
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Dźwięk, który zostanie odtworzony, gdy nadejdzie wiadomość MUC. (Ta opcja "
"jest brana pod uwagę jedynie gdy zmienna notify_on_all_muc_messages ma "
"wartość True)"
#. sorted alphanum
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:342 ../src/common/optparser.py:161
msgid "green"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "zielony"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:346 ../src/common/optparser.py:147
msgid "grocery"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "grocery"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:350
msgid "human"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "human"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:354
msgid "marine"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "morski"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:358 ../src/common/optparser.py:147
msgid "plain"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "czysty"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/connection.py:446 ../src/common/connection.py:449
#: ../src/common/connection.py:452 ../src/common/connection.py:455
#: ../src/common/connection.py:458 ../src/common/connection.py:461
#: ../src/common/connection.py:469
msgid "Unable to join room"
msgstr "Nie można dołączyć do pokoju"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/connection.py:447
msgid "A password is required to join this room."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Aby dołączyć do tego pokoju, wymagane jest hasło."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/connection.py:450
msgid "You are banned from this room."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Zostałeś zabanowany w tym pokoju."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/connection.py:453
msgid "Such room does not exist."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Taki pokój nie istnieje."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/connection.py:456
msgid "Room creation is restricted."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Tworzenie pokoi jest ograniczone."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/connection.py:459
msgid "Your registered nickname must be used."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Twój zarejestrowany pseudonim musi być w użyciu."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/connection.py:462
msgid "You are not in the members list."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Nie jesteś na liście członków."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/connection.py:470
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Porządany przez ciebie pseudonim jest używany lub zarejestrowany "
"przez kogoś innego.\n"
"Podaj inny pseudonim:"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/connection.py:496 ../src/common/connection.py:1958
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/connection.py:501
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "Zapisaliśmy się do %s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/connection.py:503
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Prośba o cofnięcie autoryzacji od %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/connection.py:505
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "Wypisaliśmy się z %s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/connection.py:542 ../src/common/connection.py:564
#: ../src/common/connection.py:593
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Połączenie z kontem \"%s\"zostało zerwane."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/connection.py:543 ../src/common/connection.py:565
#: ../src/common/connection.py:594
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Aby dalej wysyłać i odbierać wiadomości musisz się ponownie połączyć."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1282
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Jid %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Jid %s nie jest kompatybilny z RFC. Nie zostanie dodany do listy kontaktów. "
"Skorzystaj z narzędzi do zarządzania listą kontaktów, takich jak "
"http://jru.jabberstudio.org/ aby go usunąć."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1641 ../src/common/connection.py:1714
#: ../src/common/connection.py:2044
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Nie można połączyć się z \"%s\""
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1646
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Połączony z serwerem %s: %s z %s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1715
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1733
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autoryzacja z \"%s\" nie powiodła się"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1734
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Spawdź czy twój login i hasło są poprawne."
#. We didn't set a passphrase
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1804
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Nie podano klucza OpenPGP"
#. %s is the account name here
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1806
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Zostanie połączony z %s bez obsługi OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1837
msgid "invisible"
msgstr "Niewidoczny"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1838
msgid "offline"
msgstr "Rozłączony"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1839
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Jestem %s"
#. we're not english
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1909
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana]"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1936
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Temat: %s\n"
"%s"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2013
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Informacje rejestracyjne transportu %s nie dotarły na czas"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2349
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgid "Timeout"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Limit czasu"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2390 ../src/common/connection.py:2402
msgid "A protocol error has occured:"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Wystąpił błąd protokołu:"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:99
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in username."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Niepoprawna litera w nazwie użytkownika."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:104
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Server address required."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Wymagany adres serwera."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:109
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Niepoprawna litera w nazwie hosta."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:115
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Niepoprawna litera w zasobach."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#. GiB means gibibyte
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:155
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s·GiB"
#. GB means gigabyte
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:158
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s·GB"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. MiB means mibibyte
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:162
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s·MiB"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. MB means megabyte
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:165
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s·MB"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. KiB means kibibyte
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:169
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s·KiB"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. KB means kilo bytes
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:172
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s·KB"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. B means bytes
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:175
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s·B"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:185
msgid "_Busy"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "_Zajęty"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:187
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:190
msgid "_Not Available"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Nie_obecny"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:192
msgid "Not Available"
msgstr "Nieobecny"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:195
msgid "_Free for Chat"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "_Chętny do rozmowy"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:197
msgid "Free for Chat"
msgstr "Chętny do rozmowy"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:200
msgid "_Available"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "_Dostępny"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:202
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:204
msgid "Connecting"
msgstr "Łączę się"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:207
msgid "A_way"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Zaraz _wracam"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:209
msgid "Away"
msgstr "Zaraz wracam"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:212
msgid "_Offline"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "R_ozłączony"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:214
msgid "Offline"
msgstr "Rozłączony"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:217
msgid "_Invisible"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "N_iewidoczny"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:219
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:221
msgid "Not in the roster"
msgstr "Spoza listy kontaktów"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:223
msgid "?contact has status:Unknown"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "?contact ma status: Nieznany"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:225
msgid "?contact has status:Has errors"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "?contact ma status: Wystąpiły błędy"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:230
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Posiadane autoryzacje: Brak"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:232
msgid "To"
msgstr "Do"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:234
msgid "From"
msgstr "Od"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:236
msgid "Both"
msgstr "Obustronna"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:244
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Poproś (o autoryzację): Brak"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:246
msgid "Subscribe"
msgstr "Autoryzuj"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:255
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Funkcja kontaktu w pokoju: Brak"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:258
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatorzy"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:260
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:263
msgid "Participants"
msgstr "Uczestnicy"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Participant"
msgstr "Uczestnik"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:268
msgid "Visitors"
msgstr "Goście"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:270
msgid "Visitor"
msgstr "Gość"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:306
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "jest skupiony na rozmowie"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:308
msgid "is doing something else"
msgstr "robi coś innego"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:310
msgid "is composing a message..."
msgstr "pisze wiadomość..."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:313
msgid "paused composing a message"
msgstr "przerwał pisanie wiadomości"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:315
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "zamknął okno lub kartę rozmowy"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. we talk about a file
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:55
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-11 22:04:44 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:156 ../src/common/optparser.py:157
msgid "cyan"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "cyjan"
2005-08-26 00:18:55 +02:00