gajim-plural/po/pt_BR.po

13471 lines
357 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of pt_BR.po to Português Brasileiro
2005-08-18 23:22:31 +02:00
# Portuguese translations for Gajim package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# junix <junix@targetlinux.org>, 2005.
# Gajim <gajim-devel@gajim.org>, 2007.
2010-01-10 10:15:17 +01:00
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
"POT-Creation-Date: 2018-02-17 03:05+0000\n"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
"PO-Revision-Date: 2009-12-31 23:22-0300\n"
"Last-Translator: Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
"X-Generator: Virtaal 0.5.0\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/chat_control_base.py:199
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/chat_control_base.py:204
msgid "Error."
msgstr "Erro."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control_base.py:569
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Undo"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control_base.py:577 gajim/profile_window.py:181
#: gajim/conversation_textview.py:550
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Clear"
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control_base.py:1167
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Really send file?"
msgstr "Realmente enviar o arquivo?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control_base.py:1168
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real JID."
msgstr "Se você enviar um arquivo para %s, ele(a) saberá o seu Jabber ID real."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/session.py:446 gajim/session.py:506
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Confirme essas opções de sessão"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/session.py:448
#, fuzzy, python-format
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"The remote client wants to negotiate a session with these features:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are these options acceptable?"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"O cliente remoto quer negociar uma sessão com esses recursos:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tEssas opções são aceitáveis?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/session.py:508
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"O cliente remoto selecionou essas opções:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continuar com a sessão?"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/session.py:511
#, fuzzy
msgid "Always accept for this contact"
msgstr "O OpenPGP está ativado para este contato?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:89
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:104
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:116
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:223 gajim/filetransfers_window.py:279
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome do arquivo: %s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:224 gajim/filetransfers_window.py:485
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: %s"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:233 gajim/filetransfers_window.py:243
#: gajim/history_manager.py:526
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "You"
msgstr "Você"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:234
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Remetente: %s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:235 gajim/filetransfers_window.py:762
#: gajim/tooltips.py:654
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinatário: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:246
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Salvo em: %s"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:248 gajim/chat_control.py:1600
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transferência de arquivos completa"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:250 gajim/chat_control.py:1604
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open _Containing Folder"
msgstr "_Abrir pasta do arquivo"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:263 gajim/filetransfers_window.py:270
#: gajim/chat_control.py:1659
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferência de arquivos cancelada"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:263 gajim/filetransfers_window.py:271
#: gajim/chat_control.py:1660
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Conexão com o par não pode ser estabelecida."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:280
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Conteúdo: %s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:282
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Mensagem de erro: %s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:283 gajim/chat_control.py:1656
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Transferência do arquivo parada"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:319
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"The file %(file)s has been received, but it seems to have been damaged along "
"the way.\n"
"Do you want to download it again?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:345
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Choose File to Send…"
msgstr "Escolha o arquivo para enviar..."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:355
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:362 gajim/tooltips.py:689
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Description: "
msgstr "Descrição: "
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:375
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Gajim can not read this file"
msgstr "Gajim não pode acessar este arquivo"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:376
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Another process is using this file."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:421 gajim/gtkgui_helpers.py:485
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Não é possível sobrescrever o arquivo \"%s\""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:422 gajim/gtkgui_helpers.py:486
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissão para sobrescrevê-"
"lo."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:439 gajim/gtkgui_helpers.py:490
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Este arquivo já existe"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:439 gajim/gtkgui_helpers.py:490
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "O que você quer fazer?"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:450 gajim/gtkgui_helpers.py:497
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:451 gajim/gtkgui_helpers.py:498
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Você não tem permissão para criar este diretório."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:462
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Save File as…"
msgstr "Salvar arquivo como..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:482
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:488
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:490
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrição: %s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:491
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s quer te enviar um arquivo:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:532
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Checking file…"
msgstr "Enviando perfil..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:546
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "File error"
msgstr "Erro na transferência de arquivos"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:583
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:676
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:729 gajim/filetransfers_window.py:732
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Invalid File"
msgstr "Arquivo inválido"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:729
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "File: "
msgstr "Arquivo: "
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:733
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Não é possível enviar arquivos vazios"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:758 gajim/tooltips.py:645
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:760 gajim/tooltips.py:648
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Sender: "
msgstr "Remetente: "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:888
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/filetransfers_window.py:899
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:48
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:49
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"Conversa sem servidor com clientes detectados automaticamente em uma rede "
"local."
#: gajim/features_window.py:50
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Requer o python-avahi."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:51
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/"
"opensource/)."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:52
msgid "Command line"
msgstr "Linha de comando"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:53
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Um script para controlar o Gajim via linha de comando."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:54
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Requer o python-dbus."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:55 gajim/features_window.py:83
#: gajim/features_window.py:87
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Recurso não disponível no Windows."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:56
#, fuzzy
msgid "OpenPGP message encryption"
msgstr "Criptografia de mensagem OpenPGP"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:57
#, fuzzy
msgid "Ability to encrypting chat messages with OpenPGP."
msgstr "Criptografando as mensagens das conversas com chaves gpg."
#: gajim/features_window.py:58
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:59
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:60
msgid "Password encryption"
msgstr "Criptografia de senha"
#: gajim/features_window.py:61
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"As senhas podem ser armazenadas de maneira segura e não apenas em texto "
"plano."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:62
msgid ""
"Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:63
msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used."
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:64
msgid "Spell Checker"
msgstr "Verificador ortográfico"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:65
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Verificação ortográfica das mensagens escritas."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:66 gajim/features_window.py:67
#, fuzzy
msgid "Requires Gspell"
msgstr "Requer libgtkspell."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:68
msgid "Automatic status"
msgstr "Status automático"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:69
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Habilidade de medir o tempo de inatividade para definir o status automático."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:70
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Requer biblioteca libxss."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:71
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Requer python2.5"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:72
msgid "End to End message encryption"
msgstr "Criptografia de mensagem End to End"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:73
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Criptografando mensagens da conversa."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:74 gajim/features_window.py:75
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Requer python-crypto."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:76
msgid "RST Generator"
msgstr "Gerador RST"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:77
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Gera saída XHTML a partir de código RST (veja http://docutils.sourceforge."
"net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:78 gajim/features_window.py:79
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Requer python-docutils."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:80 gajim/data/gui/preferences_window.ui:2421
msgid "Audio / Video"
msgstr "Áudio / Vídeo"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:81
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr "Habilidade para iniciar uma conversa da áudio e vídeo."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:82
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and "
"gstreamer1.0-plugins-ugly."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:84
msgid "UPnP-IGD"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:85
msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer."
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:86
#, fuzzy
msgid "Requires gir1.2-gupnpigd-1.0."
msgstr "Requer python-gnome2."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/features_window.py:94
#, fuzzy
msgid "?features:Available"
msgstr "Disponível"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/features_window.py:101
msgid "Feature"
msgstr "Recurso"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gtkgui_helpers.py:259
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Error reading file:"
msgstr "Erro lendo arquivo:"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gtkgui_helpers.py:262
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Erro ao analisar o arquivo:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gtkgui_helpers.py:471
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Extension not supported"
msgstr "Extensão não suportada"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gtkgui_helpers.py:472
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"A imagem não pode ser salva no formato %(type)s. Salvar como "
"%(new_filename)s?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gtkgui_helpers.py:507
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Save Image as…"
msgstr "Salvar imagem como..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/vcard.py:166 gajim/vcard.py:513 gajim/profile_window.py:175
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control.py:578
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Save _As"
msgstr "Possui "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/vcard.py:289 gajim/vcard.py:296
2018-02-08 21:42:35 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Cliente:Desconhecido"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/vcard.py:293 gajim/vcard.py:298
2018-02-08 21:42:35 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?SO:Desconhecido"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/vcard.py:327 gajim/vcard.py:330
2018-02-08 21:42:35 +01:00
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Tempo:Desconhecido"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/vcard.py:381
2018-02-08 21:42:35 +01:00
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr ""
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/vcard.py:385
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Afiliação:</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/vcard.py:392
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in their presence"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Este contato está interessado em sua informação de presença, mas você não "
"está interessado na presença dele/dela"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/vcard.py:394
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but it is not "
"mutual"
msgstr ""
"Você está interessado na informação da presença do contato, mas ele/ela não "
"está interessado na sua"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/vcard.py:396
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "The contact and you want to exchange presence information"
msgstr ""
"Você e o contato estão interessados na informação da presença de cada um"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/vcard.py:398
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence "
"information"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Você e o contato estão interessados na informação da presença de cada um"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/vcard.py:404
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Você está esperando a resposta do contato sobre seu pedido de inscrição"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/vcard.py:406
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Não há requisições de inscrições pendentes."
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/vcard.py:411 gajim/vcard.py:455 gajim/vcard.py:568
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr " recurso com prioridade "
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/options_dialog.py:383 gajim/dialogs.py:4767 gajim/dialogs.py:4809
#: gajim/dialogs.py:4857 gajim/dialogs.py:4947
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/options_dialog.py:392
#, fuzzy
msgid "Clear File"
msgstr "Limpando"
#: gajim/options_dialog.py:474
#, fuzzy
msgid "Manage Proxies"
msgstr "Gerenciar perfis de proxy"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/options_dialog.py:484 gajim/options_dialog.py:552
#: gajim/options_dialog.py:573 gajim/dialogs.py:329 gajim/dialogs.py:331
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:539 gajim/dialogs.py:552 gajim/roster_window.py:2997
#: gajim/roster_window.py:3003 gajim/roster_window.py:3008 gajim/config.py:1172
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:1187 gajim/config.py:1192 gajim/config.py:1240
#: gajim/config.py:1350 gajim/config.py:2493 gajim/config.py:2570
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:22
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:98
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/options_dialog.py:506
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Adjust to Status"
msgstr "_Ajustar para status"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/options_dialog.py:518
msgid "On"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/options_dialog.py:518
#, fuzzy
msgid "Off"
msgstr "Desconectado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/options_dialog.py:556
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Falha enquanto recebia as chaves secretas"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/options_dialog.py:557
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "Não há chave secreta OpenPGP disponível."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/options_dialog.py:562
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Seleção de chave OpenPGP"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/options_dialog.py:562
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Escolha sua chave OpenPGP"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:100
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Nova conferência"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:292 gajim/gui_menu_builder.py:416
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1117 gajim/dialogs.py:2317 gajim/dialogs.py:2346
#: gajim/dialogs.py:3828 gajim/chat_control.py:281 gajim/roster_window.py:804
#: gajim/roster_window.py:1753 gajim/roster_window.py:1755
#: gajim/roster_window.py:2068 gajim/roster_window.py:3419
#: gajim/roster_window.py:3446 gajim/gui_interface.py:524
#: gajim/common/contacts.py:154 gajim/common/contacts.py:280
#: gajim/common/helpers.py:95 gajim/common/helpers.py:408
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Not in Roster"
msgstr "Fora da lista"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:431
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista"
#: gajim/gui_menu_builder.py:508
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Send Single _Message…"
msgstr "Enviar _mensagem simples"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:521 gajim/roster_window.py:5168
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Enviar status perso_nalizado"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:541
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "E_xecute Command…"
msgstr "_Executar comando"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:549
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Gerenciar transporte"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:555
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Modificar transporte"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:562 gajim/roster_window.py:5198
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Rename…"
msgstr "_Renomear"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:573 gajim/roster_window.py:5215
#: gajim/roster_window.py:5330 gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:52
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:148
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:166
msgid "_Unblock"
msgstr "_Desbloquear"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:576 gajim/roster_window.py:5220
#: gajim/roster_window.py:5334 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:140
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:584 gajim/roster_window.py:5227
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:204
msgid "Remo_ve"
msgstr "Remo_ver"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:594 gajim/data/gui/search_window.ui:98
msgid "_Information"
msgstr "_Informações"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:611
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Send File..."
msgstr "Enviar _arquivo..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:615
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Invite Contacts"
msgstr "Convidar _contatos"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:616
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Add to Roster"
msgstr "_Adicionar à lista"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:617
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Audio Session"
msgstr "Áudio / Vídeo"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:618
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Video Session"
msgstr "Alternar sessão de vídeo"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:619
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Information"
msgstr "_Informações"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:620 gajim/gui_menu_builder.py:655
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:37
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "History"
msgstr "_Histórico"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:644
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Manage Room"
msgstr "_Gerenciar sala"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:645
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Change Subject"
msgstr "Alterar as_sunto..."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:646
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Configure Room"
msgstr "Configurar _sala..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:647
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Destroy Room"
msgstr "_Excluir sala"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:649
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Change Nick"
msgstr "Alterar _apelido..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:650
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Bookmark Room"
msgstr "Adicionar esta sala aos marcadores"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:651
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Request Voice"
msgstr "_Voz"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:652 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:72
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Notify on all messages"
msgstr "Modelos de mensagens"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:653
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Minimize on close"
msgstr "_Minimizar ao fechar"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:654 gajim/roster_window.py:5400
#, fuzzy
msgid "Execute command"
msgstr "_Executar comando"
#: gajim/gui_menu_builder.py:656
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:685 gajim/gui_menu_builder.py:732
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Ingressar numa conferência"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:731
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Add Contact..."
msgstr "_Adicionar contato..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:733 gajim/accounts_window.py:459
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:554 gajim/accounts_window.py:593
#, fuzzy
msgid "Profile"
msgstr "arquivo"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:734
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Discover Services"
msgstr "_Descubra serviços"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:735
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Send Single Message..."
msgstr "_Enviar mensagem simples..."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:736 gajim/data/gui/preferences_window.ui:2846
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: gajim/gui_menu_builder.py:737
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Archiving Preferences"
msgstr "_Preferências"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:738 gajim/history_sync.py:44
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Synchronise History"
msgstr "Sincronizar"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:739 gajim/dialogs.py:4544
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Listas de privacidade"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:740 gajim/server_info.py:37
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Server Info"
msgstr "Servidor"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:741 gajim/data/gui/xml_console_window.ui:77
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:743
#, fuzzy
msgid "Admin"
msgstr "_Administração"
#: gajim/gui_menu_builder.py:744
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Send Server Message..."
msgstr "_Enviar mensagem de servidor..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:745
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Definir MOTD..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:746
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Atualizar MOTD..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:747
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Delete MOTD..."
msgstr "Excluir MOTD"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:787
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "No Accounts available"
msgstr "Conta não disponível"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_menu_builder.py:799 gajim/data/gui/accounts_window.ui:78
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:5 gajim/data/gui/application_menu.ui:71
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:181
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: gajim/history_manager.py:56
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "mensagem"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_manager.py:58
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "_Emoticons:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_manager.py:60
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Show this help message and exit"
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_manager.py:61
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Choose folder for logfile"
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_manager.py:104
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Não foi encontrado banco de dados do histórico de logs"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_manager.py:144 gajim/history_manager.py:195
#: gajim/dialogs.py:3809 gajim/config.py:1631 gajim/disco.py:872
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_manager.py:157 gajim/history_manager.py:201
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/history_window.py:108
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Date"
msgstr "Data:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_manager.py:164 gajim/history_manager.py:220
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:131
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_manager.py:173 gajim/history_manager.py:208
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/history_window.py:116 gajim/data/gui/xml_console_window.ui:108
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_manager.py:181 gajim/history_manager.py:214
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_manager.py:240
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Você quer limpar o banco de dados? (ALTAMENTE NÃO RECOMENDADO COM O GAJIM EM "
"EXECUÇÃO)"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_manager.py:242
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait…"
msgstr ""
"Normalmente, o tamanho alocado da base de dados não será liberado, ele se "
"tornará apenas reusável. Se você quiser realmente reduzir o tamanho do "
"arquivo da base de dados, clique SIM, senão do clique NÃO.\n"
"\n"
"Se caso você clicou SIM, por favor espere... "
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_manager.py:247
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Database Cleanup"
msgstr "Erro na base de dados"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_manager.py:462
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Exporting History Logs…"
msgstr "Exportando histórico de logs..."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_manager.py:538
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s em %(time)s disse: %(message)s\n"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_manager.py:576
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?"
msgstr "Você realmente quer excluir a mensagem selecionada?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_manager.py:580
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?"
msgstr "Você realmente quer excluir os logs do contato selecionado?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_manager.py:582
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "This can not be undone."
msgstr "O serviço não pode ser encontrado"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_manager.py:584 gajim/history_manager.py:623
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Cancelar confirmação"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_manager.py:618
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Você realmente quer excluir a mensagem selecionada?"
msgstr[1] "Você realmente quer excluir as mensagens selecionadas?"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_manager.py:621
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Esta é uma operação irreversível."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/profile_window.py:63
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Retrieving profile…"
msgstr "Recuperando perfil..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/profile_window.py:128
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Could not load image"
msgstr "A imagem não pode ser carregada"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/profile_window.py:200
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Wrong date format"
msgstr "Informações do contato"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/profile_window.py:201
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: YYYY-MM-DD"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/profile_window.py:261
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Information received"
msgstr "Informação recebida"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/profile_window.py:334 gajim/dialogs.py:2531 gajim/dialogs.py:2619
#: gajim/dialogs.py:3075 gajim/disco.py:536 gajim/gui_interface.py:1841
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:32
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Você não está conectado ao servidor"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/profile_window.py:335
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not publish your contact information."
msgstr "Você deve estar conectado para publicar suas informações de contato."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/profile_window.py:349
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sending profile…"
msgstr "Enviando perfil..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/profile_window.py:368
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informação NÃO publicada"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/profile_window.py:375
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Publicação do vCard falhou"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/profile_window.py:376
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Houve um erro ao publicar sua informação pessoal, tente outra vez mais tarde."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:95
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Nome do contato: <i>%s</i>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:97
#, fuzzy, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:126 gajim/dialogs.py:138 gajim/roster_window.py:2939
#: gajim/roster_window.py:3953 gajim/roster_window.py:5237
#: gajim/accounts_window.py:462 gajim/common/contacts.py:105
#: gajim/common/contacts.py:137 gajim/data/gui/preferences_window.ui:569
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:176
msgid "General"
msgstr "Geral"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:211
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:218
msgid "In the group"
msgstr "Neste grupo"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:311
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:316
msgid "Contact name"
msgstr "Nome do contato"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:494
msgid "Set Mood"
msgstr "Definir humor"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:614
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "%s mensagem de status"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:628
msgid "Status Message"
msgstr "Mensagem de status"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:818
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Sobrescrever mensagem de status?"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:819
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Este nome já está sendo usado. Você quer sobrescrever essa mensagem de "
"status?"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:827
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Salvar como a mensagem de status pré-configurada"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:828
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Por favor, escreva um nome para esta mensagem de status"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:855
#, fuzzy
msgid "JID:"
msgstr "Seu JID:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:856
msgid "AIM Address:"
msgstr "Endereço AIM:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:857
msgid "GG Number:"
msgstr "Número de GG:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:858
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Número de ICQ:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:859
msgid "MSN Address:"
msgstr "Endereço MSN:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:860
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Endereço Yahoo!:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:897
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Please fill in the data of the contact you want to add to your account <b>"
"%s</b>"
msgstr ""
"Por favor, preencha os dados do contato se você quer adicionar na conta %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialogs.py:900
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor preencha os dados do contato que você quer adicionar"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1092 gajim/dialogs.py:1098 gajim/dialogs.py:1103
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Inválido ID do usuário"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1099
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "O ID do usuário não contém um recurso."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1104
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Você não pode adicionar você mesmo na sua lista."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1118
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Contato já foi adicionado à lista"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1119
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Este contato já encontra-se em sua lista."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1172 gajim/dialogs.py:1206
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "User ID:"
msgstr "ID do usuário:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1272
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Error while adding transport contact"
msgstr "Erro ao adicionar serviço. %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1273
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
"This error occured while adding a contact for transport %(transport)s:\n"
"\n"
"%(error)s"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1305
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "A GTK+ XMPP client"
msgstr "Um cliente Jabber GTK+"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1306
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "GTK+ Version: %s"
msgstr "Versão do GTK+:"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1307
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "PyGObject Version: %s"
msgstr "Versão do PyGTK:"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1308
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "python-nbxmpp Version: %s"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1311
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Current Developers"
msgstr "Desenvolvedores atuais:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1312
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Past Developers"
msgstr "Desenvolvedores passados:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1313
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Artists"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1317
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Last but not least"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1318
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "Nós gostaríamos de agradecer todos os mantedores do pacote."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1319
#, fuzzy
msgid "Thanks"
msgstr "Agradecido"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1321
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alfredo Jr. - Junix <junix@infolink.com.br>\n"
"Juracy Filho <juracy@gmail.com>\n"
"Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
"Og Maciel <og.maciel@gmail.com>"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1485
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
2018-02-08 21:42:35 +01:00
msgid "Dictionary for language \"%s\" not available"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr "O dicionário para o idioma %s não está disponível"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1486
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose "
"another language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Você precisa instalar o dicionário %s para usar a correção ortográfica ou "
"selecionar outro idioma definindo a opção speller_language.\n"
"\n"
"O recurso de destacar palavras grafadas incorretamente não será usado"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1833 gajim/dialogs.py:1848 gajim/gui_interface.py:1508
#: gajim/gui_interface.py:1550
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Insecure connection"
msgstr "Conexão não-segura"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1834
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) insecurely. "
"This means conversations will not be encrypted, and is strongly "
"discouraged.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Você está enviando sua senha em uma conexão não-segura. Você deve instalar o "
"PyOpenSSL para prevenir isto. Você tem certeza que quer fazer isso?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1839 gajim/gui_interface.py:1512
#: gajim/gui_interface.py:1553
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Sim, eu realmente quero me conectar de modo não-seguro"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1840
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box"
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1841 gajim/groupchat_control.py:2284
#: gajim/roster_window.py:2897 gajim/roster_window.py:3529
#: gajim/roster_window.py:4282 gajim/message_window.py:247
#: gajim/gui_interface.py:725 gajim/gui_interface.py:1513
#: gajim/gui_interface.py:1554
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "_Não me pergunte novamente"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1941
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Resume"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:1949
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Re_place"
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2152 gajim/config.py:2174
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:261
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Apelido inválido"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2153
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "The nickname contains invalid characters."
msgstr "O apelido possui caracteres não permitidos."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2275
msgid "Subscription Request"
msgstr "Solicitação de inscrição"
#: gajim/dialogs.py:2284
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Solicitação de inscrição para conta %(account)s de %(jid)s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2287
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Solicitação de inscrição de %s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2358 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:312
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Ingressar numa conferência"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2500
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid Room"
msgstr "Sala inválida"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2501
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Please choose a room"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2513 gajim/dialogs.py:2520
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Apelido inválido"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2514
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Please choose a nickname"
msgstr "Crie um novo tema com o nome que você desejar."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2526 gajim/dialogs.py:3486 gajim/config.py:2457
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:37 gajim/dialog_messages.py:42
msgid "Invalid JID"
msgstr "JID inválido:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2532 gajim/gui_interface.py:1842
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
"Você não pode ingressar em uma sala de conferência até que esteja conectado."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2586 gajim/dialogs.py:2597
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Wrong server"
msgstr "URI incorreta"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2587 gajim/dialogs.py:2598
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is not a groupchat server"
msgstr "Isto não é uma conferência"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2620
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Sem uma conexão, você pode não sincronizar seus contatos."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2631 gajim/dialogs.py:2702 gajim/dialogs.py:3812
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/history_window.py:100 gajim/disco.py:865 gajim/disco.py:1692
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:1977
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2634 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:214
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2670
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Esta conta não está conectada ao servidor"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2671
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Você não pode sincronizar com uma conta a menos que esteja conectado."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2700
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Synchronise"
msgstr "Sincronizar"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:2772
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Start new Conversation"
msgstr "Conversação continuada"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3028
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "New Groupchat"
msgstr "Nova conferência"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3030
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "New Contact"
msgstr "Adicionar novo contato"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3076
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Você deve estar conectado para mudar sua senha."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3096
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Senha inválida"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3096
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Você deve entrar com uma senha."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3100
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Senhas não conferem"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3101
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "As senhas digitadas em ambos os campos devem ser idênticas."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3139 gajim/notify.py:91
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2745
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contato conectou"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3141 gajim/notify.py:91
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2751
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contato desconectou"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3143 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:105
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2565
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "New Message"
msgstr "Nova mensagem"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3143 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:105
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2547
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Nova mensagem"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3144 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:106
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2553
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "New Private Message"
msgstr "Enviar mensagem privada"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3144
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "New E-mail"
msgstr "Novo e-mail"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3146 gajim/gui_interface.py:926 gajim/notify.py:93
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Solicitação de transferência de arquivos"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3148 gajim/gui_interface.py:861 gajim/gui_interface.py:891
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/notify.py:94
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Erro na transferência de arquivos"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3150 gajim/gui_interface.py:1030
#: gajim/gui_interface.py:1059 gajim/gui_interface.py:1080 gajim/notify.py:94
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Transferência do arquivo completa"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3151 gajim/gui_interface.py:1034
#: gajim/gui_interface.py:1063 gajim/gui_interface.py:1084 gajim/notify.py:95
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Transferência do arquivo parada"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3153 gajim/dialogs.py:4709 gajim/chat_control.py:1630
#: gajim/gui_interface.py:663 gajim/notify.py:95
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Convite para conferência"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3155 gajim/notify.py:93
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2739
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "O contato alterou seu status"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3374
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Mensagem simples usando conta %s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3376
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Mensagem simples na conta %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3378
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Single Message"
msgstr "Mensagem simples"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3381
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Enviar %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3404
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Recebido %s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3427
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Formulário %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3455 gajim/dialogs.py:3641
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Conexão não disponível"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3456 gajim/dialogs.py:3642
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Por favor, tenha certeza que você está conectado com \"%s\"."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3487 gajim/dialog_messages.py:43
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Não é possível enviar uma mensagem para %s, este não é um JID válido."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3510
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3511
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s escreveu:\n"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3558 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Limpando"
#: gajim/dialogs.py:3563
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Filtro:"
#: gajim/dialogs.py:3568
#, fuzzy
msgid "XML Input"
msgstr "<b>Entrada XML</b>"
#: gajim/dialogs.py:3572
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "_Enviar"
#: gajim/dialogs.py:3755
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "add"
msgstr "adicionar"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3755
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "modify"
msgstr "modificar"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3756
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "remove"
msgstr "remover"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3785
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr ""
"<b>%(jid)s</b> gostaria que você <b>%(action)s</b> alguns contatos na sua "
"lista."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3801 gajim/dialogs.py:3847 gajim/accounts_window.py:44
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3803 gajim/dialogs.py:3878
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3805 gajim/dialogs.py:3902
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "Deletar"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3815
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3923
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "%s me sugeriu adicionar você à minha lista."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3937
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Added %d contact"
msgid_plural "Added %d contacts"
msgstr[0] "Adicionados %s contatos"
msgstr[1] "Adicionados %s contatos"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:3975
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Removed %d contact"
msgid_plural "Removed %d contacts"
msgstr[0] "Removidos %s contatos"
msgstr[1] "Removidos %s contatos"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4001
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4039
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Success!"
