2006-04-26 08:55:22 +02:00
# translation of ru.po to Русский
2005-12-20 14:57:41 +01:00
# translation of gajim.po to
2005-05-30 12:04:57 +02:00
# Russian translations for gajim package
# Русский перевод для пакета gajim.
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#
#
2005-12-20 14:57:41 +01:00
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
2007-07-08 18:23:21 +02:00
# Yakov Bezrukov <nebulam51@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
2005-12-20 14:57:41 +01:00
# Yakov Bezrukov <bezrukov@isp.nsc.ru>, 2005.
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:227
#: ../src/gajim-remote.py:253 ../src/gajim-remote.py:254
#: ../src/gajim-remote.py:260 ../src/gajim-remote.py:261
#: ../src/gajim-remote.py:262 ../src/gajim-remote.py:263
2005-05-30 12:04:57 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2006-04-26 08:55:22 +02:00
"Project-Id-Version: ru\n"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"POT-Creation-Date: 2007-11-25 21:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-25 22:13+0300\n"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"Last-Translator: Fomin Denis, Oleg N. Stadnik. <fominde@mail.ru>\n"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
"Language-Team: Русский <ru@li.org>\n"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "A GTK+ Jabber client"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim Instant Messenger"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "Клиент для мгновенных сообщений Gajim"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Jabber IM Client"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Jabber клиент для мгновенных сообщений"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Войти в _ко мна ту "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_До б а вить контакт..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Пр о с мо тр е ть сервисы"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "_Execute Command..."
msgstr "В _ыпо лнить команду..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Modify Account"
msgstr "Редактировать учетную запись"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Open Gmail Inbox"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "_О ткр ыть Gmail"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
msgid "_Start Chat..."
msgstr "Начать беседу"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Status"
msgstr "_С та ту с "
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid ""
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"<b>Connecting to server</b>\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Please wait..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"<b>Соединение с сервером </b>\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Пожалуйста подождите..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Пожалуйста, выберите одну из опций из списка ниже:</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Пожалуйста, заполните данные для вашей новой учетной записи</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Пожалуйста выберите сервер</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
"Щелкните, чтобы просмотреть сервисы предоставляемые jabber сервером "
"(например, MSN, ICQ транспорты)"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connect when I press Finish"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Подключиться, когда я нажму \"Завершить\""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: мастер создания учетной записи"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "I already have an account I want to _use"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "У меня уже есть учетная запись, которую я хочу использовать"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Я хочу _за р е г ис тр ир о ва ть новую учетную запись"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит пароль учетной записи"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
msgid "Manage..."
msgstr "Управление..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "Prox_y:"
msgstr "Прокси:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Сохранить _па р о ль"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Параметры сервера"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Set my profile when I connect"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Настроить мой профиль после соединения"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Использовать пользовательские хост/порт"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Необходимо создать учетную запись для присоединения \n"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
"к сети Jabber."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Ваш JID:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Advanced"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_До по лните льно "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr "_З а ко нчить"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "_Hostname:"
msgstr "Хост: "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Па р о ль:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Port:"
msgstr "_По р т:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Server:"
msgstr "_С е р ве р :"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Прочее</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Личная информация</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Учетные записи"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Изменение учетной записи"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
msgid "Administration operations"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Административные операции"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Автоподключение при разрыве связи"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_С о е динятьс я при запуске Gajim"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "И_зме нить пароль"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет соединяться с портом 5223, на котором старые "
"сервера обычно ожидают подключения по SSL. Заметьте, что Gajim использует "
"TLS шифрование по умолчанию, если сервер предоставляет такую возможность, с "
"этой же опцией TLS отключается"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose _Key..."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Выбрать _ключ..."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Click to change account's password"
2006-11-05 12:17:47 +01:00
msgstr "Щелкните для изменения пароля"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Щелкните чтобы запросить авторизацию у всех контактов другого аккаунта"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Редактировать личную информацию..."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. No configured account
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 ../src/notify.py:489
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/notify.py:520 ../src/notify.py:532 ../src/common/helpers.py:998
#: ../src/common/helpers.py:1010
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. General group cannot be changed
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:372 ../src/roster_window.py:637
#: ../src/roster_window.py:1384 ../src/roster_window.py:1760
#: ../src/roster_window.py:2145 ../src/roster_window.py:2657
#: ../src/roster_window.py:2775 ../src/common/contacts.py:314
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "General"
msgstr "Общие"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Hostname: "
msgstr "Хост: "
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim будет передавать еще несколько IP адресов в дополнение "
"к вашему, так что передача файла имеет больше шансов на успех."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет пинговать сервер, чтобы избежать разрыва "
"соединения по таймауту"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim сохранит пароль в ~/.gajim/config с доступом на "
"чтение только для вас"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim, после запуска, будет автоматически подсоединяться к "
"jabber серверу с использованием этой учетной записи"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Если отмечено, то любые изменения глобального статуса (управляемого из "
"выпадающего списка внизу окна ростера) повлекут за собой изменение статуса "
"этой учетной записи"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Информация о вас, сохраненная на сервере"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1553
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2030
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "No key selected"
msgstr "Н е выбран ключ"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. None means no proxy profile selected
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. GPG Key
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:36
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 ../src/config.py:1142
#: ../src/config.py:1213 ../src/config.py:1462 ../src/config.py:1467
#: ../src/config.py:1928 ../src/config.py:2015 ../src/config.py:2029
#: ../src/config.py:3111 ../src/config.py:3157 ../src/dialogs.py:344
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/dialogs.py:346 ../src/roster_window.py:1864
#: ../src/roster_window.py:1871 ../src/roster_window.py:1878
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "None"
msgstr "Нет"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Personal Information"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Личная информация"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Пр ио р и_те т:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритет используется в Jabber для определения того, кто будет получать "
"события от jabber сервера когда подсоединены два и более клиента с одной и "
"той же учетной записью. Клиент с наибольшим приоритетом будет получать "
"события"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Priority will change automatically according to your status."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Изменять приоритет автоматически в соответствии с о статусом."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44
msgid "Resour_ce:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Р е с у _р с : "
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Р е с у р с отправляется Jabber серверу для того, чтобы 'разделить' один и тот же "
"JID на две и более части в зависимости от числа клиентов присоединенных к "
"одному серверу с той же самой учетной записью. Так что вы можете быть "
"подсоединены с ресурсами 'Дом' или 'Работа' на одном учетной записи "
"одновременно. Р е с у р с , который имеет больший приоритет будет получать все "
"события. (См. ниже)"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Сохранить _па р о льну ю фразу (небезопасно)"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_С о х р а нять историю для всех контактов"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Отправить пинг"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "С ин_х р о низир о ва ть статус учетной записи с глобальным статусом"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise contacts"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Синхронизировать контакты"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Использовать _SSL (устарело)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Использовать прокси для передачи файла"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Adjust to status"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "В зависимости от статуса"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
msgid "_Name:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "_Имя: "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "Почта:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит пароль учетной записи"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"You might consider to change possible firewall settings."
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr ""
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"Если порт по умолчанию, который используется для входящих сообщения вас не "
"устраивает, вы можете выбрать другой.\n"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"Так же возможно придется изменить некоторые настройки брандмауэра."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:30
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:511
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
msgstr "Фамилия:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Mer_ge accounts"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "_О б ъе динить учетные записи"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Rename
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43 ../src/roster_window.py:2727
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Re_name"
msgstr "П_е р е име но ва ть"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
msgid "Use GPG _Agent"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Использовать GPG _Agent"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
msgstr "Другой порт"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
msgid "gtk-add"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "gtk-add"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
msgid "gtk-close"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "gtk-close"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
msgid "gtk-remove"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "gtk-remove"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "A_ccount:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Учётная запись:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Позволить ему или ей видеть мой статус"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавить новый контакт"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю В а с в контакт лист?"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"You have to register with this transport\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
2006-11-23 07:49:22 +01:00
"Необходимо зарегистрироваться в этом транспорте,\n"
"чтобы можно было добавить в ростер контакт,\n"
"использующий данный протокол.\n"
"Нажмите «Зарегистрироваться», чтобы это сделать."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
2007-07-08 18:23:21 +02:00
"Чтобы добавить контакт для этого протокола,\n"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
"нужно соединиться с транспортом."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Group:"
msgstr "Группа:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Nickname:"
msgstr "Ник:"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Protocol:"
msgstr "Протокол:"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "З а _р е г ис тр ир о ва тьс я"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_User ID:"
msgstr "ID пользователя:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgstr "<b>Произошла ошибка:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
2007-06-17 10:11:43 +02:00
msgstr "<b>Выберите команду:</b>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Специальные команды - Gajim"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Проверить еще раз"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Описание ошибки..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Получаю список команд. Подождите..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Происходит отправка команды. Подождите..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr "Подождите..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Описание</b>"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
"<b>ПРИМЕЧАНИЕ:</b> Вы должны перезапустить Gajim, чтобы некоторые настройки "
"вступили в силу"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Расширенный редактор настроек"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Удалить сообщение дня"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Удаляет сообщение дня."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Edit _Privacy Lists..."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Редактировать _с пис ки доступа..."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
"Отправляет сообщение пользователям подсоединенным к серверу в данный момент"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Установить собщение дня"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Устанавливает сообщение дня"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Показать консоль _XML"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Update MOTD..."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Обновить собщение дня"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Обновляет сообщение дня"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_А дминис тр ир о ва ние "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Send Server Message..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "_О тпр а вить сообщение сервера"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr " с этим контактом открытых окон/вкладок"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
msgstr "<b>Действия</b>"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
msgstr "<b>Условия</b>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуки</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Дополнительные действия"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Advanced Notifications Control"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Дополнительное управление уведомлениями"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "All statuses"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "В с е статусы"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/common/commands.py:96 ../src/common/helpers.py:255
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Away"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Ушел"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Busy "
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Занят "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Don't have "
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Нет "
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Have "
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Есть "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:265
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимка"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Launch a command"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Выполнить команду"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:238
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Not Available"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Недоступен"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "One or more special statuses..."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Один или несколько специальных статусов..."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Online / Free For Chat"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "В сети / Готов поболтать"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Play a sound"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Проигрывать звук"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Receive a Message\n"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-07-08 18:23:21 +02:00
"Получено сообщение\n"
"Контакт отключился\n"
"Контакт сменил статус\n"
"Упоминание в комнате\n"
"Сообщение в комнате\n"
"Запрос на передачу файла\n"
"Начата передача файла\n"
"Завершена передача файла"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "When "
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Когда "
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"_А ктивир о ва ть функцию оконного менеджера \"UrgencyHint\", чтобы окно чата "
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"мигало на панели"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable auto opening chat window"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "_О тключить автоматическое открытие окна чата"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing popup window"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "_О тключить все всплывающие окна"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing sound for this event"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_О тключить звуки для этого события"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in roster"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_О тключить показ события в ростере"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in systray"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_О тключить показ события в системном лотке"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Inform me with a popup window"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_С о о б щить с помощью всплывающего окна"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open chat window with user"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "_О ткр ыть окно чата с контактом"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Show event in roster"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_По ка зыва ть событие в ростере"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Show event in systray"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "_По ка зыва ть событие в системном лотке"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "and I "
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "и у меня"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
2007-07-08 18:23:21 +02:00
"контакт(ы)\n"
"группа(ы)\n"
"все"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "for "
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "для "
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "when I'm in"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Когда я в "
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "Entry:"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Запись:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Feed name:"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Название ленты:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Last modified:"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Последнее изменение:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "New entry received"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Получена новая запись"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "You have received new entry:"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Получена новая запись:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
msgid "Blocked Contacts"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Заблокированне контакты"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить пароль"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Введите опять для подтверждения:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Введите новый пароль"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Введите ваше новое сообщение о статусе</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Предустановленные сообщения:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Сохранить как предустановленное сообщение..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Войти в _ко мна ту "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
msgid "_Add to Roster..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Добавить в ростер"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_С ко пир о ва ть JID/почтовый адрес"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_К о пир о ва ть адрес ссылки"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_О тпр а вить письмо"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Пр о с мо тр е ть ссылку в браузере"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Start Chat"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Начать беседу"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Щелкните для просмотра последних бесед с этим человеком"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Invite _Contacts"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Пригласить _у ча с тнико в"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send _File"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Отправить _фа йл"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Toggle End to End Encryption"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Включить Open_PGP шифрование"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Включить Open_PGP шифрование"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Добавить в ростер"
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2596
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_History"
msgstr "_Ис то р ия"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
msgid "In_vite"
msgstr "_Пр иг ла с ить"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
msgid "Invite Friends !"
msgstr "Пригласить Друзей !"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
msgid "MUC server"
msgstr "MUC сервер"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
msgid "Please select a MUC server."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Пожалуйста выберите сервер"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Вы хотите начать чат(Multi-User Chat).\n"
"Выберите контакты которых вы хотите пригласить"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Fill in the form."
msgstr "Заполните форму."
