2005-06-02 20:44:50 +02:00
# Portuguese translations for Gajim package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# junix <junix@targetlinux.org>, 2005.
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
"POT-Creation-Date: 2005-08-17 21:21+0300\n"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
"PO-Revision-Date: 2005-03-22 17:47-0300\n"
"Last-Translator: Junix <junix@infolink.com.br>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:273
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Sleeping"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:274
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Back soon"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:274
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Volto em alguns minutos"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:275
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Eating"
msgstr "Comendo"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:275
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Eu estou comendo, então deixe-me uma mensagem"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:276
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:276
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estou assistindo um filme."
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:277
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, fuzzy
msgid "Working"
msgstr "Trabalhando"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:277
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "I'm working."
msgstr "Estou trabalhando"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:278
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:278
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estou no telefone."
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:279
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Out"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:279
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr ""
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:278 ../src/common/connection.py:288
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr "Assunto:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/common/connection.py:338 ../src/common/connection.py:1535
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Eu gostaria de adicionar você à minha lista"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:345
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "Você foi removido da lista por %s"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:347
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Inscrição requerida para %s"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:349
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "Você foi removido da lista por %s"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:386
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr ""
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:387
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1176
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Erro: "
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1243 ../src/common/connection.py:1302
#: ../src/common/connection.py:1637
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Impossível conectar a %s"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1244 ../src/common/connection.py:1303
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1247 ../src/common/connection.py:1640
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1315
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Falha na autenticação com %s, cheque seu login e sua senha"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1316
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1397
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "invisible"
msgstr "Invisível"
#. do not show I'm invisible!
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1398
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "Offline"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1399 ../src/roster_window.py:1270
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr ""
#. We didn't set a passphrase
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1404
2005-08-13 17:06:04 +02:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgstr ""
2005-08-13 17:06:04 +02:00
#. %s is the account name here
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1406
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr ""
#. we're not english
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1497
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, fuzzy
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[esta mensagem é encriptada]"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1638 ../src/gajim.py:526
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr ""
#. disconnect if no answer
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1920
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim disconnected you from %s"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1921
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, python-format
msgid ""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
"%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
2005-08-10 21:10:58 +02:00
"believe such disconnection should not have happened, you can disable sending "
2005-08-08 23:11:59 +02:00
"keep-alive packets by modifying this account."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1927 ../src/common/connection.py:1936
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "error appeared while processing xmpp:"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. GiB means gibibyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:44
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr ""
#. GB means gigabyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:47
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr ""
#. MiB means mibibyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:51
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr ""
#. MB means megabyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:54
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr ""
#. KiB means kibibyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:58
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr ""
#. KB means kilo bytes
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:61
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr ""
#. B means bytes
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:64
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:71
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:73
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Not Available"
msgstr "Não Disponível"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:75
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Livre para Conversa"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:77
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "Não Disponível"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:79
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:81
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Afastado"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:83
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:85
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:87
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Not in the roster"
msgstr "Fora da lista"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:89
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#, fuzzy
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Ordena contatos pelo status"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:91
#, fuzzy
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Ordena contatos pelo status"
#: ../src/common/helpers.py:96
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
2005-08-13 00:32:35 +02:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Inscrição requerida para %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:98
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "To"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:100
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "Sala:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:102
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Both"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:110
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Inscrição:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:112
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Subscribe"
msgstr "_Inscrição"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:151
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:153
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "is doing something else"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:155
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, fuzzy
msgid "is composing a message..."
msgstr "Mensagem recebida:"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:158
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, fuzzy
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgid "paused composing a message"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgstr "Mensagem recebida:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:160
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, fuzzy
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "_Usar uma única janela de conversa com abas"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr ""
#: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47
msgid "Gajim will now exit"
msgstr ""
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54
#: ../src/common/logger.py:57
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr ""
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#. it is file about file
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:51
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading\n"
msgstr ""
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#. we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:78
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s\n"
msgstr ""
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/advanced.py:52
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Preferências Nome"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/advanced.py:59
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/advanced.py:68
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/chat.py:123 ../src/gtkgui.glade.h:68
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/chat.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:133
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, fuzzy
msgid "Group Chat"
msgstr "Conferência"
#. if we have 2 or more accounts
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:136
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, fuzzy
msgid "account: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr " (conta: "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#: ../src/chat.py:239 ../src/chat.py:906 ../src/dialogs.py:113
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:319 ../src/dialogs.py:885 ../src/dialogs.py:886
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:485 ../src/gajim.py:486 ../src/roster_window.py:830
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1046 ../src/roster_window.py:1184
#: ../src/roster_window.py:1373 ../src/roster_window.py:1407
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1731 ../src/roster_window.py:1928
#: ../src/roster_window.py:1930 ../src/roster_window.py:2003
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "not in the roster"
msgstr "Fora da lista"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#: ../src/chat.py:290
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Registro para %s"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#: ../src/chat.py:489
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#: ../src/chat.py:747
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr ""
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#: ../src/chat.py:759
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#: ../src/chat.py:763
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#: ../src/chat.py:778
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. we must have %s in the url