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4039
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your Archiving Preferences have been saved!"
msgstr "_Preferências"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4055
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "We got no response from the Server"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4057
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "We received an error: {}"
msgstr "O serviço retornou um erro."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4061
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Error!"
msgstr "Erro"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4120
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Add JID"
msgstr "Jabber ID"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4193
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Lista de privacidade <b><i>%s</i></b>"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4197
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Lista de privacidade para %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4199 gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:47
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Privacy List"
msgstr "Lista de privacidade"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4270
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr "Ordem: %(order)s, ação: %(action)s tipo: %(type)s, valor: %(value)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4275
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Ordem: %(order)s, ação: %(action)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4329
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Editar uma regra</b>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4441
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Adicionar uma regra</b>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4542
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Lista de privacidade para %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4638
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Nome de lista inválido"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4639
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Você deve digitar um nome para criar uma lista de privacidade."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4675
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Você foi convidado para uma conferência"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4678
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact convidou você para ingressar em uma discussão"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4680
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact convidou você para entrar na conferência %(room_jid)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4689
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Comentário: %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4691
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Você quer aceitar este convite?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4707
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Reason (if you decline):"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4756
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4772 gajim/accounts_window.py:656
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "PKCS12 Files"
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4798
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Escolher som"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4814
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sons wav"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4844
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Escolha imagem"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4862
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4933
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Choose Archive"
msgstr "Escolha imagem"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4952
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Zip files"
msgstr "Todos os arquivos"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4978
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Quando %s chega:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:4980
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Adicionando notificação especial para %s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:5220
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "an audio and video"
msgstr "um áudio e vídeo"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:5222
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "an audio"
msgstr "um áudio"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:5224
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "a video"
msgstr "um video"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:5228
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"O %(contact)s quer iniciar uma sessão %(type)s com você. Você quer "
"responder a chamada?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:5333 gajim/dialogs.py:5369
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Certificate for account %s"
msgstr "para conta %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:5333
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
"<b>Issued to:</b>\n"
"Common Name (CN): %(scn)s\n"
"Organization (O): %(sorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n"
"Serial Number: %(sn)s\n"
"\n"
"<b>Issued by:</b>\n"
"Common Name (CN): %(icn)s\n"
"Organization (O): %(iorg)s\n"
"Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n"
"\n"
"<b>Validity:</b>\n"
"Issued on: %(io)s\n"
"Expires on: %(eo)s\n"
"\n"
"<b>Fingerprint</b>\n"
"SHA-1 Fingerprint: %(sha1)s\n"
"\n"
"SHA256 Fingerprint: %(sha256)s\n"
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:5380 gajim/gui_interface.py:1402
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "SSL Certificate Verification for %s"
msgstr "Erro de certificado SSL"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:5381 gajim/dialogs.py:5398
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "View cert…"
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialogs.py:5414 gajim/data/gui/application_menu.ui:32
#, fuzzy
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferência de arquivos"
#: gajim/dialogs.py:5438
msgid "Requesting HTTP Upload Slot..."
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:5442
msgid "Uploading file via HTTP File Upload..."
msgstr ""
#: gajim/dialogs.py:5446
#, fuzzy
msgid "Encrypting file..."
msgstr "Criptografia desabilitada"
#: gajim/groupchat_control.py:192 gajim/groupchat_control.py:1792
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s agora é conhecido como %(new_nick)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:218 gajim/groupchat_control.py:1941
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/history_window.py:550 gajim/common/connection_handlers_events.py:2735
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s agora está %(status)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:247
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Falha ao enviar uma mensagem privada"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:249
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Você não está mais na sala da conversa \"%(room)s\" ou \"%(nick)s\" saiu."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:636 gajim/chat_control.py:323
#: gajim/chat_control.py:327
msgid "HTTP File Upload"
msgstr ""
#: gajim/groupchat_control.py:638
#, fuzzy
msgid "HTTP File Upload not supported by your server"
msgstr "O armazenamento de metacontatos não é suportado pelo seu servidor"
#: gajim/groupchat_control.py:651 gajim/groupchat_control.py:2319
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Mudando assunto"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:652 gajim/groupchat_control.py:2320
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Por favor, especifique o novo assunto:"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:659
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Mudando apelido"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:660
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Por favor, especifique o novo apelido que você quer usar:"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:677
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid group chat JID"
msgstr "Jabber ID da conferência inválido:"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:678
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "The group chat JID has not allowed characters."
msgstr "O Jabber ID da conferência possui caracteres não permitidos."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:684
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Excluindo %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:685
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You are going to remove this room permanently.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Você está prestes a excluir definitivamente esta sala.\n"
"Você deve especificar uma justificativa abaixo:"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:687
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Você também pode entrar com um ponto de encontro alternativo:"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:864
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Inserir apelido"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1015 gajim/chat_control.py:800
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "and authenticated"
msgstr "e autenticada"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1019 gajim/chat_control.py:804
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "e NÃO autenticada"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1023 gajim/chat_control.py:808
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s."
msgstr ""
"Criptografia%(type)s %(status)s ativa %(authenticated)s.\n"
"Sua conversa %(logged)s está sendo gravada."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1066
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Conversation with "
msgstr "Conversação com "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1068
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Continued conversation"
msgstr "Conversação continuada"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1426
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s alterou o assunto para %(subject)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1449 gajim/groupchat_control.py:1734
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Algum ocupante tem permissão de ver o seu JID inteiro"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1452
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Room now shows unavailable members"
msgstr "A sala agora exibe membros indisponíveis"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1454
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Room now does not show unavailable members"
msgstr "a sala agora não mostra membros indisponíveis"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1456
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "A setting not related to privacy has been changed"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1460
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "A gravação das conversas da sala está ativo agora"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1462
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "A gravação das conversas da sala está desligado agora"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1464
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Agora a sala é não-anônima"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1467
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Agora a sala é semi-anônima"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1470
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Room is now fully anonymous"
msgstr "Agora a sala é totalmente anônima"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1510 gajim/chat_control.py:1251
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s s.)"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1727 gajim/groupchat_control.py:2347
#: gajim/roster_window.py:3129 gajim/gui_interface.py:621
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(jid)s has been invited in this room"
msgstr "%(nick)s foi removido da sala (%(reason)s)"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1739
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "A gravação das conversas da sala está ligado"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1741
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "A new room has been created"
msgstr "Uma nova sala foi criada"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1744
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "O servidor atribuiu ou modificou o apelido da sua sala"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1750
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi chutado: %(reason)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1753
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi chutado por %(who)s: %(reason)s"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1762
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi banido: %(reason)s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1765
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s foi banido por %(who)s: %(reason)s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1776 gajim/groupchat_control.py:1860
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Você agora é conhecido como %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1814 gajim/groupchat_control.py:1819
#: gajim/groupchat_control.py:1825
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s foi removido da sala (%(reason)s)"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1816
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "affiliation changed"
msgstr "filiação alterada"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1821
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "a configuração da sala mudou para aceitar apenas membros"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1827
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "system shutdown"
msgstr "desligamento do sistema"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1881
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
"** A afiliação de %(nick)s foi alterada para %(affiliation)s por %(actor)s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1885
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** A afiliação de %(nick)s foi alterado para %(affiliation)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1900
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** O cargo de %(nick)s foi definido para %(role)s por %(actor)s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1904
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** O cargo de %(nick)s foi definido para %(role)s"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1934
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s saiu da sala"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:1939
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s entrou na conferência"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:2278
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza que quer deixar a conferência \"%s\"?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:2280
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Se você fechar esta janela, será desconectado desta conferência."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:2498
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Chutando %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:2499 gajim/groupchat_control.py:2795
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Você deve especificar uma razão abaixo:"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/groupchat_control.py:2794
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Banindo %s"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control.py:325 gajim/chat_control.py:329
#, fuzzy
msgid "Jingle File Transfer"
msgstr "Transferência de arquivos"
#: gajim/chat_control.py:331
#, fuzzy
msgid "No File Transfer available"
msgstr "Transferência de arquivos"
#: gajim/chat_control.py:392
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Exibe uma lista de formatações"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control.py:396
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Formatting is not available so long as GPG is active"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control.py:399
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "This contact does not support HTML"
msgstr "Este contato não suporta transferência de arquivo."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control.py:511
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr "%(type)s estado: %(state)s, razão: %(reason)s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control.py:652
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s da conferência %(room_name)s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control.py:886
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Negociação da sessão cancelada"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control.py:896
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "This session WILL be archived on server"
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control.py:898
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
msgstr "A sessão NÃO SERÁ gravada"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control.py:907
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Esta sessão está criptografada"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control.py:910
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid " and WILL be logged"
msgstr " e SERÁ gravada"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control.py:912
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr " e NÃO SERÁ gravada"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control.py:917
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Identidade do contato remoto não verificada. Clique no botão de proteção "
"para mais detalhes."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control.py:919
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "Criptografia E2E desabilitada"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control.py:1218
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Você acabou de receber uma nova mensagem de \"%s\""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control.py:1220
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Se você fechar esta aba e o histórico estiver desabilitado, esta mensagem "
"será perdida."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control.py:1363
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Assunto: %(subject)s\n"
"%(message)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control.py:1477 gajim/gui_interface.py:1194
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Não foi possível descriptografar a mensagem de %s\n"
"Ela pode ter sido adulterada."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control.py:1515
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s agora está %(status)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control.py:1574
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "File transfer"
msgstr "Transferência de arquivos"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control.py:1577
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Tamanho: %s"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control.py:1579
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Accept"
msgstr "Aceitar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control.py:1633 gajim/disco.py:1752
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:325
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Join"
msgstr "_Ingressar"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control.py:1652 gajim/roster_window.py:1991
#: gajim/gui_interface.py:1013
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "O contato remoto parou a transferência"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/chat_control.py:1654 gajim/roster_window.py:1993
#: gajim/gui_interface.py:1016
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro abrindo arquivo"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:273 gajim/roster_window.py:1074
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "Juntar contas"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:857 gajim/roster_window.py:1757
#: gajim/roster_window.py:1759 gajim/roster_window.py:2602
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/roster_window.py:5128 gajim/message_window.py:525
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/contacts.py:133 gajim/common/commands.py:230
#: gajim/common/helpers.py:95
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Groupchats"
msgstr "Salas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:896 gajim/roster_window.py:1665
#: gajim/roster_window.py:1698 gajim/roster_window.py:1749
#: gajim/roster_window.py:1751 gajim/roster_window.py:1912
#: gajim/roster_window.py:2575 gajim/roster_window.py:5158 gajim/disco.py:130
#: gajim/disco.py:131 gajim/disco.py:1459 gajim/common/contacts.py:135
#: gajim/common/contacts.py:378 gajim/common/helpers.py:95
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2045
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Authorization sent"
msgstr "Autorização foi enviada"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2046
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "\"%s\" will now see your status."
msgstr "Agora \"%s\" saberá seu status."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2069
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Solicitação de inscrição foi enviada"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2070
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Se \"%s\" aceitar esta solicitação, você saberá o status dele ou dela."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2084
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Authorization removed"
msgstr "Autorização foi removida"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2085
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Agora \"%s\" você sempre o verá como offline."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2109
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "OpenPGP is not usable"
msgstr "GPG não é usável"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2110
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Gajim needs python-gnupg >= 0.3.8\n"
"Beware there is an incompatible python package called gnupg.\n"
"You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2318 gajim/roster_window.py:3625
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Você está participando em uma ou mais conferências"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2319 gajim/roster_window.py:3626
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Mudando seu status para invisível resulta na desconexão daquelas "
"conferências. Você tem certeza que quer ir invisível?"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2346
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "desync'ed"
msgstr "não sincronizado"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2416
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "Realmente sair do Gajim?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2417
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Você tem certeza que deseja sair?"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2418
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Always close Gajim"
msgstr "Sempre fechar o Gajim"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2505
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Cancelar transferência de arquivo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2506
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
"want to quit?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2537 gajim/roster_window.py:2828
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Você tem mensagens não lidas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2538
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Mensagens somente estarão disponíveis para leitura mais tarde se você tiver "
"o histórico habilitado e contato na sua lista."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2829
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Você precisa lê-los antes de remover este transporte."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2832
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transporte \"%s\" será removido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2833
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Você não poderá mais enviar e receber mensagens dos contatos usando este "
"transporte."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2836
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Os transportes serão removidos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2841
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Você não poderá mais enviar e receber mensagens para contatos destes "
"transportes: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2892
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Você está prestes a bloquear um contato. Tem certeza que quer continuar?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2894
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages it sends "
"you."
msgstr ""
"Este contato irá ver você desconectado e você não irá receber mensagens que "
"ele enviar para você."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2934
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Rename Contact"
msgstr "Renomear contato"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2935
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Entre com um novo apelido para o contato %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2942
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Rename Group"
msgstr "Renomear grupo"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2943
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Entre com um novo nome para o grupo %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2988
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Remove Group"
msgstr "Remover grupo"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2989
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Você quer remover o grupo %s da lista?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:2990
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Também remove todos os contatos neste grupo da sua lista"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:3029
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:3030
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Selecione uma chave para atribuir ao contato"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:3436
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Contato \"%s\" será removido de sua lista"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:3438
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr "Você realmente deseja remover \"%(name)s\" (%(jid)s) da sua lista.\n"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:3443
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in them "
"always seeing you as offline."
msgstr ""
"Removendo estes contatos:%s\n"
"você também remove a autorização fazendo com que eles sempre vejam você "
"offline."
2010-01-10 10:15:17 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:3449
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Você quer continuar?"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:3453
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Removendo este contato, você também, por padrão, removerá a autorização, "
"resultando em ele ou ela sempre o verá offiline."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:3456
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Eu quero que este contato saiba meu status após a remoção"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:3460
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Os contatos serão removidos da sua lista"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:3465
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Removendo estes contatos:%s\n"
"você também remove a autorização fazendo com que eles sempre vejam você "
"offline."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:3523
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Você está prestes a enviar um status customizado. Tem certeza que quer "
"continuar?"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:3525
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then they will see your global status."
msgstr ""
"Este contato irá temporariamente ver você como %(status)s, mas somente até "
"você alterar o seu status. Então ele irá ver o seu status global."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:3544
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "Conta não disponível"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:3545
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Você deve configurar uma conta antes de poder conversar com outros contatos."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:3676 gajim/gui_interface.py:2058
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:64
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Você não pode ingressar em uma sala enquanto estiver invisível"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:4178
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "O armazenamento de metacontatos não é suportado pelo seu servidor"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:4180
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So this "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"O seu servidor não suporta a gravação de informação de metacontatos, então "
"essas informações não estarão salvas na próxima vez que você conectar."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:4276
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a criar um metacontato. Tem certeza que quer continuar?"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:4278
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several XMPP accounts or transport accounts."
msgstr ""
"Os metacontatos são uma forma de reagrupar muitos contatos em uma linha. "
"Geralmente isso é usado quando a mesma pessoa possui muitas contas de Jabber "
"ou transportes."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:4400
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Arquivo URI inválido:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:4412
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Você quer enviar este arquivo para %s:"
msgstr[1] "Você quer enviar estes arquivos para %s:"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:4552
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %(from)s to %(to)s"
msgstr "Enviar %s para %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:4565
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "Fazer %s e %s metacontatos"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:4570
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts"
msgstr "Fazer %s e %s metacontatos"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:4954 gajim/roster_window.py:5052
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Mudar mensagem de status"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:4974
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Publish Tune"
msgstr "Publicar sintonia"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:4985
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Publish Location"
msgstr "Publicar sintonia"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:4997
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Configure Services…"
msgstr "Configurar serviços..."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:5130
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Maximizar tudo"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:5137 gajim/roster_window.py:5299
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "Enviar m_ensagem de grupo"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:5144
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "To all users"
msgstr "Para todos os usuários"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:5148
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "To all online users"
msgstr "Para todos os usuários conectados"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:5160 gajim/roster_window.py:5305
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:110
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36
msgid "In_vite to"
msgstr "Con_vidar para"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:5315
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Gerenciar contatos"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:5321
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Edit _Groups…"
msgstr "Editar _grupos"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:5342 gajim/data/gui/filetransfers.ui:11
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:137
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:5380
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Maximize"
msgstr "_Maximizar"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:5387
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Reconectar"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:5392 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:120
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:5408 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:170
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:113
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:228
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:5484 gajim/data/gui/application_menu.ui:86
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "History Manager"
msgstr "Gerenciador de histórico"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/roster_window.py:5492
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Ingressar em uma nova Conferência"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim.py:75
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show the application's version"
msgstr "Usar ícone na bandeja (também conhecido por área de notificação)"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim.py:78
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show only critical errors"
msgstr "Mostre somente na _lista"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim.py:81
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Separate profile files completely (even history db and plugins)"
msgstr ""
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim.py:85
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Print XML stanzas and other debug information"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim.py:89
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Use defined profile in configuration directory"
msgstr "Editor de configurações avançado"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim.py:93
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Set configuration directory"
msgstr "Configuração da sala"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim.py:96
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Configure logging system"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim.py:99
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Show all warnings"
msgstr "Exibir todos _eventos pendentes"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim.py:102
msgid "Open IPython shell"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
msgstr ""
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim.py:105
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Exibir uma janela popup com o próximo evento pendente"
#: gajim/gajim.py:165 gajim/gui_interface.py:127
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Database Error"
msgstr "Erro na base de dados"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_sync.py:217
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "How far back do you want to go?"
msgstr "O que você quer fazer?"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_sync.py:222
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "One Month"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_sync.py:223
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Three Months"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_sync.py:224
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "One Year"
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_sync.py:225
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Everything"
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_sync.py:254
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_sync.py:266
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(received)s of %(max)s"
msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s de %(name)s parou."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_sync.py:270
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Downloaded %s Messages"
msgstr "Encaminhar mensagens não lidas"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_sync.py:290
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
" Finshed synchronising your History.\n"
" {received} Messages downloaded.\n"
" "
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_sync.py:297
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"\n"
" Gajim is fully synchronised\n"
" with the Archive.\n"
" "
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/history_sync.py:304
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"\n"
" There is already a synchronisation in\n"
" progress. Please try later.\n"
" "
msgstr ""
#: gajim/config.py:156 gajim/config.py:626
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:68
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:85
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: gajim/config.py:421 gajim/config.py:425 gajim/config.py:1947
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: gajim/config.py:1138
msgid "status message title"
msgstr "título da mensagem de status"
#: gajim/config.py:1139
msgid "status message text"
msgstr "texto da mensagem de status"
#: gajim/config.py:1527
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
#: gajim/config.py:1529
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registro para %s"
#: gajim/config.py:1565
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de banidos"
#: gajim/config.py:1566
msgid "Member List"
msgstr "Lista de membros"
#: gajim/config.py:1566
msgid "Owner List"
msgstr "Lista de proprietários"
#: gajim/config.py:1567
msgid "Administrator List"
msgstr "Lista de administradores"
#: gajim/config.py:1641
msgid "Reason"
msgstr "Razão"
#: gajim/config.py:1648
msgid "Nick"
msgstr "Apelido"
#: gajim/config.py:1654
msgid "Role"
msgstr "Cargo"
#: gajim/config.py:1680
#, fuzzy
msgid "Banning…"
msgstr "Banindo..."
#: gajim/config.py:1682
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Quem você quer banir?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:1684
#, fuzzy
msgid "Adding Member…"
msgstr "Adicionando membro..."
#: gajim/config.py:1685
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Quem você quer fazer como membro?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:1687
#, fuzzy
msgid "Adding Owner…"
msgstr "Adicionando proprietário..."
#: gajim/config.py:1688
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Quem você quer tornar um proprietário?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:1690
#, fuzzy
msgid "Adding Administrator…"
msgstr "Adicionando administrador..."
#: gajim/config.py:1691
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Quem você quer tornar um administrador?</b>\n"
"\n"
#: gajim/config.py:1692
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"Pode ser uma dos seguintes:\n"
"1. usuario@dominio/recurso (somente este recurso combina).\n"
"2. usuario@dominio (qualquer recurso combina).\n"
"3. domínio/recurso (somente este recurso combina).\n"
"4. domínio (o domínio combina por si com qualquer usuario@dominio,\n"
"domínio/recurso, ou endereço contendo um subdomínio."
#: gajim/config.py:1792
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Removendo %s conta"
#: gajim/config.py:1807
#, fuzzy
msgid "Account is disabled"
msgstr "Emoticons desabilitados"
#: gajim/config.py:1808
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/config.py:1821 gajim/gui_interface.py:314 gajim/gui_interface.py:748
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Password Required"
msgstr "Senha é obrigatória"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/config.py:1822 gajim/gui_interface.py:733
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Entre com a senha para conta %s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/config.py:1823 gajim/gui_interface.py:748
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Save password"
msgstr "Salvar senha"
#: gajim/config.py:1833
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Conta \"%s\" está conectada ao servidor"
#: gajim/config.py:1834
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Se você remover-lo, a conexão será perdida."
#: gajim/config.py:1848
#, fuzzy, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "Falha na conexão com o proxy"
#: gajim/config.py:1849
#, fuzzy
msgid "What would you like to do?"
msgstr "O que você quer fazer?"
#: gajim/config.py:1850
#, fuzzy
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Remover conta _somente do Gajim"
#: gajim/config.py:1851
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/config.py:1947
msgid "?print_status:All"
msgstr "?exibir_status:Todos"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:1948
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Apenas entre e saia"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/config.py:1949
msgid "?print_status:None"
msgstr "?exibir_status:Nenhum"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/config.py:2015
msgid "New Group Chat"
msgstr "Nova conferência"
#: gajim/config.py:2051
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Este marcador tem dados inválidos"
#: gajim/config.py:2052
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Por favor, tenha certeza que preencheu os campos servidor e sala ou remova "
"este marcador."
#: gajim/config.py:2175 gajim/config.py:2191 gajim/config.py:2202
#: gajim/config.py:2230
msgid "Character not allowed"
msgstr "Caractere não permitido"
#: gajim/config.py:2190 gajim/config.py:2201 gajim/config.py:2479
msgid "Invalid server"
msgstr "Servidor inválido"
#: gajim/config.py:2229
msgid "Invalid room"
msgstr "Sala inválida"
#: gajim/config.py:2393
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Conta foi adicionada com sucesso"
#: gajim/config.py:2394 gajim/config.py:2400
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Você pode configurar as opções avançadas da conta pressionando o botão "
"avançado, ou mais tarde clicando em contas no menu editar da janela "
"principal."
#: gajim/config.py:2399
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Sua nova conta foi criada com sucesso"
#: gajim/config.py:2437
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome de usuário inválido"
#: gajim/config.py:2439
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Você deve entrar com um nome para configurar esta conta."
#: gajim/config.py:2480
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Por favor, forneça um servidor no qual você queira se registrar."
#: gajim/config.py:2503
msgid "Invalid entry"
msgstr "Entrada inválida"
#: gajim/config.py:2504
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/config.py:2536 gajim/gui_interface.py:1357
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Certificado já está no arquivo"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/config.py:2537 gajim/gui_interface.py:1358
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr ""
"Este certificado já está no arquivo %s, então, ele não será adicionado "
"novamente."
#: gajim/config.py:2630
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Aviso se segurança</b>\n"
"\n"
"A autenticidade do certificado SSL do %(hostname)s pode ser inválido.\n"
"Erro do SSL: %(error)s\n"
"Você ainda quer conectar com este servidor?"
#: gajim/config.py:2636
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha1)s\n"
"SHA-256 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha256)s"
msgstr ""
"Adicionar este certificado na lista de certificados confiáveis.\n"
"SHA1 fingerprint do certificado:\n"
"%s"
#: gajim/config.py:2670 gajim/config.py:2704
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Um erro ocorreu durante a criação da conta"
#: gajim/config.py:2767
msgid "Account name is in use"
msgstr "Nome de conta em uso"
#: gajim/config.py:2768
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Você já tem uma conta usando este nome."
#: gajim/config.py:2900
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "O nó PEP não foi removido"
#: gajim/config.py:2901
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "O nó PEP %(node)s não foi removido: %(message)s"
#: gajim/config.py:2929
#, fuzzy, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "_Configurar"
#: gajim/config.py:2946 gajim/plugins/gui.py:95
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: gajim/config.py:2954
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: gajim/config.py:2988
#, fuzzy
msgid "Attention Message Received"
msgstr "Primeira mensagem recebida"
#: gajim/config.py:2989
msgid "First Message Received"
msgstr "Primeira mensagem recebida"
#: gajim/config.py:2990
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Nova mensagem recebida com foco"
#: gajim/config.py:2992
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Nova mensagem recebida sem foco"
#: gajim/config.py:2993
msgid "Contact Connected"
msgstr "Contato conectado"
#: gajim/config.py:2994
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Contato desconectou"
#: gajim/config.py:2995
msgid "Message Sent"
msgstr "Mensagem enviada"
#: gajim/config.py:2996
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Mensagem destacada de conferência"
#: gajim/config.py:2997
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Mensagem de conferência recebida"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/tooltips.py:237
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s dessa sala"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/tooltips.py:263 gajim/common/helpers.py:473
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Filiação do contato de conferência:Nenhuma"
#: gajim/tooltips.py:265 gajim/common/helpers.py:479
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Member"
msgstr "Membro"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/tooltips.py:267 gajim/common/helpers.py:477
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/tooltips.py:269 gajim/common/helpers.py:475
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/tooltips.py:423
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid " [blocked]"
msgstr " [bloqueado]"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/tooltips.py:427
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid " [minimized]"
msgstr " [minimizado]"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/tooltips.py:596
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/tooltips.py:598
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/tooltips.py:647
#, fuzzy
msgid "?Noun:Download"
msgstr "Download"
#: gajim/tooltips.py:653
#, fuzzy
msgid "?Noun:Upload"
msgstr "Upload"
#: gajim/tooltips.py:660
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/tooltips.py:666
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Transferido: "
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/tooltips.py:669 gajim/tooltips.py:686
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Não iniciado"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/tooltips.py:671
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/tooltips.py:673 gajim/tooltips.py:676
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Completo"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/tooltips.py:679
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?status da transferência:Parado"
#: gajim/tooltips.py:682
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "Parado"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/tooltips.py:684
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "Transferindo"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/tooltips.py:687
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/tooltips.py:719 gajim/common/helpers.py:389
#, fuzzy
msgid "?user status:Available"
msgstr "?status da transferência:Parado"
#: gajim/tooltips.py:721 gajim/common/helpers.py:384
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Livre para conversa"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/tooltips.py:723 gajim/common/commands.py:117
#: gajim/common/helpers.py:396
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:138
msgid "Away"
msgstr "Afastado"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/tooltips.py:725 gajim/common/helpers.py:374
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/tooltips.py:727 gajim/common/helpers.py:379
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Not Available"
msgstr "Não disponível"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/tooltips.py:729 gajim/common/helpers.py:401
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:88
msgid "Activated"
msgstr "Ativado"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:88
msgid "Deactivated"
msgstr "Desativado"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:90
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:92
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:93
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:54 gajim/data/gui/chat_control.ui:334
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:104
msgid "Preference Name"
msgstr "Nome da preferência"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:111
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:120
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:176
msgid "(None)"
msgstr "(Nada)"
#: gajim/advanced_configuration_window.py:307
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/logind_listener.py:58
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Machine going to sleep"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/logind_listener.py:90
msgid "Disconnect from the network"
msgstr ""
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/history_window.py:339
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Histórico de conversação com %s"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/history_window.py:361 gajim/data/gui/history_window.ui:7
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de conversação"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/history_window.py:390 gajim/history_window.py:443
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Disk Error"
msgstr "Erro de disco"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/history_window.py:546
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s é agora %(status)s: %(status_msg)s"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/history_window.py:557
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/history_window.py:559
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/history_window.py:561
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Status agora é: %(status)s: %(status_msg)s"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/history_window.py:564
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Status agora é: %(status)s"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/history_window.py:585 gajim/conversation_textview.py:1338
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Assunto: %s\n"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/statusicon.py:215
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Change Status Message…"
msgstr "_Mudar mensagem de status"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/statusicon.py:252 gajim/statusicon.py:302 gajim/statusicon.py:309
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "usando conta %s"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/statusicon.py:319
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Manage Bookmarks…"
msgstr "Gerenciar marcadores"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/statusicon.py:332
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hide _Roster"
msgstr "na _lista"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/statusicon.py:336
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Show _Roster"
msgstr "Exibir _lista"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/statusicon.py:344
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Hide this menu"
msgstr "Esconder este menu"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dataforms_widget.py:587
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unable to load image"
msgstr "Incapaz de carregar o módulo inativo"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dataforms_widget.py:589
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "Sem suporte a invisibilidade"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dataforms_widget.py:604
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "This field is required"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dataforms_widget.py:658
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "new@jabber.id"
msgstr "novo@jabber.id"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dataforms_widget.py:661 gajim/dataforms_widget.py:663
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "novo%d@jabber.id"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/server_info.py:130
#, python-format
2018-02-08 21:42:35 +01:00
msgid "%(days)s days, %(hours)s hours"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/server_info.py:187 gajim/accounts_window.py:536
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:637
#, fuzzy
msgid "Hostname"
msgstr "_Nome do computador:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/server_info.py:188
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Server Software"
msgstr "Recursos dos Servidores"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/server_info.py:189
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Server Uptime"
msgstr "O servidor respondeu: %s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/server_info.py:227
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"\n"
"Disabled in config"
msgstr ""
#: gajim/disco.py:69
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Este serviço não respondeu ainda com informação detalhada"
#: gajim/disco.py:70
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Este serviço não pode responder com informações detalhadas.\n"
"É provável que esteja quebrado"
#: gajim/disco.py:129
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: gajim/disco.py:133
msgid "Conference"
msgstr "Conferência"
#: gajim/disco.py:537
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços disponíveis"
#: gajim/disco.py:626
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Buscar serviços usando conta %s"
#: gajim/disco.py:628
msgid "Service Discovery"
msgstr "Buscar serviços"
#: gajim/disco.py:732
msgid "The service could not be found"
msgstr "O serviço não pode ser encontrado"
#: gajim/disco.py:733
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Não existe serviço para o endereço que você entrou, ou não está respondendo. "
"Verifique o endereço e tente novamente."