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Room Configuration"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Настройки комнаты"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактировать группы"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Список возможных функций Gajim:</b>"
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
msgid "Features"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Возможности"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Список активных, завершенных и остановленных передач файлов"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Отменить передачу"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Отменяет выбранную передачу"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Отменяет выбранную передачу и удаляет неполные файлы"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "_О чис тить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Передача файлов"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Скрывает окно"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Удалить передачу из списка."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Удаляет завершеные, отмененные и неудачные передачи из списка"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Показывает список передач между вами и остальными"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Это действие удаляет единичную передачу из списка. Если передача еще "
"активна, она сначала останавливается, а затем удаляется"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Показать уведомление по окончании загрузки"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:790
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Пр о до лжить"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "_У ве до мить меня, когда передача файлов закончится"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:191
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_О ткр ыть папку с принятым файлом"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Пр ио с та но вить"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "список передач"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "<b>Цвета вкладок с чатами</b>"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
2006-11-23 07:49:22 +01:00
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Учетная запись\n"
"Группа\n"
"Контакт\n"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"Баннер в окне чата"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Composing"
msgstr "Печатает"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Font style:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Начертание:"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Настройка тем для Gajim"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gone"
msgstr "Ушел"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивен"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"MUC\n"
"Messages"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr "Сообщения MUC"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
2006-11-23 07:49:22 +01:00
"Адресованные\n"
"сообщения MUC"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Paused"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Приостановился"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _color:"
msgstr "Цвет _те кс та :"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _font:"
2006-11-05 12:17:47 +01:00
msgstr "_Шр ифт:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Background:"
msgstr "Цвет _фо на "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Change _Nickname..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Изменить _ник"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Change _Subject..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Изменить _те му "
2005-12-05 16:18:28 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Щелкните для просмотра бесед в этой комнате"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Configure _Room..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Настроить _ко мна ту "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Bookmark"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Добавить эту комнату в _за кла дки"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Destroy Room"
msgstr "Уничтожить комнату"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
msgid "_Manage Room"
msgstr "_У пр а вле ние комнатой"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:9
msgid "_Minimize on close"
msgstr "Сворачивать при закрытии"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "_М о де р а то р "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
msgid "Occupant Actions"
msgstr "_Де йс твия над посетителем"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Admin"
msgstr "_А дмин"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Ban"
msgstr "_З а б а нить"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Kick"
msgstr "_В ыг на ть"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Member"
msgstr "_У ча с тник"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Owner"
msgstr "_В ла де ле ц"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Send Private Message"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "_О тпр а вить личное сообщение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Пр а во говорить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Создать новое сообщение"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:280
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "From"
msgstr "От"
#. holds subject
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:147
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/history_manager.py:178
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2006-11-23 07:49:22 +01:00
"<big><b>Добро пожаловать в менеджер истории Gajim'а </b></big>\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"\n"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"Вы можете выбрать логи в левом поле и/или искать в базе данных в форме "
"внизу. \n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"\n"
"<b>ВНИМАНИЕ:</b>\n"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"Если вы собираетесь устроить массовую чистку, пожалуйста удостоверьтесь что "
"Gajim не запущен. Избегайте удалений из логов контактов с которыми вы "
"разговариваете в этот момент."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Менеджер истории Gajim'а "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_По ис к в базе данных"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "<b>History Viewer</b>"
msgstr "<b>Менеджер истории</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "<b>JID Selection</b>"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "<b>Выбор JID</b>"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid ""
"Choose the chatlog you want to view. \n"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"Enter the jid of a groupchat or a contact here. For online accounts you can "
"even enter a a contact's nickname."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"Выберите лог чата который хотите посмотреть. \n"
"Введите jid чата или контакта. Для онлайн контактов можете ввести ники."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5 ../src/history_window.py:224
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Conversation History"
msgstr "История"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
msgid ""
"Current History\n"
"All Chat Histories"
msgstr ""
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"Текущая история\n"
"История всех чатов"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:8
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Ис то р ия сообщения"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:10
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1182
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Search"
msgstr "_По ис к"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:11
msgid "in"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "в"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Deny"
msgstr "Отклонить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Получено приглашение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1385
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Войти в комнату"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Автовход в комнату при подключении"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "Nickname:"
msgstr "Ник:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Recently:"
msgstr "Недавно:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Room:"
msgstr "Комната:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1170
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/disco.py:1625
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Join"
msgstr "_Пр ис о е динитьс я"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Управление учетными записями"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Автоматическое присоединение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет входить в комнату при запуске"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Управление закладками"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Сворачивать при авто входе"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Print status:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Показывать статус:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Свойства</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Натройки</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5"
msgstr ""
"HTTP Соединение\n"
"SOCKS5"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Управление профилями прокси"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:23
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "П_а р о ль"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Использовать аутентификацию"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Host:"
msgstr "_Х о с т:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Щелкните, чтобы вставить смайлик (Alt+M)"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control2.py:1257
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1268
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Шифрование OpenPGP"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Де йс твия"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:252
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "_О тпр а вить"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "<b>Расширенный редактор настроек</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Приложения</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "<b>Настройки окна чата</b>"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Пользовательские настройки</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Формат строки</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>GMail Options</b>"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "<b>Настройки GMail</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Предустановленные сообщения о статусе</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>Privacy</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "<b>Уведомления</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Настройки ростера</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Настройки интерфейса</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Уведомления</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Advanced"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Расширенные"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"В с е состояния чата\n"
"Только печать\n"
"Отключено "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Отсылать информацию о б _О С "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Позволять уведомления в режиме _у ше л/недоступен/занят/невидимка"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid "Always check to see if Gajim is the _default Jabber client on startup"
msgstr ""
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"Всегда проверять при запуске, является ли Gajim jabber-клиентом по-умолчанию"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you "
"anymore for a status message when you change your status to away; it will "
"use the default one set here"
msgstr ""
"Пример: если вы включили статусные сообщения для режима \"Отошел\", Gajim "
"вас больше не будет спрашивать о статусом сообщении, когда вы смените статус "
"на \"Отошел\", поскольку будет использовать значение по-умолчанию, которое "
"установлено здесь"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
msgstr "Запрашивать сообщение о статусе, когда я: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Авто-_о то ше л после:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Авто-_не до с ту пе н после:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
"Always use XFCE4 default applications\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Custom"
msgstr ""
"Определять автоматически при каждом запуске Gajim\n"
"Всегда использовать приложения GNOME по умолчанию\n"
"Всегда использовать приложения KDE по умолчанию\n"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
"Всегда использовать приложения XFCE4 по умолчанию\n"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"Другое"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that "
"is not in the roster"
msgstr ""
"Отметьте эту опцию, только если кто-то не из вашего ростера спамит/достает "
"вас. Используйте с осторожностью, потому что это заблокирует все сообщения "
"от контактов не из вашего ротера."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Настроить цвет и шрифт интерфейса"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Default Status Messages"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Автоматические статусные сообщения"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid ""
"Determined by sender\n"
"Chat message\n"
"Single message"
msgstr ""
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"Определяется отправителем\n"
"Сообщение чата\n"
"Одиночное сообщение"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display _extra email details"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Отображать _до по лните льные данные о почте"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Показывать а _ва та р ы для контактов в ростере"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Показывать _с о о б ще ния о статусе контакта в ростере"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Emoticons:"
msgstr "Смайлики:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Events"
msgstr "События"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim может отсылать и получать метаданные относящиеся к беседе с контактом. "
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"Здесь вы можете указать, какие состояние чата вы хотели бы видеть в окне "
"чата."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim может отсылать и получать метаданные, относящиеся к беседе с "
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"контактом. Здесь вы можете указать, какие состояния чата Gajim будет "
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"отсылать вашему респонденту."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас о б отсоединившемся контакте с помощью сообщения в "
"правом нижнем углу экрана"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Hides buttons in chatwindows to "
msgstr "Скрывает кнопки окна комнаты."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет включать информацию о б отправителе новых писем."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет показывать аватары контактов в окне ростера и "
"в окнах комнат"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет отображать сообщение о статусе контакта под "
"е г о именем в окне ростера и в окнах комнат"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет использовать для каждого протокола свои иконки "
"(например, контакты из MSN будут иметь соответствующие иконки msn для "
"статусов \"в сети\", \"ушёл\", \"занят\" и т.д.)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Gajim заменяет текстовые смайлики, например ':)', их графическим или "
"анимированным эквивалентом. Выберите \"Отключены\", чтобы этого не "
"происходило."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "Игнорировать форматирование во входящих сообщениях"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ma_nage..."
msgstr "_У пр а вле ние ..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
msgstr ""
"Никогда\n"
"Всегда\n"
"По учетной записи\n"
"По типу"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Уведомлять о контактах, которые вошли: "
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Уведомлять о контактах, которые вышли: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Сообщать о новых письмах в _Gmail"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Проигрывать _зву к"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
msgid ""
"Pop it up\n"
"Notify me about it\n"
"Show only in roster"
msgstr ""
"Показать всплывающее окно\n"
"Сообщить мне о б этом\n"
"Показать в ростере"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
msgid "Privacy"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Личные"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Отображать в статусном сообщении название проигрываемого трека"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sign _in"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "В _о ше л"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sign _out"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "В _ыше л"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Некоторые сообщения могут содержать форматирование (цвет, шрифт и т.д.). "
"Если отмечено, Gajim будет отображать только их текст, без форматирования."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Статус"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Тема статусных _ико но к:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "T_heme:"
msgstr "_Т е ма :"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "Сообщение о статусе для авто-отошел"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Сообщение о статусе для авто-недоступен"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
msgid "Treat all incoming messages as:"
msgstr "Входящее сообщение:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use _transports iconsets"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
msgstr "Использовать иконки _тр а нс по р то в"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
msgid "Use only one message _window:"
msgstr "Только одно окно:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use system _default"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Использовать системный шрифт"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
msgid "When new event is received:"
msgstr "Когда получено новое сообытие:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://"
"trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
msgstr ""
"Работает с проигрывателями Rhythmbox и Muine. О других проигрывателях см. "
"http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Advanced Notifications Control..."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_До по лните льные настройки уведомлений..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Бр а у зе р :"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
msgid "_Display chat state notifications:"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Отображать уведомления о состоянии чата:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_File manager:"
msgstr "_М е не дже р файлов:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Font:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Шр и_фт:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Выделять _с ло ва с опечатками"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Иг но р ир о ва ть события от контактов не из ростера"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Incoming message:"
msgstr "_В х о дяще е сообщение:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Log status changes of contacts"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "_З а пис ыва ть в лог изменения статуса контактов"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_По что вый клиент:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
msgid "_Make message windows compact"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Компактное окно сообщений"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open..."
msgstr "_О ткр ыть..."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "_Ис х о дяще е сообщение:"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Пр о иг р ыва те ль:"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_В е р ну тьс я к цветам по умолчанию"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
msgid "_Send chat state notifications:"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Отправлять уведомления о состоянии чата:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "_С о р тир о ва ть контакты по статусу"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Status message:"
msgstr "_С о о б ще ние о статусе:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
2005-09-01 19:47:18 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "минут"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Списки доступа:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "<b>Добавить/изменить правило</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>List of rules</b>"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "<b>Список правил</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<i>Privacy List</i>"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "<i>Список доступа</i>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Действует в текущем сеансе"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Действует при каждом запуске Gajim"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "All"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "всем"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Разрешить"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JabberID"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "JabberID"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Order:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Номер:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2258
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Privacy List"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Список доступа"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "all by subscription"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "всем с подпиской"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "all in the group"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "всем в группе"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
2007-07-08 18:23:21 +02:00
"нет\n"
"о б а \n"
"от\n"
"к"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me messages"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "посылать мне сообщения"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me queries"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "посылать мне запросы"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me status"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "посылать мне свой статус"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to view my status"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "видеть мой статус"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
msgstr "Подробнее"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
msgid "Avatar:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Аватара:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "Birthday:"
msgstr "День рождения:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "City:"
msgstr "Город:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Установить свою аватару"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Country:"
msgstr "Страна:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:10
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Department:"
msgstr "Отделение:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Дополнительный адрес:"
#. Family Name
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Family:"
msgstr "Фамилия:"
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:16
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: YYYY-MM-DD"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Full Name"
msgstr "Имя"
#. Given Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Given:"
msgstr "Имя:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Homepage:"
msgstr "В е б -страница:"
#. Middle Name
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Middle:"
msgstr "Отчество:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Personal Info"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Личная информация"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Телефон:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:28
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Position:"
msgstr "Должность:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "Индекс:"
#. Prefix in Name
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Prefix:"
msgstr "Префикс:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 ../src/vcard.py:307
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Role:"
msgstr "Обязанности:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:33
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "State:"
msgstr "Штат:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
#. Suffix in Name
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Suffix:"
msgstr "Суффикс:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Работа"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Что вы хотите сделать?</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Удалит учетную запись _то лько из Gajim"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Удалить учетную запись из Gajim и с _с е р ве р а "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Remove
#. Remove group
#. Remove
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2553 ../src/roster_window.py:2763
#: ../src/roster_window.py:2899
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "_У да лить"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Попросить возможность видеть е г о или её статус"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Add Special _Notification..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Добавить специальное _у ве до мле ние "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Assign Open_PGP Key..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Назначить OpenPGP ключ"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Edit _Groups..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Редактировать группы"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Execute Command
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2856
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Execute Command..."
msgstr "Выполнить команду..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Invite to Groupchat
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2469
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "In_vite to"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_Пр иг ла с ить в"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Send Custom Status
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2693 ../src/roster_window.py:2827
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Установить статус"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Отправить одиночное _с о о б ще ние ..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Send _File..."
msgstr "Отправить _фа йл..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Установить _а ва та р ..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Start _Chat"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr "Начать _б е с е ду "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "Позволить ему или ей видеть мой статус"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2543 ../src/roster_window.py:2754
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Block"
msgstr "_Бло кир о ва ть"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "Запретить ему или ей видеть мой статус"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Manage Contact"
msgstr "Управление контактом"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19
msgid "_Rename..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "П_е р е име но ва ть"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_По дпис ка "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2537 ../src/roster_window.py:2748
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Unblock"
msgstr "_Р а зб ло кир о ва ть"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Учётные записи"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_До б а вить контакт..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Fea_tures"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Возможности"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Пе р е да чи"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Часто задаваемые вопросы (онлайн)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Help online"
msgstr "Помощь онлайн"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Profile, A_vatar"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Профиль и аватара"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Show Trans_ports"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Показать транспорты"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показать _о тключе нных "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Contents"
msgstr "_С о де р жа ние "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 ../src/disco.py:1358
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Пр а вка "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_FAQ"
msgstr "_Ча В О "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "_По мо щь"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Н а с тр о йки"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_В ыйти"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Отправить одиночное _с о о б ще ние ..."