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#: ../src/chat.py:789
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr ""
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#: ../src/chat.py:792
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr ""
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#: ../src/chat.py:1117
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Assunto:"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:196 ../src/config.py:440
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "De 5 em 5 _minutos"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:310
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Active"
msgstr "Activo"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:318
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Evento"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:324
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Sound"
msgstr "Som"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:934
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "status message title"
msgstr "Mensagem de status:"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:934
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "status message text"
msgstr "Mensagem de status:"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:987
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Escolher Som"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:994 ../src/config.py:1945 ../src/vcard.py:132
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:999
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons Wav"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1168
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP não é usado neste computador"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1193
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1194
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1197 ../src/config.py:1201
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Invalid account name"
msgstr ""
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1198
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Sua senha não pode ser vazia"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1202
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, fuzzy
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Sua senha não pode ser vazia"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1206
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Jabber ID:"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1207
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr ""
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1214 ../src/dialogs.py:749
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Invalid password"
msgstr "Salvar senha"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1215
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1252
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Invalid entry"
msgstr ""
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1253
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1342
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Account name is in use"
msgstr ""
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1343
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Eu já tenho uma conta e quero usar"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1409
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "No such account available"
msgstr "Não Disponível"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1410
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1417 ../src/config.py:2027 ../src/dialogs.py:623
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:729 ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:403
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1418
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Você deve estar conectado para editar suas informações pessoais"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1445
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Erro enquanto recebe as chaves secretas"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1446
2005-08-12 14:10:27 +02:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/config.py:1449 ../src/gtkgui.glade.h:194
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de acesso"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1450
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "<b>Escolha sua chave OpenPGP</b>"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/config.py:1458 ../src/gtkgui.glade.h:182
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "No key selected"
msgstr "Nenhuma chave selecionada"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1689 ../src/config.py:2050
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1692
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1797 ../src/config.py:2269 ../src/dialogs.py:113
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:283 ../src/dialogs.py:319 ../src/roster_window.py:124
#: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1924 ../src/roster_window.py:1926
#: ../src/roster_window.py:2003 ../src/systray.py:217
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Transports"
msgstr ""
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1812
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Editar %s"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1814
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registro para %s"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1834
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1842
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1889
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Image is too big"
msgstr ""
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1889
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1939
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "Choose Image"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "_Escolha chave"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:1950 ../src/vcard.py:137
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Imagem"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:2028
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:2033
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Buscar Serviço"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:2035
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Buscar Serviço"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:2055
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:2060
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Node"
msgstr "Nó"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/config.py:2272 ../src/gtkgui.glade.h:323
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/config.py:2274 ../src/gtkgui.glade.h:213
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrar"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:2446
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Removendo %s conta"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:2453
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:2454
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr ""
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:2580
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "New Room"
msgstr "Sala:"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:2610
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr ""
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:2611
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:2831
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:2842
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:2856
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Você deve entrar com um nome para esta conta"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/config.py:2860
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:55
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nome do Contato <i>%s</i>"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:57
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. we try to remove
#. the last group
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:99
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "Cannot remove last group"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:100
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:121
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:127
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "In the group"
msgstr "Neste grupo"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:175
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:178
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Contact name"
msgstr "_Informações de Contato"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:209
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s Mensagem de status"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:272
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Por favor preencha os dados para sua conta existente"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:274
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor preencha os dados para sua nova conta"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:340
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Invalid user name"
msgstr "Nome do usuário"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:341
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:395
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - Um cliente jabber GTK"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:396
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:407
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Um cliente jabber GTK"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:416
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Alfredo Jr. - Junix junix@infolink.com.br"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:578
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Inscrição requerida para %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:581
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Inscrição requerida para %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:624
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:637
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy, python-format
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "Join Group Chat as %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Ingressar numa conferência"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/dialogs.py:639 ../src/gtkgui.glade.h:162
2005-08-02 00:42:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Join Group Chat"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Ingressar numa conferência"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:702
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nova Mensagem como "
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/dialogs.py:704 ../src/dialogs.py:799 ../src/gajim.py:414
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "New Message"
msgstr "Nova Mensagem"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:705
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Entre com o ID do usuário do contato que você gostaria de\n"
"enviar uma mensagem de conversa"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. if offline or connecting
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:713 ../src/dialogs.py:1026 ../src/dialogs.py:1147
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Connection not available"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:714 ../src/dialogs.py:1027 ../src/dialogs.py:1148
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr ""
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. if no @ was given
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:719 ../src/dialogs.py:1041
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Invalid contact ID"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:720 ../src/dialogs.py:1042
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:730
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Você deve estar contectado para mudar sua senha"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:750
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "You must enter a password."
