gajim-plural/po/bg/LC_MESSAGES/gajim.po

3833 lines
113 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Bulgarian translation of Gajim.
# Copyright (C) 2005 THE Gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
2005-08-26 20:46:38 +02:00
"Project-Id-Version: Gajim 0.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-10 16:55+0200\n"
2005-08-26 20:46:38 +02:00
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 21:22+0300\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "GTK Jabber клиент"
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:129 ../src/tooltips.py:216
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "GTK Jabber клиент"
#: ../src/common/config.py:40
msgid ""
"When we remove a contact, remove both his and our subscription, so we do not "
"receive his presence anymore and he ours."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:50
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:53
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:80
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:114
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:115
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:116
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:117
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Miribalis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:119
msgid "How many lines to store for key up."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:123
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:126
msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
msgstr ""
#. 'all', 'composing_only', 'disabled'
#: ../src/common/config.py:128
msgid ""
"Should Gajim send inactive (\"is doing something else\") on just focus out "
"of window/switch to another tab?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:131
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
#: ../src/common/config.py:134
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:136
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:144
#, fuzzy
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "обръща внимание на разговора"
#: ../src/common/config.py:145
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:146
msgid "Show close button in tab?"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:149
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This option "
"make sense only if trayicon is used."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:150
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:151
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:296
msgid "Sleeping"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Спя"
#: ../src/common/config.py:297
msgid "Back soon"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Връщам се скоро"
#: ../src/common/config.py:297
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Ще се върна след малко."
#: ../src/common/config.py:298
msgid "Eating"
msgstr "Хапвам"
#: ../src/common/config.py:298
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Хапвам, оставете съобщение."
#: ../src/common/config.py:299
msgid "Movie"
msgstr "Филм"
#: ../src/common/config.py:299
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Гледам филм."
#: ../src/common/config.py:300
msgid "Working"
msgstr "Работя"
#: ../src/common/config.py:300
msgid "I'm working."
msgstr "Работя."
#: ../src/common/config.py:301
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/common/config.py:301
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Говоря по телефона."
#: ../src/common/config.py:302
msgid "Out"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Навън"
#: ../src/common/config.py:302
msgid "I'm out enjoying life"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Наслаждавам се на живота навън"
#: ../src/common/connection.py:292 ../src/common/connection.py:302
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr ""
"Тема: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:352 ../src/common/connection.py:1622
msgid "I would like to add you to my roster."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr ""
"Бих искал(а) да ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
"roster."
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:358
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "вече сме записани за %s"
#: ../src/common/connection.py:360
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "искане за отписване от %s"
#: ../src/common/connection.py:362
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "вече сме отписани от %s"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#. nick conflict
#: ../src/common/connection.py:374 ../src/common/connection.py:377
#: ../src/common/connection.py:380 ../src/common/connection.py:383
#: ../src/common/connection.py:386 ../src/common/connection.py:389
#: ../src/common/connection.py:392
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Unable to join room"
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr "Неуспех при влизането в стаята"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:375
msgid "A password is required to join this room."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:378
#, fuzzy
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Вече сте в стая „%s“"
#: ../src/common/connection.py:381
msgid "Such room does not exist."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:384
msgid "Room creation is restricted."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:387
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:390
#, fuzzy
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Не сте свързани към сървъра."
#: ../src/common/connection.py:393
msgid "Your desired nickname is in use or registered by another user."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/connection.py:418 ../src/common/connection.py:440
#: ../src/common/connection.py:469
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Връзката на акаунт „%s“ се разпадна"
#: ../src/common/connection.py:419 ../src/common/connection.py:441
#: ../src/common/connection.py:470
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"За да продължите да изпращате и получавате съобщения, трябва да се свържете "
"наново."
#: ../src/common/connection.py:1269
msgid "Error:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Грешка:"
#: ../src/common/connection.py:1336 ../src/common/connection.py:1395
#: ../src/common/connection.py:1721
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Не може да се осъществи свързване с „%s“"
#: ../src/common/connection.py:1337 ../src/common/connection.py:1722
#: ../src/gajim.py:535
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно."
#: ../src/common/connection.py:1341 ../src/common/connection.py:1724
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Connected to server with %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Свързан към сървър с %s"
#: ../src/common/connection.py:1396
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно"
#: ../src/common/connection.py:1410
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Неуспех при удостоверяването с „%s“"
#: ../src/common/connection.py:1411
msgid "Please check your login and password for correctness."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Проверете дали името и паролата са правилни."