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_View"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "_В ид"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Получаю форму поиска. Подождите..."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "Добавить _ко нта кт"
#. Information
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:2911
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Information"
msgstr "Информация о контакте"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_В пе р е д"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_А др е с :"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Зарегистрировать в"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "О _тме нить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_О К "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "0"
msgstr "0"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "От:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Ответить на это сообщение"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "_О тпр а вить"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Отправить сообщение и закрыть окно"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "К :"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_О тве тить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "Отправить и _за кр ыть"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Au_thorize"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "А _вто р изо ва ть"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Авторизовать контакт (он будет видеть ваш статус)"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Отклонить авторизацию от контакта (Он не сможет видеть ваш статус)"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Запрос подписки"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_О ткло нить"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Select the account with which to synchronise"
msgstr "Выберите аккаунт для синхронизации"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Выберите аккаунт для синхронизации"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "JID контакта, с которым вы хотели бы побеседовать"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Синхронизация : выберите контакт"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Выключить звук"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Отправить _с о о б ще ние "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Показать непросмотренные _с о б ытия"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _Roster"
msgstr "Показать _р о с те р "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sta_tus"
msgstr "С та _ту с "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_К о мна та "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ask:"
msgstr "Спрашивать:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Client:"
msgstr "Клиент:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Настроить _а ва та р :"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Контакт"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
2006-12-18 09:55:34 +01:00
msgid "Contact Information"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Информация о контакте"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
msgid "More"
msgstr "Еще"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OS:"
msgstr "О С :"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Resource:"
msgstr "Р е с у р с :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Family Name
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Подписка:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
msgid "User avatar:"
msgstr "Аватара:"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Траффик</b>"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Ввод</b>"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Информация/Запрос"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_С о о б ще ние "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Пр ис у тс твие "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Добавить специальное _у ве до мле ние "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Назначить OpenPGP ключ"
#. Edit Groups
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2526
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Редактировать группы"
#. Rename
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:8
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2883
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "П_е р е име но ва ть"
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Изме нить учетную запись..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Локальный JID:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Личная информация"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Редактировать учетную запись"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. For i18n
#: ../src/advanced.py:56
#, fuzzy
msgid "Activated"
msgstr "Активен"
#: ../src/advanced.py:56
#, fuzzy
msgid "Deactivated"
msgstr "Неактивен"
#: ../src/advanced.py:58
msgid "Boolean"
msgstr ""
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Integer"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/advanced.py:60
msgid "Text"
msgstr ""
#: ../src/advanced.py:61
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../src/advanced.py:70
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Название опции"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/advanced.py:76
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Значение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/advanced.py:84
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Тип"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/advanced.py:140
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "(None)"
msgstr "(Нет)"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about password
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/advanced.py:243
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "English"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Английский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларусский"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Bulgarian"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Болгарский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Breton"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Бриттский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Czech"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Чешский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "German"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Немецкий"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Greek"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Греческий"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "British"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Британский"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Esperanto"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Эсперанто"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Spanish"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Испанский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Basque"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Баскский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "French"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Французский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Croatian"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Хорватский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Italian"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Итальянский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Norwegian (b)"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Норвежский b"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Dutch"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Голландский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Norwegian"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Норвежский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Polish"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Польский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Portuguese"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Португальский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Brazilian Portuguese"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Португальский (Бразилия)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Russian"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Русский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Serbian"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Сербский"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Slovak"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Словацкий"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Swedish"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Шведский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Chinese (Ch)"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Китайский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:310 ../src/chat_control.py:313
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Spelling language"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Язык проверки орфографии"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we are not connected
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:333 ../src/chat_control2.py:549
#: ../src/chat_control.py:336 ../src/chat_control.py:559
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Подключение недоступно"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:334 ../src/chat_control2.py:550
#: ../src/chat_control.py:337 ../src/chat_control.py:560
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено, пока вы не подключитесь."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:1176 ../src/chat_control.py:1186
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s из комнаты %(room_name)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about a contact here
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:1271 ../src/chat_control.py:1282
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "%s не выдал OpenPGP ключ или вы не присвоили ему такового"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:1314 ../src/chat_control.py:1325
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1433
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
"Нет такой команды: /%s (если вы хотите её просто передать, то добавьте к ней "
"префикс /say)"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:1321 ../src/chat_control.py:1332
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1456
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Команды: %s"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:1324 ../src/chat_control.py:1335
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1470
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Использование: /%s, очищает текстовое окно."
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:1327 ../src/chat_control.py:1338
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1475
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Использование: /%s, скрывает кнопки беседы."
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:1330 ../src/chat_control.py:1341
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1491
#, python-format
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
"person. (e.g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Использование: /%s <действие>, совершает действие в текущей комнате. "
"Используйте третье лицо (например, «/%s взрывается».)"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:1334 ../src/chat_control.py:1345
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Использование: /%s, посылает пинг контакту"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:1337 ../src/chat_control.py:1348
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#, python-format
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Использование: /%s, посылает сообщение контакту"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:1340 ../src/chat_control.py:1351
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1514
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Нет подсказки для /%s"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:1478 ../src/chat_control2.py:1504
#: ../src/chat_control.py:1489 ../src/chat_control.py:1515
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Шифрование включено"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:1483 ../src/chat_control.py:1494
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Session WILL be logged"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Сессия БУДЕТ сохранена в истории"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:1485 ../src/chat_control.py:1496
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Session WILL NOT be logged"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Сессия Н Е БУДЕТ сохранена в истории"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:1492 ../src/chat_control.py:1503
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "The following message was NOT encrypted"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Последующее сообщение НЕБЫЛО зашифровано"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:1496 ../src/chat_control2.py:1509
#: ../src/chat_control2.py:2155 ../src/chat_control.py:1507
#: ../src/chat_control.py:1520 ../src/chat_control.py:2166
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Шифрование отключено"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. add_to_roster_menuitem
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:1672 ../src/chat_control.py:1683
#: ../src/conversation_textview.py:705 ../src/dialogs.py:732
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/gajim.py:911 ../src/gajim.py:912 ../src/gajim.py:1436
#: ../src/gajim.py:1687 ../src/roster_window.py:358
#: ../src/roster_window.py:442 ../src/roster_window.py:1822
#: ../src/roster_window.py:1832 ../src/roster_window.py:2072
#: ../src/roster_window.py:2306 ../src/roster_window.py:3154
#: ../src/roster_window.py:3393 ../src/roster_window.py:4755
#: ../src/roster_window.py:4757 ../src/common/contacts.py:89
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:53 ../src/common/helpers.py:267
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Not in Roster"
msgstr "Н е в ростере"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:1825 ../src/chat_control.py:1836
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Вы получили новое сообщение от \"%s\""
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/chat_control2.py:1826 ../src/chat_control.py:1837
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории "
"сообщений, то это сообщение будет утеряно."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/config.py:127 ../src/config.py:565
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Disabled"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
msgstr "Отключены"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:293
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Active"
msgstr "Активен"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:301
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Событие"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:407
msgid "Always use OS/X default applications"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Всегда использовать приложения OS/X по умолчанию"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:408
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "<b>Пользовательские настройки</b>"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/config.py:638 ../src/dialogs.py:1018
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Dictionary for lang %s not available"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Нет словаря для языка %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:639
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Чтобы воспользоваться проверкой правописания, установите словарь для языка %"
"s или выберите другой язык, исправив настройку speller_language."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:1001
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status message title"
msgstr "заголовок сообщения сервера"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:1001
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status message text"
msgstr "текст сообщения сервера"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:1037
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "First Message Received"
msgstr "Получено первое сообщение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:1038
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Next Message Received"
msgstr "Получено следующее сообщение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:1039
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Connected"
msgstr "Контакт подключился"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:1040
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Контакт отключился"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:1041
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Message Sent"
msgstr "Сообщение отправлено"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:1042
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Group Chat Message Highlight"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "В а с упомянули в комнате"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:1043
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Получено сообщение в комнате"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:1050
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "GMail Email Received"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Получено письмо на Gmail"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Name column
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/config.py:1319 ../src/dialogs.py:1517 ../src/dialogs.py:1581
#: ../src/disco.py:743 ../src/disco.py:1569 ../src/disco.py:1815
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/history_window.py:113
msgid "Name"
msgstr "Имя"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/config.py:1427 ../src/common/config.py:393
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Be right back."
msgstr "Скоро буду."
#: ../src/config.py:1431
msgid "Relogin now?"
msgstr "Переподключиться сейчас?"
#: ../src/config.py:1432
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
"Если вы хотите чтобы изменения были применены немедленно, вы должны "
"переподключиться."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/config.py:1527 ../src/config.py:1618
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Невозможно использовать OpenPGP"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/config.py:1654 ../src/config.py:1695
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Unread events"
msgstr "Непросмотренные события"
#: ../src/config.py:1655
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Просмотрите все ожидающие события перед удалением учетной записи."
#: ../src/config.py:1681
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "У вас есть окна чата под учётной записью %s"
#: ../src/config.py:1682
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "В с е окна чатов и комнат будут закрыты. Продолжить?"
#: ../src/config.py:1691
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Вы сейчас подсоединены к серверу"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:1692
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Для смены имени учетной записи необходимо отключиться."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:1696
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
"Для смены имени учетной записи необходимо просмотреть ожидающие события."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:1702
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Такое имя учетной записи уже используется"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:1703
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Это имя уже используется в другой вашей учетной записи. Пожалуйста, выберите "
"другое."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/config.py:1707 ../src/config.py:1711
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Неверное имя учетной записи"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:1708
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Имя учетной записи не может быть пустым."
2005-08-08 23:11:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:1712
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Имя учетной записи не может содержать пробелы."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:1776
msgid "Rename Account"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Переименовать учетную запись"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:1777
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#, python-format
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Enter a new name for account %s"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Введите новое название для учетной записи %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/config.py:1795 ../src/config.py:1803 ../src/config.py:1843
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/config.py:3050 ../src/dataforms_widget.py:533
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Неверный Jabber ID"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:1804
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID должен иметь формат \"имя_по льзо ва те ля@сервер\"."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/config.py:1990 ../src/config.py:3121
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Неверная запись"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/config.py:1991 ../src/config.py:3122
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "В качестве номера порта должно выступать число"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2012
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Н е удалось получить секретный ключ"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2013
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Возникла проблема с получением вашего секретного ключа OpenPGP."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2016
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Выбор ключа OpenPGP"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2017
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Выберите свой ключ OpenPGP"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2057
msgid "No such account available"
msgstr "Такая учетная запись недоступна"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2058
msgid "You must create your account before editing your personal information."
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
"Перед редактированием личных данных необходимо сначала создать учетную "
"запись."
#: ../src/config.py:2065 ../src/dialogs.py:1364 ../src/dialogs.py:1505
#: ../src/dialogs.py:1685 ../src/disco.py:427 ../src/profile_window.py:318
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Вы не подключены к серверу"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2066
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
"Чтобы отредактировать личную информацию, нужно подсоединиться к серверу."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2070
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Сервер не поддерживает Vcard"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2071
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Ваш сервер не может хранить личную информацию."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2102
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Account Local already exists."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Учётная запись Local уже существует."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2103
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Переименуйте или удалите её, прежде чем включать локальные сообщения."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2279
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Править %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2281
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Зарегистрировать %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2317
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ban List"
msgstr "Черный список"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2318
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Member List"
msgstr "Список участников"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2319
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Owner List"
msgstr "Список владельцев"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2320
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Administrator List"
msgstr "Список администрираторов"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/config.py:2369 ../src/disco.py:750 ../src/history_manager.py:160
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2377
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2382
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Nick"
msgstr "Ник"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2386
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Role"
msgstr "Обязанность"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2411
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Banning..."
msgstr "Баню..."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2413
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>К о г о вы хотите забанить?</b>\n"
"\n"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2415
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adding Member..."
msgstr "Добавляю участника..."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2416
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>К о г о вы хотите сделать участником?</b>\n"
"\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2418
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Добавляю владельца..."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2419
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"\n"
msgstr ""
"<b>К о г о вы хотите сделать владельцем?</b>\n"
"\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2421
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Добавляю администратора..."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2422
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"<b>К о г о вы хотите сделать администратором?</b>\n"
"\n"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2423
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Может быть одно из следующего:\n"
"1. user@domain/resource (только этот р е с у р с ).\n"
"2. user@domain (любой р е с у р с ).\n"
"3. domain/resource (только этот р е с у р с ).\n"
"4. domain (сам домен, т.е . как любое сочетание user@domain,\n"
"domain/resource, так и адрес, содержащий этот поддомен)"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/config.py:2527
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Удаление учетной записи %s"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/config.py:2542 ../src/gajim.py:1343 ../src/roster_window.py:3451
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Password Required"
msgstr "Требуется пароль"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/config.py:2543 ../src/roster_window.py:3447
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Введите пароль для учетной записи %s"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/config.py:2544 ../src/roster_window.py:3452
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save password"
msgstr "Сохранить пароль"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2557
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Учетная запись \"%s\" подключена к серверу"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2558
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Если вы удалите е г о , произойдет отключение."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2651
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2651
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "?print_status:All"
msgstr "В с е "
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2652
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Enter and leave only"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Только приход и уход"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2653
msgid "?print_status:None"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr ""
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2722
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "New Group Chat"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Новая комната"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2755
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Эта закладка содержит неверные данные"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:2756
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Пожалуйста, удостоверьтесь, что заполнены поля с именем сервера и комнаты, "
"либо удалите эту закладку."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:3033
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid username"
msgstr "Неверное имя пользователя"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:3035
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Для настройки учетной записи необходимо ввести имя пользователя."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:3061
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Дублирующийся Jabber ID"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:3062
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Этот контакт уже настроен в Gajim."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:3079
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Учетная запись успешно добавлена"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/config.py:3080 ../src/config.py:3225
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
"window."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Учетная запись была успешно добавлена. \n"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
" Вы можете дополнительно е е настроить используя \n"
"\"Настройка - >Учетные записи\" из главного окна."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:3097
msgid "Invalid server"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Неверный сервер"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:3098
msgid "Please provide a server on which you want to register."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Пожалуйста, укажите сервер на котором Вы хотите зарегистрироваться."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/config.py:3204 ../src/config.py:3243
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "An error occurred during account creation"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Произошла ошибка при создании учетной записи"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:3224
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ваша новая учетная запись успешно создана"
#: ../src/config.py:3327
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Такое имя учетной записи уже используется"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/config.py:3328
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You already have an account using this name."