#: gajim/disco.py:739 gajim/disco.py:1091
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Serviço não navegável"
#: gajim/disco.py:740
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Este tipo de serviço não contém nenhum item para navegar."
#: gajim/disco.py:781 gajim/disco.py:791
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome do servidor inválido"
#: gajim/disco.py:849
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Explorando %(address)s usando conta %(account)s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:896
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Browse"
msgstr "_Navegar"
#: gajim/disco.py:1092
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Este serviço não contém nenhum item para navegar."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:1304
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Execute Command"
msgstr "_Executar comando"
#: gajim/disco.py:1308 gajim/disco.py:1465
msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistrar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:1317 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:186
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Join"
msgstr "_Ingressar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:1326 gajim/data/gui/search_window.ui:23
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:1463
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/disco.py:1506
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Varrendo %(current)d / %(total)d.."
#: gajim/disco.py:1702
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: gajim/disco.py:1710
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: gajim/disco.py:1718
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: gajim/disco.py:1748 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:99
msgid "_Bookmark"
msgstr "Ma_rcadores"
#: gajim/disco.py:1782
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Marcador já configurado"
#: gajim/disco.py:1783
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "A sala \"%s\" já existe nos marcadores."
#: gajim/disco.py:1793
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Marcador foi adicionado com sucesso"
#: gajim/disco.py:1794
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
"Você pode gerenciar seus marcadores pelo menu de ações na janela principal."
#: gajim/disco.py:1986
msgid "Subscribed"
msgstr "Inscrito"
#: gajim/disco.py:1995
msgid "Node"
msgstr "Nó"
#: gajim/disco.py:2062
msgid "New post"
msgstr "Nova postagem"
#: gajim/disco.py:2068
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Inscrever"
#: gajim/disco.py:2074
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Desinscrever"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/conversation_textview.py:329
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"O texto abaixo desta linha é o que foi dito desde a\n"
"última vez onde você prestou a atenção a conferência"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/conversation_textview.py:561
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Quote"
msgstr "_Frase"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/conversation_textview.py:569
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Ações para \"%s\""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/conversation_textview.py:583
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Ler artigo da _Wikipedia"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/conversation_textview.py:588
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Procurar no _dicionário"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/conversation_textview.py:605
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL do dicionário não existe \"%s\" e isto não é WIKTIONARY"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/conversation_textview.py:619
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL de procura na web não existe \"%s\""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/conversation_textview.py:622
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Procura na web por isto"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/conversation_textview.py:628
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Open as _Link"
msgstr "Abrir como _link"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/conversation_textview.py:847
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "URL:"
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/conversation_textview.py:1021
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid URL"
msgstr "JID inválido:"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/conversation_textview.py:1106
msgid ""
"<b>Message corrected. Original message:</b>\n"
"{}"
msgstr ""
#: gajim/conversation_textview.py:1250
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%(nb_days)i days ago"
msgstr[0] "Ontem"
msgstr[1] "Há %i dias"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/message_textview.py:43
#, fuzzy
msgid "Write a message.."
msgstr "Enviar mensagem privada"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/message_window.py:245
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Você está prestes a fechar todas as abas"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/message_window.py:246
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Você realmente deseja fechar todas?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/message_window.py:523
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#, fuzzy
msgid "?Noun:Chats"
msgstr "Conferências"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/message_window.py:527
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Private Chats"
msgstr "Conversas privadas"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/message_window.py:533
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:157 gajim/gui_interface.py:329
#: gajim/gui_interface.py:338 gajim/gui_interface.py:345
#: gajim/gui_interface.py:349 gajim/gui_interface.py:352
#: gajim/gui_interface.py:360
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Impossível ingressar na sala"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:158
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat\n"
"<b>%s</b>\n"
"is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"O apelido que você deseja usar na sala %s está em uso ou registado por um "
"outro ocupante.\n"
"Por favor, especifique um outro apelido abaixo:"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:162
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "Sempre usar este apelido quando houver um conflito"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:180
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Você aceita a solicitação?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:182
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Você aceita essa requisição na conta %s?"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:185
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)"
msgstr "Autorização HTTP (%(method)s) para %(url)s (id: %(id)s)"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:229 gajim/notify.py:96
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Connection Failed"
msgstr "Falha na conexão"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:315
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Uma senha é requerida para ingressar na sala %s. Por favor, digite-a."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:330
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "<b>%s</b> is full"
msgstr "<b>Fonte</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:339
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "You are banned from group chat <b>%s</b>."
msgstr "Você está banido da sala %s."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:346
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Remote server <b>%s</b> does not exist."
msgstr "A sala %s não existe."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:350
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Group chat <b>%s</b> does not exist."
msgstr "A sala %s não existe."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:353
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Group chat creation is not permitted."
msgstr "A criação de sala é restrita."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:355
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unable to join groupchat"
msgstr "Impossível ingressar na sala"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:356
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "You must use your registered nickname in <b>%s</b>."
msgstr "Seu nickname registado deve ser usado na sala %s."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:361
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Você não está na lista de membros da sala %s."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:455 gajim/gui_interface.py:459
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Erro %(code)s: %(msg)s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:470 gajim/gui_interface.py:486
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1376
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "erro ao enviar %(message)s ( %(error)s )"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:513 gajim/notify.py:96
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Subscription request"
msgstr "Solicitação de inscrição"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:524 gajim/common/contacts.py:131
#: gajim/common/helpers.py:95
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Observers"
msgstr "Observadores"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:538
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorização aceita"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:539
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "O contato \"%s\" autorizou você para ver seu status."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:547
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Contato \"%s\" removeu sua inscrição"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:548
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You will always see them as offline.\n"
"Do you want to remove them from your contact list?"
msgstr ""
"Você irá sempre ver ele ou ela como desconectado.\n"
"Você quer removê-lo ou removê-la da sua lista de contatos?"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:570 gajim/notify.py:96
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Desinscrever"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:582
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Contato com \"%s\" não pode ser estabelecido"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:583 gajim/common/connection.py:1282
#: gajim/common/connection.py:1468
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:641
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:645
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%(jid)s declined the invitation"
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:675
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent "
"running or it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Você configurou o Gajim para usar o agente do GPG, mas não há agente do GPG "
"rodando ou então ele retornou uma frase secreta incorreta.\n"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:678 gajim/gui_interface.py:686
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Você está atualmente conectado sem sua chave OpenPGP."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:680
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Wrong passphrase"
msgstr "Frase de acesso errada"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:685
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Wrong OpenPGP passphrase"
msgstr "Frase de acesso errada"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:699
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Certificate Passphrase Required"
msgstr "O certificado expirou"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:700
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter the certificate passphrase for account %s"
msgstr ""
"Entre com a frase de acesso da chave GPG %(keyid)s para conta (account "
"%(account)s)."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:723
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Untrusted OpenPGP key"
msgstr "Escolha sua chave OpenPGP"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:723
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want "
"to encrypt this message?"
msgstr ""
"A chave GPG usada para criptografar esta conversa não é confiável. Você "
"realmente deseja criptografar esta mensagem?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:769
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"Please copy / paste the refresh token from the website that has just been "
"opened."
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:772
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Oauth2 Credentials"
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:924
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s quer te enviar um arquivo."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1021 gajim/gui_interface.py:1430
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Erro de certificado SSL"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1038
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Transferência de arquivos"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1060
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(filename)s received from %(name)s."
msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s de %(name)s parou."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1064
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s de %(name)s parou."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1068
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed."
msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s de %(name)s parou."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1081
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Você enviou com sucesso o %(filename)s para %(name)s."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1085
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s para %(name)s parado."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1089
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed."
msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s para %(name)s parado."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1153
#, fuzzy
msgid "Choose file to send"
msgstr "Escolha o arquivo para enviar..."
#: gajim/gui_interface.py:1196
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Não foi possível descriptografar a mensagem"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1208
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Username Conflict"
msgstr "Conflito de nome de usuário"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1209
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Por favor digite um novo nome de usuário para sua conta local"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1232
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflito de recurso"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1233
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Você já está conectado a essa conta com o mesmo recurso. Por favor digite um "
"novo"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1290
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s quer iniciar uma conversa com voz."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1293
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Solicitação de conversa com voz"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1383
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Erro ao verificar o certificado SSL"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1384
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your XMPP server: "
"%(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao verificar o certificado SSL do seu servidor jabber: "
"%(error)s\n"
"Você ainda deseja conectar-se a este servidor?"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1388
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA-1 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha1)s\n"
"SHA256 fingerprint of the certificate:\n"
"%(sha256)s"
msgstr ""
"Adicionar este certificado na lista de certificados confiáveis.\n"
"SHA1 fingerprint do certificado:\n"
"%s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1394
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ignorar este erro para este certificado."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1407
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Non Anonymous Server"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1431
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is not "
"valid or your connection is being compromised.\n"
"\n"
"Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n"
"Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n"
"\n"
"New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n"
"New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Parece que o certificado SSL da conta %(account)s foi alterado ou sua "
"conexão foi hackeada.\n"
"Fingerprint antigo: %(old)s\n"
"Novo fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Você ainda quer conectar e atualizar o fingerprint do certificado?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1509
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Você está enviando sua senha em uma conexão não-segura. Você deve instalar o "
"PyOpenSSL para prevenir isto. Você tem certeza que quer fazer isso?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1551
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Você está prestes a enviar sua senha em um conexão não-criptografada. Tem "
"certeza que quer fazer isto?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:1848
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "JID is not a Groupchat"
msgstr "Isto não é uma conferência"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:2005 gajim/gui_interface.py:2013
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Emoticons desabilitados"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:2006
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Você configurou um tema de emoticons que não foi encontrado, então os "
"emoticons estão desativados."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:2014
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more "
"details."
msgstr ""
"Você configurou um tema de emoticons que não foi encontrado, então os "
"emoticons estão desativados."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:2032
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Isto não é uma conferência"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:2033
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%(room_jid)s is already in your roster. Please check if %(room_jid)s is a "
"correct group chat name. If it is, delete it from your roster and try "
"joining the group chat again."
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:2411
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Impossível salvar suas preferências"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:2797 gajim/common/config.py:117
#: gajim/common/config.py:531 gajim/common/optparser.py:335
#: gajim/common/optparser.py:503 gajim/common/optparser.py:526
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "default"
msgstr "padrão"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:2982
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Frase de acesso é obrigatória"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:2983
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr ""
"Entre com a frase de acesso da chave GPG %(keyid)s para conta (account "
"%(account)s)."
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:2997
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "OpenPGP key expired"
msgstr "A chave GPG expirou"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:2998
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Sua chave GPG expirou, você será conectado ao %s sem OpenPGP."
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:3007
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Frase de acesso errada"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gui_interface.py:3008
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel."
msgstr "Por favor, reescreva sua frase secreta de GPG ou pressione Cancelar."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/search_window.py:108
msgid "Waiting for results"
msgstr "Esperando resultados"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/search_window.py:146 gajim/search_window.py:224
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Erro no formulário de dados recebido"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/search_window.py:181 gajim/search_window.py:216
msgid "No result"
msgstr "Sem resultados"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/htmltextview.py:559
#, fuzzy
msgid "Loading"
msgstr "Codificado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/atom_window.py:123
#, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Você recebeu novas entradas (e %d não exibida):"
msgstr[1] "Você recebeu novas entradas (e %d não exibidas):"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/atom_window.py:128 gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:20
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Você recebeu uma nova entrada:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/adhoc_commands.py:111 gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:9
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Comandos ad-hoc - Gajim"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/adhoc_commands.py:320
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Cancelar confirmação"
#: gajim/adhoc_commands.py:321
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "Você está na execução de um comando. Você realmente deseja cancelar?"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/adhoc_commands.py:387 gajim/adhoc_commands.py:411
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "O serviço enviou dados inválidos"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/adhoc_commands.py:396
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "O serviço alterou o identificador da sessão."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/adhoc_commands.py:416
#, fuzzy, python-format
msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Comandos ad-hoc - Gajim"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/adhoc_commands.py:510
msgid "Service returned an error."
msgstr "O serviço retornou um erro."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- as mensagens serão gravadas"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- as mensagens não serão gravadas"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/notify.py:103
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "OpenGPG"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:33
#, fuzzy
msgid "You can not start a new conversation unless you are connected."
msgstr ""
"Você não pode ingressar em uma sala de conferência até que esteja conectado."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:48
msgid "Unread events"
msgstr "Eventos não lidos"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:49
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Ler todos os eventos pendentes antes de remover esta conta."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:53
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Você está atualmente conectado ao servidor"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:54
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "Para desativar esta conta, você deve estar desconectado."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:58
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Invalid Form"
msgstr "Sala inválida"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:59
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "O apelido possui caracteres não permitidos."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:63 gajim/common/helpers.py:406
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: gajim/dialog_messages.py:68
msgid "A connection is not available"
msgstr "Uma conexão não está disponível"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:69
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada até que esteja conectado."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:73
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "JID already in list"
msgstr "Jabber ID já existente na lista"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:74
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "The JID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "O Jabber ID que você forneceu já está na lista. Escolha outro."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:78
msgid "Invalid answer"
msgstr "Resposta inválida"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:79
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
"O transporte %(name)s respondeu erroneamente à requisição de registro do "
"pedido: %(error)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:84
#, fuzzy
msgid "Wrong Custom Hostname"
msgstr "Usa nome de máquina/porta customizados"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:85
#, fuzzy, python-format
msgid "Wrong custom hostname \"%s\". Ignoring it."
msgstr "Usa nome de máquina/porta customizados"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:89
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Erro ao remover lista de privacidade"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:90
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"A lista de privacidade %s não foi removida. Ela pode estar ativa em um ou "
"mais recursos conectados. Desative-os e tente novamente."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:96
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Sem suporte a invisibilidade"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:97
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "A conta %s não suporta invisibilidade."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:101
msgid "Unregister failed"
msgstr "Falha ao cancelar registro"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:102
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr "Cancelamento de registro com o servidor %(server)s falhou: %(error)s:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:106
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Registro realizado com sucesso"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:107
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "Registro com o agente %s completado com sucesso"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:111
msgid "Registration failed"
msgstr "Falha ao registrar"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:112
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Registro com o agente %(agent)s falhou com erro %(error)s: %(error_msg)s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:117
#, fuzzy
msgid "Unable to join Groupchat"
msgstr "Impossível ingressar na sala"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:122
msgid "GStreamer error"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:123
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error: %(error)s\n"
"Debug: %(debug)s"
msgstr "Mensagem de erro: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:127
msgid "Wrong host"
msgstr "Servidor errado"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:128
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Endereço local inválido? :-O"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:132
msgid "Avahi error"
msgstr "Erro do Avahi"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:133
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"%s\n"
"Mensagens link-local podem não funcionar adequadamente."
2010-01-10 10:15:17 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/dialog_messages.py:137 gajim/dialog_messages.py:142
#, fuzzy
msgid "Could not request upload slot"
msgstr "Impossível iniciar o serviço local"
#: gajim/dialog_messages.py:143
msgid "Got unexpected response from server (see log)"
msgstr ""
#: gajim/dialog_messages.py:147 gajim/dialog_messages.py:152
#, fuzzy
msgid "Could not open file"
msgstr "A imagem não pode ser carregada"
#: gajim/dialog_messages.py:148
msgid "Exception raised while opening file (see log)"
msgstr ""
#: gajim/dialog_messages.py:157
msgid "Unsecure"
msgstr ""
#: gajim/dialog_messages.py:158
#, fuzzy
msgid "Server returned unsecure transport (http)"
msgstr "O serviço retornou um erro."
#: gajim/dialog_messages.py:162
#, fuzzy
msgid "Could not upload file"
msgstr "A imagem não pode ser carregada"
#: gajim/dialog_messages.py:163
#, python-format
msgid "HTTP response code from server: %s"
msgstr ""
#: gajim/dialog_messages.py:167
msgid "Upload Error"
msgstr ""
#: gajim/dialog_messages.py:172
#, fuzzy
msgid "Encryption Error"
msgstr "Criptografia habilitada"
#: gajim/dialog_messages.py:173
#, fuzzy
msgid "For the choosen encryption is no encryption method available"
msgstr "Uma conexão não está disponível"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_themes_window.py:61
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: gajim/gajim_themes_window.py:98
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Você não pode fazer alterações no tema padrão"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_themes_window.py:99
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Please create a new clean theme."
msgstr "Crie um novo tema com o nome que você desejar."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_themes_window.py:170
msgid "theme name"
msgstr "nome do tema"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_themes_window.py:187
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Você não pode apagar o seu tema corrente"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/gajim_themes_window.py:188
msgid "Pick another theme to use first."
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:40
#, fuzzy
msgid "Merge Accounts"
msgstr "Juntar contas"
#: gajim/accounts_window.py:41
#, fuzzy
msgid "Use PGP Agent"
msgstr "Usar o Agente G_PG"
#: gajim/accounts_window.py:153 gajim/common/config.py:510
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Be right back."
msgstr "Estou de volta."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:157
msgid "Relogin now?"
msgstr "Re-autenticar agora?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:158
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr "Se você quer aplicar todas as mudanças, deve se re-autenticar."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:211
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Você iniciou uma conversa usando a conta %s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:212
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "Todas as janelas de conversa e conferência serão fechadas. Confirma?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:344
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "_Remover"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:387
#, fuzzy
msgid "Rename account label"
msgstr "Renomear conta"
#: gajim/accounts_window.py:456
msgid "Login"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:465
msgid "Connection"
msgstr "Conexão"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:468
#, fuzzy
msgid "Import Contacts"
msgstr "Convidar _contatos"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:471 gajim/accounts_window.py:654
#, fuzzy
msgid "Client Certificate"
msgstr "Certificado próprio"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:474 gajim/accounts_window.py:569
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key"
msgstr "Atribuir chave OpenPGP"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:485 gajim/accounts_window.py:557
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Connect on startup"
msgstr "C_onectar na inicialização do Gajim"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:488
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Reconnect when connection is lost"
msgstr "Reconectar automaticamente quando a conexão cair"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:491 gajim/accounts_window.py:561
#, fuzzy
msgid "Save conversations for all contacts"
msgstr "Salvar his_tórico para todos os contatos desta conta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:493 gajim/accounts_window.py:563
msgid "Store conversations on the harddrive"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:495
#, fuzzy
msgid "Server Message Archive"
msgstr "_Enviar mensagem de servidor..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:497
msgid ""
"Messages get stored on the server.\n"
"The archive is used to sync messages\n"
"between multiple devices.\n"
"XEP-0313"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:502 gajim/accounts_window.py:565
#, fuzzy
msgid "Global Status"
msgstr "Totos os status"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:504
#, fuzzy
msgid "Synchronise the status of all accounts"
msgstr "Mudar o status da conta ou contas"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:506
#, fuzzy
msgid "Message Carbons"
msgstr "Mensagens"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:508
msgid ""
"All your other online devices get copies\n"
"of sent and received messages.\n"
"XEP-0280"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:512
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Usar proxies de transferência de arquivos"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:524 gajim/accounts_window.py:559
#, fuzzy
msgid "Use environment variable"
msgstr "_usar variável de ambiente HTTP__PROXY"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:526
#, fuzzy
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:529
#, fuzzy
msgid "Warn on insecure connection"
msgstr "A_visar antes de usar uma conexão não-segura"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:533
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Enviar pacotes para manter a conexão (keep-alive)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:537
msgid "Manually set the hostname for the server"
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:540
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Resource"
msgstr "Recurso:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:543 gajim/accounts_window.py:611
#: gajim/accounts_window.py:616
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Priority"
msgstr "_Prioridade:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:567
#, fuzzy
msgid "Synchronize the status of all accounts"
msgstr "Mudar o status da conta ou contas"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:580
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "First Name"
msgstr "Primeiro nome:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:583
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Last Name"
msgstr "Último nome:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:586
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:71
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:589
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "Novo e-mail"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:607
#, fuzzy
msgid "Adjust to status"
msgstr "_Ajustar para status"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:634
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: gajim/accounts_window.py:641
#, fuzzy
msgid "Port"
msgstr "_Porta:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:646
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Connection Options"
msgstr "Conexão"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:658
#, fuzzy
msgid "Encrypted Certificate"
msgstr "Certificado próprio"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:662
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Certificate Options"
msgstr "Certificado próprio"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:670 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:143
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Senha:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:674
#, fuzzy
msgid "Save Password"
msgstr "Salvar senha"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:677 gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:8
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar senha"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/accounts_window.py:682
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Login Options"
msgstr "_Emoticons:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:59 gajim/common/exceptions.py:71
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"O D-Bus não está presente nesta máquina ou o módulo do Python está faltando"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:81
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Mostra uma ajuda para um comando específico"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:84
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "command"
msgstr "comando"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:85
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "show help on command"
msgstr "exibir ajuda no comando"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:89
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Lists all contacts in roster, one for each line"
msgstr ""
"Exibir uma lista de todos os contatos na lista. Cada contato aparecerá em "
"uma linha separada"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:91 gajim/gajim_remote.py:106 gajim/gajim_remote.py:116
#: gajim/gajim_remote.py:130 gajim/gajim_remote.py:144
#: gajim/gajim_remote.py:153 gajim/gajim_remote.py:174
#: gajim/gajim_remote.py:204 gajim/gajim_remote.py:213
#: gajim/gajim_remote.py:220
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#, fuzzy
msgid "?CLI:account"
msgstr "conta"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:91
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "exibir somente os contatos desta conta"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:97
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Imprimir uma lista das contas registradas"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:101
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Changes the status of account(s)"
msgstr "Mudar o status da conta ou contas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:104
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#, fuzzy
msgid "?CLI:status"
msgstr "status"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:104
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"um desses: desconectado, conectado, bate-papo, inativo, fora, np, invisível "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:105 gajim/gajim_remote.py:127
#: gajim/gajim_remote.py:141 gajim/gajim_remote.py:152
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#, fuzzy
msgid "?CLI:message"
msgstr "mensagem"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:105
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "status message"
msgstr "mensagem de status"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:106
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"mudar status da conta \"account\". Se não especificado, tentará mudar o "
"status de todas as contas existentes com a opção \"sincronizar com status "
"global\" marcada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:112
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Changes the priority of account(s)"
msgstr "Mudar a prioridade da conta ou das contas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:114
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#, fuzzy
msgid "?CLI:priority"
msgstr "prioridade:"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:114
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "prioridade que deseja dar para a conta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:116
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"mudar status da conta. Se não especificado, tentará mudar o status de todas "
"as contas existentes com a opção \"sincronizar com status global\" marcada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:122
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Envia nova mensagem para um contato na lista. Ambas chave OpenPGP e conta "
"são opcionais. Se você quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave "
"OpenPGP', apenas configure a 'chave para ''."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:126 gajim/gajim_remote.py:139
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID do contato que irá receber a mensagem"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:127 gajim/gajim_remote.py:141
#: gajim/gajim_remote.py:152
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "message contents"
msgstr "conteúdos da mensagem"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:128 gajim/gajim_remote.py:142
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "PGP key"
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:128 gajim/gajim_remote.py:142
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"se especificada, a mensagem será criptografada usando esta chave pública"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:130 gajim/gajim_remote.py:144
#: gajim/gajim_remote.py:153
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "se especificada, a mensagem será enviada usando esta conta"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:135
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP key "
"and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to \"\"."
msgstr ""
"Envia nova mensagem para um contato na lista. Ambas chave OpenPGP e conta "
"são opcionais. Se você quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave "
"OpenPGP', apenas configure a 'chave para ''."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:140
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "subject"
msgstr "assunto"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:140
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "message subject"
msgstr "assunto da mensagem"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:149
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Envia uma nova messagem para uma conferência em que você tiver ingressado."
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:151
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "O JID do contato que receberá a mensagem"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:158
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Informações detalhadas do contato"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:160 gajim/gajim_remote.py:173
#: gajim/gajim_remote.py:203
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID do contato"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:164
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Informações detalhadas do contato"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:166
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Name of the account"
msgstr "Nome da conta"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:170
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Enviar arquivo para um contato"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:172
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "file"
msgstr "arquivo"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:172
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "File path"
msgstr "Caminho do arquivo"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:174
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "se especificada, arquivo irá ser enviado usando esta conta"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:179
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Lista todas as preferências e seus valores"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:183
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Ajusta o valor da 'chave' ao 'valor '."