msgstr "Você deve estar contectado para mudar sua senha"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:754
2005-08-02 01:01:12 +02:00
msgid "Passwords do not match"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:755
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr ""
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/dialogs.py:791 ../src/gajim.py:313
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Contact Signed In"
msgstr "_Informações de Contato"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/dialogs.py:795 ../src/gajim.py:338
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr ""
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/dialogs.py:800 ../src/gajim.py:411
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#, fuzzy
msgid "New Single Message"
msgstr "Mensagem recebida:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:804 ../src/dialogs.py:809 ../src/dialogs.py:825
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr ""
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/dialogs.py:805
2005-08-02 00:42:47 +02:00
#, fuzzy
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Request"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "_Mensagem de status:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:704 ../src/gajim.py:724
2005-08-02 00:42:47 +02:00
#, fuzzy
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Error"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "_Mensagem de status:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:781
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:784
2005-08-02 00:42:47 +02:00
#, fuzzy
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "_Mensagem de status:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:834
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Tipo"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:991
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy, python-format
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Single Message as %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Nova Mensagem como "
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:993
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Single Message"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Mensagem recebida:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:996
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "_Negar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1005
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr ""
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1057
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "_Editar %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1058
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1099
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1101
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "XML Console"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. FIXME: add pango markup
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
#: ../src/dialogs.py:1192
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "You have been invited to the %s room by %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
#: ../src/dialogs.py:1195
#, python-format
msgid "Comment: %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:153
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "Requisitar Autorização de"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:154
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr ""
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:462
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "error while sending"
msgstr "erro no envio"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:488 ../src/gajim.py:498 ../src/roster_window.py:126
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1033 ../src/gtkgui.glade.h:129
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:502
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Reenviar Autorização para"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:503
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr ""
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:509
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr ""
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:510
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "You will always see him as offline."
msgstr ""
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:525
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr ""
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:543
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Account registration successful"
msgstr ""
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:544
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr ""
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:660
2005-08-02 00:42:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/gajim.py:661
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
"Sua frase de acesso GPG está errada, então você está conectado sem sua chave "
"GPG"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
#. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#: ../src/gajim.py:1005
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Cannot save your preferences"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127
#: ../src/gajim_themes_window.py:128
#, fuzzy
msgid "theme_name"
msgstr "Renomear"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:125 ../src/groupchat_window.py:968
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgstr ""
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:126
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "If you close this window, this message will be lost."
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:142
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr[0] "Você tem certeza que quer remover %s (%s) de sua lista?"
msgstr[1] "Você tem certeza que quer remover %s (%s) de sua lista?"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:147
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgid_plural ""
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:152
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Do not ask me again"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:213 ../src/groupchat_window.py:407
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "This room has no subject"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:279
2005-08-13 00:32:35 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:281
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, fuzzy
msgid "Moderators"
msgstr "_Concede moderação"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:283
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Participants"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:285
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, fuzzy
msgid "Visitors"
msgstr "Histórico"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:345
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s foi chutado por %s: %s"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:351
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s has been banned by %s: %s"
msgstr "%s foi chutado por %s: %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. Someone changed his nick
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:354
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s agora é %s (%s)"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:385
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:387
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s agora é %s (%s)"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:417
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Changing Subject"
msgstr "Muda _Assunto"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:418
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:427
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Apelido:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:428
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:451
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:452
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:461
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:462
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. ask for reason
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:720
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:721 ../src/groupchat_window.py:752
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. ask for reason
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:751
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:969 ../src/tabbed_chat_window.py:343
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
msgstr ""
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:62 ../src/gtkgui_helpers.py:77
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:138
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s agora é %s (%s)"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:155
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "O Status é agora: "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, fuzzy, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Histórico de Conversação"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/remote_control.py:53
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr ""
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/remote_control.py:54
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr ""
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/remote_control.py:405
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, fuzzy
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/remote_control.py:413
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:265
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Você já está na sala"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:413
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "New _Room"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:427
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:442
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "to %s account"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr " conta"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:454
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "Removendo %s conta"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:470
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "as %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "como "
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:481
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "for account %s"
msgstr " (conta: "
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:624
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s agora é %s (%s)"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:699
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:699
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr "Você deve estar contectado para enviar uma mensagem a um contato"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:742
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Atribua chave OpenPGP"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:743
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:846
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Eu gostaria de adicionar você à minha lista"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:874
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:895
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Log on"
msgstr "_Conectar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:904
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Log _off"
msgstr "_Desconectar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:916
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "_Editar"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/roster_window.py:922 ../src/gtkgui.glade.h:370
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Remove from Roster"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1024
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Reenviar Autorização para"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1025
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1047
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Inscrição requerida para %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1048
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1175
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1176
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1208
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Password Required"
msgstr "Senha:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1209
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entre com sua senha para conta %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1210
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "Salvar senha"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1240
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Frase de acesso"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1241
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Entre com a chave GPG para conta %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1242
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Save passphrase"
msgstr "Frase de acesso"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1289
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "No account available"
msgstr "Não Disponível"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1290
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Você deve configurar uma conta antes de conectar em uma rede jabber."