2006-11-05 12:17:47 +01:00
msgstr "У вас уже есть учетная запись с таким именем."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:454
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Текст под этой линией был сказан после того, как вы последний раз "
"заглядывали в эту комнату"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:552
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Actions for \"%s\""
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "_Де йс твия для \"%s\""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:564
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Смотреть статью в _Wikipedia"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:569
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Искать в _с ло ва р е "
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:585
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL словаря пропущен в \"%s\" и это не WIKTIONARY"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we must have %s in the url
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:598
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL Web-поиска отсутствует в \"%s\""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:601
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_По ис к по Web"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:607
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Open as _Link"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Открыть как ссылку"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1073
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1077
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i дней назад"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1111
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:537
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Jabber ID already in list"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Jabber ID уже в списке"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:538
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr ""
#. Default jid
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:549
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "new@jabber.id"
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:552 ../src/dataforms_widget.py:554
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:71
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Имя контакта: <i>%s</i>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:73
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:223
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Группа"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:230
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "In the group"
msgstr "В группе"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:330
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:335
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact name"
msgstr "Имя контакта"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:381
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Сообщение о статусе %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:383
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status Message"
msgstr "Сообщение о статусе"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:483
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Сохранить установленное сообщение о статусе"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:484
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Введите имя для этого сообщения о статусе"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:495
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Изменить сообщение о статусе?"
#: ../src/dialogs.py:496
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Это имя уже используется. Перезаписать это статусное сообщение?"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:512
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "AIM Address:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Адрес AIM:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:513
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "GG Number:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Номер GaduGadu"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:514
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "ICQ Number:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Номер ICQ:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:515
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "MSN Address:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Адрес в MSN:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:516
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Yahoo! Address:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Адрес Yahoo:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:553
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
2006-11-23 07:49:22 +01:00
"Пожалуйста, заполните данные о контакте,\n"
"который хотите добавить в ростер учетной записи %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:555
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Пожалуйста, заполните данные о контакте, который вы хотите добавить"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/dialogs.py:712 ../src/dialogs.py:718
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Неверный ID пользователя"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:719
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ID пользователя не должен содержать р е с у р с ."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:733
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Контакт уже в ростере"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:734
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Этот контакт уже содержится в вашем ростере."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:770
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "User ID:"
msgstr "ID пользователя:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:832
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:833
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "GTK+ Version:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Версия GTK+:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:834
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "PyGTK Version:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Версия PyGTK:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:848
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Current Developers:"
msgstr "Разработчики:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:850
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Past Developers:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Разработчики прошлых версий:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:860
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "THANKS:"
msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:866
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "И наконец, мы хотели бы поблагодарить всех мейнтейнеров пакетов."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:879
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "translator-credits"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr ""
"Яков Безруков <nebulam51@gmail.com>\n"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"Александр Мыльцев <avm@altlinux.org>\n"
"Олег Стадник <mail@lokee.rv.ua>\n"
"Денис Фомин <fominde@mail.ru>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1011
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Н е могу привязаться к порту %s."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1012
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Возможно, запущен ещё один экземпляр Gajim. Передача файлов будет отменена."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1019
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#, python-format
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid ""
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
"Чтобы воспользоваться проверкой правописания, установите словарь для языка %"
"s или выберите другой язык, исправив настройку speller_language."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1293
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Запрос на подписку для учетной записи %s от %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1296
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Запрос на подписку от %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1357 ../src/roster_window.py:776
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "You are already in group chat %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Вы уже в комнате %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1365
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Вы не можете зайти в комнату без подключения."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1383
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Войти в комнату с учетной записи %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1453 ../src/dialogs.py:1459
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1683
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Неверное имя комнаты"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1454 ../src/dialogs.py:1460
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1684
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "В Jabber ID комнаты или сервера содержатся недопустимые символы."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1466
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Это не комната"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1467
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s не является именем комнаты."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1506
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Чтобы синхронизировать контакты, необходимо подсоединиться к серверу."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1520
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: ../src/dialogs.py:1553
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Аккаунт не подключен к серверу"
#: ../src/dialogs.py:1554
#, fuzzy
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Вы не можете зайти в комнату без подключения."
#: ../src/dialogs.py:1578
msgid "Synchronise"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:1636
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Начать чат с учетной записью %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1638
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Start Chat"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Начать чат"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1639
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"to send a chat message to:"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
"Введите ник или ID пользователя, которому вы хотите отправить сообщение:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. if offline or connecting
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1664 ../src/dialogs.py:2040 ../src/dialogs.py:2181
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Соединение невозможно"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1665 ../src/dialogs.py:2041 ../src/dialogs.py:2182
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь, что вы подключены к \"%s\"."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1674 ../src/dialogs.py:1677
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid JID"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Неверный JID"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1677
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Н е понимаю адреса \"%s\"."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1686
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Чтобы изменить пароль, необходимо подсоединиться к серверу."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1704
msgid "Invalid password"
msgstr "Неверный пароль"
#: ../src/dialogs.py:1705
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Вы должны ввести пароль."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1709
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"
#: ../src/dialogs.py:1710
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Пароли, введенные в о б а поля, должны быть одинаковы."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. img to display
#. default value
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1752 ../src/notify.py:232 ../src/notify.py:447
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Signed In"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Контакт подключился"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1754 ../src/notify.py:240 ../src/notify.py:449
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Контакт отключился"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. chat message
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1756 ../src/notify.py:263 ../src/notify.py:451
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New Message"
msgstr "Новое сообщение"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. single message
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1756 ../src/notify.py:244 ../src/notify.py:451
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Новое одиночное сообщение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. private message
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1757 ../src/notify.py:251 ../src/notify.py:452
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New Private Message"
msgstr "Новое личное сообщение"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1757 ../src/gajim.py:1532 ../src/notify.py:460
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "New E-mail"
msgstr "Новое письмо"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1759 ../src/gajim.py:1707 ../src/notify.py:454
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запрос передачи"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1761 ../src/gajim.py:1504 ../src/gajim.py:1674
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/notify.py:456
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Ошибка передачи"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1763 ../src/gajim.py:1746 ../src/gajim.py:1768
#: ../src/gajim.py:1785 ../src/notify.py:458
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Передача файла завершена"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1764 ../src/gajim.py:1749 ../src/notify.py:458
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Передача остановлена"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1766 ../src/gajim.py:1364 ../src/notify.py:462
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Groupchat Invitation"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Приглашение в комнату"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1768 ../src/notify.py:224 ../src/notify.py:464
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Contact Changed Status"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Контакт изменил статус"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1959
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Single Message using account %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Новое сообщение с учетной записи %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1961
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Single Message in account %s"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Новое сообщение для учетной записи %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1963
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Single Message"
msgstr "Сообщение"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. prepare UI for Sending
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1966
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Отправить %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. prepare UI for Receiving
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1989
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Получено %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2012
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#, python-format
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Form %s"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "От %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2082
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2083
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s написал:\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2127
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Консоль XML для %s"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2129
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "XML Console"
msgstr "Консоль XML"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2252
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Список доступа <b><i>%s</i></b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2256
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Privacy List for %s"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Список доступа для %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2312
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Номер: %s, действие: %s, тип: %s, значение: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2315
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Order: %s, action: %s"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Номер: %s, действие: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2357
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Edit a rule</b>"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "<b>Изменить правило</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2444
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "<b>Добавить правило</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2540
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Privacy Lists for %s"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Списки доступа для %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2542
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Privacy Lists"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Списки доступа"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2612
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Недопустимое имя списка"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2613
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Необходимо ввести имя для новой учетной записи."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2650
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "%(contact_jid)s приглашает вас в комнату %(room_jid)s."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2652
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact приглашает вас в комнату %(room_jid)s."
#: ../src/dialogs.py:2665
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Комментарий: %s"
#: ../src/dialogs.py:2731
msgid "Choose Sound"
msgstr "Выберите звуковой файл"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2741 ../src/dialogs.py:2792
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "All files"
msgstr "В с е файлы"
#: ../src/dialogs.py:2746
msgid "Wav Sounds"
msgstr "В формате Wav"
#: ../src/dialogs.py:2779
msgid "Choose Image"
msgstr "Выбрать картинку"
#: ../src/dialogs.py:2797
msgid "Images"
msgstr "Картинки"
#: ../src/dialogs.py:2862
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Когда %s происходит:"
#: ../src/dialogs.py:2864
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Добавление специального уведомления для %s"
#. # means number
#: ../src/dialogs.py:2935
msgid "#"
msgstr "№"
#: ../src/dialogs.py:2941
msgid "Condition"
msgstr "Условие"
#: ../src/dialogs.py:3059
msgid "when I am "
msgstr "когда я "
#: ../src/disco.py:111
msgid "Others"
msgstr "Другие"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/disco.py:112 ../src/disco.py:113 ../src/disco.py:1355
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/gajim.py:660 ../src/roster_window.py:295 ../src/roster_window.py:355
#: ../src/roster_window.py:395 ../src/roster_window.py:503
#: ../src/roster_window.py:535 ../src/roster_window.py:537
#: ../src/roster_window.py:4751 ../src/roster_window.py:4753
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:295 ../src/common/contacts.py:310
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:53
msgid "Transports"
msgstr "Транспорты"
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:115
msgid "Conference"
msgstr "Комнаты"
#: ../src/disco.py:428
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Для просмотра сервисов необходимо сначала подсоединиться к серверу"
#: ../src/disco.py:502
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Обзор сервисов с учётной записи %s"
#: ../src/disco.py:504
msgid "Service Discovery"
msgstr "Обзор сервисов (discovery)"
#: ../src/disco.py:644
msgid "The service could not be found"
msgstr "Сервис не обнаружен"
#: ../src/disco.py:645
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"По этому адресу сервисы отсутствуют или не отвечают. Проверьте адрес и "
"попробуйте еще раз."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/disco.py:649 ../src/disco.py:930
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Сервис недоступен для просмотра"
#: ../src/disco.py:650
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть."
#: ../src/disco.py:730
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Просмотр %s с учетной записью %s"
#: ../src/disco.py:769
msgid "_Browse"
msgstr "_Бр а у зе р "
#: ../src/disco.py:931
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть."
#: ../src/disco.py:1152
msgid "_Execute Command"
msgstr "В _ыпо лнить команду..."
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/disco.py:1162 ../src/disco.py:1360
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Re_gister"
msgstr "З а _р е г ис тр ир о ва тьс я"
#: ../src/disco.py:1397
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Сканирую %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1579
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1587
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. Id column
#: ../src/disco.py:1595
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: ../src/disco.py:1824
msgid "Subscribed"
msgstr "Подписка"
#: ../src/disco.py:1832
msgid "Node"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr ""
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/disco.py:1889
msgid "New post"
msgstr "Новое сообщение"
#: ../src/disco.py:1895
msgid "_Subscribe"
msgstr "_По дпис а тьс я"
#: ../src/disco.py:1901
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_О тпис а тьс я"
#: ../src/features_window.py:47
msgid "PyOpenSSL"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "PyOpenSSL"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:48
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"Библиотека используется для подтверждения действительности сертификатов "
"сервера для того, чтобы удостовериться в защищенности соединения."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/features_window.py:49 ../src/features_window.py:50
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Requires python-pyopenssl."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Требует python-pyopenssl."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:51
msgid "Bonjour / Zeroconf"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:52
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:53
msgid "Requires python-avahi."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Требует python-avahi."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:54
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Требует pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:55
msgid "gajim-remote"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "gajim-remote"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:56
msgid "A script to controle gajim via commandline."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Скрипт для управления Gajim'ом через коммандную строку."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:57
msgid "Requires python-dbus."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Требует python-dbus."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/features_window.py:58 ../src/features_window.py:62
#: ../src/features_window.py:66 ../src/features_window.py:70
#: ../src/features_window.py:74 ../src/features_window.py:82
#: ../src/features_window.py:86 ../src/features_window.py:98
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Feature not available under Windows."
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Эта возможность отсутствует в Windows."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:59
msgid "OpenGPG"
msgstr "OpenGPG"
#: ../src/features_window.py:60
msgid "Encrypting chatmessages with gpg keys."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Шифрование сообщений при помощи gpg ключей."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:61
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Требует gpg и python-GnuPGInterface."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:63
msgid "network-manager"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "network-manager"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Autodetection of network status."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Автоопределение состояния соединения с сетью."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:65
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Требует gnome-network-manager и python-dbus."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:67
msgid "Session Management"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Управление сеансом"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:68
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"Сеанс Gajim сохраняется при выходе (logout) и восстанавливается при входе "
"(login)."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:69
msgid "Requires python-gnome2."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Требует python-gnome2."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:71
msgid "gnome-keyring"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "gnome-keyring"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:72
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Пароли могут храниться безопастно, а не просто открытым текстом."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:73
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Требует gnome-keyring и python-gnome2-desktop."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:75
msgid "SRV"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "SRV"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:76
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:77
msgid "Requires dnsutils."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Требует dnsutils."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:78
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:79
msgid "Spell Checker"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Проверка орфографии"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:80
msgid "Spellchecking of composed messages."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Проверка орфографии набираемых сообщений"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:81
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from Gajim "
"sources."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"Требует python-gnome2-extras или скомпилированного модуля gtkspell из "
"исходных кодов Gajim."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Notification-daemon"
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:84
msgid "Passive popups notifying for new events."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Пассивные всплывающие окна для уведомления о новых событиях."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:85
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:87
msgid "Trayicon"
msgstr ""
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:88
msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Иконка в системном лотке отображающая текущий статус."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:89
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
"sources."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"Требует python-gnome2-extras или скомпилированного модуля trayicon из "
"исходных кодов Gajim."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:90
msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Требует PyGTK >= 2.10."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Idle"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Время бездействия"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:92
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/features_window.py:93 ../src/features_window.py:94
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:95
msgid "LaTeX"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "LaTeX"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:96
msgid "Transform LaTeX espressions between $$ $$."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:97
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Requires texlive-latex-base, dvips and imagemagick. You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:99
#, fuzzy
msgid "End to end encryption"
msgstr "Шифрование OpenPGP"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:100
#, fuzzy
msgid "Encrypting chatmessages."
msgstr "_В х о дяще е сообщение:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/features_window.py:101 ../src/features_window.py:102
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Requires python-crypto."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:103
#, fuzzy
msgid "RST Generator"
msgstr "Общие"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:104
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/features_window.py:105 ../src/features_window.py:106
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Requires python-docutils."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Требует python-docutils."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:107
msgid "libsexy"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "libsexy"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:108
msgid "Ability to have clickable URLs in chat window."