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:185
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "key=value"
msgstr "chave=valor"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:185
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to"
msgstr "'chave' é o nome de preferência, 'valor' é o valor para ajustá-la"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:190
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Deleta um item de preferência"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:192
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "key"
msgstr "chave"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:192
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nome da preferência a ser deletada"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:196
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Escreve o estado atual das preferências do Gajim em um arquivo .config"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:201
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Remover contato da lista"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:204
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "se especificado, o contato é feito da lista de contatos desta conta"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:211
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Retorna o status atual (global a menos que o cliente for especificado)"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:218
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Retorna a mensagem de status atual (global a menos que a conta for "
"especificada)"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:225
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Retorna o número das mensagens não lidas"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:230
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Envia XML personalizado"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:232
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "XML to send"
msgstr "XML a enviar"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:233
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to "
"all accounts"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"A conta em que o XML será enviado; se não estiver especificado, será enviado "
"para todas as contas"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:239
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Change the avatar"
msgstr "Alterar status"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:241
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Picture to use"
msgstr "Apelido a ser usado"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:242
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"A conta em que o XML será enviado; se não estiver especificado, será enviado "
"para todas as contas"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:249
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Checar se o Gajim está rodando"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:275
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Argumento não informado \"contact_jid\""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:295
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"'%s' não está em sua lista.\n"
"Por favor, especifique a conta para enviar a mensagem."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:298
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "You have no active account"
msgstr "Você não tem uma conta ativa"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:346
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Parece que o Gajim não está rodando. Então você não pode usar o gajim-remote."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:373
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Uso: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:377
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentos:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:381
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s não encontrado"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:387
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Usage:\n"
" %s command [arguments]\n"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"\n"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Command is one of:\n"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Uso: %s comando [argumentos]\n"
"Comando é um desses:\n"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:457
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Muitos argumentos. \n"
"Digite \"%(basename)s help %(command)s\" para mais informações"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/gajim_remote.py:462
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Argumento \"%(arg)s\" não está especificado. \n"
"Digite\"%(basename)s help %(command)s\" para maiores informações"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/app.py:263
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Incapaz de carregar o módulo inativo"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "twelve"
msgstr "doze"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "one"
msgstr "um"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "two"
msgstr "dois"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "three"
msgstr "três"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:37
msgid "four"
msgstr "quatro"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "five"
msgstr "cinco"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "six"
msgstr "seis"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "seven"
msgstr "sete"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "eight"
msgstr "oito"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "nine"
msgstr "nove"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:38
msgid "ten"
msgstr "dez"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eleven"
msgstr "onze"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s horas"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "%(0)s e cinco"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:43
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "%(0)s e dez"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "%(0)s e quinze"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "%(0)s e vinte"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:44
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "%(0)s e vinte e cinco"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "%(0)s e meia"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "vinte e cinco para as %(1)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:45
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "vinte para as %(1)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "quinze para as %(1)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "dez para as %(1)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "cinco para %(1)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s horas"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48 gajim/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Night"
msgstr "Noite"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Early morning"
msgstr "Madrugada"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:48
msgid "Morning"
msgstr "Manhã"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Almost noon"
msgstr "Quase meio-dia"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Noon"
msgstr "Meio-dia"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Afternoon"
msgstr "Tarde"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Evening"
msgstr "Noite"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Late evening"
msgstr "Tarde da noite"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:52
msgid "Start of week"
msgstr "Começo da semana"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:52 gajim/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Middle of week"
msgstr "Meio da semana"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:53
msgid "End of week"
msgstr "Fim da semana"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Weekend!"
msgstr "Final de semana!"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:350
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"O JID %s não é uma compilação da RFC. Não se adicionará a sua lista. Use "
"ferramentas de gerência da lista como http://jru.jabberstudio.org/ para "
"removê-lo"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:833
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "remoção de inscrição solicitada por %s"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:933
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "A sala foi excluída"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:941
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "Você pode entrar nessa sala ao invés: %s"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:1903
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Erro de SSL desconhecido: %d"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2549
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nova mensagem simples de %(nickname)s"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2555
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nova mensagem privada da conferência %s"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2558
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2561
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Mensagem enviada por %(nickname)s"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2567
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nova mensagem de %(nickname)s"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2733
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s alterou seu status"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2741
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s conectou"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers_events.py:2747
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s desconectou"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/contacts.py:386
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Not in roster"
msgstr "Fora da lista"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:76
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact "
"and does not have focus"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:77
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "Tocar som quando usuário estiver ocupado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:79
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr "Exibir somente contatos disponíveis e livres para conversa na lista."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:82
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tempo em minutos, depois do qual seu status muda para a afastado."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:83
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Afastado em conseqüência de estar inativo há mais de $T min)"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:83
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime."
msgstr ""
"$S será substituída pela mensagem de status atual, $T pelo tempo de ausência "
"automática."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Tempo em minutos, depois do qual seu status muda para não disponível."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Não disponível em conseqüência de estar inativo há mais de $T min)"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:86
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"$S será substituída pela mensagem de status atual, $T pelo tempo de "
"indisponibilidade automática."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:89
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
"Quando exibir um ícone na área de notificação. Pode ser \"nunca\", com "
"\"eventos\" e \"sempre\"."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:90
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown."
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:95
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Incoming nickname color."
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgstr "Cor do apelido de entrada."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:96
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Outgoing nickname color."
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgstr "Cor do apelido de saída."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:97
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Incoming text color."
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgstr "Cor do texto de entrada."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:98
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Outgoing text color."
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgstr "Cor do texto de saída."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:99
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Status message text color."
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgstr "Cor do texto da mensagem de status."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:102
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Contact signed in notification color."
msgstr "Mo_strar somente na lista"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:103
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Contact signout notification color"
msgstr "Mo_strar somente na lista"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:104
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "New message notification color."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Pré-visualizar novas mensagens em uma janela popup?"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:105
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "File transfer request notification color."
msgstr "Solicitação de transferência de arquivos"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:106
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "File transfer error notification color."
msgstr "Transferência de arquivos cancelada"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:107
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "File transfer complete or stopped notification color."
msgstr "Exibir um alerta visual quanto uma transferência de arquivo terminar"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:108
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Groupchat invitation notification color"
msgstr "Convite para conferência"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:109
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Background color of status changed notification"
msgstr "Cor de fundo dos contatos quando eles simplesmente conectarem."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:110
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Other dialogs color."
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:111
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Incoming nickname font."
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgstr "Fonte do apelido de entrada."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:112
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Outgoing nickname font."
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgstr "Fonte do apelido de saída."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:113
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Incoming text font."
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgstr "Fonte do texto de entrada."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:114
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Outgoing text font."
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgstr "Fonte do texto de saída."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:115
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Status message text font."
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgstr "Fonte do texto da mensagem de status."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:116
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Lista (separada por espaços) de linhas (contas e grupos) que estão agrupados."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Language used by speller"
msgstr "Idioma usado pelo corretor ortográfico"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:124
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'sempre' - exibir hora para cada mensagem.\n"
"'às vezes' - exibir hora a cada print_ichat_every_foo_minutes minutos.\n"
"'nunca' - nunca exibir a hora."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:125
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Exibir a hora nas conversas usando relógio impreciso. O valor de imprecisão "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"varia de 1 a 4, 0 desabilita a função. 1 é relógio mais preciso, 4 é o "
"menos. Isto é usado apenas se o valor de print_time for 'às vezes'."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:127
msgid "Enable ASCII emoticons"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:129
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Aproveite os pare * /_ como caracteres de formatação."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:130
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Se verdadeiro, não remova */_. Assim *ABC* será negrito mas com * * não "
"removido."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:133
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Usar marcação de texto ReStructured para HTML, mais formatação ASCII, se "
"selecionada. Para informações sobre sintaxe, veja http://docutils."
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Se você quiser usar "
"isso, instale o docutils)"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:142
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Caracter a adicionar ao apelido quando se estiver usando o recurso de "
"completar apelido (tecla Tab) na conferência."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:143
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"O caracter a ser proposto para adicionar ao final do apelido desejado quando "
"ele já estiver sendo usado por outra pessoa na conferência."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:165
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"If True, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it "
"when showing roster."
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:171
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Place the roster on the right in single window mode"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:177
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Esta opção lhe permite personalizar o carimbo de tempo que é exibido na "
"conversação. Por exemplo: \"[%H:%M]\" exibirá \"[hora:minuto]\". Procure por "
"strftime na documentação do Python: http://docs.python.org/lib/module-time."
"html"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:178
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Os caracteres que são exibidos antes do apelido nas conversas"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:179
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Os caracteres que são exibidos após o apelidos nas conversas"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:181
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Adicionar * e [n] no título da lista?"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:182
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"How many history messages should be restored when a chat tab/window is "
"reopened?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Quantas linhas lembrar da conversação anterior quando uma aba/janela de bate-"
"papo for reaberta."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:183
msgid "How far back in time (minutes) history is restored. -1 means no limit."
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:184
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit"
msgstr ""
"Quantas linhas requisitar ao servidor quando entrar em uma conferência."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:185
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit"
msgstr ""
"Quantos minutos esperar para requisitar registros quando entrar em uma sala."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:186
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
"Quantos segundos aguardar antes de tentar reconectar a uma conferência que "
"você foi desconectado. Definir para 0 irá desabilitar a tentativa de re-"
"conexão (autorejoining)."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:187
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:188
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Enviar a mensagem com Ctrl+Enter e criar uma nova linha com Enter "
"(comportamento padrão do cliente ICQ da Mirabilis)."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:190
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Quantas linhas armazenar com Ctrl+Acima."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:193
#, fuzzy, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Either custom url with %%s in it where %%s is the word/phrase or "
"'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Uma ou outra URL costuma vir com %s onde %s é a palvra/frase ou em "
"'WIKTIONARY' que significam o uso wiktionary."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:196
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Se verificado, Gajim pode ser remotamente controlado usando gajim-remoto."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:197
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Notificações de estado de conversa enviados. Pode ser one of all, "
"composing_only, disabled."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:198
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Notificações de estado de conversa exibidos nas janelas de conversa. Pode "
"ser one of all, composing_only, disabled."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:200
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Quando não estiver exibindo a hora para cada mensagem (print_time == "
"simetimes), exibi-lo a cada x minutos."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Perguntar antes de fechar um aba ou janela de conferência."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:202
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Always ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs "
"on this space separated list."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Sempre perguntar antes de fechar um aba/janela nesta lista separada por "
"espaço de JID's de conferências."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:203
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Never ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs on "
"this space separated list."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Nunca perguntar antes de fechar uma aba/janela de conferência nesta lista "
"separada por espaço de salas separadas por jids."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:204
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"Perguntar antes de fechar uma aba de janela de conversa se ela puder perder "
"dados (conversa, conversa privada, conferências que não podem ser "
"minimizadas)"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:207
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Lista separada por vírgula dos servidores que nós enviaremos, em adição às "
"interfaces locais, para Transferência de Arquivo no caso de tradução de "
"endereço/encaminhamento de porta."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:209
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Padrão da IEC diz que KiB = 1024 bytes e KB = 1000 bytes."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:211
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "Notify of events in the notification area."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Notificar os eventos no ícone da bandeja do sistema."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:212
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking "
"status icon in the notification area when notifying on event."
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:218
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Exibir aba quando tiver apenas uma bate papo?"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:219
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Exibir borda de caderno tabulada nas janelas de conversa?"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:220
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Exibir botão de fechar na aba?"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:221
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Uma lista de grupos modp para usar em uma Diffie-Hellman, preferências "
"maiores primeiro, separadas por vírgula. Grupos válidos são 1, 2, 5, 14, 15, "
"16, 17 e 18. Números maiores são mais seguros, mas demoram mais para "
"calcular quando você inicia uma sessão."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:234
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Pré-visualizar novas mensagens em uma janela popup?"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:237
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Uma lista separada por ponto-e-vírgula das palavras que serão destacadas nas "
"conferências."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:238
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"setting is taken into account only if notification icon is used."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Gajim sairá quando o botão sair da janela for clicado. Esta "
"opção só faz sentido quando a opção trayicon está sendo usada."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:239
msgid ""
"If True, Gajim hides the Roster window on pressing the X button instead of "
"minimizing into the Dock."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:240
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Se verdadeiro, Gajim exibirá um ícone para cada aba contendo mensagens não "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"lidas. Dependendo do tema, este ícone pode ser animado."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:241
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Gajim indicará a mensagem de status, se não estiver vazia, "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"para cada contato sob o nome do contato na janela da lista."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:247
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr "Define a posição do avatar na lista. Pode ser esquerda ou direita"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:248
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Se falso, você não verá por mais muito tempo a linha de status nas conversas "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"quando um contato alterar seu status e/ou sua mensagem de status."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:249
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"pode ser \"none\" (nenhum), \"all\" (todos) ou \"in_and_out\" (dentro e "
"fora). Se for \"none\", o Gajim não exibirá mais o status nas conferências "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"quando um membro alterar seu status e/ou sua mensagem de status. Se for \"all"
"\" o Gajim exibirá todas as mensagens de status. Se for \"in_and_out\" o "
"Gajim só exibirá FOO entradas/saídas em conferências."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:251
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages."
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:252
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Cor de fundo dos contatos quando eles simplesmente conectarem."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:253
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Cor de fundo dos contatos quando eles simplesmente desconectarem."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:255
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Se Verdadeiro, as mensagens restauradas usarão uma fonte menor que o padrão."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:256
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Não exibir o avatar para o próprio transporte."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:257
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Não exibir a lista na bandeja do sistema."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:258
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Se Verdadeiro e as versões do GTK+ e PyGTK instaladas são menores que 2.8, "
"faz a janela piscar (o comportamento padrão na maioria dos Gerenciadores de "
"Janela) quando esperam eventos pendentes."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:260
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"O Jabberd1.4 não trata informações sha quando alguém entra numa sala "
"protegida por senha. Mude esta opção para Falso para parar de emitir as "
"informações sha na presenças de conferências."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:263
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"specific window."
msgstr ""
"Controlar a janela onde novas mensagens são colocadas.\n"
"'always' - Todas as mensagens são enviadas para uma única janela.\n"
"'always_with_roster' - Tal como 'always' mas as mensagens estão em uma "
"janela simples junto com a lista.\n"
"'never' - Todas as mensagens recebem sua própria janela.\n"
"'peracct' - As mensagens para cada conta são enviadas a uma janela "
"específica.\n"
"'pertype' - Cada tipo de mensagem (ex. bate-papo vs. conferência) são "
"enviadas para uma janela específica."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:264
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"Show roster on startup.\n"
"'always' - Always show roster.\n"
"'never' - Never show roster.\n"
"'last_state' - Restore the last state roster."
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:265
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr ""
"Se falso, você não verá por muito tempo o avatar na janela do bate-papo."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:266
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Se verdadeiro, pressionando a tecla Esc fecha a aba/janela."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:267
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Esconder o banner na janela de conferência"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:268
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Esconder o banner na janela de conversa para duas pessoas"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:269
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Esconder a lista dos ocupantes da sala na janela da conferência."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:270
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"Em uma conferência, exibir o apelido no começo da linha apenas quando a "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"mensagem atual não for da mesma pessoa que mandou a última."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:271
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Usar identação ao mesclar apelidos consecutivos."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:272
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"A lista de cores, separadas por \":\", que serão usadas para colorir os "
"apelidos nas salas de conferência."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:273
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Quando nenhum aba tiver uma mensagem não lida, Ctrl + Tab vai para a próxima "
"aba."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:274
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Devemos exibir o diálogo de confirmação de metacontatos ou não? Uma string "
"vazia significa que nós nunca devemos exibir o diálogo."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:275
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Devemos exibir o diálogo de confirmação de metacontatos ou não? Uma string "
"vazia significa que nós nunca devemos exibir o diálogo."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:276
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Devemos exibir o diálogo de confirmação status customizados ou não? Uma "
"string vazia significa que nós nunca devemos exibir o diálogo."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:277
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Se Verdadeiro, você poderá especificar uma prioridade negativa para a sua "
"conta na janela de modificação da conta. CUIDADO, quando você estiver "
"autenticado com uma prioridade negativa, você NÃO poderá receber nenhuma "
"mensagem do seu servidor."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:278
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Se Verdadeiro, o Gajim exibirá o número de contatos online e do total de "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"contatos nas linha de conta e grupo."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:279
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Pode ser vazio, 'chat' ou 'normal'. Se for vazio, trata todas as mensagens "
"recebidas como se elas fossem do tipo especificado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:280
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Se Verdadeiro, o Gajim irá rolar e selecionar o contato que lhe enviou a "
"última mensagem, se a janela de conversa ainda não estiver aberta."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:281
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
"O tempo de inatividade necessário antes de fechar a janela de alteração de "
"status."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:282
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Número máximo de linhas que são exibidas em conversações. As linhas mais "
"antigas são apagadas."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:283
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"notification icon."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Se marcado como Verdadeiro as janelas de notificação do notification-daemon "
"serão anexadas ao ícone da bandeja do sistema."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:284
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "Escolha intervalo entre 2 verificações de inatividade."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:285
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"Esquema uri válido. Somente esquemas nesta lista irão ser aceitos como uri "
"\"real\". (mailto e xmpp são manipulados separadamente)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:286
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
2010-01-10 10:15:17 +01:00
"Se verdadeiro, a ação de auto-completar na conferência irá ser como a do "
"shell"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:287
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
2010-01-10 10:15:17 +01:00
"Quando a linha de auto contatos é exibida. Pode ser \"sempre\", "
"\"quando_em_outro_recurso\" ou \"nunca\""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:292
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:293
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:294
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "If True, You will also see your webcam"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:297
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the XMPP server."
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:298
msgid "STUN server to use when using Jingle"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:299
2010-01-10 10:15:17 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:300
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a "
"specific proxy configured"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:301
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")."
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:302
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim "
"was closed."
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:303
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been "
"received by your contact"
msgstr ""
"Se habilitado, o Gajim não irá perguntar por mensagem de status. A mensagem "
"padrão especificada será usada neste caso."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:304
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:305
#, fuzzy
msgid "If True, Gajim will use the Systems Keyring to store account passwords."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Gajim usará o Gnome Keyring (se disponível) para armazenar "
"as senhas das contas."
#: gajim/common/config.py:306
msgid "Sets the encoding used by python-gnupg"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:307
msgid "If True, Gajim will execute XEP-0146 Commands."
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:323
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"A prioridade será alterada automaticamente de acordo com o seu status. As "
"prioridades são definidas nas opções autopriority_*."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:331
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Status usado para conexão automática. Pode ser conectado, bate-papo, "
"inativo, fora, np, invisível. NOTA: esta opção é usada somente se a opção "
"restore_last_status estiver desativada"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:332
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Se habilitado, restaura o último status que foi usado."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:334
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
"Se verdadeiro, requisição de autorização de contatos irão ser "
"automaticamente aceitos."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:335
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr ""
2010-01-10 10:15:17 +01:00
"Se falso, esta conta será desativada e não irá aparecer na lista de contatos."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:338
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Se desativado, não assinar presenças com chaves GPG, se o GPG estiver "
"configurado."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:340
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Habilitar criptografia ESessions para esta conta."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/config.py:341
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr ""
"O Gajim deve iniciar automaticamente em sessão criptografada quando possível?"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:342
msgid "Allow plaintext connections"
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:345
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain "
"ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, "
"PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078"
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:346
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. "
"Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Exibir uma mensagem de alerta antes de enviar uma senha em uma conexão de "
"texto puro."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:347
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr "Exibir uma mensagem de alerta antes de usar uma biblioteca padrão SSL."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:348
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Exibir uma mensagem de alerta antes de enviar uma senha em uma conexão de "
"texto puro."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:351
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Lista separada por espaços de erros do ssl para ignorar."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:357
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You "
"can also add account name to log nothing for this account."
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:358
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"On startup, Gajim will download logs stored on server, provided the server "
"supports XEP-0313"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:359
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations "
"if he does not want to."
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:362
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "Espaço em branco enviado após inatividade"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:363
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "Ping XMPP enviado após inatividade"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:367
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"to reconnect?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Quantos segundos aguardar a resposta do pacote de tempo-de-vida antes de "
"tentar reconectar."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:371
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Jabberd2 rodando"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:374
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Se checado, o Gaijm usará seu IP e proxies definidos no "
"file_transfer_proxies, em opções para transferência de arquivos."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:375
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it "
"works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work."
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:388
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Respostas para requisições recebidas"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:389
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Requisições recebidas enviadas"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:398
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Allow Gajim to send information about the operating system you are running."
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim irá permitir que os outros detectem qual o sistema "
"operacional está usando"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:399
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid "Allow Gajim to send your local time."
msgstr "%s quer te enviar um arquivo."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:400
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Ao negociar uma sessão criptografada, o Gajim deve assumir que você quer que "
"suas mensagens sejam gravadas?"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:403
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "Por favor preencha os dados do contato que você quer adicionar"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:404
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages "
"sent and received by other resources."
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:405
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to "
"your machine to transfer files."
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:406
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Autenticação anônima"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:407
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr "Autenticação anôn_ima"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:408
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication."
msgstr "Autenticação anôn_ima"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:409
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
"Space separated list of JIDs for which we want to re-open a chat window on "
"next startup."
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:411
msgid "HTTP Upload: Enable HTTPS Verification"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:412
msgid ""
"Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on chat window. Can be "
"'httpupload' (default) or 'jingle'"
msgstr ""
#: gajim/common/config.py:475 gajim/common/config.py:480
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Idioma a usar na verificação ortográficas das palavras"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:477
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "The currently active encryption for that contact"
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:481
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no "
"limit, -2 means global value"
msgstr ""
"Quantas linhas requisitar ao servidor quando entrar em uma conferência."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:482
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit, "
"-2 means global value"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
"Quantos minutos esperar para requisitar registros quando entrar em uma sala."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:483
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "State whether we want a notification for every message in this room"
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:486
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
"State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:491 gajim/common/pep.py:157
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormindo"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:492
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Volto logo"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:492
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Volto em alguns minutos."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:493 gajim/common/pep.py:127
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Comendo"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:493
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Eu estou comendo, então deixe-me uma mensagem."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:494
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:494
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estou assistindo um filme."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:495 gajim/common/pep.py:186
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Trabalhando"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:495
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Estou trabalhando."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:496
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:496
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estou no telefone."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:497
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Estou fora"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:497
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Estou fora curtindo a vida."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:508
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm available."
msgstr "Estou disponível."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:509
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Estou livre para conversar."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:511
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm not available."
msgstr "Não estou disponível."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:512
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do not disturb."
msgstr "Não perturbe."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:513 gajim/common/config.py:514
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Bye!"
msgstr "Tchau!"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:525
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Som para tocar quando uma mensagem MUC conter uma das palavras no "
"muc_hightlight_words, ou quando uma mensagem MUC contiver seu apelido."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:526
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Som a ser tocado quando qualquer mensagem MUC chegar."
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/common/config.py:534 gajim/common/optparser.py:349
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "green"
msgstr "verde"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/common/config.py:538 gajim/common/optparser.py:335
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "grocery"
msgstr "mantimento"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:542
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "human"
msgstr "humano"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:546
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "marine"
msgstr "marinho"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/config.py:553
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Tor"
msgstr "Para"
#: gajim/common/commands.py:86
msgid "Change status information"
msgstr "Alterar informação de status"
#: gajim/common/commands.py:108
msgid "Change status"
msgstr "Alterar status"
#: gajim/common/commands.py:109
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Definir o tipo e a descrição da presença"
#: gajim/common/commands.py:115
msgid "Free for chat"
msgstr "Livre para conversa"
#: gajim/common/commands.py:116
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: gajim/common/commands.py:118
msgid "Extended away"
msgstr "Muito afastado"
#: gajim/common/commands.py:119
msgid "Do not disturb"
msgstr "Não perturbe"
#: gajim/common/commands.py:120
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Desconectado"
#: gajim/common/commands.py:125
msgid "Presence description:"
msgstr "Descrição da presença:"
#: gajim/common/commands.py:160 gajim/common/commands.py:343
msgid "The status has been changed."
msgstr "O status foi alterado."
#: gajim/common/commands.py:192 gajim/common/commands.py:225
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Sair das salas"
#: gajim/common/commands.py:215
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s da sala %(room_jid)s"
#: gajim/common/commands.py:219
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Você não entrou em uma sala."
#: gajim/common/commands.py:226
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Selecione as salas das quais você quer sair"
#: gajim/common/commands.py:271
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Você saiu das seguintes salas:"
#: gajim/common/commands.py:283
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Encaminhar mensagens não lidas"
#: gajim/common/commands.py:310
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Todas as mensagens não lidas foram encaminhadas."
#: gajim/common/commands.py:318
#, fuzzy
msgid "Forward unread message then disconnect"
msgstr "Encaminhar mensagens não lidas"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/httpupload.py:137
msgid "File is empty"
msgstr "O arquivo está vazio"
#: gajim/common/httpupload.py:140
msgid "File does not exist"
msgstr "O arquivo não existe"
#: gajim/common/httpupload.py:147 gajim/common/httpupload.py:204
#, python-format
msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/check_paths.py:37
msgid "creating logs database"
msgstr "criando banco de dados de logs"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/check_paths.py:98
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "creating cache database"
msgstr "criando banco de dados de logs"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/check_paths.py:261
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "moving %(src)s to %(dst)s"
msgstr "Enviar %s para %s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/check_paths.py:287 gajim/common/check_paths.py:294
#: gajim/common/check_paths.py:301 gajim/common/check_paths.py:308
#: gajim/common/check_paths.py:315 gajim/common/check_paths.py:322
#: gajim/common/check_paths.py:329 gajim/common/check_paths.py:336
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s é um arquivo, mas deveria ser um diretório"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/check_paths.py:288 gajim/common/check_paths.py:295
#: gajim/common/check_paths.py:302 gajim/common/check_paths.py:309
#: gajim/common/check_paths.py:316 gajim/common/check_paths.py:323
#: gajim/common/check_paths.py:330 gajim/common/check_paths.py:337
#: gajim/common/check_paths.py:349 gajim/common/check_paths.py:357
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim sairá agora"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/check_paths.py:348 gajim/common/check_paths.py:356
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s é um diretório, mas deveria ser um arquivo"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/optparser.py:55
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Erro: impossível abrir %s para leitura"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/common/optparser.py:344 gajim/common/optparser.py:345
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "cyan"
msgstr "azul celeste"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/common/optparser.py:413
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "migrando base de dados de registros para índices"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/logging_helpers.py:34
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s não é um nível de gravação (loglevel) válido"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Não foi possível obter o certificado do emissor"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Não foi possível obter certificado CRL"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Não foi possível descriptografar a assinatura do certificado"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Não foi possível descriptografar a assinatura CRL"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:83
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Não foi possível decodificar a chave pública do emissor"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Assinatura do certificado falhou"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Falha na assinatura CRL"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "O certificado ainda não é válido"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate has expired"
msgstr "O certificado expirou"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL ainda não é válido"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL expirou"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Erro de formato nos certificados no campo notBefore"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Erro de formato nos certificados no campo notAfter"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Erro de formato no campo lastUpdate do CRL"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Erro de formato no campo nextUpdate do CRL"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Out of memory"
msgstr "Memória insuficiente"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Certificado próprio"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Certificado próprio na cadeia de certificados"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Não foi possível obter o certificado do emissor local"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Não foi possível verificar o primeiro certificado"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "A cadeia de certificados é muito longa"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Certificado revocado"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Certificado CA inválido"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:102
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Limite de comprimento do caminho excedido"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Certificado de propósito não suportado"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Certificado não confiável"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Certificado rejeitado"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:106
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Assunto do emissor não coincide"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Chave identificadora de autoridade e assunto não coincidem"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Autoridade e número serial do emissor não coincidem"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "O uso das chaves não inclui assinatura de certificado"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:110
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Application verification failure"
msgstr "Verificação do aplicativo falhou"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:870
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Conexão com a conta \"%s\" foi perdida"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:871
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Reconecte manualmente."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:882
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"O servidor %(name)s respondeu erroneamente à requisição de registro: "
"%(error)s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:923
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "O servidor %s forneceu um formulário de registro diferente"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:1277
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\""
msgstr "Impossível conectar a \"%s\""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:1280
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%(host)s\""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Impossível conectar a \"%s\""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:1287
#, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "O servidor respondeu: %s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:1302
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Falha na conexão com o proxy"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:1340 gajim/common/connection.py:1443
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Não foi possível conectar a conta %s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:1341 gajim/common/connection.py:1444
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "A conexão com a conta %s foi perdida. Tentando reconectar."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:1366
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid"
msgstr "A autenticidade do certificado %s pode ser inválida."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:1369
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"Erro de SSL: <b>%s</b>"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:1371
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Erro de SSL desconhecido: %d"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:1417
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n"
"The certificate does not cover this domain."