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1483
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Не беше зададена парола за OpenPGP"
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1485
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Ще бъдете свързани към „%s“ без OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1515
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "invisible"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "невидим"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1516
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "offline"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "изключен"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1517
#, python-format
msgid "I'm %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "%s"
#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1584
msgid "[This message is encrypted]"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "[Това съобщение е криптирано]"
#: ../src/common/connection.py:2016 ../src/common/connection.py:2025
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:45
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "%s GiB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:48
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s GB"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "%s GB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:52
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "%s MiB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:55
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s MB"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "%s MB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:59
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "%s KB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:62
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s KB"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "%s KB"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:65
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s B"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "%s B"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:72
msgid "Busy"
msgstr "Зает"
#: ../src/common/helpers.py:74
msgid "Not Available"
msgstr "Не съм на разположение"
#: ../src/common/helpers.py:76
msgid "Free for Chat"
msgstr "Свободен за разговор"
#: ../src/common/helpers.py:78
msgid "Available"
msgstr "На линия"
#: ../src/common/helpers.py:80
msgid "Connecting"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Свързване"
#: ../src/common/helpers.py:82
msgid "Away"
msgstr "Отсъствам"
#: ../src/common/helpers.py:84
msgid "Offline"
msgstr "Изключен"
#: ../src/common/helpers.py:86
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
#: ../src/common/helpers.py:88
msgid "Not in the roster"
msgstr "Не е в списъка"
#: ../src/common/helpers.py:90
2005-08-13 13:17:49 +02:00
msgid "?contact has status:Unknown"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Неизвестно"
#: ../src/common/helpers.py:92
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "?contact has status:Has errors"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Има грешки"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:97
msgid "?Subscription we already have:None"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Няма"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:99
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "To"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "За"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:101
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "From"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "От"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:103
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Both"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Двустранно"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:111
msgid "?Ask (for Subscription):None"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Няма"
#: ../src/common/helpers.py:113
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Subscribe"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Записване"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:122
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Не е установен"
#: ../src/common/helpers.py:125
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Moderators"
msgstr "Председатели"
#: ../src/common/helpers.py:127
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Moderator"
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr "Председател"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:130
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Participants"
msgstr "Участници"
#: ../src/common/helpers.py:132
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Participant"
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr "Участник"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:135
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
#: ../src/common/helpers.py:137
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Visitor"
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr "Посетител"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:173
msgid "is paying attention to the conversation"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "обръща внимание на разговора"
#: ../src/common/helpers.py:175
msgid "is doing something else"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "прави нещо друго"
#: ../src/common/helpers.py:177
msgid "is composing a message..."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "пише съобщение..."
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:180
msgid "paused composing a message"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "спря да пише съобщение"
#: ../src/common/helpers.py:182
msgid "has closed the chat window or tab"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "затвори прозореца или страницата"
#: ../src/common/logger.py:45 ../src/common/logger.py:57
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "%s e файл, а би трябвало да е папка"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/logger.py:46 ../src/common/logger.py:58
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Gajim will now exit"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Спиране на програмата"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. others have read permission!
#. rwx------
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:54 ../src/common/logger.py:66
#: ../src/common/logger.py:69
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "създаване на папка %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. we talk about a file
#. we talk about file
#: ../src/common/optparser.py:53 ../src/gtkgui_helpers.py:70
#: ../src/gtkgui_helpers.py:85
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. chances are we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:96
2005-08-26 20:46:38 +02:00
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Unable to write file in %s"
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr "Неуспех при запазването на файла в %s"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Preference Name"
msgstr "Име на опцията"
#: ../src/advanced.py:66
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: ../src/advanced.py:75
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. we talk about Description
#: ../src/advanced.py:108 ../src/gtkgui.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "Няма"
#: ../src/chat.py:142 ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"
#: ../src/chat.py:144 ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid "Group Chat"
msgstr "Стая"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:158
msgid "account: "