msgstr ""
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/features_window.py:109 ../src/features_window.py:110
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Requires python-sexy."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Требует python-sexy."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/features_window.py:117 ../src/common/helpers.py:248
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/features_window.py:124
#, fuzzy
msgid "Feature"
msgstr "Параметры сервера"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:77
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:92
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Time"
msgstr "Время"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:104
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:218
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Имя файла: %s"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:165 ../src/filetransfers_window.py:305
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:184
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/history_manager.py:468
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You"
msgstr "Вы"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:175
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Отправитель: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:593
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/tooltips.py:593
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Получатель:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:187
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Сохранено в: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:189
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "Передача завершена"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/filetransfers_window.py:209
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "File transfer cancelled"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Передача отменена"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/filetransfers_window.py:210
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Соединение не может быть установлено."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:219
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Recipient: %s"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Получатель: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:221
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Error message: %s"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Сообщение о б ошибке: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:222
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Передача файла остановлена контактом на той стороне"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:243
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Выбрать файл для отправки..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:259 ../src/tooltips.py:632
msgid "Description: "
msgstr "Описание: "
#: ../src/filetransfers_window.py:270
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Нет доступа к файлу"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:271
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Файл занят другим процессом."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:303
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:308
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:310
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Описание: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:311
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s хочет отправить вам файл:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:324 ../src/gtkgui_helpers.py:773
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Н е могу заместить существующий файл \"%s\""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:325 ../src/gtkgui_helpers.py:775
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr "Этот файл уже существует, и у вас нет права е г о перезаписать."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:779
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Файл уже существует"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:779
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Что вы хотите сделать?"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:344 ../src/gtkgui_helpers.py:789
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Директория \"%s\" не доступна для записи"
2006-04-12 16:52:27 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:344 ../src/gtkgui_helpers.py:790
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "У вас нет права создавать файлы в этой директории."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:354
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Сохранить файл как..."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:434
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:523
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:563 ../src/filetransfers_window.py:566
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invalid File"
msgstr "Неверный файл"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:563
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:567
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Нельзя отсылать пустые файлы"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:589 ../src/tooltips.py:583
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name: "
msgstr "Имя: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:591 ../src/tooltips.py:587
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sender: "
msgstr "Отправитель:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:779
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:56
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:129
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Gajim для запуска требуется X-сервер. Выход..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:156
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim требуется PyGTK 2.8 или выше"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:157
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim для запуска требуется PyGTK 2.8 или выше. Выход..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:159
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim требуется GTK 2.8 или выше"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:160
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim для запуска требуется GTK 2.8 или выше. Выход..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:165
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "У GTK отсутствует поддержка libglade."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:167
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Пожалуйста, удалите вашу текущую версию GTK и установите последнюю "
"стабильную версию с %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:169
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что GTK+ и PyGTK поддерживают libglade."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:174
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim для запуска требуется PySQLite2"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:182
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim для запуска требуется pywin32"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:183
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Пожалуйста, удостоверьтесь что в вашей системе установлен Pywin32. Вы можете "
"получить е г о на сайте: %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. set the icon to all newly opened wind
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:328
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim уже запущен"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:329
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"По-видимому, уже запущен другой экземпляр Gajim\n"
"Запустить ещё один?"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:352 ../src/common/connection_handlers.py:908
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1620
#: ../src/common/connection_handlers.py:1649
#: ../src/common/connection_handlers.py:1659
#: ../src/common/connection_handlers.py:1678
#: ../src/common/connection_handlers.py:1915
#: ../src/common/connection_handlers.py:2027 ../src/common/connection.py:939
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Disk Write Error"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Ошибка записи на диск"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:448
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Вы принимаете этот запрос?"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:450
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Вы принимаете запрос %s?"
#: ../src/gajim.py:453
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Авторизация для %s (id: %s)"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:500 ../src/notify.py:466
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Connection Failed"
msgstr "Соединение разорвалось"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:834
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Тема: %s"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:881 ../src/gajim.py:894
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "ошибка при отправке %s ( %s )"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:927
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Авторизация принята"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:928
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Контакт \"%s\" авторизовал вас, теперь вы можете видеть е г о статус."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:936
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Контакт \"%s\" отозвал подписку с вами"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:937
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Вы всегда будете видеть е г о или её в оффлайне."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:981
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Связь с \"%s\" не может быть установлена"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/gajim.py:982 ../src/common/connection.py:465
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже."
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:1151 ../src/groupchat_control.py:991
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s теперь известен как %s"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/gajim.py:1167 ../src/roster_window.py:1372
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s %s (%s)"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. No status message
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:1170 ../src/groupchat_control.py:1142
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1375
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s %s"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_contol.py)
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:1291 ../src/groupchat_control.py:951
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Любой участник может увидеть ваш настоящий JID"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim.py:1294
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1296
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1299
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_contol.py)
#: ../src/gajim.py:1302
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1304
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1306
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1309
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1312
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1344
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it"
msgstr "Чтобы войти в комнату %s, нужен пароль."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/gajim.py:1379
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Ваша парольная фраза неверна"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/gajim.py:1380
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Вы сейчас соединены без OpenPGP ключа."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/gajim.py:1392 ../src/secrets.py:44
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Требуется парольная фраза"
#: ../src/gajim.py:1393
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Введите парольную фразу GPG для учетной записи %s"
#: ../src/gajim.py:1405
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Неверная парольная фраза"
#: ../src/gajim.py:1406
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr ""
"Пожалуйста, введите парольную фразу для GPG еще раз или нажмите Отмена."
#: ../src/gajim.py:1515
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Новое письмо на %(gmail_mail_address)s"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/gajim.py:1517
2007-07-08 18:23:21 +02:00
#, python-format
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr[0] "У вас есть %d непрочитанное письмо"
msgstr[1] "У вас есть %d непрочитанных письма"
msgstr[2] "У вас есть %d непрочитанных письма"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
#. they decide what to show
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/gajim.py:1526
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
"\n"
"От: %(from_address)s"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/gajim.py:1704
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s хочет отправить вам файл."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/gajim.py:1769
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Успешно получен файл %(filename)s от %(name)s."
#. ft stopped
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/gajim.py:1773
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Передача файла %(filename)s от %(name)s приостановлена."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/gajim.py:1786
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "%(name)s успешно получил отправленный вами файл %(filename)s."
#. ft stopped
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/gajim.py:1790
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Передача файла %(filename)s к %(name)s приостановлена."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/gajim.py:1885
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/gajim.py:1886
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid "The client at %s cancelled the session negotiation."
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/gajim.py:1927 ../src/gajim.py:1971
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Confirm these session options"
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/gajim.py:1928
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
"\t\t%s\n"
"\n"
"\t\tAre these options acceptable?"
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/gajim.py:1972
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/gajim.py:2097
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Username Conflict"
msgstr "Такое имя уже есть"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/gajim.py:2098
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Please type a new username for your local account"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
"Пожалуйста, введите новое имя пользователя для локальной учетной записи"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/gajim.py:2115
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Ping?"
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/gajim.py:2123
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/gajim.py:2129
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Error."
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/gajim.py:2154
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Такое имя уже есть"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/gajim.py:2155
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"Вы уже подсоединены к этой учетной записи с таким же ресурсом. Введите "
"другой р е с у р с "
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/gajim.py:2520
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Н е могу сохранить ваши установки и настройки"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. sorted alphanum
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/gajim.py:2656 ../src/common/config.py:102
#: ../src/common/config.py:413 ../src/common/optparser.py:206
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:424 ../src/common/optparser.py:458
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "default"
msgstr "По умолчанию"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/gajim.py:2742
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Network Manager support not available"
msgstr "Network Manager не используется"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/gajim.py:2847
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
"Отсутствует поддержка управления сессиями (отсутствует модуль gnome.ui)"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:73
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Shows a help on specific command"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Показывает помощь для конкретной команды"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:76
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "command"
msgstr "команда"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:77
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "show help on command"
msgstr "показать помощь по команде"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:81
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Скрывает или показывает окно ростера"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "Pops up a window with the next pending event"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Показывать окно с о следующим непрочитанным сообщением"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:89
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Выводит список всех контактов в ростере. Каждый контакт будет в отдельной "
"строке"
#: ../src/gajim-remote.py:92 ../src/gajim-remote.py:107
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:153
#: ../src/gajim-remote.py:174 ../src/gajim-remote.py:204
#: ../src/gajim-remote.py:213 ../src/gajim-remote.py:220
#: ../src/gajim-remote.py:227 ../src/gajim-remote.py:238
#: ../src/gajim-remote.py:254 ../src/gajim-remote.py:263
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "account"
msgstr "Учетные записи"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:92
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "показывать контакты только для данной учетной записи"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Показывает список зарегистрированных учетных записей"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:102
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
2006-11-05 12:17:47 +01:00
msgstr "Изменяет статус учетной записи или записей"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status"
msgstr "статус"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
"один из: отключен, в сети, чат, отошел, недоступен, не беспокоить, невидимка"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106 ../src/gajim-remote.py:127
#: ../src/gajim-remote.py:141 ../src/gajim-remote.py:152
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "message"
msgstr "сообщение"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "status message"
msgstr "сообщение сервера"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:107
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"изменяет статус учетной записи \"учетная запись\". Если не указано, пытается "
"изменить статус всех учетных записей, у которых установлена опция "
"\"синхронизировать с глобальным статусом\""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Показывает окно беседы, чтобы вы могли отправлять сообщения контакту"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:115
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
2006-11-05 12:17:47 +01:00
msgstr "JID контакта, с которым вы хотели бы побеседовать"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:204
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "если указано, контакт будет взят из контакт-листа этой учетной записи"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:122
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как OpenPGP ключ, так и "
"учетная запись опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'учетную запись', "
"без 'OpenPGP ключа', просто установите 'OpenPGP ключ' в ''."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:126 ../src/gajim-remote.py:139
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID контакта, который получит сообщение"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:127 ../src/gajim-remote.py:141
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:152
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "message contents"
msgstr "содержимое сообщения"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:128 ../src/gajim-remote.py:142
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "pgp key"
msgstr "PGP ключ"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:128 ../src/gajim-remote.py:142
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
"если указано, сообщение будет зашифровано с использованием открытого ключа"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:130 ../src/gajim-remote.py:144
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:153
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
"если указано, сообщение будет отправлено с использованием этой учетной записи"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:135
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как OpenPGP ключ, так и "
"учетная запись опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'учетную запись', "
"без 'OpenPGP ключа', просто установите 'OpenPGP ключ' в ''."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:140
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "subject"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "тема"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:140
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "message subject"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "тема сообщения"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:151
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID контакта, который получит сообщение"
#: ../src/gajim-remote.py:158
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Получает детальную информацию о контакте"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:160 ../src/gajim-remote.py:173
#: ../src/gajim-remote.py:203 ../src/gajim-remote.py:212
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID контакта"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:164
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Получает детальную информацию о учетной записи"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:166
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name of the account"
msgstr "Имя учетной записи"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:170
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Отправляет контакту файл"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:172
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "file"
msgstr "файл"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:172
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File path"
msgstr "Путь до файла"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:174
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
"если указано, файл будет отправлен с использованием этой учетной записи"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:179
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Показывает все параметры с их значениями"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:183
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Присваивает 'ключу' в 'значение'"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:185
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "key=value"
msgstr "ключ=значение"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:185
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
"'ключ' это название параметра, а 'значение' это то, что ему присваивают"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:190
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Удаляет параметр"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:192
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "key"
msgstr "ключ"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:192
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "name of the preference to be deleted"
2006-11-05 12:17:47 +01:00
msgstr "имя параметра, который нужно удалить"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:196
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Сохраняет текущее состояние настроек Gajim в файл .config"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:201
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Удаляет контакт из ростера"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:210
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Добавляет контакт в ростер"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:212
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "jid"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "JID"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:213
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Adds new contact to this account"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Добавляет новый контакт для данной учетной записи"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:218
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
"Возвращает текущий статус (по умолчанию глобальный, если не указана учетная "
"запись)"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:225
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Возвращает текущий статус (по умолчанию глобальный, если не указана учетная "
"запись)"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:232
msgid "Returns number of unread messages"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Возвращает количество непрочитанных сообщений"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:236
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Открыть диалог «Начать беседу»"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:238
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Starts chat, using this account"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Начать беседу с этой учетной записи"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:242
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Sends custom XML"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Отправляет произвольный XML"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:244
msgid "XML to send"
msgstr "Отправляемый XML"
#: ../src/gajim-remote.py:245
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr "Учётная запись, из которой будет отправлен XML."
#: ../src/gajim-remote.py:251
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:253
msgid "uri"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:258
msgid "Join a MUC room"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:260
msgid "room"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "комната"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "nick"
msgstr "Ник"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:262
msgid "password"
msgstr "Пароль:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:285
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Пропущен аргумент \"JID контакта\""
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:304
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' не в вашем ростере\n"
2006-11-05 12:17:47 +01:00
"Пожалуйста, укажите учетную запись для отправки сообщения."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:307
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You have no active account"
msgstr "У вас нет активной учетной записи"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:371
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Использование: %s %s %s \n"
"\t %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:374
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументы:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:378
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не найден"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:382
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Использование: %s команда [аргумента]\n"
"Команда одна из:\n"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:455
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Много аргументов. \n"
"Наберите \"%s help %s\" для справки"
#: ../src/gajim-remote.py:459
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Аргумент \"%s\" не задан. \n"
2006-11-05 12:17:47 +01:00
"Наберите \"%s\" help \"%s\" для справки"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:477
msgid "Wrong uri"
msgstr "Неверный хост"
#: ../src/gajim_themes_window.py:67
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:105
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Вы не можете удалить вашу текущую тему"
#: ../src/gajim_themes_window.py:106
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. don't confuse translators
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:180
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "theme name"
msgstr "имя тeмы"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:197
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Вы не можете удалить вашу текущую тему"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:198
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Пожалуйста, выберите сначала другую тему."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:139
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Н е удалось отправить личное сообщение"
#. in second %s code replaces with nickname
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:141
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr "Вы больше не находитесь в комнате \"%s\" или \"%s\" вышел."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:350
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Insert Nickname"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Вставить ник"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:878
msgid "Really send file?"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:879
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr ""
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:954
msgid "Room logging is enabled"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:956
msgid "A new room has been created"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Новая комната была создана"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:959
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:965
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s выгнали из комнаты: %(reason)s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:969
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(who)s выгнал %(nick)s из комнаты: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:976
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s запретили заходить в комнату: %(reason)s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:980
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(who)s запретил %(nick)s заходить в комнату: %(reason)s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:989
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Вы теперь известны как %s"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1025 ../src/groupchat_control.py:1029
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1034
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#, python-format
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "%(nick)s выгнали из комнаты (%(reason)s)"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1026
msgid "affiliation changed"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr ""
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1031
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1036
msgid "system shutdown"
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1135
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s ушел"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1140
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s зашёл в комнату"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Invalid Nickname
#. invalid char
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1253 ../src/groupchat_control.py:1532
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Неверное имя пользователя"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1254 ../src/groupchat_control.py:1533
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "В Jabber ID комнаты или сервера содержатся недопустимые символы."