msgstr "A autenticidade do certificado %s pode ser inválida."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:1467 gajim/common/connection.py:2235
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:209
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Impossível conectar a \"%s\""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:1506
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Falha na autenticação com \"%s\""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:1507
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Por favor, verifique se seu login e senha estão corretos."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:2094
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)"
msgstr "Enviar contato: \"%s\" (%s)"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:2098
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Enviar contatos:"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection.py:2252 gajim/common/connection.py:2274
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Não baixado por causa do status invisível"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/dbus_support.py:44
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Acesso ao python D-Bus foi perdido neste computador"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/dbus_support.py:45 gajim/common/dbus_support.py:56
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "As potencialidades do D-Bus no Gajim não podem ser usadas"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/dbus_support.py:55
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr "O D-Bus não está sendo executado corretamente nesta máquina"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/dbus_support.py:58
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr "O D-Bus não está sendo executado corretamente nesta máquina"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/dbus_support.py:61
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr "O D-Bus não está sendo executado corretamente nesta máquina"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:40
#, fuzzy
msgid "Default device"
msgstr "Mensagem padrão"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:59
#, fuzzy
msgid "Audio test"
msgstr "Áudio / Vídeo"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:62 gajim/common/multimedia_helpers.py:78
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:92 gajim/common/multimedia_helpers.py:110
msgid "Autodetect"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:65 gajim/common/multimedia_helpers.py:80
#, fuzzy, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "Tamanho: %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:68 gajim/common/multimedia_helpers.py:82
#, fuzzy, python-format
msgid "Pulse: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:76
msgid "Fake audio output"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:89
msgid "Video test"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:94
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, python-format
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "V4L2: %s"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:97
#, fuzzy
msgid "Screen"
msgstr "verde"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:104
msgid "Fake video output"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:107
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, python-format
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/multimedia_helpers.py:109
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:27
msgid "Afraid"
msgstr "Amedrontado"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:28
msgid "Amazed"
msgstr "Surpreso"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:29
msgid "Amorous"
msgstr "Amoroso"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:30
msgid "Angry"
msgstr "Irado"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:31
msgid "Annoyed"
msgstr "Chateado"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:32
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:33
msgid "Aroused"
msgstr "Estimulado"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:34
msgid "Ashamed"
msgstr "Envergonhado"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:35
msgid "Bored"
msgstr "Entediado"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:36
msgid "Brave"
msgstr "Corajoso"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:37
msgid "Calm"
msgstr "Calmo"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:38
msgid "Cautious"
msgstr "Cauteloso"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:39
msgid "Cold"
msgstr "Indiferente"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:40
msgid "Confident"
msgstr "Confidente"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:41
msgid "Confused"
msgstr "Confuso"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:42
msgid "Contemplative"
msgstr "Contemplativo"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:43
msgid "Contented"
msgstr "Contente"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:44
msgid "Cranky"
msgstr "Nervoso"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:45
msgid "Crazy"
msgstr "Louco"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:46
msgid "Creative"
msgstr "Criativo"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:47
msgid "Curious"
msgstr "Curioso"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:48
msgid "Dejected"
msgstr "Abatido"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:49
msgid "Depressed"
msgstr "Deprimido"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:50
msgid "Disappointed"
msgstr "Desapontado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:51
msgid "Disgusted"
msgstr "Enojado"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:52
msgid "Dismayed"
msgstr "Consternado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:53
msgid "Distracted"
msgstr "Distraído"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:54
msgid "Embarrassed"
msgstr "Envergonhado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:55
msgid "Envious"
msgstr "Com inveja"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:56
msgid "Excited"
msgstr "Excitado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:57
msgid "Flirtatious"
msgstr "Paquerador"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:58
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustrado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:59
msgid "Grateful"
msgstr "Agradecido"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:60
msgid "Grieving"
msgstr "Angustiado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:61
msgid "Grumpy"
msgstr "Mal-humorado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:62
msgid "Guilty"
msgstr "Culpado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:63
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:64
msgid "Hopeful"
msgstr "Esperançoso"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:65
msgid "Hot"
msgstr "Quente"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:66
msgid "Humbled"
msgstr "Humilde"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:67
msgid "Humiliated"
msgstr "Humilhado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:68
msgid "Hungry"
msgstr "Com fome"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:69
msgid "Hurt"
msgstr "Machucado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:70
msgid "Impressed"
msgstr "Impressionado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:71
msgid "In Awe"
msgstr "Chocado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:72
msgid "In Love"
msgstr "Apaixonado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:73
msgid "Indignant"
msgstr "Indignado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:74
msgid "Interested"
msgstr "Interessado"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:75
msgid "Intoxicated"
msgstr "Intoxicado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:76
msgid "Invincible"
msgstr "Invencível"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:77
msgid "Jealous"
msgstr "Envergonhado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:78
msgid "Lonely"
msgstr "Sozinho"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:79
msgid "Lost"
msgstr "Perdido"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:80
msgid "Lucky"
msgstr "Sortudo"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:81
msgid "Mean"
msgstr "Mau"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:82
msgid "Moody"
msgstr "Mal-humorado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:83
msgid "Nervous"
msgstr "Nervoso"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:84
msgid "Neutral"
msgstr "Neutro"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:85
msgid "Offended"
msgstr "Ofendido"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:86
msgid "Outraged"
msgstr "Indignado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:87
msgid "Playful"
msgstr "Brincalhão"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:88
msgid "Proud"
msgstr "Orgulhoso"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:89
msgid "Relaxed"
msgstr "Relaxado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:90
msgid "Relieved"
msgstr "Aliviado"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:91
msgid "Remorseful"
msgstr "Arrependido"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:92
msgid "Restless"
msgstr "Inquieto"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:93
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:94
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarcástico"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:95
msgid "Satisfied"
msgstr "Satisfeito"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:96
msgid "Serious"
msgstr "Sério"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:97
msgid "Shocked"
msgstr "Chocado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:98
msgid "Shy"
msgstr "Tímido"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:99
msgid "Sick"
msgstr "Doente"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:100
msgid "Sleepy"
msgstr "Com sono"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:101
msgid "Spontaneous"
msgstr "Espontâneo"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:102
msgid "Stressed"
msgstr "Estressado"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:103
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:104
msgid "Surprised"
msgstr "Surpreso"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:105
msgid "Thankful"
msgstr "Agradecido"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:106
msgid "Thirsty"
msgstr "Com sede"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:107
msgid "Tired"
msgstr "Cansado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:108
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:109
msgid "Weak"
msgstr "Fraco"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:110
msgid "Worried"
msgstr "Preocupado"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:113
msgid "Doing Chores"
msgstr "Atarefado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:114
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Fazendo compras"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:115
msgid "Cleaning"
msgstr "Limpando"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:116
msgid "Cooking"
msgstr "Cozinhando"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:117
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Fazendo manutenção"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:118
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Lavando a louça"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:119
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Lavando roupas"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:120
msgid "Gardening"
msgstr "Fazendo jardinagem"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:121
msgid "Running an Errand"
msgstr "Realizando uma tarefa"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:122
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Passeando com o cachorro"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:123
msgid "Drinking"
msgstr "Bebendo"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:124
msgid "Having a Beer"
msgstr "Bebendo uma cerveja"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:125
msgid "Having Coffee"
msgstr "Tomando café"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:126
msgid "Having Tea"
msgstr "Tomando chá"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:128
msgid "Having a Snack"
msgstr "Fazendo um lanche"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:129
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Tomando café da manhã"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:130
msgid "Having Dinner"
msgstr "Jantando"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:131
msgid "Having Lunch"
msgstr "Almoçando"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:132
msgid "Exercising"
msgstr "Exercitando"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:133 gajim/common/pep.py:178
msgid "Cycling"
msgstr "Andando de bicicleta"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:134
msgid "Dancing"
msgstr "Dançando"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:135
msgid "Hiking"
msgstr "Fazendo caminhada"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:136
msgid "Jogging"
msgstr "Correndo"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:137
msgid "Playing Sports"
msgstr "Praticando esportes"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:138
msgid "Running"
msgstr "Correndo"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:139
msgid "Skiing"
msgstr "Esquiando"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:140
msgid "Swimming"
msgstr "Nadando"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:141
msgid "Working out"
msgstr "Trabalhando fora"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:142
msgid "Grooming"
msgstr "Afagando"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:143
msgid "At the Spa"
msgstr "No Spa"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:144
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Escovando os dentes"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:145
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Cortando o cabelo"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:146
msgid "Shaving"
msgstr "Fazendo barba"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:147
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Tomando banho"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:148
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Tomando uma ducha"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:149
msgid "Having an Appointment"
msgstr "Em um compromisso"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:150 gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:363
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:151
msgid "Day Off"
msgstr "De folga"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:152
msgid "Hanging out"
msgstr "Me descontraindo"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:153
msgid "Hiding"
msgstr "Me escondendo"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:154
msgid "On Vacation"
msgstr "Em férias"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:155
msgid "Praying"
msgstr "Orando"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:156
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Feriado"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:158
msgid "Thinking"
msgstr "Pensando"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:159
msgid "Relaxing"
msgstr "Relaxando"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:160
msgid "Fishing"
msgstr "Pescando"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:161
msgid "Gaming"
msgstr "Jogando"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:162
msgid "Going out"
msgstr "Saindo"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:163
msgid "Partying"
msgstr "Festejando"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:164
msgid "Reading"
msgstr "Lendo"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:165
msgid "Rehearsing"
msgstr "Ensaiando"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:166
msgid "Shopping"
msgstr "Comprando"
#: gajim/common/pep.py:167
msgid "Smoking"
msgstr "Fumando"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:168
msgid "Socializing"
msgstr "Socializando"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:169
msgid "Sunbathing"
msgstr "Tomando banho de sol"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:170
msgid "Watching TV"
msgstr "Assitindo TV"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:171
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Assistindo um filme"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:172
msgid "Talking"
msgstr "Falando"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:173
msgid "In Real Life"
msgstr "No mundo real"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:174
msgid "On the Phone"
msgstr "Ao telefone"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:175
msgid "On Video Phone"
msgstr "Ao telefone"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:176
msgid "Traveling"
msgstr "Viajando"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:177
msgid "Commuting"
msgstr "Em trânsito"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:179
msgid "Driving"
msgstr "Dirigindo"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:180
msgid "In a Car"
msgstr "Em um carro"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:181
msgid "On a Bus"
msgstr "Em um ônibus"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:182
msgid "On a Plane"
msgstr "Em um avião"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:183
msgid "On a Train"
msgstr "Em um trem"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:184
msgid "On a Trip"
msgstr "Em um passeio"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:185
msgid "Walking"
msgstr "Andando"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:187
msgid "Coding"
msgstr "Codificado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:188
msgid "In a Meeting"
msgstr "Em um encontro"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:189
msgid "Studying"
msgstr "Estudando"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:190
msgid "Writing"
msgstr "Escrevendo"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:195
msgid "accuracy"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:196
#, fuzzy
msgid "alt"
msgstr "padrão"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:197
msgid "area"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:198
#, fuzzy
msgid "bearing"
msgstr "marinho"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:199
#, fuzzy
msgid "building"
msgstr "Me escondendo"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:200
#, fuzzy
msgid "country"
msgstr "País:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:201
#, fuzzy
msgid "countrycode"
msgstr "Conta"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:202
msgid "datum"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:203
#, fuzzy
msgid "description"
msgstr "Descrição"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:204
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "Erro"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:205
msgid "floor"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:206
msgid "lat"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:207
msgid "locality"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:208
#, fuzzy
msgid "lon"
msgstr "um"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:209
msgid "postalcode"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:210
msgid "region"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:211
msgid "room"
msgstr "sala"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:212
msgid "speed"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:213
msgid "street"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:214
msgid "text"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:215
msgid "timestamp"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:216
msgid "uri"
msgstr "URI"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:343
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista desconhecido"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:346
msgid "Unknown Title"
msgstr "Título desconhecido"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:349
msgid "Unknown Source"
msgstr "Fonte desconhecida"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/pep.py:352
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> por <i>%(artist)s</i>\n"
"de <i>%(source)s</i>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/stanza_session.py:422
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Isto é parte de uma sessão criptografada. Se você estiver vendo esta "
"mensagem, alguma coisa vai errada.]"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/jingle_rtp.py:123
#, fuzzy, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "Configuração da sala"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/jingle_rtp.py:124
#, python-format
msgid ""
"Couldnt setup %(text)s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%(pipeline)s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%(error)s"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/jingle_rtp.py:371
msgid "audio input"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/jingle_rtp.py:375
msgid "audio output"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/jingle_rtp.py:433
msgid "video input"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/jingle_rtp.py:440
msgid "video output"
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:296
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Server must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:304
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Caracter inválido no nome do host."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:306
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Server address required."
msgstr "Endereço do servidor é requerido."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:310
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Username must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:318
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Caracter inválido no nome do usuário."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:324
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Resource must be between 1 and 1023 bytes"
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:332
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Caracter inválido no recurso."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:372
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Busy"
msgstr "_Ocupado"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:377
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Not Available"
msgstr "_Não disponível"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:382
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Livre para _conversa"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:387
#, fuzzy
msgid "?user status:_Available"
msgstr "?status da transferência:Parado"
#: gajim/common/helpers.py:391
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:394
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "A_way"
msgstr "_Afastado"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:399
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Offline"
msgstr "_Desconectado"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:404
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Invisible"
msgstr "_Invisível"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:410
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contato tem status:Desconhecido"
#: gajim/common/helpers.py:412
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contato tem status:Com erros"
#: gajim/common/helpers.py:427
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Inscrição existente:Nenhuma"
#: gajim/common/helpers.py:429
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "To"
msgstr "Para"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:431
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "From"
msgstr "De"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:433
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:441
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Pergunta (para inscrição):Nenhuma"
#: gajim/common/helpers.py:443
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:452
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Regra do contato para conversa em grupo:Nenhuma"
#: gajim/common/helpers.py:455
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:457
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:460
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:462
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:465
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:467
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:518
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "está prestando a atenção na conversa"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:520
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "está fazendo outra coisa"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:522
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "is composing a message…"
msgstr "está digitando..."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:525
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "parou de digitar"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:527
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "fechou a janela de conversa ou aba"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:754
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:757
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:761
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:764
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:768
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:771
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:774
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:1141 gajim/common/helpers.py:1148
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d mensagem pendente"
msgstr[1] "%d mensagens pendentes"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:1155
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "from room %s"
msgstr " da sala %s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:1158 gajim/common/helpers.py:1175
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "from user %s"
msgstr " do usuário %s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:1160
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "from %s"
msgstr " de %s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:1167 gajim/common/helpers.py:1173
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d evento pendente"
msgstr[1] "%d eventos pendentes"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:1191 gajim/common/helpers.py:1203
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:85 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:9
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:1205
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:1392 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:24
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Por favor, eu gostaria de adicioná-lo à minha lista."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:1394
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Hello, I am $name."
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:1508 gajim/common/helpers.py:1517
#: gajim/common/helpers.py:1576
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Tempo esgotado ao carregar a imagem"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:1527 gajim/common/helpers.py:1574
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Image is too big"
msgstr "A imagem é grande demais"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:1538
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "PyCURL is not installed"
msgstr "CRL ainda não é válido"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/helpers.py:1578
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Error loading image"
msgstr "Tempo esgotado ao carregar a imagem"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers.py:133
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "A informação do registo para o transporte %s não chegou a tempo"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers.py:979
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted."
msgstr ""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers.py:982
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. "
"You can install the PGP plugin to handle those messages."
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers.py:986
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted."
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers.py:992
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted."
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers.py:1060
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "message"
msgstr "mensagem"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/connection_handlers.py:1855
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/exceptions.py:46
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev."
"gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history "
"will be lost)."
msgstr ""
"O arquivo da base de dados (%s) não pôde ser lido. Tente repará-lo (veja "
"http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) ou removê-lo (todo o histórico "
"será perdido)."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/exceptions.py:60
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Serviço não disponível: o Gajim não está funcionando ou a opção "
"'remote_control' é falsa"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/exceptions.py:82
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"O bus de sessão não está disponível.\n"
"Veja http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/exceptions.py:94
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"O bus de sessão não está disponível.\n"
"Veja http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:210
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Por favor verifique se o Avahi ou o Bonjour estão instalados."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:224
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Could not start local service"
msgstr "Impossível iniciar o serviço local"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:221
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Impossível conectar-se à porta %d."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:225
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:323
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:339
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Por favor verifique se o serviço avahi-daemon está rodando."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:309
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:322
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:338
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Impossível alterar status da conta \"%s\""
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:354
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:369
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "O contato está offline. Sua mensagem não pode ser enviada."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"A conexão ao computador não pode ser estabelecida: tempo excedido ao "
"transmitir os dados."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:197
#: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:220
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Erro ao adicionar serviço. %s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:13
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Contatos bloqueados"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:13
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor de configurações avançado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:35
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:107
#: gajim/data/gui/features_window.ui:111
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrição</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:136
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>NOTA:</b> Você deve reiniciar o Gajim para que algumas configurações "
"tenham efeito"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:161
#, fuzzy
msgid "_Reset to default"
msgstr "Voltar para as cores _padrões"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:34
#, fuzzy
msgid "Bookmark this Groupchat"
msgstr "Adicionar esta sala aos marcadores"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:51
msgid "Join this Groupchat everytime Gajim is started"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:69
#, fuzzy
msgid "Bookmark"
msgstr "Ma_rcadores"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:82
#, fuzzy
msgid "Autojoin"
msgstr "Ingresso automático"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:119
msgid "Account"
msgstr "Conta"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:226
#, fuzzy
msgid "Room"
msgstr "Sala:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:238
#, fuzzy
msgid "Recently"
msgstr "Recentemente:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:290
msgid "Search the rooms on this server"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:12
#, fuzzy
msgid "HTTP Connect"
msgstr ""
"Conexão HTTP\n"
"SOCKS5\n"
"BOSH"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:15
msgid "SOCKS5"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:18
msgid "BOSH"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:25
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gerenciar perfis de proxy"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:148
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:161
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:205
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propriedades</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:234
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "URL _BOSH:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:258
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Máqu_ina Proxy:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:269
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "Usar prox_y HTTP"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:288
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "_Porta do máquina:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:299
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Usar aut_enticação de proxy"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:318
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _usuário:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:331
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Senha:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:391
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Configurações</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:89
msgid "Enter new password:"
msgstr "Digite sua nova senha:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:115
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Digite novamente para confirmar:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8
msgid "Contact Information"
msgstr "Informações do contato"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54
msgid "Local jid:"
msgstr "JID local:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:55
#: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:75
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:110
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/data/gui/history_window.ui:290
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Histórico de conversação"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:215
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:360
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:234
msgid "First Name:"
msgstr "Primeiro nome:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:247
msgid "Last Name:"
msgstr "Último nome:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:260
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:84
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:30
#: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:50
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:273
msgid "E-Mail:"
msgstr "Email:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:354
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:12
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Enviar mensagem privada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:21
msgid "Send _File"
msgstr "Enviar _arquivo"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:29
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Ações de ocupante"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:38
msgid "_Voice"
msgstr "_Voz"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:46
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derador"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:60
msgid "_Member"
msgstr "_Membro"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:68
msgid "_Admin"
msgstr "_Administração"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:76
msgid "_Owner"
msgstr "Proprietári_o"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:90
msgid "_Kick"
msgstr "_Chutar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:98
msgid "_Ban"
msgstr "_Banir"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:124
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Adicionar à lista"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:132
#, fuzzy
msgid "_Execute command"
msgstr "_Executar comando"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:12
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:102
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:153
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:25
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Always"
msgstr "Afastado"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:15
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:96
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:156
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:31
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Never"
msgstr "_Nunca"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:96
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Preference:"
msgstr "Preferências"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:125
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Idle since:"
msgstr " desde %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:151
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:191
msgid "Mood:"
msgstr "Humor:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:164
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:179
msgid "Activity:"
msgstr "Atividade:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:178
#, fuzzy
msgid "Tune:"
msgstr "Sintonia:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:191
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Notificação"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:255
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "OpenPGP:"
msgstr "OpenPGP: "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:281
msgid "Subscription:"
msgstr "Inscrição:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Alterar conta..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:8
msgid "New entry received"
msgstr "Novo evento recebido"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:92
msgid "Feed name:"
msgstr "Nome do feed:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:119
msgid "Entry:"
msgstr "Entrada:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:131
msgid "Last modified:"
msgstr "Modificado:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:196
msgid "Next entry"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:11
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Alterar _apelido..."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:20
msgid "_Manage Room"
msgstr "_Gerenciar sala"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:31
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Alterar as_sunto..."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:38
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Configurar _sala..."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:52
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Excluir sala"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:64
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Minimizar ao fechar"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:85
#, fuzzy
msgid "_Request Voice"
msgstr "_Voz"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:7
msgid "Personal Information"
msgstr "Informações pessoais"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:35
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:382
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nome:</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:59
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:410
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Apelido:</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#. Family Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:94
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:740
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Família:</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#. Given Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:118
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:822
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Primeiro nome:</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#. Middle Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:142
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:753
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Nome do meio:</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#. Prefix in Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:156
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:766
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Prefixo</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#. Suffix in Name
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:190
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:835
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Sufixo</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:222
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:878
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Nome completo</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:250 gajim/data/gui/profile_window.ui:724
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:454
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1087
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Rua:</b>"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:274 gajim/data/gui/profile_window.ui:748
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:535
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1126
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Complemento:</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:298 gajim/data/gui/profile_window.ui:772
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:467
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1100
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Cidade:</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:322 gajim/data/gui/profile_window.ui:796
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:548
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1140
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Código postal:</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:346 gajim/data/gui/profile_window.ui:820
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:480
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1113
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Estado:</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:370 gajim/data/gui/profile_window.ui:844
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:561
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1153
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>País:</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:396 gajim/data/gui/profile_window.ui:870
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:618
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1253
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Endereço</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:413
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:635
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Página pessoal:</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:437 gajim/data/gui/profile_window.ui:887
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:648
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1270
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>Email:</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:462 gajim/data/gui/profile_window.ui:912
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:661
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1283
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Telefone:</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:497
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar:</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:540
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Clique para definir seu avatar"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:566
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:702
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: YYYY-MM-DD"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:574
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:708
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Aniversário:</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:598
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:937
msgid "Personal Info"
msgstr "Informações pessoais"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:617
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:960
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Empresa:</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:641
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:990
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Departamento:</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:665
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1018
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Posição:</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:689
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1045
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Cargo:</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:947
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1336
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: gajim/data/gui/profile_window.ui:979
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1368
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:62
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:20
#, fuzzy
msgid "Con_tinue"
msgstr "_Continuar"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:28 gajim/data/gui/filetransfers.ui:156
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:36 gajim/data/gui/filetransfers.ui:174
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:53
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:50
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Abrir pasta do arquivo"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:79 gajim/data/gui/filetransfers.ui:253
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferência de arquivos"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:110
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "file transfers list"
msgstr "lista de transferência de arquivos"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:111
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Uma lista de transferências de arquivo ativas, completadas e paradas"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:131
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Clean _up"
msgstr "_Limpar"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:137
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Remover da lista as transferências de arquivos completas, canceladas ou "
"interrompidas"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:143
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Remover a transferência de arquivo da lista."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:144
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Esta ação remove uma única transferência de arquivo da lista. Se a "
"transferência está ativa, isto vai pará-la e removê-la"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:180
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files"
msgstr ""
"Cancela a transferência de arquivo selecionada e remove o arquivo incompleto"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:186
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Cancelar transferência de arquivo"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:187
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Cancela a transferência de arquivo selecionada"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "_Enviar & fechar"
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:205
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Hides the window"
msgstr "Esconder a janela"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:226
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notificar-me quando a transmissão do arquivo terminar"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:236
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Exibir um alerta visual quanto uma transferência de arquivo terminar"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/filetransfers.ui:254
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Exibe uma lista de transferências de arquivos entre você e os outros"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:18
msgid "Register to"
msgstr "Registrar para"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:70
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:126
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:13 gajim/data/gui/chat_control.ui:293
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:264
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:22 gajim/data/gui/chat_control.ui:302
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:284
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:31 gajim/data/gui/chat_control.ui:311
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:40 gajim/data/gui/chat_control.ui:320
msgid "Strike"
msgstr "Tachado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:62 gajim/data/gui/chat_control.ui:342
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:356
#, fuzzy
msgid "Clear formatting"
msgstr "Limpar formatação"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:280 gajim/data/gui/chat_control.ui:801
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Choose an encryption"
msgstr "Escolha o arquivo para enviar..."
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:326 gajim/data/gui/chat_control.ui:849
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Exibe uma lista de emoticons (Alt+M)"
#: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:55
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Event Type"
msgstr "Evento"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:100
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Event desc"
msgstr "Eventos"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:41
#, fuzzy
msgid "<b>1</b>"
msgstr "<b>Fonte</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:63
#, fuzzy
msgid "<b>2</b> abc"
msgstr "<b>Fonte</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:84
#, fuzzy
msgid "<b>3</b> def"
msgstr "<b>Fonte</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:105
#, fuzzy
msgid "<b>4</b> ghi"
msgstr "<b>Fonte</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:126
#, fuzzy
msgid "<b>5</b> jkl"
msgstr "<b>Fonte</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:147
#, fuzzy
msgid "<b>6</b> mno"
msgstr "<b>Fonte</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:167
msgid "<b>7</b> pqrs"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:188
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "<b>8</b> tuv"
msgstr "<b>Fonte</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:209
msgid "<b>9</b> wxyz"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:229
#, fuzzy
msgid "<b>*</b>"
msgstr "<b>Fonte</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:249
#, fuzzy
msgid "<b>0</b>"
msgstr "<b>Fonte</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:269
#, fuzzy
msgid "<b>#</b>"
msgstr "<b>Fonte</b>"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_control.ui:725
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "#"
msgstr "#"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:69
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Recurso:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:83
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:97
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Cliente:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:111
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Sistema:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:125
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Tempo do contato:</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:222
#, fuzzy
msgid "<b>User avatar:</b>"
msgstr "<b>Avatar:</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:234
#, fuzzy
msgid "<b>Configured avatar:</b>"
msgstr "Configurar avatar:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#. Given Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:263
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Pergunta:</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#. Family Name
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:277
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Inscrição:</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:893
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:912
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1310
msgid "button"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1398
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:12
#, fuzzy
msgid "Account row"
msgstr "Conta"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:15
#, fuzzy
msgid "Group row"
msgstr "Grupo"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:18
#, fuzzy
msgid "Contact row"
msgstr "Contato"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:21
msgid "Chat Banner"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:28
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Customização de temas do Gajim"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:157
msgid "Text _color:"
msgstr "_Cor do texto"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:173
msgid "_Background:"
msgstr "Cor _de fundo"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:189
msgid "Text _font:"
msgstr "_Fonte do texto"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:207
msgid "Font style:"
msgstr "Estilo da fonte:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:375
msgid "Composing"
msgstr "Escrevendo"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:387
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:399
msgid "Gone"
msgstr "Enviado"
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:411
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"MUC\n"
"mensagens"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:424
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"MUC Direto\n"
"mensagens"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:510
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Aba de cores do bate-papo</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:48
#, fuzzy
msgid "Use default applications"
msgstr "Sempre usar as aplicações padrões do OS/X"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:51
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:62
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:79
#, fuzzy
msgid "All chat states"
msgstr "Totos os status"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:65
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:82
#, fuzzy
msgid "Composing only"
msgstr "Escrevendo"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:99
#, fuzzy
msgid "Only when pending events"
msgstr ""
"Nunca\n"
"Somente quando houver eventos pendentes\n"
"Sempre"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:113
#, fuzzy
msgid "Pop it up"
msgstr "_Alerta visual"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:116
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Notify me about it"
msgstr "_Notifique-me sobre isto"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:119
#, fuzzy
msgid "Show only in roster"
msgstr "Mostre somente na _lista"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:130
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:133
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:136
msgid "Single window for everything"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:139
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:142
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:159
#, fuzzy
msgid "Last state"
msgstr "Último status: %s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:195
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:94 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:188
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:237
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Exibir a_vatar dos contatos na lista"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:241
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Se marcado, Gajim exibirá avatars dos contatos na janela da lista e na "
"conferência"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:255
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Exibir _mensagem de status da lista de contato"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:259
#, fuzzy
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name, in roster window and in group chats"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Se marcado, Gajim indicará mensagens de status dos contatos sob o nome do "
"contato na janela da lista e na conferência"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:273
#, fuzzy
msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)"
msgstr "Exibir hum_or dos contatos na lista"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:277
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr "Se marcado, Gajim exibirá o humor dos contatos na janela da lista"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:298
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ordena contatos pelo status"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:308
msgid "in _roster"
msgstr "na _lista"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:325
msgid "in _group chats"
msgstr "em uma c_onferência"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:354
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Aparência da lista</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:384
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Se habilitado, Gajim substituirá o ascii para smilies, como ':)' com a "
"animação equivalente ou estático emoticons gráfico"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:390
msgid "_Emoticons:"
msgstr "_Emoticons:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:406
msgid "_Window behavior:"
msgstr "Comportamento da jan_ela:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:420
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Show roster on startup:"
msgstr "Exibi_r lista"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:431
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "_Ignorar conteúdo formatado nas mensagens recebidas"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:435
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Algumas mensagens podem incluir conteúdo rico (formatação, cores etc). Se "
"marcado, o Gajim apenas exibirá as mensagens em texto puro."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:449
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Destacar palavras mal escritas"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:452
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim irá destacar erros de ortografia em campos de entrada "
"nas janelas de conversa. Se nenhuma linguagem foi explicitamente definida "
"através de um clique com o botão direito no campo de entrada, a linguagem "
"padrão será usada para este contato ou conferência."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:466
#, fuzzy
msgid "Notify by icon when your messages are received"
msgstr "Som a ser tocado quando qualquer mensagem MUC chegar."