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "акаунт: "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:315 ../src/chat.py:987 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:321 ../src/dialogs.py:868 ../src/dialogs.py:869
#: ../src/gajim.py:494 ../src/gajim.py:495 ../src/roster_window.py:820
#: ../src/roster_window.py:1036 ../src/roster_window.py:1176
#: ../src/roster_window.py:1376 ../src/roster_window.py:1410
#: ../src/roster_window.py:1746 ../src/roster_window.py:1945
#: ../src/roster_window.py:1947 ../src/roster_window.py:2021
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "not in the roster"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "не е в списъка"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/chat.py:366
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Switch to %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Превключване на %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:569
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Ако това не е езикът, за който искате осветяване на неправилно изписаните "
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"думи, настройте променливата $LANG. За български език напишете „export "
"LANG=bg_BG“ или „export LANG=bg_BG.UTF-8“ в ~/.bash_profile или за системна "
"настройка в /etc/profile.\n"
"\n"
"Осветяването на неправилно изписаните думи няма да се използва"
#: ../src/chat.py:828
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Действия за „%s“"
#: ../src/chat.py:840
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Четене на статия от _Уикипедия"
#: ../src/chat.py:844
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Проверка в _речника"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/chat.py:859
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Липсва „%s“ в URL на речника и не е WIKTIONARY"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. we must have %s in the url
#: ../src/chat.py:870
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Липсва „%s“ в URL за търсене"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/chat.py:873
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Web _Search for it"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Търсене в уеб"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/chat.py:1211
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Тема: %s\n"
#: ../src/config.py:208 ../src/config.py:454
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Every %s _minutes"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Всеки %s _минути"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:324
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../src/config.py:332
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: ../src/config.py:338
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../src/config.py:964
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message title"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "заглавие на съобщението за състояние"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:964
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message text"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "текст на съобщението за състояние"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/config.py:1017
msgid "Choose Sound"
msgstr "Избор на звук"
#: ../src/config.py:1030 ../src/config.py:2007 ../src/vcard.py:143
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../src/config.py:1035
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Формат WAV"
#: ../src/config.py:1207
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър"
#: ../src/config.py:1234
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "В момента сте свързани със сървъра"
#: ../src/config.py:1235
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Трябва да сте изключени, за да смените името на акаунта."
#: ../src/config.py:1238 ../src/config.py:1242
msgid "Invalid account name"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Невалидно име на акаунт"
#: ../src/config.py:1239
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Трябва да посочите някакво име на акаунта."
#: ../src/config.py:1243
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Името на акаунта не може да съдържа интервали."
#: ../src/config.py:1247
msgid "Invalid Jabber ID"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Невалиден Jabber ID"
#: ../src/config.py:1248
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Jabber ID трябва да бъде под формата на „user@server“"
#: ../src/config.py:1255 ../src/dialogs.py:732
msgid "Invalid password"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Невалидна парола"
#: ../src/config.py:1256
msgid "You must enter a password for the new account."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Трябва да въведете парола за новия акаунт."
#: ../src/config.py:1295
msgid "Invalid entry"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Невалиден формат"
#: ../src/config.py:1296
msgid "Custom port must be a port number."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Портът по избор трябва все пак да е номер на порт"
#: ../src/config.py:1385
msgid "Account name is in use"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Името на акаунта се използва"
#: ../src/config.py:1386
msgid "You already have an account using this name."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Вече има регистриран акаунт с това име."
#: ../src/config.py:1452
msgid "No such account available"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Няма такъв наличен акаунт"
#: ../src/config.py:1453
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни."
#: ../src/config.py:1460 ../src/config.py:2093 ../src/dialogs.py:605
#: ../src/dialogs.py:712 ../src/vcard.py:385 ../src/vcard.py:413
msgid "You are not connected to the server"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Не сте свързани към сървъра."
#: ../src/config.py:1461
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни."
#: ../src/config.py:1488
msgid "Failed to get secret keys"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Неуспех при извличането на частните ключове"
#: ../src/config.py:1489
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Възникна проблем при извличането на частните ви OpenPGP ключове."
#: ../src/config.py:1492 ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Passphrase"
msgstr "Парола"
#: ../src/config.py:1493
msgid "Choose your OpenPGP key"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изберете вашия OpenPGP ключ"
#: ../src/config.py:1501 ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "No key selected"
msgstr "Няма избран ключ"
#: ../src/config.py:1732 ../src/config.py:2116
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../src/config.py:1735
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1840 ../src/config.py:2335 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:285 ../src/dialogs.py:321 ../src/roster_window.py:136
#: ../src/roster_window.py:141 ../src/roster_window.py:165
#: ../src/roster_window.py:1941 ../src/roster_window.py:1943
#: ../src/roster_window.py:2021 ../src/systray.py:225
msgid "Transports"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Транспорти"
#: ../src/config.py:1855
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Редактиране на %s"
#: ../src/config.py:1857
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Регистриране в %s"
#: ../src/config.py:1877
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/config.py:1885
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../src/config.py:1935
msgid "Image is too big"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изображението е твърде голямо"
#: ../src/config.py:1935
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Изображението на емотиконата трябва да бъде по-малко или равно на 24 пиксела "
"по ширина и височина."