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1277 ../src/groupchat_control.py:1295
#: ../src/groupchat_control.py:1379 ../src/groupchat_control.py:1396
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Ник не обнаружен: %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1311
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "This group chat has no subject"
msgstr "У этой комнаты нет темы"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1322
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Пригласил %(contact_jid)s в %(room_jid)s."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1459
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
msgstr ""
"Использование: /%s <ник|JID> [причина], запрещает JID заходить в комнату. "
"Ник посетителя можно подставить, если он не содержит \"@\". Если JID в "
"данный момент находится в комнате, то он/она/оно также будет выгнан. Н Е "
"поддерживает пробелы в никах."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1466
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
"occupant."
msgstr ""
"Использование: /%s <ник>, открывает окно привата с указанным посетителем."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1472
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Использование: /%s [причина], закрывает текущее окно или вкладку, приводя "
"причину, если она указана."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1478
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Использование: /%s <JID> [причина], приглашает JID в текущую комнату, с "
"возможным указанием причины."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1482
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Использование: /%s <комната>@<сервер>[/ник], предлагает присоединиться к "
"комната@сервер, с возможным указанием ника."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1486
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Использование: /%s <ник> [причина], удаляет посетителя с указанным ником из "
"комнаты с возможным указанием причины. Н Е поддерживает пробелы в нике."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1495
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Использование: /%s <ник> [сообщение], открывает окно личной беседы и "
"отсылает сообщение посетителю с указанным ником."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1500
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Использование: /%s <ник>, меняет ваш ник в текущей комнате."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1504
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr "Использование: /%s, показывает список присутствующих в комнате."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1508
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
"Использование: /%s [тема], показывает или изменяет текущую тему комнаты."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1511
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Использование: /%s <сообщение>, отсылает сообщение без поиска других команд "
"в нем."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1606
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Вы точно хотите выйти из комнаты \"%s\"?"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1608
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этой комнаты."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1612 ../src/roster_window.py:4898
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Н е _пе р е с пр а шива ть"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1644
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Changing Subject"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Изменяет тему"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1645
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Пожалуйста, введите новую тему:"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1654
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Changing Nickname"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Изменяет ник"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1655
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
2006-11-05 12:17:47 +01:00
msgstr "Пожалуйста, введите новый ник, который вы хотите использовать:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
# смотря где вылазит меседж - нужно присмотреться
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:1670
#, fuzzy, python-format
msgid "Destroying %s"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Удаление: %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1671
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1673
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_control.py:1705
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Закладка уже установлена"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1706
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Комната \"%s\" уже есть в ваших закладках."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1715
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Закладка успешно добавлена"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1716
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Вы можете управлять закладками через меню \"Действия\" в ростере."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. ask for reason
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1868
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Кикнуть %s"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1869 ../src/groupchat_control.py:2169
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Вы можете указать причину ниже:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. ask for reason
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2168
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Забанить %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Обнаружена ошибка в программе"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Возможно это не так страшно, но все равно стоит сообщить о б этом "
"разработчикам."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Report Bug"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "_С о о б щить о б ошибке"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Details"
msgstr "Детали"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about file
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:162 ../src/gtkgui_helpers.py:177
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error: cannot open %s for reading"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Ошибка: не могу открыть %s для чтения"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:347
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error reading file:"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Ошибка чтения файла:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:350
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error parsing file:"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Ошибка обработки файла:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:387
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
2006-06-10 07:35:40 +02:00
msgstr "Н е могу писать в %s. Управление сессиями будет недоступно"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:719
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Gajim не является основным jabber-клиентом"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:720
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Вы хотите сделать Gajim основным jabber-клиентом?"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:721
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"Всегда проверять при запуске является ли Gajim основным jabber-клиентом"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:818
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Extension not supported"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Расширение не поддерживается"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:819
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
"Изображение нельзя сохранить в формате %(type)s. Сохранить как %"
"(new_filename)s?"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:828
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save Image as..."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Сохранить изображение как..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/history_manager.py:73
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "Н е могу найти базу данных истории"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds jid
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/history_manager.py:113
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Contacts"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "Контакты"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds time
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/history_manager.py:126 ../src/history_manager.py:166
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/history_window.py:121
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. holds nickname
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/history_manager.py:132 ../src/history_manager.py:184
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Nickname"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "Ник"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds message
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/history_manager.py:140 ../src/history_manager.py:172
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/history_window.py:129
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/history_manager.py:192
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Вы хотите очистить базу данных? (КРАЙНЕ Н Е РЕКОМЕНДУЕТСЯ ЕСЛИ GAJIM ЗАПУЩЕН)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/history_manager.py:194
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"Обычно размер файла базы данных не уменьшается при очистке, а "
"переиспользуется. Если вы хотите действительно уменьшить размер файла, "
"нажмите ДА, в противном случае нажмите Н Е Т .\n"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
"\n"
"Если вы нажали ДА, пожалуйста подождите..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/history_manager.py:406
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Exporting History Logs..."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Экспортирую историю..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/history_manager.py:481
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "%(who)s в %(time)s сказал: %(message)s\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/history_manager.py:518
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr[0] "Вы точно хотите удалить логи выделенного контакта?"
msgstr[1] "Вы точно хотите удалить логи выделенных контактов?"
msgstr[2] "Вы точно хотите удалить логи выделенных контактов?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/history_manager.py:522 ../src/history_manager.py:557
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "This is an irreversible operation."
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "Это необратимая операция"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/history_manager.py:554
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr[0] "Вы точно хотите удалить выделенное сообщение?"
msgstr[1] "Вы точно хотите удалить выделенные сообщения?"
msgstr[2] "Вы точно хотите удалить выделенные сообщения?"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/history_window.py:209 ../src/history_window.py:211
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "История %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/history_window.py:342
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "%(nick)s теперь %(status)s: %(status_msg)s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/history_window.py:346 ../src/notify.py:219
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "%(nick)s теперь %(status)s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/history_window.py:352
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Статус установлен в: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/history_window.py:355
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Статус установлен в: %(status)s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:586 ../src/htmltextview.py:597
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Н е могу загрузить изображение"
#: ../src/htmltextview.py:607
msgid "Image is too big"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Изображение слишком большое"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/message_window.py:350
msgid "Chats"
msgstr "Чаты"
#: ../src/message_window.py:352
msgid "Group Chats"
msgstr "Комнаты"
#: ../src/message_window.py:354
msgid "Private Chats"
msgstr "Личные беседы"
#: ../src/message_window.py:356
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Messages"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "Сообщения"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/message_window.py:357
2006-04-26 08:55:22 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "%s - Gajim"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "%s - Gajim"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/negotiation.py:13
msgid "- messages will be logged"
msgstr ""
#: ../src/negotiation.py:15
msgid "- messages will not be logged"
msgstr ""
#: ../src/negotiation.py:24
msgid "OK to continue with negotiation?"
msgstr ""
#: ../src/negotiation.py:25
#, python-format
msgid ""
"You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed that "
"you're talking directly to the person you think you are.\n"
"\n"
"You should speak with them directly (in person or on the phone) and confirm "
"that their Short Authentication String is identical to this one: %s\n"
"\n"
"Would you like to continue with the encrypted session?"
msgstr ""
#: ../src/negotiation.py:31
msgid "Yes, I verified the Short Authentication String"
msgstr ""
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/notify.py:217
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "%(nick)s Changed Status"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "%(nick)s меняет статус"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/notify.py:227
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "%(nickname)s Signed In"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
msgstr "%(nickname)s подключается"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/notify.py:235
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
msgstr "%(nickname)s отключается"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/notify.py:247
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/notify.py:255
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "New Private Message from group chat %s"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Новое личное сообщение из комнаты %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/notify.py:257
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/notify.py:260
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:266
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/profile_window.py:54
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Retrieving profile..."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Получаю данные..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/profile_window.py:107 ../src/roster_window.py:1914
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "File is empty"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Пустой файл"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/profile_window.py:110 ../src/roster_window.py:1917
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "File does not exist"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Файл не существует"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. keep identation
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. unknown format
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/profile_window.py:124 ../src/profile_window.py:140
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1919 ../src/roster_window.py:1930
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Could not load image"
msgstr "Н е могу загрузить изображение"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/profile_window.py:250
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Information received"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Информация получена"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/profile_window.py:319
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Необходимо присоединиться к серверу для обновления личной информации"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/profile_window.py:331
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Sending profile..."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Отправляю данные..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/profile_window.py:346
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Information NOT published"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Информация Н Е опубликована"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/profile_window.py:353
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Публикация vCard не удалась"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/profile_window.py:354
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"При публикации вашей личной информации произошла ошибка, попробуйте позже."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:194 ../src/roster_window.py:249
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Merged accounts"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Объединенные учетные записи"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:370 ../src/roster_window.py:635
#: ../src/roster_window.py:2143 ../src/common/contacts.py:312
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:53
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Observers"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "Наблюдатели"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:454 ../src/roster_window.py:459
#: ../src/roster_window.py:1967 ../src/roster_window.py:1970
#: ../src/roster_window.py:2636 ../src/roster_window.py:2639
#: ../src/roster_window.py:2664 ../src/roster_window.py:4759
#: ../src/roster_window.py:4761 ../src/common/commands.py:199
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:102 ../src/common/helpers.py:53
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Groupchats"
msgstr "Комнаты"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:784 ../src/roster_window.py:4008
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
2006-06-10 07:35:40 +02:00
msgstr "Вы не можете зайти в комнату, так как вы в режиме невидимости."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#. new chat
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. single message
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#. for chat_with
#. for single message
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. join gc
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1005 ../src/roster_window.py:1015
#: ../src/roster_window.py:1024 ../src/systray.py:212 ../src/systray.py:217
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/systray.py:223
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "используя учетную запись %s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. add
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1031
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "to %s account"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
msgstr "для учетной записи %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. disco
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1036
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "using %s account"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
msgstr "учетной записи %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1117
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Управление _за кла дка ми..."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. profile, avatar
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1136
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#, python-format
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "of account %s"
msgstr "для учетной записи %s"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1176
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "для учетной записи %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. History manager
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1200
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "History Manager"
2006-06-10 07:35:40 +02:00
msgstr "Менеджер истории"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1209
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Join New Group Chat"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Войти в новую комнату"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1576 ../src/roster_window.py:4213
#: ../src/roster_window.py:4220
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "У вас есть непрочитанные сообщения"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1577
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "You must read them before removing this transport."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Просмотрите все ожидающие события перед удалением транспорта."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1580
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспорт \"%s\" будет удален"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1581
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"У вас теперь не будет возможности приема и отправки сообщения контактам "
"через этот транспорт."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1584
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Transports will be removed"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Транспорты будут удалены"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1589
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports:%s"
msgstr ""
"У вас больше не будет возможности приема и отправки сообщений через эти "
"транспорты:%s."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#. it's jid
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1755
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Rename Contact"
msgstr "Переименовать контакт"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1756
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Введите новый ник для контакта %s"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1763
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Rename Group"
msgstr "Переименовать группу"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1764
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Введите новое название для группы %s"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1839
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить группу"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1840
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Вы точно хотите удалить группу %s из ростера?"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1841
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
msgstr "Удалить из ростера все контакты в этой группе"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1872
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
2006-06-10 07:35:40 +02:00
msgstr "Назначить OpenPGP ключ"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1873
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
2006-11-05 12:17:47 +01:00
msgstr "Выберите ключ, который будет применен к контакту"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2189
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_New Group Chat"
msgstr "В новую комнату"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2327
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Вы не против, если я добавлю В а с к с е б е в ростер?"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Send Group Message
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2461 ../src/roster_window.py:2673
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "_О тпр а вить сообщение группе"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2480
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_New group chat"
msgstr "_Н о ва я комната"
#. Manage Transport submenu
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2518
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Manage Contacts"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "_У пр а вле ние контактами"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2579
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Maximize"
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2586
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Disconnect"
msgstr "Контакт отключился"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2665
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Maximize All"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2681
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "To all users"
msgstr "Всем пользователям"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2684
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "To all online users"
msgstr "Всем, кто подключён"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Log Off
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2801
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Log off"
msgstr "_О тключитьс я"
#. Log on
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2807
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Log on"
msgstr "_С о е динитьс я"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Send single message
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2819
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Send Single Message"
msgstr "О _тпр а вить одиночное сообщение"
#. Manage Transport submenu
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2866
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Manage Transport"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "_У пр а вле ние транспортом"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Modify Transport
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2874
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Modify Transport"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "_Изме нить транспорт"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2988 ../src/roster_window.py:3062
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Change Status Message"
2006-06-10 07:35:40 +02:00
msgstr "_Изме нить сообщение о статусе"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3134
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Была отправлена авторизация"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3135
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Теперь \"%s\" будет знать о вашем статусе."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3155
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Был отправлен запрос на подписку "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3156
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Если \"%s\" примет ваш запрос, вы будете знать е г о или её статус"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3168
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Авторизация была удалена"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3169
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Теперь \"%s\" всегда будет видеть вас в оффлайне."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3403
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Контакт \"%s\" будет удален из вашего ростера"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3407
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Удаляя контакт, вы одновременно удалите авторизацию, и этот человек больше "
"не сможет видеть ваш статус."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3412
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Если вы удалите контакт, вы так же удалите и авторизацию. Вы будете видеть "
"е г о или её всегда в оффлайне."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3415
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
msgstr "Я хочу, чтобы этот контакт видел мой статус после удаления"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. several contact to remove at the same time
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3419
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Контакты будут удалены из вашего ростера"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3423
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
2006-11-23 07:49:22 +01:00
"Вы удаляете эти контакты:%s.\n"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"Одновременно вы удалите и авторизацию, то есть они всегда будут видеть вас в "
"оффлайне."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3450
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable "
"probably not correctly set)"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3469
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "GPG is not usable"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#. %s is the account name here
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3470 ../src/common/connection_handlers.py:2153
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:171
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Вы будете подключены к %s без использования OpenPGP."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3541 ../src/roster_window.py:3619
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Вы находитесь в одной или более комнатах"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3542 ../src/roster_window.py:3620
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Переход в состояние невидимости приведет к выходу из этих комнат. Вы точно "
"хотите стать невидимым?"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3576
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No account available"
2006-11-05 12:17:47 +01:00
msgstr "Нет доступной учетной записи"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3577
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
"Для начала беседы с другими людьми прежде необходимо создать учетную запись."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3726
2007-07-08 18:23:21 +02:00
#, python-format
2006-12-18 10:32:23 +01:00
msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
msgstr "%(artist)s \"%(title)s\""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4214 ../src/roster_window.py:4221
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Сообщения будут доступны для чтения позже если у вас активирована опция "
"истории."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4845
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Сервер не умеет хранить метаконтакты"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4847
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Ваш сервер не умеет хранить данные о метаконтактах. Они будут утеряны при "
"следующем подключении."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4892