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1593 ../src/roster_window.py:1599
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "You have unread messages"
msgstr "Gajim - %s mensagens não lidas"
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1594 ../src/roster_window.py:1600
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. for chat_with
#. for new_message
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "as "
msgstr "como "
2005-08-17 11:25:48 +02:00
#: ../src/systray.py:238
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Todos os contatos deste grupo estão offline ou existem erros"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:126 ../src/gtkgui.glade.h:190
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Clique para configurar as opçôes da sala"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#. we talk about a contact here
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:130
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:274 ../src/tabbed_chat_window.py:342
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:275
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "If you close the window, this message will be lost."
msgstr ""
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. we are not connected
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:515
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "A connection is not available"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:516
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:604
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Sending private message failed"
msgstr "_Nova Mensagem"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#. in second %s code replaces with nickname
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:606
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:709
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Encryption enabled"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:714
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Encryption disabled"
msgstr ""
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/vcard.py:126
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Choose Avatar"
msgstr "_Escolha chave"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. in bytes
#. 8 kb
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/vcard.py:166
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr ""
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/vcard.py:168
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr ""
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/vcard.py:250
#, fuzzy
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Cliente:"
#: ../src/vcard.py:252
msgid "?OS:Unknown"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:291
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid " resource with priority "
msgstr ""
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/vcard.py:376
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Você deve estar conectado para publicar suas informações de contato"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/vcard.py:404
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Você deve estar conectado para receber suas informações de contato"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "0"
msgstr ""
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Configuração Avançado do Editor</b>"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
2005-08-09 17:30:45 +02:00
#, fuzzy
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicações Customizadas</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Mudanças na última versão</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
2005-08-09 17:30:45 +02:00
#, fuzzy
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Registros</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Formato da linha de conversa</b>"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Aplicações Customizadas</b>"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr ""
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Registros</b>"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelânea</b>"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificações</b>"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor escolha uma das opções abaixo:</b>"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Configurar Mensagens de Status</b>"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Links</b>"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>O que você quer fazer?</b>"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Links</b>"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
2005-08-11 00:26:07 +02:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Contas"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Conta"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Account Modification"
msgstr "Modificação da Conta"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
2005-08-11 00:26:07 +02:00
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "_Mensagem de status:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#, fuzzy
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "_Ações"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Adicionar Novo Contato"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Add _Contact"
msgstr "Adicionar _Contato"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "_Endereço"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Configuração Avançada do Editor"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "After nickname:"
msgstr "Depois do apelido:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "After time:"
msgstr "Depois da hora:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO "
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Permite popup/notificação quando eu estou _afastado/na/ocupado/invisível"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Also known as iChat style"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Always use compact _view"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Ask status message when I:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Peça a mensagem de status ao ir: "
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Ask:"
msgstr "Pergutar:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Atribua chave OpenPGP"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorize o contato para ele saber quando você está conectado"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Marcar como _afastado depois"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Auto join"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
"Autodetect at every application startup\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr "Aplicações padrão GNOME"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autorizar automaticamente um contato"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Banner:"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Before nickname:"
msgstr "Antes do apelido:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Before time:"
msgstr "Antes da hora:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Birthday:"
msgstr "Aniversário"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Bold"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "C_onectar na inicialização"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Chan_ge"
msgstr "_Mudar"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Change Password"
msgstr "Mudar Senha"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Change _Nickname"
msgstr "_Apelido:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Change _Subject"
msgstr "Muda _Assunto"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Chat with"
msgstr "Conversa com"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Check for new _version at application startup"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Checar uma nova versão ao iniciar"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Habilitar se você quer registrar uma nova conta jabber"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"not in the roster"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
"Marque esta opção somente se alguém que não está na sua lista de spams/"
"annoysUse com cuidado, porque isto bloqueia todas as mensagens de qualquer "
"contato que você não possui em sua lista e queria lhe enviar uma mensagem"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Choose _Key..."
msgstr "_Escolha chave"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
2005-08-11 00:26:07 +02:00
msgid "Clean _up"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Clique para mudar a senha da conta"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Clique para informações completas do contato"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#. remind to nkour that this string has typo
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Clique para ver os recursos como servidores jabber"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Clique para ver conversas passadas com este contato"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Clique para ver conversas passadas com este contato"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configura _Sala"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Connection"
msgstr "Conectando"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Informações do Contato"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informações de Contato"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Adicionar _Contato"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de Conversação"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Country:"
msgstr "País:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "_Mensagem de status:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Delete MOTD"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Negando a autorização do contato, ele não poderá saber quando você está "
"conectado"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar Grupos"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Editar detalhes pessoais..."