#: ../src/config.py:1995
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "Choose Image"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Избор на изображение"
#: ../src/config.py:2012 ../src/vcard.py:148
msgid "Images"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изображения"
#: ../src/config.py:2094
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате наличните услуги"
#: ../src/config.py:2099
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Откриване на налични услуги за акаунт „%s“"
#: ../src/config.py:2101
msgid "Service Discovery"
msgstr "Откриване на услуги"
#: ../src/config.py:2121
msgid "Service"
msgstr "Услуга"
#: ../src/config.py:2126
msgid "Node"
msgstr "Възел"
#: ../src/config.py:2338 ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../src/config.py:2340 ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Re_gister"
msgstr "_Регистриране"
#: ../src/config.py:2530
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Премахване на акаунт %s"
#: ../src/config.py:2537
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Акаунт „%s“ е свързан към сървъра"
#: ../src/config.py:2538
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Ако го премахнете, връзката ще се разпадне."
#: ../src/config.py:2665
msgid "New Room"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Нова стая"
#: ../src/config.py:2695
msgid "This bookmark has invalid data"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Тази отметка съдържа невалидни данни"
#: ../src/config.py:2696
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Попълнете полетата за сървър и стая или изтрийте тази отметка."
#: ../src/config.py:2917
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Акаунтът беше добавен успешно.\n"
"Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в "
"основния прозорец."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:2928
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Новият акаунт беше създаден и добавен в конфигурацията на Gajim.\n"
"Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в "
"основния прозорец."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:2942
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "You need to enter a username to add an account."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Трябва да въведете име на потребител за новия акаунт."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/config.py:2946
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Трябва да въведете валиден адрес на сървър за добавяне на акаунт."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:55
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Име на контакта: <i>%s</i>"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:57
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "Cannot remove last group"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Последната група не може да бъде премахната"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:100
msgid "At least one contact group must be present."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Трябва да съществува поне една група."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:121
msgid "Group"
msgstr "Група"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:128
msgid "In the group"
msgstr "В групата"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "KeyID"
msgstr "Номер на ключ"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "Contact name"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Име на контакта"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:211
#, python-format
msgid "%s Status Message"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Съобщение за състояние „%s“"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:274
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr ""
"Попълнете данните за контакта, който искате да добавите към акаунт „%s“"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:276
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:350
msgid "Invalid user name"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Невалидно потребителско име"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:351
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Контактите трябва да бъдат във формата „user@servername“."
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:405
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - GTK+ Jabber клиент"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:406
#, python-format
msgid "Version %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Версия %s"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:417
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "GTK Jabber клиент"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/dialogs.py:426
2005-08-13 13:17:49 +02:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../src/dialogs.py:560
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Искане за записване за акаунт „%s“ от %s"
#: ../src/dialogs.py:563
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Искане за записване от %s"
#: ../src/dialogs.py:606
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая."
#: ../src/dialogs.py:619
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Влизане в стая като %s"
#: ../src/dialogs.py:621 ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Влизане в стая"
#: ../src/dialogs.py:685
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "New Message as %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Ново съобщение като %s"
#: ../src/dialogs.py:687 ../src/dialogs.py:782 ../src/gajim.py:423
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "New Message"
msgstr "Ново съобщение"
#: ../src/dialogs.py:688
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Въведете JID на контакта, до който\n"
"искате да изпратите съобщение:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:696 ../src/dialogs.py:1009 ../src/dialogs.py:1130
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Connection not available"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "В момента няма връзка"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:697 ../src/dialogs.py:1010 ../src/dialogs.py:1131
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Уверете се, че сте свързани към „%s“."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. if no @ was given
#: ../src/dialogs.py:702 ../src/dialogs.py:1024
msgid "Invalid contact ID"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Невалиден JID на контакта"
#: ../src/dialogs.py:703 ../src/dialogs.py:1025
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Jabber ID на контакта трябва да бъде във формата „username@servername“."
#: ../src/dialogs.py:713
msgid "Without a connection, you can not change your password."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата."
#: ../src/dialogs.py:733
msgid "You must enter a password."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Трябва да въведете парола."
#: ../src/dialogs.py:737
msgid "Passwords do not match"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Паролите не съвпадат"
#: ../src/dialogs.py:738
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Паролите, написани в двете полета, трябва да са едни и същи."