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:531
msgid "Show avatar in chat tabs"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:552
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Aparência da conversa</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:607
msgid "When new event is received:"
msgstr "Quando novo evento é recebido:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:645
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Notifique-me sobre contatos ao _conectar"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:663
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Notifique-me sobre contatos ao _desconectar"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:667
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita "
"da tela sobre os contatos que se desconectaram"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:681
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Permite janela/notificação quando eu estou _afastado/ND/ocupado/invisível"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:698
#, fuzzy
msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened"
msgstr ""
"Permite janela/notificação quando eu estou _afastado/ND/ocupado/invisível"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:722
#, fuzzy
msgid "Show notification area icon:"
msgstr "Usar ícone na bandeja (também conhecido por área de notificação)"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:762
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificações visuais</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:795
msgid "Play _sounds"
msgstr "Tocar _sons"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:812
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1656
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Gere_nciar..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:834
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Permitir som quando eu estiver _ocupado"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:856
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sons</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:877
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:911
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"O Gajim pode enviar e receber meta-informações relacionadas a conversação "
"que você pode ter com um contato. Aqui você pode especificar quais "
"caracteres você quer para enviar a outra parte."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:916
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "_Exibir notificações de status de conversa:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:967
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim pode enviar e receber meta-informações relacionadas a conversação que "
"você pode ter com um contato. Aqui você pode especificar quais caracteres "
"você quer para enviar a outra parte."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:972
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "_Enviar notificações de status de conversa:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:990
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Notificações do estado da conversa</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1012
msgid "Personal Events"
msgstr "Eventos pessoais"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1043
msgid "_Away after:"
msgstr "_Afastado depois:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1047
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Se marcado, o Gajim irá alterar o status para Ausente quando o computador "
"não estiver em uso."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1060
msgid "_Not available after:"
msgstr "_Não disponível depois:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1064
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim irá alterar o status para Não disponível quando o "
"computador não estiver mais em uso"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1079
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1091
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1103
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
"A mensagem de status de ausência automática. Se vazia, o Gajim não irá "
"alterar a mensagem de status atual\n"
"$S será substituída pela mensagem de status anterior\n"
"$T será substituída pela mensagem automática de ausência"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1117
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
msgstr ""
"A mensagem de status de não disponibilidade automática. Se vazia, o Gajim "
"não irá alterar a mensagem de status atual\n"
"$S irá ser substituída pela mensagem de status anterior\n"
"$T irá ser substituída pela mensagem de ausência automática"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1165
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Status automático</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1200
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Solicite uma mensagem de status quanto eu:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1215
msgid "Sign _in"
msgstr "_Conectar"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1232
msgid "Sign _out"
msgstr "_Desconectar"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1265
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Se habilitado, o Gajim não irá perguntar por mensagem de status. A mensagem "
"padrão especificada será usada neste caso."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1277
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1479
msgid "Status"
msgstr "Status"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1288
msgid "Default Message"
msgstr "Mensagem padrão"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1303
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1329
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Mensagens de status</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1459
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Mensagens de status disponíveis</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1512
msgid "Chat message:"
msgstr "Mensagem da conversa:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1537
msgid "Use system _default"
msgstr "Usar o _padrão do sistema"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1560
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Fonte</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1590
msgid "T_heme:"
msgstr "_Tema:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1603
msgid "Status _iconset:"
msgstr "_Conjunto de ícones de status:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1614
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Usar ícones de _transportes"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1618
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact "
"from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim usará ícones protocolo-específicos do status. (por "
"exemplo, um contato do MSN terá o ícone equivalente do MSN para o status "
"conectado, ausente, ocupado, etc....)"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1660
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Configurar cores e fontes da interface"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1682
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Tema</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1712
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Apelido do contato:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1726
msgid "Contact's message:"
msgstr "Mensagem do contato:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1738
msgid "_Status message:"
msgstr "_Mensagem de status:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1752
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Group chat highlight:"
msgstr "Mensagem destacada de conferência"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1890
msgid "Your nickname:"
msgstr "Seu apelido:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1904
msgid "Your message:"
msgstr "Sua mensagem:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1916
msgid "_URL highlight:"
msgstr "Destaque de _URL:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2041
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Voltar para as cores _padrões"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2075
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Cores da linha da conversa</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2095
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2128
msgid "Audio input device"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2140
msgid "Audio output device"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2176
#, fuzzy
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Ações</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2206
msgid "Video input device"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2218
msgid "Video output device"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2230
msgid "Video framerate"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2242
msgid "Video size"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2252
msgid "View own video source"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2316
#, fuzzy
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Nome do meio:</b>"
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2346
#, fuzzy
msgid "STUN server:"
msgstr "Servidor:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2372
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2386
msgid "<i>(example: stun.iptel.org)</i>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2400
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Condições</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2485
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Cliente de email:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2498
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegar:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2511
msgid "_File manager:"
msgstr "_Gerenciamento de arquivos:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2559
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Customizar</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2576
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicações</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2604
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estejam na minha lista"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2608
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim irá ignorar eventos que venham de contatos não "
"autorizados. Utilize com cuidado, porque isto bloqueia todas as mensagens de "
"qualquer contato que você não possuir na sua lista"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2622
#, fuzzy
msgid "Allow client / _OS information to be sent"
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2626
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim irá permitir que os outros detectem qual o sistema "
"operacional está usando"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2640
#, fuzzy
msgid "Allow local system time information to be sent"
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2644
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system"
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim irá permitir que os outros detectem qual o sistema "
"operacional está usando"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2658
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Registrar sessão de conversa _criptografada"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2662
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using End-to-End encryption the remote party has to agree on logging, "
"else the messages will not be logged."
msgstr ""
"Se marcado, o Gajim irá manter os logs para mensagens criptografadas. Por "
"favor, note que quando estiver usando criptografia E2E o remote party não "
"concorda com o registro, então a mensagem não será gravada."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2676
#, fuzzy
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "Permitir o envio de informações do _SO"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2695
msgid "Global proxy:"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2724
msgid "_Manage..."
msgstr "Gere_nciar..."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2743
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Privacidade</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2770
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Log mudanças de status dos contatos"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2791
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diversos</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2810
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2826
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de configurações avançadas</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12
msgid "Start _Chat"
msgstr "Iniciar _conversa"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:36
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Enviar _mensagem simples..."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28
msgid "Send _File..."
msgstr "Enviar _arquivo..."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Convidar _contatos"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:73
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "E_xecutar comando..."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:82
#, fuzzy
msgid "M_anage Contact"
msgstr "_Gerenciar contato"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:99
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Editar _grupos..."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Atribuir chave Open_PGP..."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Adicionar _notificação especial..."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:129
msgid "_Subscription"
msgstr "_Inscrição"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:138
#, fuzzy
msgid "_Allow contact to see my status"
msgstr "D_eixar este contato ver meu status"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:146
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "A_sk to see contact status"
msgstr "P_eça para ver o status dele/dela"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:154
#, fuzzy
msgid "_Forbid contact to see my status"
msgstr "_Proibir ele/ela de ver meu status"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:182
msgid "_Unignore"
msgstr "Nã_o ignorar"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:190
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:197
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:66
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "_Adicionar à lista..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:43
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Assistente de configuração de conta"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:70
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Você precisa ter uma conta para conectar na\n"
"rede Jabber."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:95
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "Eu já tenho uma conta e quero _usá-la"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:112
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Eu quero _registrar uma nova conta"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:133
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor escolha uma das opções abaixo:</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:167
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Por favor, preencha os dados para sua conta existente</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:187
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:239
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:394
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Autenticação anôn_ima"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:259
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:172
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:281
msgid "Save pass_word"
msgstr "Salvar sen_ha"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:285
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se marcado, o Gajim irá memorizar a senha para esta conta"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:339
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Por favor, selecione um servidor</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:358
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:159
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:423
msgid "Prox_y:"
msgstr "Prox_y:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:450
msgid "Manage..."
msgstr "Gerenciar..."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:465
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Usa nome de máquina/porta customizados"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:491
msgid "_Hostname:"
msgstr "_Nome do computador:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:517
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:553
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:884
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:624
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Adicionar este certificado na lista de certificados confiáveis.\n"
"SHA1 fingerprint do certificado:\n"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:687
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"<b>Conectando ao servidor</b>\n"
"\n"
"Por favor aguarde..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:772
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Conectar quando eu clicar em Concluir"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:789
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Configurar perfil quando eu conectar"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:901
msgid "_Finish"
msgstr "_Concluir"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_lists_window.ui:34
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Listas de privacidade:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:84
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:115
msgid "G_o"
msgstr "_Ir"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Sincronizar: selecionar contatos"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Selecione os contatos que você quer sincronizar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar grupos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/search_window.ui:42
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Por favor aguarde enquanto o formulário de pesquisa está sendo obtido..."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/search_window.ui:80
msgid "_Add contact"
msgstr "_Adicionar contato"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/search_window.ui:116
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:11
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar URL"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:19
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Visualizar no navegador"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:27
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copiar e-mail/JID"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:35
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir cliente de e-mail"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:49
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:12
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Iniciar conversa"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:57
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:35
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:28
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Entrar em uma conferência"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:131
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Salvar como modelos..."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:167
msgid "Preset messages:"
msgstr "Modelos de mensagens"
#: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:313
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Digite sua nova mensagem de status:</b>"
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Sincronizar contatos"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Selecione a conta que você quer sincronizar"
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:28
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Roster"
msgstr "Exibir _lista"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:85
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Preference"
msgstr "Preferências"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:159
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Default:"
msgstr "Padrão"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/voip_call_received_dialog.ui:15
msgid "<b><big>Incoming call</big></b>"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:29
msgid "Add New Contact"
msgstr "Adicionar novo contato"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:62
msgid "A_ccount:"
msgstr "C_onta:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:110
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protocolo:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:169
msgid "_User ID:"
msgstr "_ID do usuário:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:182
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:133
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Apelido:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:195
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:210
#, fuzzy
msgid "Type User ID"
msgstr "ID do usuário:"
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:223
#, fuzzy
msgid "Type Nickname"
msgstr "Apelido"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:239
msgid "Choose a group of type a new group"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:257
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "D_eixar este contato ver meu status"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:300
#, fuzzy
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_Inscrição"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:325
#, fuzzy
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on Register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Você deve estar registrado para este \n"
"transporte para poder adicionar \n"
"contatos deste protocolo. Clique no \n"
"botão Registrar para aceitar."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:340
msgid "_Register"
msgstr "_Registrar"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:369
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Você deve estar conectado para que o transporte \n"
"possa adicionar um contato desse protocolo."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/roster_window.ui:61
#, fuzzy
msgid "Change Status Message…"
msgstr "_Mudar mensagem de status"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:73
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Humor:</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:85
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Mensagem:</b>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:25 gajim/data/gui/application_menu.ui:90
msgid "Plugins"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:78
msgid "Install from zip"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:109
msgid "&lt;empty&gt;"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:131 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:199
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:199
#, fuzzy
msgid "Version:"
msgstr "Versão do GTK+:"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:169 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:212
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:212
#, fuzzy
msgid "Authors:"
msgstr "Au_torizar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:210 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:224
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:224
#, fuzzy
msgid "Homepage:"
msgstr "<b>Página pessoal:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:253 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:236
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:236
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Descrição: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:301
msgid "Uninstall"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:316
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "_Configurar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:348 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:121
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:121
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Installed"
msgstr "Parado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/plugins_window.ui:399
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:18
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "none"
msgstr "um"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:21
#, fuzzy
msgid "both"
msgstr "Ambos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:24
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "from"
msgstr "De"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:27
#, fuzzy
msgid "to"
msgstr "dois"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:66
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Lista de privacidade</i>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:77
msgid "Active for this session"
msgstr "Ativo para esta sessão"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:94
msgid "Active on each startup"
msgstr "Ativar ao iniciar o programa"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:132
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Lista de regras</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:244
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Adicionar / Editar regra</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:266
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:282
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:317
msgid "JabberID"
msgstr "Jabber ID"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:358
msgid "all in the group"
msgstr "todos no grupo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:407
msgid "all by subscription"
msgstr "todos por inscrição"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:456
msgid "All"
msgstr "Todos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:493
msgid "to send me messages"
msgstr "para me enviar mensagens"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:509
msgid "to send me queries"
msgstr "para enviar minhas requisições"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:525
msgid "to view my status"
msgstr "para ver meu status"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:541
msgid "to send me status"
msgstr "para seu status para mim"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:557
msgid "All (including subscription)"
msgstr "Todos (incluindo inscrições)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:598
msgid "Order:"
msgstr "Ordem:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:10
#, fuzzy
msgid "Manage sounds"
msgstr "Gerenciar contas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:56
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Remover conta _somente do Gajim"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:73
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Remover conta do Gajim e do _servidor"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:94
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>O que você quer fazer?</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:35
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Por favor aguarde enquanto a lista de comandos é recuperada..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:93
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Escolha um comando para executar</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:136
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:277
msgid "Check once more"
msgstr "Verificar novamente"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:194
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Please wait while the command is being sent..."
msgstr "Por favor aguarde enquanto a lista de comandos é enviada..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:211
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor aguarde..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:257
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Esta entidade jabber não expõe quaisquer comandos."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:336
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Ocorreu um erro:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:465
#, fuzzy
msgid "F_inish"
msgstr "_Concluir"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20
msgid "_Personal Events"
msgstr "Eventos _pessoais"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Adicionar contato..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Descubra serviços"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Executar comando..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/esession_info_window.ui:50
msgid "_Verify"
msgstr "_Verificar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/esession_info_window.ui:137
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "(Informações <b>ESession</b>)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:8
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "View"
msgstr "_Ver"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:11
#, fuzzy
msgid "Show Roster"
msgstr "Exibir _lista"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:16
#, fuzzy
msgid "Show Offline Contacts"
msgstr "Exibir desc_onectados"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:21
#, fuzzy
msgid "Show Active Contacts"
msgstr "Exibir somente _ativos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:26
#, fuzzy
msgid "Show Transports"
msgstr "Exibir trans_portes"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:43
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "_Ajuda"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:46
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Índi_ces"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:50
#, fuzzy
msgid "FAQ"
msgstr "_FAQ"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:54
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:58 gajim/data/gui/features_window.ui:9
msgid "Features"
msgstr "Recursos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:76
msgid "Start Chat"
msgstr "Iniciar conversa"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:81
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "Ma_rcadores"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/application_menu.ui:99
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "_Sair"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/features_window.ui:26
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Listas dos possíveis recursos do Gajim:</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:14
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gerenciar marcadores"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:120
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Título:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:146
msgid "Roo_m:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:188
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "A_uto join"
msgstr "Ingresso automático"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:193
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Se marcado, o Gajim irá ingressar na conferência no ínicio da aplicação"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:207
#, fuzzy
msgid "Minimi_ze on Auto Join"
msgstr "Minimizar ao entrar automaticamente"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:235
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Pr_int status:"
msgstr "Imprimir status:"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:45
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
2018-02-08 21:42:35 +01:00
msgid ""
"A programming error has been detected. It probably is not fatal, but should "
"be reported to the developers nonetheless."
msgstr "Não é provavelmente fatal, mas deve ser reportado aos desenvolvedores."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:115
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "Report Bug"
msgstr "_Reportar erro"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:95
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:100
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Negar a autorização do contato, assim ele não poderá saber quando você está "
"conectado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:133
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Au_thorize"
msgstr "Au_torizar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:138
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr ""
"Autorize o contato para que ele ou ela saiba quando você estiver conectado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:121
#, fuzzy
msgid "Presence"
msgstr "_Presença"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:134
msgid "Iq"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:149
#, fuzzy
msgid "Presets"
msgstr "_Presença"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:24
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Convidar amigos!"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:39
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"You are now entering a groupchat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Você está prestes a iniciar uma Conversa Multi-Usuário (MUC).\n"
"Selecione os contatos que você quer convidar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:67
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:78
msgid "column"
msgstr ""
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:112
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Por favor, selecione um servidor MUC."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:141
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "MUC server"
msgstr "Servidor MUC"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:176
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "In_vite"
msgstr "Con_vidar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:11
#, fuzzy
msgid "_Export"
msgstr "Exportar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:94
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Gerenciador de histórico de logs do Gajim"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:147
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Gerenciador de histórico de conversas do Gajim</b></big>"
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:183
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Este gerenciador de logs não tem a intenção de ser um visualizador de logs. "
"Se você está procurando por esta funcionalidade, use a janela de histórico.\n"
"\n"
"Use este programa para deletar ou exportar logs. Você pode selecionar logs "
"ao lado e/ou pesquisar na base de dados abaixo."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:228
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>CUIDADO:</b>\n"
"Se você planeja fazer apagamentos maciços, certifique-se por favor que o "
"Gajim não está executando. Evite apagamentos com contatos que você esteja "
"conversando no momento."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/history_manager.ui:335
msgid "_Search Database"
msgstr "_Buscar no banco de dados"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8
msgid "Chat Shortcuts"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12
#, fuzzy
msgid "Message composition"
msgstr "Conteúdo da mensagem"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17
#, fuzzy
msgid "Send the message"
msgstr "Enviar mensagem"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24
#, fuzzy
msgid "Create a new line"
msgstr "Criar nova postagem"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31
msgid "Select an emoticon"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38
msgid "Complete a command or a nick"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Previous sent message"
msgstr "Modelos de mensagens"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Next sent messages"
msgstr "Modelos de mensagens"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Quote previous message"
msgstr "mensagem de status"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66
#, fuzzy
msgid "Quote next message"
msgstr "Enviar mensagem"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:73
#, fuzzy
msgid "Clear message entry"
msgstr "Mensagem enviada"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:81 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:231
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "<b>Aparência da conversa</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86
msgid "Toggle full / compact view"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:94
#, fuzzy
msgid "Recent history"
msgstr "Recentemente:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:99
msgid "Scroll up"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:106
msgid "Scroll down"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:121
msgid "Tabs"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:126
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:133
msgid "Switch to the next tab"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:140
msgid "Switch to the first - ninth tab"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:147
msgid "Switch to the previous unread tab"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:154
msgid "Switch to the next unread tab"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:161
msgid "Close chat"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:172
msgid "Roster Shortcuts"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:195
#, fuzzy
msgid "File transfers"
msgstr "Transferência de arquivos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:202
#, fuzzy
msgid "Start a new chat"
msgstr "Iniciar conversa"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:209
#, fuzzy
msgid "Join a group chat"
msgstr "em uma c_onferência"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:216
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Set the status message"
msgstr "mensagem de status"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Quit Gajim"
msgstr "Gajim"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:236
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Exibir desc_onectados"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:243
#, fuzzy
msgid "Show only active contacts"
msgstr "Exibir somente _ativos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250
msgid "Enable roster filtering"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:258
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:263
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Contact information"
msgstr "Informações do contato"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:270
#, fuzzy
msgid "Rename contact"
msgstr "Renomear contato"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:277
#, fuzzy
msgid "Delete contact"
msgstr "Enviar contatos:"
#: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de acesso"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/data/gui/history_window.ui:38
#, fuzzy
msgid "Enter name / JID of contact or groupchat"
msgstr "Nome do contato"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/history_window.ui:51
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisar:"
#: gajim/data/gui/history_window.ui:75
msgid "_In date search"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/history_window.ui:79
msgid "Only searching within selected day"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#: gajim/data/gui/history_window.ui:306
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Show status changes"
msgstr "_Log mudanças de status dos contatos"
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:13
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Configuração do serviço PEP"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:69
msgid "_Configure"
msgstr "_Configurar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9
msgid "Create new post"
msgstr "Criar nova postagem"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:29
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:46
msgid "From:"
msgstr "De:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:41
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:70
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/data_form_window.ui:19
msgid "Fill in the form."
msgstr "Preencha o formulário."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/data_form_window.ui:274
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuração da sala"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:8
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Troca de itens na lista de contatos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Iniciar conversa..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:50
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Exibir todos _eventos pendentes"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:59
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Sons mudos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:75
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferências"
#: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:90
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59
msgid "To:"
msgstr "Para:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:118
msgid "0"
msgstr "0"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:210
msgid "Sen_d"
msgstr "E_nviar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:216
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:229
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:235
msgid "Reply to this message"
msgstr "Resposta para esta mensagem"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:248
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Enviar & fechar"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/single_message_window.ui:254
msgid "Send message and close window"
msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:8
msgid "Set Activity"
msgstr "Definir atividade"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:65
msgid "Set an activity"
msgstr "Define uma atividade"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:337
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Mensagem:</b> "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:17
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:17
msgid "Check update after start"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:103
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:103
#: gajim/plugins/gui.py:84
msgid "Plugin"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:132
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:203
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:233
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:132
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:203
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:233
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:152
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "Dis_ponível"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:143
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:143
#, fuzzy
msgid ""
"Install /\n"
"Upgrade"
msgstr "Parado"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:298
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:298
#, fuzzy
msgid "Install/Upgrade"
msgstr "Parado"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:114
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:114
msgid "Install and Upgrade Plugins"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:138
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:138
#, fuzzy
msgid "Plugins updates"
msgstr "Falha ao registrar"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:139
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:139
#, python-format
msgid ""
"Some updates are available for your installer plugins. Do you want to update "
"those plugins:\n"
"%s"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:251
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:251
#, fuzzy
msgid "Security error during download"
msgstr "Erro de segurança ao conectar a \"%s\""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:252
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:252
msgid ""
"A security error occurred when downloading. The certificate of the plugin "
"archive could not be verified. this might be a security attack. \n"
"\n"
"You can continue at your risk. Do you want to do so? (not recommended)"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:268
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:268
msgid "Error in download"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:269
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:269
#, python-format
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"An error occurred when downloading\n"
"\n"
"<tt>[%s]</tt>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:330
#: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:330
msgid "All selected plugins downloaded"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/mapping.py:164 gajim/command_system/mapping.py:174
#: gajim/command_system/mapping.py:194
#, fuzzy
msgid "Missing arguments"
msgstr "Argumento não informado \"contact_jid\""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/mapping.py:261
#, fuzzy
msgid "Too many arguments"
msgstr "Argumento não informado \"contact_jid\""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:53
msgid "Execute expression inside a shell, show output"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/execute.py:109
msgid "Execute expression inside a shell, send output"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:45
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Show help on a given command or a list of available commands if -a is given"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:72
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Send a message to the contact"
msgstr "Uso: /%s, envia a mensagem para o contato"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:77
msgid "Send action (in the third person) to the current chat"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:82
msgid "Show logged messages which mention given text"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:87
#, fuzzy, python-format
msgid "%s: Nothing found"
msgstr "%s não encontrado"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:93
msgid "Limit must be an integer"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:117
msgid ""
"\n"
" Set the current status\n"
"\n"
" Status can be given as one of the following values:\n"
" online, away, chat, xa, dnd.\n"
" "
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:135
msgid "Set the current status to away"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:149
msgid "Set the current status to online"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:172
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:249
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Clear the text window"
msgstr "Uso: /%s, apaga o texto da janela."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:177
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:389
#, fuzzy
msgid "Send a ping to the contact"
msgstr "Uso: /%s, envia um ping para o contato"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:180
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:392
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Command is not supported for zeroconf accounts"
msgstr "Comando sem suporte para conta zeroconf."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:184
msgid "Send DTMF sequence through an open audio session"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:187
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "No open audio sessions with the contact"
msgstr "Clique para ver o histórico de conversas com este contato"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:190
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is not a valid tone"
msgstr "%s não é um nível de gravação (loglevel) válido"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:197
msgid "Toggle audio session"
msgstr "Alternar sessão de áudio"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:200
#, fuzzy
msgid "Audio sessions are not available"
msgstr "Uma conexão não está disponível"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:207
msgid "Toggle video session"
msgstr "Alternar sessão de vídeo"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:210
#, fuzzy
msgid "Video sessions are not available"
msgstr "Conexão não disponível"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:217
msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:256
#, fuzzy
msgid "Change your nickname in a group chat"
msgstr "Alterar o seu apelido (Ctrl+N)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:266
#, fuzzy
msgid "Open a private chat window with a specified occupant"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Uso: /%s <apelido>, abre uma janela de conferência privada com um ocupante "
"específico."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:272
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:281
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:327
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:339
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:351
#, fuzzy
msgid "Nickname not found"
msgstr "Apelido não encontrado: %s"
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:275
#, fuzzy
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Open a private chat window with a specified occupant and send him a message"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Uso: /%s <apelido>, abre uma janela de conferência privada com um ocupante "
"específico."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:284
#, fuzzy
msgid "Display or change a group chat topic"
msgstr "Perguntar antes de fechar um aba ou janela de conferência."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:292
msgid "Invite a user to a room for a reason"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:295
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy, python-format
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s"
msgstr "Convidado %(contact_jid)s para %(room_jid)s."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:299
#, fuzzy
msgid "Join a group chat given by a jid"
msgstr "em uma c_onferência"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:307
msgid ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
"Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:312
msgid ""
"\n"
" Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n"
"\n"
" If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n"
" "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:324
#, fuzzy
msgid "Kick user by a nick from a groupchat"
msgstr "Você foi convidado para uma conferência"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:332
msgid ""
"Set occupant role in group chat.\n"
" Role can be given as one of the following values:\n"
" moderator, participant, visitor, none"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:337
#, fuzzy
msgid "Invalid role given"
msgstr "Servidor inválido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:344
msgid ""
"Set occupant affiliation in group chat.\n"
" Affiliation can be given as one of the following values:\n"
" owner, admin, member, outcast, none"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:349
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Invalid affiliation given"
msgstr "filiação alterada"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:357
#, fuzzy
msgid "Display names of all group chat occupants"
msgstr "Uso: /%s , mostra ou atualiza o tópico da sala atual."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:379
msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/standard.py:384
msgid "Allow an occupant to send you public or private messages"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/middleware.py:72
msgid "Error during command execution!"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/command_system/implementation/custom.py:106
msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation"
msgstr ""
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:611 gajim/plugins/pluginmanager.py:617
msgid "Archive corrupted"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:613
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Archive empty"
msgstr "O arquivo está vazio"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:625 gajim/plugins/pluginmanager.py:633
#: gajim/plugins/gui.py:264
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
msgid "Archive is malformed"
msgstr "O serviço enviou dados inválidos"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/plugins/pluginmanager.py:641 gajim/plugins/gui.py:288
#: gajim/plugins/gui.py:296
#, fuzzy
msgid "Plugin already exists"
msgstr "Este arquivo já existe"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/plugins/gui.py:156
#, fuzzy, python-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "Banindo %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/plugins/gui.py:213
#, fuzzy
msgid "Plugin failed"
msgstr "Falha ao registrar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/plugins/gui.py:256
msgid "Unable to properly remove the plugin"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/plugins/gui.py:288
msgid "Overwrite?"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: gajim/plugins/gui.py:320
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração da sala"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Um cliente de IM Jabber"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Um cliente Jabber GTK+"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8
msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:12
msgid "org.gajim.Gajim"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Gajim is a chat client to be used with Jabber.org, Live Journal Talk, "
"Nimbuzz, Ovi, Talkonaut, and thousands of other services run by companies "
"and ISPs, and volunteers around the world."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:16
msgid ""
"If you have a few accounts on different servers, if you want to be in "
"contact with your friends and family all the time, then Gajim is for you."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19
#, fuzzy
msgid "Features:"
msgstr "Recursos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:21
msgid "Tabbed chat window and single window modes"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Group chat support (with Multi-User Chat protocol), invitation, chat to "
"group chat transformation"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:23
msgid "Emoticons, avatars, PEP (user activity, mood and tune)"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24
#, fuzzy
msgid "Audio / video conferences"
msgstr "Áudio / Vídeo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25
#, fuzzy
msgid "File transfer, room bookmarks"
msgstr "Erro na transferência de arquivos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26
msgid "Metacontacts support"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27
msgid "Trayicon, speller, extended chat history functionalities"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28
msgid "TLS, GPG and End-To-End encryption support"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29
msgid "Transport registration support"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30
#, fuzzy
msgid "Service discovery including nodes, user search"
msgstr "Buscar serviços usando conta %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31
msgid "Wikipedia, dictionary and search engine lookup"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32
msgid "Multiple accounts support"
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33
#, fuzzy
msgid "XML console interface"
msgstr "Console XML"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34
msgid "Link local (bonjour / zeroconf), BOSH"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35
msgid "Other features via plugins"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:47
#, fuzzy
msgid "Roster, list of contacts"
msgstr "_Log mudanças de status dos contatos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:51
msgid "Tabbed chat window"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:55
#, fuzzy
msgid "Group chat support"
msgstr "Salas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:59
#, fuzzy
msgid "Chat history"
msgstr "Recentemente:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:63
#, fuzzy
msgid "Plugin manager"
msgstr "Falha ao registrar"
2018-02-17 18:46:09 +01:00
#~ msgid "Shows or hides the roster window"
#~ msgstr "exibe ou esconder a janela principal"
#~ msgid "Shows or hides the ipython window"
#~ msgstr "Exibe ou esconder a janela ipython"
2018-02-08 21:42:35 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "XMPP account %s"
#~ msgstr "Conta XMPP %s@%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Exception"
#~ msgstr "Descrição"
#~ msgid ""
#~ "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts "
#~ "in your roster."