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Editar Grupos"
2005-08-13 17:06:04 +02:00
#. XML Console enable checkbutton
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Enable"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Entre novamente para confirmação"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Enter new password:"
msgstr "Entre com a nova senha:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Enter your message:"
msgstr "Entre com sua mensagem :"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "De 5 em 5 _minutos"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Complemento:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Family Name
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Family:"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "File Transfers"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Mensagem de status:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
2005-08-09 17:30:45 +02:00
#, fuzzy
msgid "File manager:"
msgstr "_Mensagem de status:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Font:"
msgstr "Conta:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "From:"
msgstr "Sala:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121 ../src/tooltips.py:215
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim automaticamente mostrará a nova mensagem recebida em uma nova janela "
"de conversa ou aba em uma janela existente"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim notificará você para nova mensagem via popup na lateral inferior "
"direita da tela"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim notificará você através de uma janela popup na parte inferior direita "
"da tela sobre os contatos que se conectaram"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificará você através de uma janela popup na parte inferior direita "
"da tela sobre os contatos que se conectaram"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim somente mudará o ícone do contato que enviou a nova mensagem"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Primeira vez Wizard"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Given Name
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Given:"
msgstr "Cliente:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Go"
msgstr "Ir"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Conectando"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Hides the window"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Hostname: "
msgstr "_Host:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Eu já tenho uma conta e quero usar"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Habilitar se você quer _registrar uma nova conta jabber"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Por favor, eu gostaria de lhe adicionar à minha lista."
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Se habilitado, o Gajim também terá um ícone de bandeja"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#. that should be changed to group chat from groupchat. if it stills says groupchat and we are preparing for 0.9 please remind me (nkour)
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
msgstr "Se habilitado, o Gajim também terá um ícone de bandeja"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se habilitado, o Gajim lembrará a senha para esta conta"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Se habilitado, o Gajim lembrará a posição da janela principal na próxima vez "
"que você executar"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Se habilitado, isto trocará caracteres ascii em carinhas :) com o gráfico "
"equivalente emoticons"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Se checado o Gajim gravará sua senha em ~/.gajim/config com permissão de "
"'leitura' somente para você e claro, o administrador"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Se habilitado, o Gajim, quando carregado, conectará automaticamente ao "
"jabber usando esta conta"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
2005-08-09 00:27:22 +02:00
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"a permanent one"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Se você tem duas ou mais contas e isto é marcado, Gajim listará todos os "
"contatos como se você tivesse somente uma conta"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Incoming message:"
msgstr "Mensagem recebida:"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Info/Query"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Informações sobre você está gravado no servidor como vCard"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Italic"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Ingressar numa Conferência"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "_Ingressar numa Conferência"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Location"
msgstr "Bairro:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Log history"
msgstr "Histórico dos registros"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Registrar presenças no ficheiro de log do contato"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Registrar as presenças em um ficheiro _externo"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Manage Accounts"
msgstr "_Fundir contas"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Usar _emoticons"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Manage..."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Middle Name
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Middle:"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Concede moderação"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "More"
msgstr "Filme"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Nova versão do Gajim está disponível"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Apelido:"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#. None means no proxy profile selected
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Nó"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notifique-me sobre contatos saindo: "
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "On every _message"
msgstr "Em todas as _linhas"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Open Download Page"
msgstr "Abrir Página para Download"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Ou escolha sua mensagem:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Mensagem enviada:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Senha:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Personal Details"
msgstr "Detalhes Pessoais"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefone:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Tocar _Sons"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Por favor preencha os dados para sua conta existente"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Por favor preencha os dados para sua nova conta"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Port: "
msgstr "_Porta:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Position:"
msgstr "Cargo:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código Postal:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Prefix in Name
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Prefix:"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Print time:"
msgstr "Imprimir tempo:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "_Prioridade"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do "
"servidor jabber quando dois ou mais clientes estão conectados usando a mesma "
"conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Profile, Avatar"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Requisitar Autorização de"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Recently:"
msgstr "Recentemente:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Register to"
msgstr "Registrar para"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Remover conta do Gajim e do servidor"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Remover conta somente do Gajim"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
2005-08-11 00:26:07 +02:00
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Reply to this message"
msgstr "Mensagem de status:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Voltar as Cores Padrão"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Resour_ce: "
msgstr "_Recurso: "
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#, fuzzy
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
2005-08-10 21:10:58 +02:00
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Recurso é enviado ao servidor jabber com objetivo de 'separar' o mesmo JID "
"em duas ou mais partes dependendo do número de clientes conectados no mesmo "
"servidor com a mesma conta. Então você deve estar conectado na mesma conta "
"com o recurso 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso que possuir a "
"maior prioridade receberá as prioridades. (veja asseguir)"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Role:"
msgstr "Função:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuração da Sala de Reunião"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Histórico dos registros para todos os contatos desta conta"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Salvar senha"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Sen_d"
msgstr "_Negar"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Reenviar Autorização para"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Send File"
msgstr "_Negar"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Send message"
msgstr "Mensagem recebida:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Send message and close window"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Recursos dos Servidores"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Set MOTD"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Set Message of the Day"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Set _Avatar"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar Contatos desc_onectados"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Mostre somente na _lista"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Show roster window at application startup"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
2005-08-11 00:26:07 +02:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Sign _in"
msgstr "Logar"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Sign _out"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ordena contatos pelo status"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Start _Chat"
msgstr "Inicia conversa"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Status message:"
msgstr "Mensagem de status:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#. Ι 'm a atk sting that should say Cancel instead of stop. say that to nkoukr
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Stop file transfer"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
2005-08-11 00:26:07 +02:00
msgid "Stoping selected file transfer"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#. Ι 'm a atk sting that should say Cancel instead of stop and should not have space at the end nor dot. say that to nkour
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
2005-08-11 00:26:07 +02:00
"the file system it will be removed. This operation is not reversable. "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Street:"
msgstr "Rua:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Requisição de Inscrição"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Inscrição:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Suffix in Name
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Suffix:"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "_Sincronizar status da conta com status global"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Text font"
msgstr "Fonte do texto"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "The auto away status message"
msgstr "Mensagem de status:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme:"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Filtro:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "To:"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Clique para configurar as opçôes da sala"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "Online"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Update MOTD"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Update Message of the Day"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Usar _SSL"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Usar _emoticons"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "_Mensagem de status:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "_Usar uma única janela de conversa com abas"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar _emoticons"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "User ID:"
msgstr "ID do Usuário:"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#. I'm atk string. please remove my last space for 0.9. Remind that to nkour (he's a poor man)
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification "
msgstr "_Mensagem de status:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "When new message is received"
msgstr "Quando receber uma nova mensagem"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr "Você deve configurar uma conta antes de conectar em uma rede jabber."