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr "Вы хотите создать метаконтакт?"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4894
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Метаконтакты это метод группировки нескольких контактов в одну запись. "
"Обычно это используется когда один и тот же человек имеет несколько "
"аккаунтов в Jabber или на транспортах."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4989
#, fuzzy
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Неверный файл"
#: ../src/roster_window.py:5000
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid_plural "Do you want to send those files to %s:"
msgstr[0] "%s хочет отправить вам файл:"
msgstr[1] "%s хочет отправить вам файл:"
msgstr[2] "%s хочет отправить вам файл:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5328
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change Status Message..."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Изменить сообщение о статусе..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/search_window.py:91
msgid "Waiting for results"
msgstr ""
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/search_window.py:131 ../src/search_window.py:209
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Error in received dataform"
msgstr ""
#. No result
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/search_window.py:165 ../src/search_window.py:201
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "No result"
msgstr ""
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/secrets.py:45
msgid ""
"To continue, Gajim needs to access your stored secrets. Enter your passphrase"
msgstr ""
#: ../src/secrets.py:89
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Подтверждение парольной фразы"
#: ../src/secrets.py:90
msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
msgstr "Введите снова для подтверждения"
#: ../src/secrets.py:95 ../src/secrets.py:107
msgid "Create Passphrase"
msgstr "Создать парольную фразу"
#: ../src/secrets.py:96
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Пароли не совпадают.\n"
#: ../src/secrets.py:97 ../src/secrets.py:108
msgid "Gajim needs you to create a passphrase to encrypt stored secrets"
msgstr ""
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/systray.py:169
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "_Изме нить сообщение о статусе..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/systray.py:254
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Hide this menu"
msgstr "Скрыть это меню"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/tooltips.py:317 ../src/tooltips.py:510
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/tooltips.py:320 ../src/tooltips.py:514
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Resource: "
msgstr "Р е с у р с : "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/tooltips.py:325
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s этой комнаты"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/tooltips.py:423
msgid " [blocked]"
msgstr ""
#: ../src/tooltips.py:427
msgid " [minimized]"
msgstr ""
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/tooltips.py:442 ../src/tooltips.py:630
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Status: "
msgstr "Статус: "
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/tooltips.py:472
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Last status: %s"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Последний статус: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/tooltips.py:474
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid " since %s"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr " с %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/tooltips.py:492
msgid "Connected"
msgstr "Соединение"
#: ../src/tooltips.py:494
msgid "Disconnected"
msgstr "Контакт отключился"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/tooltips.py:521
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Подписка: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/tooltips.py:531
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/tooltips.py:586
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/tooltips.py:592
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/tooltips.py:599
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/tooltips.py:605
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Передано: "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/tooltips.py:608 ../src/tooltips.py:629
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Н е начато"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/tooltips.py:612
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/tooltips.py:614 ../src/tooltips.py:617
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/tooltips.py:621
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "Приостановлено"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/tooltips.py:625
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "Ожидание"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/tooltips.py:627
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "Передается"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/tooltips.py:661
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Этот сервис еще не сообщил информацию о с е б е "
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/tooltips.py:664
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2005-11-21 19:30:56 +01:00
"This service could not respond with detailed information.\n"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
"It is most likely legacy or broken"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-12-20 14:57:41 +01:00
"Этот сервис не может предоставить информацию о с е б е . \n"
"Похоже что он или неверно настроен или сломан"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/vcard.py:245
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/vcard.py:247
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Неизвестна"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/vcard.py:272 ../src/vcard.py:282 ../src/vcard.py:472
2006-04-26 08:55:22 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "since %s"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "с %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/vcard.py:311
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Affiliation:"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Ранг:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/vcard.py:319
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Этот контакт хочет знать о вашем присутствии, но вам информация о е г о или её "
"присутствии не интересна"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/vcard.py:321
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Вам хочется получать информацию о присутствии контакта, но он или она не "
"заинтересована в вашей."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/vcard.py:323
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Вы и контакт о б а желаете знать о присутствии друг друга"
#. None
#: ../src/vcard.py:325
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr "Ни вы, ни ваш контакт не желаете знать о присутствии друг друга"
#: ../src/vcard.py:333
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Вы ожидаете ответа контакта на запрос на подписку"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/vcard.py:337 ../src/vcard.py:374 ../src/vcard.py:497
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr " р е с у р с с приоритетом "
#: ../src/common/check_paths.py:38
msgid "creating logs database"
msgstr "создается БД истории"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:101 ../src/common/check_paths.py:112
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:119
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s должен быть директорией, а не файлом"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:102 ../src/common/check_paths.py:113
#: ../src/common/check_paths.py:120 ../src/common/check_paths.py:128
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Закончить работу"
#: ../src/common/check_paths.py:127
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s должен быть файлом, а не директорией"
#: ../src/common/check_paths.py:143
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "создается директория %s"
#: ../src/common/commands.py:74
msgid "Change status information"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Изменить информацию о статусе"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/commands.py:87
msgid "Change status"
msgstr "Контакт изменил статус"
#: ../src/common/commands.py:88
msgid "Set the presence type and description"
msgstr ""
#: ../src/common/commands.py:94
msgid "Free for chat"
msgstr "Готов поболтать"
#: ../src/common/commands.py:95
msgid "Online"
msgstr "В сети"
#: ../src/common/commands.py:97
msgid "Extended away"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/commands.py:98
msgid "Do not disturb"
msgstr "Н е беспокоить."
#: ../src/common/commands.py:99
msgid "Offline - disconnect"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/commands.py:104
#, fuzzy
msgid "Presence description:"
msgstr "Описание ошибки..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/commands.py:139
msgid "The status has been changed."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/commands.py:184
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s из комнаты %(room_jid)s"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/commands.py:188
msgid "You have not joined a groupchat."
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Вы не вошли в комнату."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/commands.py:194
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Новая комната"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/commands.py:195
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/commands.py:235
msgid "You left the following groupchats:"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Вы покинули следующие комнаты:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/commands.py:247
#, fuzzy
msgid "Forward unread messages"
msgstr " %d непрочитанное сообщение"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/commands.py:267
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:74
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Использовать DBus и Notification Daemon для показа уведомлений"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:79
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Отошел."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:80
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Away as a result of being idle"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "Автостатус 'Отошел' из-за бездействия пользователя."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Недоступен."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:83
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not available as a result of being idle"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "Автостатус 'Недоступен' из-за бездействия пользователя."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:101
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Список (через пробел) строк (учётных записей и групп), которые свёрнуты."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:106
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:109
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Language used by speller"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Язык, используемый при проверке правописания"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:110
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
2007-07-08 18:23:21 +02:00
"\"всегда\" - печатать время у каждого сообщения.\n"
"\"иногда\" - печатать время каждые несколько минут.\n"
"\"никогда\" - не печатать время."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:111
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Печатать время в беседе как в неточных часах. Степень неточности может быть "
"от 1 до 4, 0 отключает эту функцию. 1 самые точные часы, 4 самые неточные. "
"Используется только если режим печати времени установлен на \"иногда\"."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:114
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "Обрабатывать пары * / _ как возможные форматирующие символы."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:115
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Если True, то не будут удаляться */_. Так что *фыва* будет написано "
"полужирным шрифтом, но * * удалены не будут"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:118
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:127
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Символ, который нужно добавлять к нику, когда используется дополнение (tab) "
"в комнате."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:128
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Символ, который будет добавляться после ника, когда желаемый ник уже занят "
"кем-нибудь в комнате."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:151
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"Эта опция позволяет настроить отпечаток времени, который печатается в чатах. "
"К примеру \"[%H:%M]\" будет показано как \"[чч:мм]\". Смотрите дополнительно "
"документацию python к strftime (http://docs.python.org/lib/module-time.html)"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:152
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Символы, которые будут отображаться перед никами в чате"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/config.py:153
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Символы, которые будут отображаться после ников в чате"
#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and adjust the status "
"message to reflect recently played songs. "
"set_status_msg_from_current_music_track option must be False."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:157
msgid "The username used to identify the Last.fm account."
msgstr "Имя пользователя на Last.fm."
#: ../src/common/config.py:162
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Добавлять * и [n] в окно ростера?"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:163
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Сколько строк из предыдущей беседы выводить, когда вкладка/окно открываются "
"вновь."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:164
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Сколько минут должны оставаться последние строки из предыдущей беседы."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:165
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Оправлять сообщения по Ctrl+Enter и Enter создает новую строку (как в "
"Mirabilis ICQ)"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:167
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Сколько строк хранить для Ctrl+Стрелка вверх"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:170
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Введите свою ссылку с %s, в которой %s подменяет слово/фразу или "
"'WIKTIONARY', что значит: \"использовать wiktionary\"."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:173
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim'ом можно будет управлять удаленно с использованием "
"gajim-remote."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:174
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"Если True, тогда \"слушать\" сообщения от NetworkManager по D-Bus и изменять "
"статус аккаунтов в зависимости от состояния сетевого соединения (необходимо "
"чтобы аккаунты не имели установленной в False опции "
"listen_to_network_manager и они должны синхронизировать свой статус с "
"глобальным)"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:175
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Отсылать уведомления о состоянии беседы. Может быть одним из \"все\", "
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"\"только печать\", \"отключено\"."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:176
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Отображать состояния беседы в окне беседы. Может быть одним из \"все\", "
"\"только написание\", \"отключено\"."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:178
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Есди отключена печать времени для каждого сообщения, то печатать е г о каждые "
"X минут."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:179
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:180
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"Всегда спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты из этого списка. "
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"Комнаты в списке разделяются пробелом."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:181
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Никогда не спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты из этого списка. "
"Комнаты в списке разделяются пробелом."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:184
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Указвает имя хоста, которое мы отсылаем при передаче файлов, в случае если "
"мы за NAT или используется проброс портов."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:186
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "IEC стандарт утверждает, что KiB = 1024 байт, KB = 1000 байт"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:188
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Notify of events in the system trayicon."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Уведомлять о событиях в системном лотке."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:194
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Показывать вкладку при одном чат-окне?"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:195
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Показывать границу вкладки в окне чата?"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:196
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Показывать кнопку закрытия на вкладке?"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:197
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"Когда устанавливается зашифрованная сессия, дожен ли Gajim предположить, "
"что Вы хотите сохранить историю сообщений?"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:198
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public "
"keys for identification?"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"Когда устанавливается зашифрованная сессия, дожен ли Gajim предпочитать "
"использовать открытый ключ для идентификации?"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:207
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Preview new messages in notification popup?"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Предпросмотр новых сообщений во всплывающем окне?"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:212
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Список слов (через точку с запятой), которые будут подсвечиваться в комнатах."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:213
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Если True, то Gajim будет завершаться при нажатии на кнопку закрытия окна. "
"Эта опция учитывается только если используется иконка для трея."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:214
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Если True, то Gajim будет проверять при запуске,является ли он jabber-"
"клиентом по умолчанию."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:215
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Если True, то Gajim иконку на каждой вкладке, которая содержит непрочитанные "
"сообщения. В зависимости от темы, она может быть анимированной."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:216
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Если True, то Gajim будет отображать сообщение о статусе, если оно не "
"пустое, для каждого контакта под именем контакта в окне ростера"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:218
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Если True, то Gajim будет запрашивать аватару для каждого контакта, у "
"которого её не было в последний раз или она уже слишком старая."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:219
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Если отключено, то Gajim больше не будет показывать статусную строку в окне "
"беседы, когда контакт меняет е г о или её статус и/или сообщение о статусе."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:220
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"может быть \"none\", \"all\" или \"in_and_out\". Если установлено \"none\", "
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"то Gajim больше не будет выводить сообщения о статусе в комнатах когда "
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"участник меняет свой статус или сообщение о статусе. Если установлено в \"all"
"\", то Gajim будет выводить все сообщения о статусе. Если установлено в "
"\"in_and_out\", то Gajim будет выводить сообщение только когда кто-то входит "
"или выходит из комнаты."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:222
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Фоновый цвет контакта, который только что вошел."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:223
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Фоновый цвет контакта, который только что вышел."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:225
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Если установлено, то восстановленные сообщения будут иметь меньший шрифт."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:226
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Н е показывать аватар для транспорта."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:227
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Н е показывать ростер в панели задач."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:228
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Если True и установлены GTK+ и PyGTK версий 2.8 и выше, то окно будет мигать "
"(поведение по умолчанию для большинства менеджеров окон) когда присутствуют "
"не просмотренные события."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:230
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 не понимает sha данные при входе в комнату, защищенную паролем. "
"Установите эту опцию в False для того, чтобы запретить отсылку sha данных в "
"информации для комнат"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:233
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-04-26 08:55:22 +02:00
"Управляет окном, где помещаются новые сообщения.\n"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
"'always' - В с е сообщения отправляются в одно окно.\n"
"'never' - В с е сообщения приходят в свои отдельные окна.\n"
"'peracct' - Сообщения для каждой учетной записи отсылаются в свои окна.\n"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"'pertype' - Каждый тип сообщения (например, беседа или комната) отсылается в "
"свое окно. Заметьте, что при изменении этого параметра требуется перезапуск "
"Gajim, чтобы изменения вступили в силу."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:234
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Если False, вы больше не будете видеть аватары в окне беседы."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:235
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Если True, то нажатие клавиши Escape будет закрывать вкладку/окно."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:236
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Hides the buttons in chat windows."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Скрывает кнопки в окнах чата."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:237
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "Скрывает баннер в окне комнаты"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:238
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Скрывает баннер в окне чата"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:239
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Скрывает список посетителей в окне комнаты."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:240
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"Показывать ник в начале строки в чате только если предыдущее сообщение было "
"написано другим участником."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:241
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:242
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Плавно прокручивать сообщения в окне чата"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:243
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
"Список цветов, которые будут использоваться для раскраски ников в комнатах."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:244
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
"Использовать Ctrl-Tab чтобы перейти к следующей вкладке с составляемым "
"сообщением, когда нет непрочитанных сообщений."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:245
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"А нам надо показывать диалог подтверждения о создании метаконтакта? Если тут "
"пустая строка, то сообщение не будет показываться вообще."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:246
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Если установлено, то у вас появится возможность назначить для аккаунта "
"приоритет меньше нуля в окне настройки аккаунта. БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ, если вы "
"подключитесь еще раз с отрицательным приоритетом, то вы Н Е получите никаких "
"сообщений от сервера."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:247
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"Если активно, Gajim будет использовать (если возможно) Gnome Keyring для "
"хранения паролей учетных записей."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:248
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"Если активно, Gajim будет показывать количество контактов онлайн/всего в "
"строках с названием аккаунта и групп."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:249
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"Может быть пусто, 'chat' или 'normal'. Если не пусто - обрабатывать все "
"входящие сообщения так, как будто бы они были этого типа."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:250
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"Если активно, Gajim прокрутит ростер и выделит контакт, который написал Вам "
"сообщение последним, если окно чата еще небыло открыто."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:251
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"Если активно, Gajim будет конвертировать строку между $$ и $$ в изображение, "
"используя dvips и конвертировать до вставки е г о в чат-окно."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:252
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#, fuzzy
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Время неактивности прежде чем окно состояния изменения закроет вниз"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:253
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr "Максимальное количество строк в окне.Старые строки будут удалены."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:254
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"Если активно, окно уведомления от notification-daemon будет присоединено к "
"системному трею."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:265
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"Приоритет будет изменятся автоматически согласно вашему статусу.Приоритеты "
"для статусов задаются в пункте autopriority_* ."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. yes, no, ask
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:293
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Jabberd2 workaround"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "Костыль для jabberd2"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:297
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim будет использовать ваш IP и прокси, определенные в "
"параметре file_transfer_proxies для передачи файлов"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:356
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Используется ли для этого контакта OpenPGP"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:357 ../src/common/config.py:360
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Язык, который используется при проверке правописания"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:366
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "all or space separated status"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "все или статусы, разделенные пробелом"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:367
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "\"да\", \"нет\" или \"о б а \""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:368 ../src/common/config.py:370
#: ../src/common/config.py:371 ../src/common/config.py:374
#: ../src/common/config.py:375
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "'yes', 'no' or ''"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "\"да\", \"нет\" или \"\""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:381
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Сплю"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:382
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Скоро буду"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:382
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Вернусь через несколько минут"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:383
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Ем"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:383
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "Кушаю, так что оставьте сообщение секретарю."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:384
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Movie"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "В кино"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:384
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "Смотрю кино"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:385
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Работаю"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:385
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Работаю"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:386
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:386
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Говорю по телефону"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:387
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Вышел"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:387
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Наслаждаюсь жизнью, чего и вам желаю."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:391
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "I'm available."