#~ msgstr ""
#~ "<b>alguem@algumacoisa.com</b> gostaria que você <b>adicionasse</b> alguns "
#~ "contatos em sua lista de contatos."
#~ msgid ""
#~ "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain "
#~ "tls, ssl or plain"
#~ msgstr ""
#~ "Lista ordenada de tipos de conexão (separada por espaço) para tentar. "
#~ "Pode conter tls, ssl ou simples"
#~ msgid "_Actions"
#~ msgstr "_Ações"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Requires upower and python-dbus."
#~ msgstr "Requer o python-dbus."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Start Chat..."
#~ msgstr "_Iniciar conversa..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "You are already in group chat %s"
#~ msgstr "Você já está na conferência %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Join Group Chat with account %s"
#~ msgstr "Ingressar numa conferência com a conta %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Invalid Account"
#~ msgstr "Conta inválida"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
#~ msgstr "Selecione a conta que você quer usar para para entrar na sala."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server."
#~ msgstr "Por favor, digite o Jabber ID da conferência como sala@servidor."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "The group chat JID contains invalid characters."
#~ msgstr "O Jabber ID da conferência possui caracteres não permitidos."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Start Chat with account %s"
#~ msgstr "Iniciar uma conferência com a conta %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n"
#~ "to send a chat message to:"
#~ msgstr ""
#~ "Digite o apelido ou o Jabber ID do contato para o qual\n"
#~ "você quer enviar uma mensagem:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname / JID"
#~ msgstr "Jabber ID duplicado"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Unable to parse \"%s\"."
#~ msgstr "Impossível gravar o arquivo em \"%s\"."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
#~ msgstr ""
#~ "Exibe o diálogo do bate-papo onde você pode enviar mensagens para um "
#~ "contato"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "JID of the contact that you want to chat with"
#~ msgstr "JID do contato que você quer conversar"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "message content. The account must be specified or \"\""
#~ msgstr "conteúdo da mensagem. A conta deve estar especificada ou \"\""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Adds contact to roster"
#~ msgstr "Adicionar contato para a lista"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "jid"
#~ msgstr "JID"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Adds new contact to this account"
#~ msgstr "Adicionar novo contato para esta conta"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
#~ msgstr "Abrir o diálogo 'Iniciar Conversa'"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Starts chat, using this account"
#~ msgstr "Iniciar conversa, usando esta conta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Handle a xmpp:/ URI"
#~ msgstr "Manipular uma URI xmpp:/"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "URI to handle"
#~ msgstr "URI a manipular"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Account in which you want to handle it"
#~ msgstr "Selecione a conta na qual você quer manipular isto"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Message content"
#~ msgstr "Conteúdo da mensagem"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Join a MUC room"
#~ msgstr "Entrar em uma sala MUC"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Room JID"
#~ msgstr "Sala JID"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Nickname to use"
#~ msgstr "Apelido a ser usado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Password to enter the room"
#~ msgstr "Senhas para entrar na sala"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Account from which you want to enter the room"
#~ msgstr "Selecione a conta que você quer para entrar na sala"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Wrong URI"
#~ msgstr "URI incorreta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Apelido:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Senha:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Join this room _automatically when I connect"
#~ msgstr "Entrar nesta sala automaticamente quando eu conectar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Bro_wse Rooms"
#~ msgstr "_Navegar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant."
#~ msgstr "Requer libgtkspell."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Network-Watcher"
#~ msgstr "Network-manager"
#~ msgid "Autodetection of network status."
#~ msgstr "Detecção automática do status da rede."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Requires gnome-network-manager"
#~ msgstr "Requer gnome-network-manager e python-dbus."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Feature not available, see Help->Features"
#~ msgstr "Recurso não disponível no Windows."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Send files"
#~ msgstr "Enviar _arquivo"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "This contact does not support file transfer."
#~ msgstr "Este contato não suporta transferência de arquivo."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file."
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa saber o JID real do usuário para lhe enviar um arquivo."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
#~ "language by setting the speller_language option."
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa instalar o dicionário %s para usar a correção ortográfica ou "
#~ "selecionar outro idioma ajustando a opção 'speller_language'."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Hides the buttons in chat windows."
#~ msgstr "Esconder os botões nas janelas de conversa."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
#~ msgstr "Alterar o seu apelido (Ctrl+N)"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
#~ msgstr "Alterar o assunto da sala (Alt+T)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
#~ msgstr "Adicionar esta sala aos marcadores (Ctrl+B)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
#~ msgstr "Pesquisar o histórico de conversas (Ctrl+H)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)"
#~ msgstr "Exibir um menu com funções avançadas (Alt+D)"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Adicionar este contato para a lista (Ctrl+D)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Convidar contatos para a conversa (Ctrl+G)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Show the contact&apos;s profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Exibir o perfil do contato (Ctrl+I)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Exibir o perfil do contato (Ctrl+I)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Ma_ke message windows compact"
#~ msgstr "T_ornar a janela de mensagem compacta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Hide all buttons in chat windows"
#~ msgstr "Esconder todos os botões nas janelas de conversa"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Hide the chat buttons"
#~ msgstr "Uso: /%s, esconde os botões do bate-papo."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an "
#~ "avatar last time or has one cached that is too old."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, Gajim pedirá por avatar cada contato que não teve um "
#~ "avatar ou tem um cache que é velho demais."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Disk Write Error"
#~ msgstr "Erro de escrita em disco"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Set Custom _Avatar..."
#~ msgstr "Definir _avatar personalizado..."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "SSL certificate validation"
#~ msgstr "Validação de certificado SSL"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Uma biblioteca usada para validar os certificados do servidor para "
#~ "garantir uma conexão segura."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1."
#~ msgstr "Requer o python-pyopenssl."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "?CLI:room"
#~ msgstr "sala"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "?CLI:nick"
#~ msgstr "apelido"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "?CLI:password"
#~ msgstr "senha"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
#~ msgstr "Usar DBus e Notification-Daemon para exibir notificações"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notificação"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Passive popups notifying for new events."
#~ msgstr "Popups passivos notificando novos eventos."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
#~ "notification-daemon."
#~ msgstr ""
#~ "Requer python-notify ou então python-dbus em conjunto com notification-"
#~ "daemon."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "_Open Gmail Inbox"
#~ msgstr "_Abrir caixa de entrada do GMail"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Notify on new _GMail email"
#~ msgstr "Notificar cada nova mensagem do _GMail"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received "
#~ "via GMail"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, o Gajim irá exibir uma notificação quando um novo email via "
#~ "GMail for recebido"
#~ msgid "Display _extra email details"
#~ msgstr "Exibir detalhes _extras dos emails"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new "
#~ "emails"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, o Gajim também incluirá informação sobre o remetente de novos "
#~ "emails"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "<b>GMail Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opções do GMail</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "20"
#~ msgstr "0"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Invited %s to %s"
#~ msgstr "Enviar %s para %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "GMail Email Received"
#~ msgstr "Email do GMail recebido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s"
#~ msgstr "Novo email em %(gmail_mail_address)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "You have %d new e-mail conversation"
#~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations"
#~ msgstr[0] "Você tem %d nova mensagem de email"
#~ msgstr[1] "Você tem %d novas mensagens de email"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s\n"
#~ "Subject: %(subject)s\n"
#~ "%(snippet)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "De: %(from_address)s\n"
#~ "Assunto: %(subject)s\n"
#~ "%(snippet)s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Re_name"
#~ msgstr "Re_nomear"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Resour_ce:"
#~ msgstr "Recur_so:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID "
#~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in "
#~ "the same server with the same account. So you might be connected in the "
#~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The "
#~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
#~ msgstr ""
#~ "Um recurso é enviado ao servidor jabber com o objetivo de 'separar' o "
#~ "mesmo JID em duas ou mais partes dependendo do número de clientes "
#~ "conectados no mesmo servidor com a mesma conta. Então você pode estar "
#~ "conectado na mesma conta com o recurso 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo "
#~ "tempo. O recurso que possuir a maior prioridade receberá os eventos. "
#~ "(veja abaixo)"
#~ msgid "A_djust to status"
#~ msgstr "Aj_ustar para status"
#~ msgid "Priority will change automatically according to your status."
#~ msgstr ""
#~ "A prioridade será alterada automaticamente de acordo com o seu status."
#~ msgid "Anonymous authentication"
#~ msgstr "Autenticação anônima"
#~ msgid ""
#~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the "
#~ "jabber server when two or more clients are connected using the same "
#~ "account; The client with the highest priority gets the events"
#~ msgstr ""
#~ "A prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do "
#~ "servidor jabber quando dois ou mais clientes estão conectados usando a "
#~ "mesma conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Synchronize contacts"
#~ msgstr "Sincronizar contatos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
#~ msgstr ""
#~ "Clique para requisitar autorização para todos os contatos de outra conta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Chan_ge Password"
#~ msgstr "A_lterar senha"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Click to change account's password"
#~ msgstr "Clique para mudar a senha da conta"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Administration operations"
#~ msgstr "Operações de administração"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "_Navegar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate is e_ncrypted"
#~ msgstr "Certificado rejeitado"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber "
#~ "using this account"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, o Gajim, quando carregado, irá conectar automaticamente ao "
#~ "jabber usando esta conta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronize logs with server"
#~ msgstr "Sincronizar contatos"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Synch_ronize account status with global status"
#~ msgstr "_Sincronizar status da conta com status global"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at "
#~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account "
#~ "accordingly"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcada, o status deste cliente será alterado de acordo com qualquer "
#~ "mudança no status global (definido pela caixa no fundo da janela da lista)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
#~ "IP, so file transfer has higher chances of working."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, o Gajim irá transmitir também alguns outros IP's exceto o "
#~ "seu, então a transferência de arquivo tem grandes possibilidades de "
#~ "executar corretamente."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "<b>Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>Proxy</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
#~ "insecure connection."
#~ msgstr ""
#~ "Marcando esta opção, o Gajim irá perguntar você antes de enviar sua senha "
#~ "através de uma conexão não-segura."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Send _keep-alive packets"
#~ msgstr "Enviar pacotes para manter a conexão (keep-alive)"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection "
#~ "timeout which results in disconnection"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, o Gajim irá enviar pacotes keep-alive para prevenir timeout "
#~ "na conexão, evitando-a cair"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Use cust_om hostname/port"
#~ msgstr "Usa nome de máquina/porta personalizad_os"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "_Hostname: "
#~ msgstr "_Nome do computador:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "_Port: "
#~ msgstr "_Porta:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "No key selected"
#~ msgstr "Nenhuma chave selecionada"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Choose _Key..."
#~ msgstr "_Escolha a chave..."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
#~ msgstr "Se marcado, o Gajim obterá a senha de um agente GPG como o Seahorse"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "<b>OpenPGP</b>"
#~ msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "_Edit Personal Information..."
#~ msgstr "_Editar detalhes pessoais..."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Information about you, as stored in the server"
#~ msgstr "Informações sobre você são gravadas no servidor"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "<b>Personal Information</b>"
#~ msgstr "<b>Informações pessoais</b>"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Co_nnect on Gajim startup"
#~ msgstr "Co_nectar na inicialização do Gajim"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Synchroni_ze account status with global status"
#~ msgstr "Sincroni_zar status da conta com status global"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Use cust_om port:"
#~ msgstr "Usar porta pers_onalizada:"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for "
#~ "your setup you can select another one here.\n"
#~ "You might consider to change possible firewall settings."
#~ msgstr ""
#~ "Se a porta padrão usada para recebimento de mensagens não for adequada "
#~ "você pode selecionar outra aqui.\n"
#~ "Considere a possível modificação das regras do seu firewall."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Mer_ge accounts"
#~ msgstr "Mes_clar contas"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
#~ msgstr "OpenPGP não disponível neste computador"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "To change the account name, you must be disconnected."
#~ msgstr "Para mudar o nome da conta, você deve estar desconectado."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "To change the account name, you must read all pending events."
#~ msgstr ""
#~ "Para mudar o nome da conta, você deve ler todas os eventos pendentes."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Account Name Already Used"
#~ msgstr "Nome de conta já está em uso"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose "
#~ "another name."
#~ msgstr ""
#~ "Este nome já está sendo usado por outra de suas contas. Por favor, "
#~ "escolha outro nome."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Invalid account name"
#~ msgstr "Nome de conta inválido"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Account name cannot be empty."
#~ msgstr "Nome da conta não pode ser vazio."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Account name cannot contain spaces."
#~ msgstr "Nome da conta não pode conter espaços."
#~ msgid "Enter a new name for account %s"
#~ msgstr "Entre com um novo nome para a conta %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Um Jabber ID deve ter o seguinte formato \"usuario@nomedoservidor\"."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "No such account available"
#~ msgstr "Conta não disponível"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "You must create your account before editing your personal information."
#~ msgstr ""
#~ "Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações "
#~ "pessoais."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
#~ msgstr "Você deve estar conectado para editar suas informações pessoais."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Your server does not have vCard support"
#~ msgstr "Seu servidor não suporta Vcard"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Your server can't save your personal information."
#~ msgstr "Seu servidor não pode salvar suas informações pessoais."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Account Local already exists."
#~ msgstr "Conta local já existe."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor renomeie ou remova-o antes de ativar troca de mensagens \"link-"
#~ "local\"."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "THANKS:"
#~ msgstr "AGRADECIMENTOS:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível escrever em %s. O suporte de gerência da sessão não "
#~ "funciona"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
#~ msgstr "<b>Trafégo do Jabber</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "Ha_bilitar"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Filter</b>"
#~ msgstr "<b>Fonte</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "_IQ"
#~ msgstr "_IQ"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Info/Query"
#~ msgstr "Info/Consulta"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "_Message"
#~ msgstr "_Mensagem"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "<b>XML Input</b>"
#~ msgstr "<b>Entrada XML</b>"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "XML Console for %s"
#~ msgstr "Console XML para %s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Idle for:"
#~ msgstr "Console XML para %s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Request offline status messages from all contacts upon connecting. "
#~ "WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
#~ msgstr ""
#~ "Perguntar a mensagem de status para todos os contatos desconectados "
#~ "quando a conexão com uma conta for estabelecida. AVISO: Isto pode "
#~ "resultar em muitas requisições a serem enviadas."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Last status: %s"
#~ msgstr "Último status: %s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid " since %s"
#~ msgstr " desde %s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "since %s"
#~ msgstr "desde %s"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nenhum"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Prefer"
#~ msgstr "Preferências"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Ingresso automático"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "otr"
#~ msgstr "Quente"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid expire value"
#~ msgstr "Nome do servidor inválido"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "There is an error"
#~ msgstr "O serviço retornou um erro."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
#~ msgstr "Quantos minutos exibir as últimas linhas da conversação anterior."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to "
#~ "update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/"
#~ "Emoticons for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Você configurou um tema de emoticons que não podem ser carregados. Você "
#~ "pode precisar atualizar o formato do arquivo emoticons.py. Veja http://"
#~ "trac.gajim.org/wiki/Emoticons para mais detalhes."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
#~ msgstr "Você será conectado ao %s sem OpenPGP."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "The following message was NOT encrypted"
#~ msgstr "A seguinte mensagem NÃO estava criptografada"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Encryption used for this contact."
#~ msgstr "Habilitar criptografia ESessions para esta conta."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
#~ msgstr "Ativar criptografia Open_PGP"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Toggle End to End Encryption"
#~ msgstr "Alternar para criptografia End to End"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP encryption enabled"
#~ msgstr "Criptografia GPG habilitada"
#, fuzzy
#~ msgid "No OpenPGP key assigned"
#~ msgstr "Nenhuma chave GPG atribuída"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
#~ "messages with OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhuma chave GPG está atribuída para este contato. Você não poderá "
#~ "criptografar mensagem com GPG."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "OpenPGP encryption disabled"
#~ msgstr "Criptografia GPG desabilitada"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Session WILL be logged"
#~ msgstr "A sessão SERÁ gravada"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Session WILL NOT be logged"
#~ msgstr "A sessão NÃO SERÁ gravada"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "is"
#~ msgstr "está"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "is NOT"
#~ msgstr "NÃO está"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "will"
#~ msgstr "será"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "will NOT"
#~ msgstr "NÃO será"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "The following message was encrypted"
#~ msgstr "A seguinte mensagem estava criptografada"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption"
#~ msgstr "Ativar criptografia Open_PGP"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
#~ msgstr "O OpenPGP está ativado para este contato?"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact "
#~ "when possible?"
#~ msgstr ""
#~ "O Gajim deve iniciar automaticamente uma sessão criptografada com este "
#~ "contato quando possível?"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
#~ msgstr "Nem a presença remota está assinada, nem uma chave foi atribuída."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
#~ msgstr ""
#~ "A chave do contato (%s) não coincide com a chave atribuída no Gajim."
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
#~ msgstr "[Esta mensagem está *criptografada* (Veja :XEP:`27`)]"
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
#~ "\n"
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Sua conversa com <b>%(jid)s</b> será criptografada.\n"
#~ "\n"
#~ "A String Curta de Autenticação (SAS) da sessão é <b>%(sas)s</b>."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "You have already verified this contact's identity."
#~ msgstr "Você já verificou a identidade deste contato."
#~ msgid "Contact's identity verified"
#~ msgstr "Identidade do contato verificada"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Verify again…"
#~ msgstr "Verificar novamente..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages "
#~ "or send you messages, you need to verify their identity by clicking the "
#~ "button below."
#~ msgstr ""
#~ "Para ter certeza que <b>somente</b> a pessoa esperada pode ler suas "
#~ "mensagens e enviar mensagens, você precisa verificar a identidade dela "
#~ "clicando no botão abaixo."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Contact's identity NOT verified"
#~ msgstr "A identidade do contato NÃO foi verificada"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Verify…"
#~ msgstr "_Verificar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Have you verified the contact's identity?"
#~ msgstr "Você verificou a identidade deste contato?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</"
#~ "b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same "
#~ "Short Authentication String (SAS) as you.\n"
#~ "\n"
#~ "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Para evitar falar com uma pessoa desconhecida, você deve falar com <b>"
#~ "%(jid)s</ b> diretamente (em pessoa ou por telefone) e verificar se eles "
#~ "vêem a mesma String de Autenticação Curta (SAS), como você.\n"
#~ "\n"
#~ "Esta String de Autenticação Curta é <b>%(sas)s</ b>."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
#~ msgstr "Você quer falar com o contato remoto e verificar a SAS?"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
#~ msgstr ""
#~ "A chave do contato (%s) <b>não corresponde</b> com a chave atribuída no "
#~ "Gajim."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhuma chave GPG está atribuída para este contato. Então, você não pode "
#~ "criptografar mensagens."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key is assigned to this contact, but <b>you do not trust their "
#~ "key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your OpenPGP client "
#~ "to trust their key."
#~ msgstr ""
#~ "Uma chave GPG está atribuída para este contato, mas <b>você não validou "
#~ "nesta chave</b>, então as mensagens <b>não podem</b> ser criptografadas. "
#~ "Use seu cliente de GPG para validar esta chave."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust their key, so "
#~ "messages will be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "A chave GPG está atribuída para este contato, e você validou esta chave, "
#~ "então as mensagens serão criptografadas."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "This icon indicates that this message has not yet\n"
#~ "been received by the remote end. If this icon stays\n"
#~ "for a long time, it's likely the message got lost."
#~ msgstr ""
#~ "Este ícone indica que esta mensagem ainda não foi \n"
#~ "recebida por um fim remoto. Se este ícone continuar\n"
#~ "por muito tempo, isso indica que a mensagem foi perdida."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the "
#~ "status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager "
#~ "set to False and they sync with global status) based upon the status of "
#~ "the network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, ouve aos sinais do D-Bus do NetworkManager e altera os "
#~ "status das contas (fornecido se eles não tiverem a opção "
#~ "listen_to_network_manager configurado para Falso e se estiverem "
#~ "sincronizadas com o status global) baseado no status da conexão de rede."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
#~ "history will be lost)."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo da base de dados (%s) não pode ser lido. Tente repará-lo ou "
#~ "removê-lo. (todo o histórico será perdido)."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Database cannot be read."
#~ msgstr "A base de dados não pôde ser lida."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
#~ msgstr "Uma mensagem de um JID não-valido recebida, ela foi ignorada."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Smooth scroll message in conversation window"
#~ msgstr "Suavizar a rolagem de mensagens na janela de conversação"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Show _XML Console"
#~ msgstr "Exibir console _XML"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Edit _Privacy Lists..."
#~ msgstr "Editar listas de _privacidade..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "_Administrator"
#~ msgstr "_Administrador"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
#~ msgstr ""
#~ "Envia uma mensagem para os usuários atualmente conectados a este servidor"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Sets Message of the Day"
#~ msgstr "Configurar mensagem do dia"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Updates Message of the Day"
#~ msgstr "Atualizar mensagem do dia"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Deletes Message of the Day"
#~ msgstr "Excluir mensagem do dia"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Add _Contact..."
#~ msgstr "Adicionar _contato..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "Cont_as"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Profile, A_vatar"
#~ msgstr "Perfil, A_vatar"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "File _Transfers"
#~ msgstr "Transferência de _arquivos"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Help online"
#~ msgstr "Ajuda online"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Frequently Asked Questions (online)"
#~ msgstr "Perguntas freqüentes (online)"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Fea_tures"
#~ msgstr "Re_cursos"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "to %s account"
#~ msgstr "para %s conta"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "using %s account"
#~ msgstr "usando %s conta"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "of account %s"
#~ msgstr "da conta %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "for account %s"
#~ msgstr "para conta %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him "
#~ "or her always seeing you as offline."
#~ msgstr ""
#~ "Removendo este contato, você também removerá a autorização, resultando em "
#~ "ele ou ela sempre o verá offiline."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
#~ msgstr ""
#~ "Corpo da mensagem <atualmente sem uso, então será escondida por padrão>"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Invalid Jabber ID"
#~ msgstr "Jabber ID inválido:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Verify..."
#~ msgstr "Verificar..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "This file is being used by another process."
#~ msgstr "Este arquivo está sendo usado por outro processo."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "pgp key"
#~ msgstr "chave pgp"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
#~ "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
#~ "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
#~ msgstr ""
#~ "Envia uma nova mensagem para um contato na lista. Ambas chave OpenPGP e "
#~ "conta são opcionais. Se você quer configurar somente a 'conta', sem a "
#~ "'chave OpenPGP, apenas configure a 'chave OpenPGP' para ''."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Please first choose another theme as your current theme."
#~ msgstr "Por favor escolha outro para seu tema corrente."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
#~ msgstr ""
#~ "Uma modificação na configuração da sala que não tem relação com "
#~ "privacidade ocorreu"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum number of users for <b>%s</b> has been reached"
#~ msgstr "Número máximo de usuários para %s foi atingido"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Your passphrase is incorrect"
#~ msgstr "Sua frase de acesso está incorreta"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP Passphrase Incorrect"
#~ msgstr "Frase de acesso OpenGPG incorreta"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "OpenPGP key not trusted"
#~ msgstr "Chave GPG não confiável"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
#~ msgstr "Você recebeu com sucesso %(filename)s de %(name)s."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Set logs directory"
#~ msgstr "criando diretório %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Chats"
#~ msgstr "Conversas"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "_Manage Bookmarks..."
#~ msgstr "_Gerenciar marcadores..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
2017-12-15 22:32:44 +01:00
#~ msgid "Change Status Message..."
#~ msgstr "Mudar mensagem de status..."
#~ msgid "_Change Status Message..."
#~ msgstr "_Mudar mensagem de status..."
#~ msgid ""
#~ "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
#~ "interested in yours"
#~ msgstr ""
#~ "Você não está interessado na presença do contato, e nenhum outro está "
#~ "interessado no seu"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Error description..."
#~ msgstr "Descrição do erro..."
#, fuzzy
#~ msgid "View contact information (Ctrl+I)"
#~ msgstr "Convidar contatos para a conversa (Ctrl+G)"
#, fuzzy
#~ msgid "Groupchat Histories"
#~ msgstr "Salas"
#, fuzzy
#~ msgid "All Chat Histories"
#~ msgstr "Totos os status"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mais"
#~ msgid "creating %s directory"
#~ msgstr "criando diretório %s"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
#~ "account passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, o Gajim usará o KDE Wallet (se disponível) para armazenar "
#~ "as senhas das contas."
#, fuzzy
#~ msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running."
#~ msgstr "Por favor verifique se o serviço avahi-daemon está rodando."
#~ msgid "%s is not the name of a group chat."
#~ msgstr "%s não é o nome da conferência."
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Gerenciamento de sessão"
#~ msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
#~ msgstr "A sessão do Gajim é armazenada no logout and restaurada no login."