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Seu JID:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_About"
msgstr "S_obre"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Ações"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Adicionar Contato"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Adicionar à Lista"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Admin"
msgstr "_Concede administração"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Administrator"
msgstr "_Concede administração"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Advanced"
msgstr "Avançado"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Ban"
msgstr "_Banir"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegar:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Compact View"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318 ../src/filetransfers_window.py:580
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Continue"
msgstr "Conectando"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Copy JID/Email Address"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "_Copiar Endereço de Email"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia Localização do Link"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Earliest"
msgstr "_Primeiro"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Editar Conta"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_IQ"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "Í_cone na bandeja (também conhecido por área de notificação)"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estão na lista"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Join"
msgstr "_Ingressar"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Ingressar na Reunião"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Kick"
msgstr "_Chutar"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Latest"
msgstr "Ú_ltimo"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Cliente de email:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Member"
msgstr "_Nunca"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Fundir contas"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Nova Mensagem"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Name: "
msgstr "_Nome: "
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_New Message"
msgstr "_Nova Mensagem"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_New Message..."
msgstr "_Nova Mensagem"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Apelido:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notifique-me sobre isso"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Mensagem de status:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Ações"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Online Users"
msgstr "_Online"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353 ../src/filetransfers_window.py:150
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Abrir link"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir Redator de Email"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, fuzzy
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgid "_Open Link in Browser"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "_Abrir link"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Owner"
msgstr "_Concede propriedade"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Pause"
msgstr "Status"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Tocador de som:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Popup isso"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Presence"
msgstr "_Preferências"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_Publish"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Refresh"
msgstr "_Atualizar"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Register new account"
msgstr "_Registrar nova conta"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "Renomear"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_Reply"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Remover"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Send"
msgstr "_Negar"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_Send & Close"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Nova Mensagem"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Nova Mensagem"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Send Single Message"
msgstr "Mensagem recebida:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Service Discovery"
msgstr "_Busca de Serviço"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "_Busca de Serviço"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Set Image..."
msgstr "Configura Imagem"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Start Chat"
msgstr "Inicia conversa"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Status"
msgstr "Status"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Inscrição"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Subscription"
msgstr "Inscrição"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usar proxy"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Username:"
msgstr "Nome do _usuário"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Voice"
msgstr "_Concede voz"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_XML Console"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_XML Console..."