msgstr "Я здесь."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:392
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Я готов поболтать."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:394
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "I'm not available."
msgstr "Меня нет."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:395
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Do not disturb."
msgstr "Н е беспокоить."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:396 ../src/common/config.py:397
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Bye!"
msgstr "Пока!"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:406
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Звук, который нужно воспроизвести, когда в MUC появляется сообщение, которое "
"содержит слово из списка muc_highlight_words, или когда сообщение содержит "
"ваш ник."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:407
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Звук, который нужно проигрывать, когда приходит любое сообщение MUC."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:416 ../src/common/optparser.py:220
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "green"
msgstr "зеленый"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:420 ../src/common/optparser.py:206
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "grocery"
msgstr "овощной"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:424
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "human"
msgstr "телесный"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/config.py:428
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "marine"
msgstr "морской"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:61
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:49
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Unable to load idle module"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Н е могу загрузить модуль \"idle\""
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:219
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:243
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Wrong host"
msgstr "Неверный хост"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:220
msgid "Invalid local address? :-O"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Неправильный локальный адрес? :-O"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:618
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Данные о регистрации для транспорта %s не пришли вовремя."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1802
2007-07-08 18:23:21 +02:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Nickname not allowed: %s"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Ник недопустим: %s"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#. we are banned
#. group chat does not exist
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1872
#: ../src/common/connection_handlers.py:1875
#: ../src/common/connection_handlers.py:1878
#: ../src/common/connection_handlers.py:1881
#: ../src/common/connection_handlers.py:1885
#: ../src/common/connection_handlers.py:1894
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Н е получается войти в комнату"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1873
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Вам запрещено входить в комнату %s."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1876
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Комнаты %s не существует."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1879
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Group chat creation is restricted."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Создание комнат запрещено."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1882
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Необходимо использовать Ваш зарегистрированный ник в комнате %s."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1886
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "В а с нет в списке членов комнаты %s."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1895
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid ""
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"Тот ник что вы ввели в комнате %s уже используется или зарегистрирован "
"другим пользователем.\n"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
"Пожалуйста укажите другой ник ниже:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1926
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Комната была удалена"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1933
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1960
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю В а с в свой ростер?"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1981
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "теперь мы подписались на %s"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1983
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "%s хочет отменить подписку"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1985
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "теперь мы отписались от %s"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2112
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#, python-format
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s не соответствует RFC. Он не будет добавлен в ваш ростер. Используйте "
"средство управления ростера, например http://jru.jabberstudio.org/ чтобы "
"удалить е г о "
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection_handlers.py:2151
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:169
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Н е задана парольная фраза OpenPGP"
#: ../src/common/connection.py:243
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:209
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Связь с учетной записью \"%s\" была потеряна"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/connection.py:244
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Reconnect manually."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Переподключаться вручную."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/connection.py:255
2007-07-08 18:23:21 +02:00
#, python-format
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Server %s answered wrongly to register request: %s"
msgstr "Сервер %s неверно ответил на запрос о регистрации: %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. wrong answer
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/connection.py:263
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Invalid answer"
msgstr "Неверный ответ"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/connection.py:264
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
msgstr "Транспорт %s неверно ответил на запрос о регистрации: %s"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/connection.py:410
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Connection to proxy failed"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Соединение с прокси разорвалось"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/connection.py:464 ../src/common/connection.py:510
#: ../src/common/connection.py:1081
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:243
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Н е могу соединиться с \"%s\""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/connection.py:478
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Подключен к серверу %s: %s с %s"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/connection.py:511
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/connection.py:536
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Ошибка аутентификации с \"%s\""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/connection.py:538
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Пожалуйста, проверьте правильность логина и пароля."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/connection.py:581
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Error while removing privacy list"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Ошибка при удалении списка приватности"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/connection.py:582
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"Список приватности %s не может быть удален.Возможно он используется одним из "
"ваших активных ресурсов.Отключите р е с у р с и попробуйте снова."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#. we're not english
#. one in locale and one en
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/connection.py:856
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]"
msgstr "[Это сообщение *зашифровано*, см. :JEP:`27`]"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/connection.py:930
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:437
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Тема: %s\n"
"%s"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1113
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Нельзя получить из-за невидимости"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:299
msgid "Not in roster"
msgstr "Н е в ростере"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. only say that to non Windows users
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:41
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Н а компьютере не установлена библиотека D-Bus для Python"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:42
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Возможности работы Gajim с D-Bus не могут быть использованы"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:27
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
2006-11-05 12:17:47 +01:00
msgstr "отсутствует библиотека pysqlite2 (или python-pysqlite2). Выход..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:44
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
"Сервис недоступен: Gajim не запущен или отключена функция удаленного "
"управления"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:52
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "Н а машине отсутствует D-Bus или модуль питона для нее"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:60
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Шина D-Bus не доступна.\n"
"Попробуйте прочитать http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "one"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "один"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "two"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "два"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "three"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "три"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "four"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "четыре"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "five"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "пять"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "six"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "шесть"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "seven"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "семь"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "eight"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "восемь"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "nine"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "девять"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "ten"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "десять"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "eleven"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "одиннадцать"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "twelve"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "двенадцать"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "$0 o'clock"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "%0"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "five past $0"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "пять минут %1"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:61
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "ten past $0"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "десять минут %1"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:61
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "quarter past $0"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "четверть %1"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54 ../src/common/fuzzyclock.py:62
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "twenty past $0"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "двадцать минут %1"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54 ../src/common/fuzzyclock.py:62
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "twenty five past $0"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "двадцать пять минут %1"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:55 ../src/common/fuzzyclock.py:63
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "half past $0"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "половина %1"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:55 ../src/common/fuzzyclock.py:63
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "twenty five to $1"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "без двадцати пяти %1"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:56 ../src/common/fuzzyclock.py:64
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "twenty to $1"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "без двадцати %1"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:56 ../src/common/fuzzyclock.py:64
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "quarter to $1"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "без четверти %1"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57 ../src/common/fuzzyclock.py:65
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "ten to $1"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "без десяти %1"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57 ../src/common/fuzzyclock.py:65
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "five to $1"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "без пяти %1"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57 ../src/common/fuzzyclock.py:66
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "$1 o'clock"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "%1"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Night"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Ночь"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Early morning"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Раннее утро"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Morning"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Утро"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Almost noon"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "День"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Noon"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Полдень"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Afternoon"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "День"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Evening"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Вечер"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Late evening"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Поздний вечер"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:72
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Start of week"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Начало недели"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:72
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Middle of week"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Середина недели"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:72
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "End of week"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Конец недели"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:73
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Weekend!"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Выходные!"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:124
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in username."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Неверный символ в имени пользователя."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:129
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Server address required."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Требуется адрес сервера."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:134
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Неверный символ в имени сервера"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:140
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Неверный символ в р е с у р с е "
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#. GiB means gibibyte
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:180
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. GB means gigabyte
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:183
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MiB means mibibyte
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:187
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MB means megabyte
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:190
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KiB means kibibyte
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:194
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KB means kilo bytes
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:197
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. B means bytes
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:200
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:231
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Busy"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_З а нят"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:233
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:236
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Not Available"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_Н е до с ту пе н"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:241
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Free for Chat"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "_Го то в поболтать"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:243
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Free for Chat"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Готов поболтать"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:246
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Available"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_До с ту пе н"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:250
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Соединяюсь"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:253
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A_way"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_У ше л"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:258
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Offline"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_О тключе н"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:260
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Отключен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:263
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Invisible"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_Н е видимка "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:269
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:271
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Ошибка"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:276
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Нет"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:278
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To"
msgstr "К "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:282
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Both"
msgstr "О б а "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:290
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Нет"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:292
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:301
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Отсутствует"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:304
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Модераторы"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:306
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:309
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Участники"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:311
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Участник"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:314
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:316
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Посетитель"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:322
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "Отсутствует"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:324
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Owner"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Владелец"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:326
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Administrator"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Администратор"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:328
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Member"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Участник"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:367
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "читает сообщение"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:369
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "занят чем-то еще"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:371
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "печатает сообщение..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:374
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "paused composing a message"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "перестал печатать сообщение"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:376
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "закрыл окно чата или вкладку"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:947 ../src/common/helpers.py:954
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#, python-format
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr[0] "%d пропущенное сообщение"
msgstr[1] "%d пропущенных сообщения"
msgstr[2] "%d пропущенных сообщений"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:960
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid " from room %s"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr " в комнате %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:963 ../src/common/helpers.py:982
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid " from user %s"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:965
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid " from %s"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr " от %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:972 ../src/common/helpers.py:979
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr[0] "%d событие пропущено"
msgstr[1] "%d события пропущено"
msgstr[2] "%d событий пропущено"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1012
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about a file
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:65
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "ошибка: не могу открыть %s для чтения"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:215 ../src/common/optparser.py:216
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "cyan"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "синий"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:332
msgid "migrating logs database to indices"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "переносим журнал на индексы"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/passwords.py:88
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Gajim account %s"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Учётная запись Gajim %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:149
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:232
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Connection to host could not be established"
msgstr "Н е удалось соединиться с хостом"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:206
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr "Нельзя подключиться к хосту: Неверный ответ от сервера."
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:366
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr "Н е удалось соединиться с хостом: истекло время ожидания."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:652
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Контакт не в сети. Отправить сообщение не удалось."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:243
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#, fuzzy, python-format
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"Хост %s, который настроен как расширеная настройка ft_add_hosts_to_send не "
"действителен (не правилен?), поэтому игнорируется."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:210
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Требуется переподключение для продолжения приема и отправки сообщений."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:233
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Avahi error"
msgstr "Ошибка Avahi"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:233
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:244
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Please check if Avahi is installed."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что Avahi установлен."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:253
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:257
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Could not start local service"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Н е могу запустить локальный сервис"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:254
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Н е могу использовать порт %d."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:258
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что демон avahi запущен."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:352
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Н е могу изменить статус учётной записи \"%s\""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:369
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
msgstr ""
"Вы не подключены или невидимы для других. Ваше сообщение нельзы отправить."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#. we're not english
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:381
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Это сообщение зашифровано]"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:183
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:194
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Ошибка при добавлении службы. %s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#~ msgid "Save passphrase"
#~ msgstr "Сохранить парольную фразу (небезопасно)"