#~ msgid "Requires python-gnome2."
#~ msgstr "Requer python-gnome2."
#~ msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
#~ msgstr "Requer gnome-keyring e python-gnome2-desktop ou kwalletcli."
#~ msgid "SRV"
#~ msgstr "SRV"
#~ msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
#~ msgstr "Habilidade de conectar a servidores que estão usando registros SRV."
#~ msgid "Requires dnsutils."
#~ msgstr "Requer dnsutils."
#~ msgid "Requires nslookup to use SRV records."
#~ msgstr "Requer nslookup para usar registros SRV."
#~ msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
#~ msgstr "O Gajim necessita do servidor X para rodar. Encerrando..."
#~ msgid "importing PyGTK failed: %s"
#~ msgstr "importação PyGTK falhou: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above"
#~ msgstr "O Gajim necessita do PyGTK 2.12 ou superior"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs PyGTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr ""
#~ "O Gajim necessita do PyGTK 2.12 ou superior para rodar. Encerrando..."
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above"
#~ msgstr "O Gajim necessita do GTK 2.12 ou superior"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim needs GTK 2.22 or above to run. Quiting..."
#~ msgstr "O Gajim necessita do GTK 2.12 ou superior para rodar. Encerrando..."
#~ msgid "Gajim needs pywin32 to run"
#~ msgstr "O Gajim precisa do pywin32 para rodar"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it "
#~ "at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor certifique-se de que o PyWin32 está instalado em seu sistema. "
#~ "Você pode obtê-lo em %s"
#~ msgid "Gajim is already running"
#~ msgstr "O Gajim já está em execução"
#~ msgid ""
#~ "Another instance of Gajim seems to be running\n"
#~ "Run anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Outra instância do Gajim parece estar rodando\n"
#~ "Executar de qualquer forma?"
#~ msgid "A programming error has been detected"
#~ msgstr "Um erro de programação foi detectado"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment "
#~ "variable probably not correctly set)"
#~ msgstr ""
#~ "O Gnome Keyring está instalado mas não \t\t\t\tiniciou corretamente "
#~ "(provavelmente a variável de ambiente não \t\t\t\testá corretamente "
#~ "definida)"
#~ msgid "Jabber ID: "
#~ msgstr "Jabber ID: "
#~ msgid "Resource: "
#~ msgstr "Recurso: "
#~ msgid "Subscription: "
#~ msgstr "Inscrição: "
#, fuzzy
#~ msgid "Mood: "
#~ msgstr "Humor:"
#, fuzzy
#~ msgid "Activity: "
#~ msgstr "Atividade:"
#, fuzzy
#~ msgid "Gajim Remote"
#~ msgstr "gajim-remote"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "_Entrar em uma conferência..."
#~ msgid "_Modify Account"
#~ msgstr "_Alterar conta"
#~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
#~ msgstr "Sempre verificar ao iniciar se o Gajim é o cliente Jabber _padrão"
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "_Conferência"
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, o Gajim verifica ao iniciar se é o cliente Jabber padrão."
#~ msgid "Gajim is not the default Jabber client"
#~ msgstr "O Gajim não é o cliente Jabber padrão"
#~ msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
#~ msgstr "Você gostaria de tornar o Gajim o cliente Jabber padrão?"
#~ msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
#~ msgstr "Sempre verificar ao iniciar se o Gajim é o cliente Jabber padrão"
#~ msgid "Send Single Message"
#~ msgstr "Enviar mensagem simples"
#~ msgid "Execute Command..."
#~ msgstr "Executar comando..."
#~ msgid " a window/tab opened with that contact "
#~ msgstr " uma janela/aba aberta com o contato "
#~ msgid "<b>Actions</b>"
#~ msgstr "<b>Ações</b>"
#~ msgid "<b>Conditions</b>"
#~ msgstr "<b>Condições</b>"
#~ msgid "Advanced Actions"
#~ msgstr "Ações avançadas"
#~ msgid "Advanced Notifications Control"
#~ msgstr "Controle avançado de notificações"
#~ msgid "Busy "
#~ msgstr "Ocupado "
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Change Status "
#~ msgstr "O contato alterou seu status"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Disconnected "
#~ msgstr "Contato desconectou"
#~ msgid "Don't have "
#~ msgstr "Não possui "
#, fuzzy
#~ msgid "File Transfer Started "
#~ msgstr "Transferência do arquivo parada"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat Message Highlight "
#~ msgstr "Mensagem destacada de conferência"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat Message Received "
#~ msgstr "Mensagem de conferência recebida"
#~ msgid "Launch a command"
#~ msgstr "Executar um comando"
#~ msgid "One or more special statuses..."
#~ msgstr "Um ou mais status especiais..."
#~ msgid "Online / Free For Chat"
#~ msgstr "Online / Livre para conversa"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Tocar um som"
#~ msgid "When "
#~ msgstr "Quando "
#~ msgid ""
#~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar "
#~ "flash"
#~ msgstr ""
#~ "_Ativar o recurso \"UrgencyHint\" do gerenciador de janelas faz a janela "
#~ "de conversa piscar na barra de tarefas"
#~ msgid "_Disable auto opening chat window"
#~ msgstr "_Desativar a abertura automática da janela de conversa"
#~ msgid "_Disable existing popup window"
#~ msgstr "_Desativar janelas popup existentes"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "_Disable existing sound for this event"
#~ msgstr "_Desativar sons existentes para este evento"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#, fuzzy
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "_Disable showing event in notification area"
#~ msgstr "_Desativar exibição de eventos na lista"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "_Disable showing event in roster"
#~ msgstr "_Desativar exibição de eventos na lista"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "_Inform me with a popup window"
#~ msgstr "_Notificar-me com uma janela popup"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "_Open chat window with user"
#~ msgstr "_Abrir janela de conversa com o contato"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "_Show event in roster"
#~ msgstr "Mo_strar somente na lista"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "and I "
#~ msgstr "e eu "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "contact(s)"
#~ msgstr "Contatos"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "for "
#~ msgstr "para "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "group(s)"
#~ msgstr "Grupos"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "when I'm in"
#~ msgstr "quando eu estiver em"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "_Allow him/her to see my status"
#~ msgstr "_Permitir que ele/ela veja meu status"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Descrition:"
#~ msgstr "Descrição: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Avançado..."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Display _activity of contacts in roster"
#~ msgstr "Exibir a_tividade dos contatos na lista"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Display _tunes of contacts in roster"
#~ msgstr "Exibir sin_tonia dos contatos na lista"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Display m_ood of contacts in roster"
#~ msgstr "Exibir hum_or dos contatos na lista"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, Gajim irá exibir a atividade dos contatos na janela da lista"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster "
#~ "window"
#~ msgstr "Se marcado, Gajim exibirá o humor dos contatos na janela da lista"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, o Gajim irá exibir a sintonia dos contatos na janela da lista"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "User avatar:"
#~ msgstr "Avatar do usuário:"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Gajim Instant Messenger"
#~ msgstr "Mensageiro Instantâneo Gajim"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inglês"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bielorusso"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Búlgaro"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretão"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tcheco"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemão"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grego"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "British"
#~ msgstr "Inglês britânico"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espanhol"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basco"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francês"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croata"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiano"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Norwegian (b)"
#~ msgstr "Norueguês (b)"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holandês"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norueguês"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonês"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Português"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Português Brasileiro"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russo"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Sérvio"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovaco"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sueco"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Chinese (Ch)"
#~ msgstr "Chinês (Ch)"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Idioma do corretor ortográfico"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using "
#~ "dvips and convert before insterting it in chat window."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro o Gajim converterá strings entre $$ e $$ em "
#~ "uma imagem usando o dvips antes de inseri-la em uma janela de conversa."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The "
#~ "higher is larger."
#~ msgstr ""
#~ "Alterar o valor para alterar o status das fórmulas latex exibidas. Quanto "
#~ "mais elevado é maior."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "all or space separated status"
#~ msgstr "todos ou lista de status separados por espaço"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "'yes', 'no', or 'both'"
#~ msgstr "'sim', 'não' ou 'ambos'"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "'yes', 'no' or ''"
#~ msgstr "'sim', 'não', ou ''"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Check your connection or try again later"
#~ msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
#~ msgstr "Erro executando \"%(command)s\": %(error)s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "error: cannot open %s for reading"
#~ msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Unable to bind to port %s."
#~ msgstr "Impossível conectar à porta %s."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
#~ "cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Talvez haja uma outra instância do Gajim em execução. A transferência de "
#~ "arquivos será cancelada."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "A GTK+ jabber client"
#~ msgstr "Um cliente jabber GTK+"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Condição"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "when I am "
#~ msgstr "quando eu estiver "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
#~ msgstr "Requer pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
#~ msgstr "Requer gpg e python-GnuPGInterface."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
#~ msgstr "Transforma expressões LaTeX entre $$ $$."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
#~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Requer textlive-latex-base, e dvpng. Você tem que definir a opção "
#~ "'use_latex' para verdadeiro no Editor de configurações avançadas."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in "
#~ "MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced "
#~ "Configuration Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Requer textlive-latex-base, e dvpng (todos estão em MikTeX). Você tem que "
#~ "definir a opção 'use_latex' para verdadeiro no Editor de configurações "
#~ "avançadas."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid "Requires python-farsight."
#~ msgstr "Requer o python-farsight."
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
#~ msgstr ""
#~ "um desses: desconectado, conectado, bate-papo, inativo, fora, np, "
#~ "invisível "
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
#~ msgstr ""
#~ "Retorna a mensagem de status atual (global a menos que a conta for "
#~ "especificada)"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Too many arguments. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Muitos argumentos. \n"
#~ "Digite \"%(basename)s help %(command)s\" para mais informações"
2017-01-14 15:02:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Argument \"%s\" is not specified. \n"
#~ "Type \"%s help %s\" for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Argumento \"%(arg)s\" não está especificado. \n"
#~ "Digite\"%(basename)s help %(command)s\" para maiores informações"
#~ msgid "Disk WriteError"
#~ msgstr "Erro ao escrever em disco"
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Assunto: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Mood: %s"
#~ msgstr "Humor:"
#, fuzzy
#~ msgid "Activity: %s"
#~ msgstr "Atividade:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#~ msgid "@"
#~ msgstr "@"
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
#~ msgstr "_Desativar a exibição de eventos na bandeja do sistema"
#~ msgid "_Show event in systray"
#~ msgstr "_Exibir evento na bandeja do sistema"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Always use GNOME default applications"
#~ msgstr "Sempre usar as aplicações padrões do OS/X"
#, fuzzy
#~ msgid "Always use Xfce default applications"
#~ msgstr "Sempre usar as aplicações padrões do OS/X"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
#~ msgstr "C_onectar na inicialização do Gajim"
#~ msgid "Show systray:"
#~ msgstr "Exibir na bandeja do sistema:"
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
#~ msgstr "Apelido não permitido: %s"
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "nós estamos agora inscritos para %s"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "nós estamos agora sem inscrição para %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Alteração da conta"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
#~ "will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opção para o Gajim se conectar na porta 5223 onde servidores "
#~ "antigos disponibilizam recursos SSL. Note que o Gajim usa criptografia "
#~ "TLS por padrão se disponibilizada pelo servidor e com esta opção "
#~ "habilitada o TLS será desabilitado"
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Editar detalhes pessoais..."
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Nome do computador: "
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
#~ "permission only for you"
#~ msgstr ""
#~ "Se checado, o Gajim irá gravar sua senha em ~/.gajim/config com permissão "
#~ "de 'leitura' somente para você"
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Porta: "
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)"
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "Usar _SSL (obsoleto, apenas para servidores antigos)"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
#~ msgid ""
#~ "Receive a Message\n"
#~ "Contact Disconnected \n"
#~ "Contact Change Status \n"
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
#~ "Group Chat Message Received \n"
#~ "File Transfer Request \n"
#~ "File Transfer Started \n"
#~ "File Transfer Finished"
#~ msgstr ""
#~ "Mensagem recebida\n"
#~ "Contato desconectado \n"
#~ "Status do contato alterado \n"
#~ "Destacar mensagens em conferências \n"
#~ "Mensagem de conferência recebida \n"
#~ "Transferência de arquivo solicitada \n"
#~ "Transferência de arquivo iniciada \n"
#~ "Transferência de arquivo concluída"
#~ msgid ""
#~ "contact(s)\n"
#~ "group(s)\n"
#~ "everybody"
#~ msgstr ""
#~ "contato(s)\n"
#~ "grupo(s)\n"
#~ "todo mundo"
#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
#~ "Linha conta\n"
#~ "Linha grupo\n"
#~ "Linha contato\n"
#~ "Banner de conversa"
#~ msgid ""
#~ "Enter JID or Contact name\n"
#~ "Groupchat Histories\n"
#~ "All Chat Histories"
#~ msgstr ""
#~ "Digite o JID ou o nome do contato\n"
#~ "Históricos das salas\n"
#~ "Todos os históricos de conversa"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "gtk-delete"
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Enviar um arquivo (Ctrl+F)"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Todos os status de conversa\n"
#~ "Escrevendo somente\n"
#~ "Desabilitado"
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Auto-detectar a cada inicialização do Gajim\n"
#~ "Sempre usar aplicações no padrão GNOME\n"
#~ "Sempre usar aplicações no padrão KDE\n"
#~ "Sempre usar aplicações no padrão Xfce\n"
#~ "Personalizar"
#~ msgid ""
#~ "Detached roster with detached chats\n"
#~ "Detached roster with single chat\n"
#~ "Single window for everything\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
#~ msgstr ""
#~ "Lista separada com conversas separadas\n"
#~ "Lista separada com conversa simples\n"
#~ "Janela simples para tudo\n"
#~ "Lista separada com conversas agrupadas por conta\n"
#~ "Lista separada com conversas agrupadas por tipo"
#~ msgid ""
#~ "Pop it up\n"
#~ "Notify me about it\n"
#~ "Show only in roster"
#~ msgstr ""
#~ "Exibir em um pop-up\n"
#~ "Notificar-me sobre isto\n"
#~ "Mostra apenas na lista"
#~ msgid ""
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ "from\n"
#~ "to"
#~ msgstr ""
#~ "nenhum\n"
#~ "ambos\n"
#~ "de\n"
#~ "para"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"
#~ msgid "Banners and clickable links"
#~ msgstr "Banners e links clicáveis"
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
#~ msgstr ""
#~ "Habilidade de ter URL's clicáveis na janela de conversa e em banners da "
#~ "janela de conferência."
#~ msgid "Requires python-sexy."
#~ msgstr "Requer python-sexy."
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "Não existe suporte para libglade no GTK+ runtime"
#~ msgid ""
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
#~ "version from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor remova seu GTK+ runtime atual e instale a última versão estável "
#~ "de %s"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor certifique-se de que o GTK+ e o PyGTK tem suporte ao libglade "
#~ "em seu sistema."
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "Gajim necessita de PySQLite2 para rodar"
2010-01-10 10:15:17 +01:00
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#~ msgstr "O pysqlite2 (ou python-pysqlite2) está faltando. Encerrando..."
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "Mensagem _recebida:"
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "Mensagem _enviada:"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"
#~ msgid ""
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
#~ msgstr ""
#~ "O computador %s que você especificou na configuração avançada "
#~ "ft_override_host_to_send não é válido e será ignorado."
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "Frase de acesso do OpenPGP não foi recebida"
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Para continuar enviando e recebendo mensagens, você precisará reconectar."
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Você não está conectado ou não está visível aos outros. Sua mensagem não "
#~ "pode ser enviada."
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[Esta mensagem está criptografada]"
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "%i dias atrás"
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Ícone da bandeja"
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "Um ícone na bandeja do sistema refletindo a presença atual."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
#~ msgstr ""
#~ "Requer python-gnome2-extras ou módulo trayicon compilado a partir dos "
#~ "fontes do Gajim."
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
#~ msgstr "Requer PyGTK >= 2.10."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr "Ativar mensagens \"link-local\"/\"zeroconf\""
#~ msgid "B_OSH Port:"
#~ msgstr "Porta B_OSH:"
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Adicionar _notificações especiais"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Atribuir chave Open_PGP"
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Comandos: %s"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%(command)s <action>, emite a ação à sala atual. Use a terceira "
#~ "pessoa. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Sem ajuda para /%s"
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Transferência de arquivo parada pelo contato do outro lado"
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "Esta conferência não tem assunto"
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. "
#~ "Does NOT support spaces in nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <apelido|JID> [ razão ], expulsa o JID da conferência. O apelido "
#~ "de um ocupante pode ser substituído, mas não se contiver \"@\". Se o JID "
#~ "estiver atualmente na sala, ele/ela será chutado também. NÃO suporta "
#~ "espaços no apelido."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s [rasão], fecha a janela corrente ou a aba, mostrando a razão se "
#~ "especificada."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <JID> [razão], convida JID à sala atual, fornecendo "
#~ "opcionalmente uma razão."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <sala>@<servidor>[/apelido], oferece para entrar na "
#~ "sala@servidor opcionalmente usando um apelido específico."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT "
#~ "support spaces in nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <apelido> [razão], remove da sala o ocupante especificado pelo "
#~ "apelido e indica opcionalmente uma razão. Não suporta espaços no apelido."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <apelido> [mensagem], abre uma janela de mensagem privada e "
#~ "envia uma mensagem ao ocupante especificado pelo apelido."
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr "Uso: /%s <apelido>, muda seu apelido na sala corrente."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr "Uso: /%s [tópico], mostra ou atualiza o tópico da sala atual."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <mensagem>, envia uma mensagem sem procurar por outros comandos."
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Genérico"
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Clique para ver os recursos do servidor jabber (como transportes MSN, "
#~ "ICQ, etc)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Computador:"
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
#~ msgstr "Selecione a conta que você quer sincronizar"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Alterar conta"
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(title)s por %(artist)s\n"
#~ "do %(source)s"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Conta %s do Gajim"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Esta conta já está configurada no Gajim."
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid "gnome-keyring"
#~ msgstr "gnome-keyring"
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Requer python-gnome2-extras ou a compilação do módulo gtkspell a partir "
#~ "dos fontes do Gajim."
#~ msgid "Notification-daemon"
#~ msgstr "Notification-daemon"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Ocioso"
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr "Requer a compilação do módulo idle a partir dos fontes do Gajim."
#~ msgid "libsexy"
#~ msgstr "libsexy"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Humor"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Atividade"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
#~ msgstr ""
#~ "%s não tem a transmissão uma chave de OpenPGP, nem uma foi atribuída"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Comando não encontrado: /%s (se você quer enviar isto, use este prefixo /"
#~ "say)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: /%s <ação>, emite a ação à sala atual. Use a terceira pessoa (por "
#~ "exemplo: /%s explodes.)"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Clique para ver o histórico de conversas nesta sala"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "<b>History Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>Visualizador de Histórico</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "<b>JID Selection</b>"
#~ msgstr "<b>Seleção de JID</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Choose the chatlog you want to view. \n"
#~ "Enter the jid of a groupchat or a contact here. For online accounts you "
#~ "can even enter a a contact's nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione o registro de conversa que você quer ver. \n"
#~ "Entre com o JID de uma sala ou contato aqui. Para contas online você "
#~ "sempre entra com o apelido do contato."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "in"
#~ msgstr "em"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Convite Recebido"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
#~ msgstr "<b>Formato da linha</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
#~ "will use the default one set here"
#~ msgstr ""
#~ "Um exemplo: se você tiver habilitado a mensagem de status para afastado, "
#~ "o Gajim não perguntará mais por uma mensagem de status quando você mudá-"
#~ "lo para afastado, ele usará o padrão definido aqui"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Determined by sender\n"
#~ "Chat message\n"
#~ "Single message"
#~ msgstr ""
#~ "Determinado pelo remetente\n"
#~ "Mensagem de chat\n"
#~ "Mensagem simples"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Hides buttons in chatwindows to "
#~ msgstr "Esconder os botões nas janelas de conversa em"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "Always\n"
#~ "Per account\n"
#~ "Per type"
#~ msgstr ""
#~ "Nunca\n"
#~ "Sempre\n"
#~ "Por conta\n"
#~ "Por tipo"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privacidade"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
#~ msgstr ""
#~ "Definir a mensagem de status de acordo com a música que estiver sendo "
#~ "tocada."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "The auto away status message"
#~ msgstr "A mensagem de status para o ausente automático"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "The auto not available status message"
#~ msgstr "A mensagem de status para o afastado automático"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Treat all incoming messages as:"
#~ msgstr "Tratar todas as mensagens recebidas como:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Use only one message _window:"
#~ msgstr "Usar apenas uma _janela de mensagem:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Funciona para os reprodutores Rhythmbox e Muine. Para mais reprodutores, "
#~ "por favor visite a página http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
#~ msgstr "Controle _Avançado de Notificações..."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Player:"
#~ msgstr "_Tocador de som:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Cidade:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Empresa:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Nome:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Nome do meio:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Cargo:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Prefixo:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Função:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Estado:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Sobrenome:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Contas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Perguntar:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Cliente:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "SO:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
#~ msgstr "Você sempre o verá como offline."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s agora está %s (%s)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s agora está %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "De: %(from_address)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Não há suporte disponível para o Network Manager"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr ""
#~ "Suporte de gerenciamento da sessão não disponível (faltando o módulo "
#~ "gnome.ui)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s - Gajim"
#~ msgstr "%s - Gajim"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "OK to continue with negotiation?"
#~ msgstr "Tudo certo para continuar com a negociação?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed "
#~ "that you're talking directly to the person you think you are.\n"
#~ "\n"
#~ "You should speak with them directly (in person or on the phone) and "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#~ "confirm that their Short Authentication String is identical to this one: "
#~ "%s\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue with the encrypted session?"
#~ msgstr ""
#~ "Você começou uma sessão criptografada com %s, mas não há garantias de que "
#~ "você esteja falando diretamente com a pessoa que você imagina.\n"
#~ "\n"
#~ "Você deve falar com eles diretamente (pessoalmente ou por telefone) e "
#~ "confirmar que a String de Autenticação Curta deles é idêntica a esta: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Você quer continuar com a sessão criptografada?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Yes, I verified the Short Authentication String"
#~ msgstr "Sim, eu verifiquei a String de Verificação Curta"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_New group chat"
#~ msgstr "_Nova conferência"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Log off"
#~ msgstr "_Efetuar logoff"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "_Log on"
#~ msgstr "_Conectar"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "To continue, Gajim needs to access your stored secrets. Enter your "
#~ "passphrase"
#~ msgstr ""
#~ "Para continuar, o Gajim precisa acessar suas senhas armazenadas. Entre "
#~ "com sua senha"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Confirm Passphrase"
#~ msgstr "Confirmar Frase de Acesso"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
#~ msgstr "Digite novamente sua nova frase de acessar para confirmação"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Create Passphrase"
#~ msgstr "Criar Frase de Acesso"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Passphrases did not match.\n"
#~ msgstr "Frases de acesso não conferem.\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Gajim needs you to create a passphrase to encrypt stored secrets"
#~ msgstr ""
#~ "O Gajim precisa que você crie uma frase de acesso para criptografar as "
#~ "senhas armazenadas"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Affiliation:"
#~ msgstr "Filiação:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and adjust the "
#~ "status message to reflect recently played songs. "
#~ "set_status_msg_from_current_music_track option must be False."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, o Gajim pode pesquisar regularmente em uma conta do Last.fm "
#~ "para ajustar a mensagem de status de modo a refletir as músicas tocadas "
#~ "recentemente. A opção set_status_msg_from_current_music_track precisa ser "
#~ "Falso."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "The username used to identify the Last.fm account."
#~ msgstr "O nome de usuário usado para identificar a conta Last.fm."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public "
#~ "keys for identification?"
#~ msgstr ""
#~ "Ao negociar uma sessão criptografada o Gajim deve preferir usar chaves "
#~ "públicas para identificação?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
#~ msgstr "Conectado ao servidor %s:%s com %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "A conexão ao computador não pôde ser estabelecida."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr ""
#~ "A conexão ao computador não pôde ser estabelecida: resposta incorreta do "
#~ "servidor."
#~ msgid "Save passphrase"
#~ msgstr "Salvar Frase de acesso"
#~ msgid "_Discover Services..."
#~ msgstr "_Procurar Serviços..."
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "_Reescreva a Senha:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, todos os contatos locais que usam um cliente de chat "
#~ "compatível com o Bonjour (como iChat, Trillian ou Gaim) serão mostrados "
#~ "na lista. Você não precisa estar conectado a um servidor jabber para que "
#~ "ele funcione.\n"
#~ " Isto só está disponível se o python-avahi estiver instalado e o serviço "
#~ "avahi-daemon estiver rodando."
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Se você tiver duas ou mais contas e isto estiver marcado, o Gajim listará "
#~ "todos os contatos como se você tivesse somente uma única conta"
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
#~ msgstr "_Ativar mensagens \"link-local\""
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "Visão _Compacta Alt+C"
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "Gerar consulta customizada"
#~ msgid "Query Builder..."
#~ msgstr "Gerador de consultas..."
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Customização de interface</b>"
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "Conhecido também como estilo iChat"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Conversa"
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "De 5 _em 5 minutos"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
#~ msgstr ""
#~ "O Gajim automaticamente mostrará novos eventos em uma janela saltando "
#~ "sobre a janela relevante"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim notificará você de uma novo evento via uma alerta visual na lateral "
#~ "inferior direita da tela"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior "
#~ "direita da tela sobre os contatos que se conectaram"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr "Gajim mudará somente o ícone do contato que provocou o evento novo"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcado, o Gajim lembrará a posição e tamanho da janela principal na "
#~ "próxima vez que você executa-lo"
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "Enviar noti_ficações do status da conversa:"
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "Imprimir tempo:"
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr ""
#~ "Salvar _posição e tamanho das janelas de conversa e lista de contatos"
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "Quando um evento novo (mensagem, pedido etc. de transferência de arquivo, "
#~ "etc.) é recebido, os seguintes métodos podem ser usados para informá-lo "
#~ "sobre ele. Por favor, note que os eventos sobre mensagens novas ocorrem "
#~ "somente se for uma mensagem nova de um contato que você não está "
#~ "conversando"
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "_Remover da Lista"
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Filtro:"
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Se este não for o idioma para o qual você quer destacar palavras "
#~ "incorretas, por favor, configure a sua variável de ambiente $LANG com o "
#~ "valor apropriado. Por exemplo, para o francês exporte LANG=fr_FR ou "
#~ "exporte LANG=fr_FR.UTF-8 em ~/.bash_profile ou coloca-lo \n"
#~ " globalmente em/etc/profile.\n"
#~ "Caracteristica de destacar palavras erradas não será usada"
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "A cada %s _minutos"
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
#~ msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta."
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "%s não parece ser um JID válido"
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Derrubar %s no grupo %s"
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr "Esconder os botões na janela de conversa para duas pessoas."
#~ msgid ""
#~ "The server's key has changed, or someone is trying to hack your "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "A chave do servidor foi alterada ou alguém está tentando hackear a sua "
#~ "conexão."
#~ msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de verifica a impressão digital de %s. A conexão pode ser "
#~ "insegura."
#~ msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
#~ msgstr "Faltando impressão digital na conexão SSL para %s"
#~ msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
#~ msgstr "Conflito de impressões digitais para %s: obtido %s, esperado %s"
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] "%d mensagem individual não lida"
#~ msgstr[1] "%d mensagens individuais não lidas"
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] "%d mensagem de conferência não lida"
#~ msgstr[1] "%d mensagens de conferência não lidas"
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] "%d mensagem privada não lida"
#~ msgstr[1] "%d mensagens privadas não lidas"
#~ msgid "gtk+"
#~ msgstr "gtk+"