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "file transfers list"
msgstr "_Mensagem de status:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tooltips.py:211
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s mensagens não lidas"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tooltips.py:213
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 mensagem não lida"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tooltips.py:238 ../src/tooltips.py:240
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tooltips.py:289 ../src/tooltips.py:350
#: ../src/filetransfers_window.py:387
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, fuzzy
msgid "Name: "
msgstr "_Nome: "
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tooltips.py:291
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, fuzzy
msgid "Subscription: "
msgstr "Inscrição:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tooltips.py:301
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, fuzzy
msgid "OpenPGP: "
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:325 ../src/tooltips.py:385
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, fuzzy
msgid "Status: "
msgstr "Status:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tooltips.py:321
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, fuzzy
msgid "Resource: "
msgstr "_Recurso: "
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tooltips.py:356
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, fuzzy
msgid "Type: "
msgstr "Tipo"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tooltips.py:358
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, fuzzy
msgid "Download"
msgstr "Abrir Página para Download"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tooltips.py:360
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "Upload"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tooltips.py:362 ../src/filetransfers_window.py:389
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, fuzzy
msgid "Sender: "
msgstr "_Negar"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tooltips.py:367 ../src/filetransfers_window.py:133
#: ../src/filetransfers_window.py:391
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, fuzzy
msgid "Recipient: "
msgstr "Recentemente:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tooltips.py:378
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, fuzzy
msgid "Size: "
msgstr "_Negar"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tooltips.py:380
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, fuzzy
msgid "Transferred: "
msgstr "_Mensagem de status:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tooltips.py:388 ../src/tooltips.py:409
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "not started"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tooltips.py:392
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "stopped"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tooltips.py:394 ../src/tooltips.py:397
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "completed"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tooltips.py:401
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, fuzzy
msgid "paused"
msgstr "Valor"
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tooltips.py:405
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "stalled"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/tooltips.py:407
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, fuzzy
msgid "transferring"
msgstr "_Mensagem de status:"
#: ../src/filetransfers_window.py:73
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Filtro:"
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Progress"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:118 ../src/filetransfers_window.py:189
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "_Nome: "
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:120 ../src/filetransfers_window.py:237
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "_Negar"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:132 ../src/filetransfers_window.py:191
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "_Negar"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:147
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "_Negar"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:149
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, fuzzy
msgid "File transfer completed"
msgstr "_Mensagem de status:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:182
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, fuzzy
msgid "File transfer canceled"
msgstr "_Mensagem de status:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:183
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:193
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr ""
#. FIXME: user better name for this function
#. atm it's like it shows popup for incoming file transfer request
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:200
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, fuzzy
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "_Escolha chave"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:203
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "_Negar"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:234
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Filtro:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:240
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:243
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Inscrição:"
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:245
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:248
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "Save File as..."
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:262
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "This file already exists"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:263
2005-08-15 13:33:40 +02:00
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr ""
2005-08-17 21:05:43 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:568
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "Valor"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:70
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show a help on specific command"
msgstr ""
2005-08-09 17:30:45 +02:00
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:73
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "on_command"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show help on command"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estão na lista"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
#: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "account"
msgstr "Conta"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Habilitar se você quer _registrar uma nova conta jabber"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, fuzzy
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status"
msgstr "Status"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "message"
msgstr "_Nova Mensagem"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, fuzzy
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message"
msgstr "Mensagem de status:"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
2005-08-02 00:42:47 +02:00
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:113
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "jid of the contact that you want to chat with"
msgstr "Por favor preencha os dados para sua nova conta"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:121
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
2005-08-02 01:01:12 +02:00
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
2005-08-10 21:10:58 +02:00
"are optional. If you want to set only 'account', without 'pgp key', just set "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"'pgp key' to ''."
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:125
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "jid of the contact that will receive the message"
msgstr "Gajim somente mudará o ícone do contato que enviou a nova mensagem"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "message contents"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "pgp key"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:135
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:137
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "jid of the contact"
msgstr "Adicionar Novo Contato"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:158
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:163 ../scripts/gajim-remote.py:477
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Service not available"
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:181
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:184
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "You have no active account"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:203
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Marcar como _afastado depois:"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:212
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "Unknown dbus version: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:239
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:241
#, fuzzy
msgid "Arguments:"
msgstr "argumentos inválidos"
#: ../scripts/gajim-remote.py:245
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
2005-08-02 01:01:12 +02:00
msgid "%s not found"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:249
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:308
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown type %s "
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:450
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
2005-08-17 14:17:09 +02:00
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#~ msgid "Has errors"
#~ msgstr "Com erros"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Open containing folder"
#~ msgstr "_Abrir link"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "GPG Encryption"
#~ msgstr "Clique para configurar as opçôes da sala"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
#~ msgid "<b>Links</b>"
#~ msgstr "<b>Links</b>"
#~ msgid "Open _with:"
#~ msgstr "Abrir _com:"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to"
#~ msgstr "Registro para %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "File Trasfer Request"
#~ msgstr "_Mensagem de status:"
#~ msgid "Of_fline"
#~ msgstr "Of_fline"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informações"
#~ msgid "_Online"
#~ msgstr "_Online"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid password."
#~ msgstr "Salvar senha"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "Você tem certeza que quer remover %s (%s) de sua lista?"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
#~ msgid "Join Groupchat"
#~ msgstr "Ingressar numa conferência"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "sync with global status"
#~ msgstr "_Sincronizar status da conta com status global"
#, fuzzy
#~ msgid "%s help %s"
#~ msgstr "%s agora é %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No accounts created"
#~ msgstr " (conta: "
2005-07-18 18:36:33 +02:00
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#~ msgid "to "
#~ msgstr "para "
#~ msgid "using "
#~ msgstr "usando "
#~ msgid "Nap"
#~ msgstr "Cochilo"
#~ msgid "I'm taking a nap."
#~ msgstr "Estou tirando um cochilo."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Hold_Account"
#~ msgstr "Conta"
#~ msgid "Join _Groupchat"
#~ msgstr "_Ingressar numa Conferência"
#~ msgid "You must be offline to change the account's name"
#~ msgstr "Você deve estar desconectado para mudar o nome de sua conta"
#~ msgid "Spaces are not permited in account name"
#~ msgstr "Espaços não são permitidos em um nome de conta"
#~ msgid ""
#~ "You must enter a Jabber ID for this account\n"
#~ "For example: someone@someserver.org"
#~ msgstr ""
#~ "Você deve entrar com um Jabber ID para esta conta\n"
#~ "Por exemplo: login@hostname"
#~ msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
#~ msgstr "Você deve entrar com o host para usar proxy"
#~ msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
#~ msgstr "Você deve entrar com o host para usar proxy"
#~ msgid "This name is taken by an another account of yours"
#~ msgstr "Este nome está sendo usado por um outro cliente seu"
#~ msgid ""
#~ "You're currently connected with %s.\n"
#~ "Are you sure you want to remove this account?"
#~ msgstr ""
#~ "Você está atualmente conectado com %s.\n"
#~ "Você tem certeza que deseja remover a conta?"
#~ msgid "A contact must belong at least to one group"
#~ msgstr "Um contato deve pertencer ao menos a um grupo"
#~ msgid "You must be connected to add a contact"
#~ msgstr "Você deve estar contectado para adicionar um contato"
#~ msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
#~ msgstr "O nome do contato deve ser algo como login@hostname"
#~ msgid "You must be connected to join a groupchat"
#~ msgstr "Você deve estar contectado para ingressar em uma reunião"
#~ msgid "User ID is not valid"
#~ msgstr "ID do usuário não é válido"
#~ msgid "Confirmation password is not the same"
#~ msgstr "Suas senhas não são as mesmas"
#~ msgid "You are now authorized by %s"
#~ msgstr "Você foi autorizado por %s"
#~ msgid "error contacting %s"
#~ msgstr "erro ao contactar %s"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this window?"
#~ msgstr ""
#~ "Você recebeu uma mensagem na sala %s nos últimos dois segundos.\n"
#~ "Você ainda quer fechar esta janela?"
#~ msgid "_Privileges"
#~ msgstr "_Privilégios"
#~ msgid "_Revoke Voice"
#~ msgstr "_Revoga voz"
#~ msgid "_Revoke Moderator"
#~ msgstr "_Revoga moderação"
#~ msgid "_Grant Membership"
#~ msgstr "_Concede inscrição"
#~ msgid "_Revoke Membership"
#~ msgstr "_Revoga inscrição"
#~ msgid "_Revoke Admin"
#~ msgstr "_Revoga administração"
#~ msgid "_Revoke Owner"
#~ msgstr "_Revoga propriedade"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Você recebeu uma mensagem na sala %s nos últimos dois segundos.\n"
#~ "Você ainda quer fechar esta aba?"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
#~ msgstr "Você tem certeza que quer remover %s de sua lista?"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informações"
#~ msgid "Free for chat"
#~ msgstr "Livre para conversar"
#~ msgid ""
#~ "You have unread messages.\n"
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
#~ msgstr ""
#~ "Você tem mensagens não lidas.\n"
#~ "Você tem certeza que quer encerrar o Gajim?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the last two seconds.\n"
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
#~ msgstr ""
#~ "Você recebeu uma mensagem nos últimos dois segundos.\n"
#~ "Você tem certeza que quer encerrar o Gajim?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this window?"
#~ msgstr ""
#~ "Você recebeu uma mensagem de %s nos últimos dois segundos.\n"
#~ "Você ainda quer fechar esta janela?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Você recebeu uma mensagem de %s nos últimos dois segundos.\n"
#~ "Você ainda quer fechar esta aba ?"
#~ msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
#~ msgstr "Você não está conectado, então não é possível enviar uma mensagem"
#~ msgid "Brb"
#~ msgstr "Não perturbe"
#~ msgid "<b>SSL</b>"
#~ msgstr "<b>SSL</b>"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Segurança"
#~ msgid "3128"
#~ msgstr "3128"
#~ msgid "Subscription request from"
#~ msgstr "Requisição de inscrição de"
#, fuzzy
#~ msgid "Save roster _position and size"
#~ msgstr "Salva posição da janela de contatos"
#~ msgid "Add/Remove Emoticons..."
#~ msgstr "Adicionar/Remover Emoticons..."
#~ msgid "Roster theme:"
#~ msgstr "Tema Lista:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Usuário:"
#~ msgid "KDE default applications"
#~ msgstr "Aplicações padrão KDE"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizar"
#~ msgid "Click to change the subject of the room"
#~ msgstr "Clique para mudar o assunto da sala"
#~ msgid "Close _Window"
#~ msgstr "Fecha _Janela"
#~ msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
#~ msgstr "Clique para limpar a conversação (isto não deleta do histórico)"
#~ msgid "Anonymous <nick@server/res>"
#~ msgstr "Anônimo <apelido@server/res>"
#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Chat"
#~ msgid "Add/Remove Emoticons"
#~ msgstr "Adicionar/Remover Emoticons"