#: ../src/dialogs.py:774 ../src/gajim.py:315
msgid "Contact Signed In"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Включи се контакт"
#: ../src/dialogs.py:778 ../src/gajim.py:340
msgid "Contact Signed Out"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изключи се контакт"
#: ../src/dialogs.py:783 ../src/gajim.py:420
2005-07-18 01:21:28 +02:00
msgid "New Single Message"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Ново еднократно съобщение"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../src/dialogs.py:787 ../src/dialogs.py:792 ../src/dialogs.py:808
#, python-format
msgid "From %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "От %s"
#: ../src/dialogs.py:788
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Request"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Запитване за файлов трансфер"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:794 ../src/gajim.py:719 ../src/gajim.py:739
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Error"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Грешка при файловия трансфер"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:798 ../src/gajim.py:796
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Файловият трансфер е приключен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:798 ../src/gajim.py:799
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Файловият трансфер е преустановен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:817
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "To %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "От %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:974
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Еднократно съобщение като %s"
#: ../src/dialogs.py:976
msgid "Single Message"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Еднократно съобщение"
#: ../src/dialogs.py:979
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Send %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изпращане на %s"
#: ../src/dialogs.py:988
#, python-format
msgid "Received %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Получено %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1040
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Относно: %s"
#: ../src/dialogs.py:1041
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"\n"
"\n"
"\n"
"== Оригинално съобщение ==\n"
"%s"
#: ../src/dialogs.py:1082
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "XML конзола за %s"
#: ../src/dialogs.py:1084
msgid "XML Console"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "XML конзола"
#: ../src/dialogs.py:1165 ../src/gtkgui.glade.h:326
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Отказване"
#. FIXME: add pango markup
#: ../src/dialogs.py:1185
#, fuzzy, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Поканени сте в стаята „%s“ от „%s“"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1188
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Коментар: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim.py:36
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:155
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "HTTP (%s) упълномощаване за „%s“"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:156
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Приемате ли това запитване?"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:471
msgid "error while sending"
msgstr "грешка при изпращане"
#: ../src/gajim.py:497 ../src/gajim.py:507 ../src/roster_window.py:138
#: ../src/roster_window.py:1023 ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: ../src/gajim.py:511
msgid "Authorization accepted"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Упълномощаването е прието"
#: ../src/gajim.py:512
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Контактът „%s“ ви упълномощи да виждате състоянието му."
#: ../src/gajim.py:518
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Контактът „%s“ премахна записването за вас"
#: ../src/gajim.py:519
msgid "You will always see him as offline."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Винаги ще го виждате като изключен."
#: ../src/gajim.py:534
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Не може да бъде установен контакт с „%s“"
#: ../src/gajim.py:552
msgid "Account registration successful"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Регистрацията на акаунта е успешна"
#: ../src/gajim.py:553
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Акаунтът „%s“ беше регистриран в Jabber сървъра."
#: ../src/gajim.py:675
msgid "Your passphrase is incorrect"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Паролата е грешна"
#: ../src/gajim.py:676
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "В момента сте свързани без OpenPGP ключ."
#: ../src/gajim.py:817
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:817
#, fuzzy
msgid "Your vCard has been published successfuly."
msgstr "Отметката беше добавена успешно"
#: ../src/gajim.py:820
msgid "vCard publication failed"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:820
msgid "There was an error while publishing your vCard, try again later."
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. it is good to notify the user
#. in case he cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1042
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Cannot save your preferences"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Настройките на могат да бъдат запазени"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/gajim.py:1232
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Тема"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:130 ../src/gajim_themes_window.py:133
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "theme_name"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "имеаема"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:132
msgid "theme name"
msgstr "име на тема"
#: ../src/groupchat_window.py:127 ../src/groupchat_window.py:992
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Току-що получихте ново съобщение в стая „%s“"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:128
msgid ""
"If you close this window and you have history disabled, this message will be "
"lost."
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr ""
"Ако затворите този прозорец, и нямате включена опция за запазване на "
"историята, съобщението ще бъде загубено."
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#. if we are in many rooms
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:143
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?"
#: ../src/groupchat_window.py:144
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr "Ако затворите този прозорец, връзката със стаята ще бъде прекъсната."
#. just in one room
#: ../src/groupchat_window.py:147
#, fuzzy, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:148
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Ако затворите този прозорец, връзката със стаята ще бъде прекъсната."
#: ../src/groupchat_window.py:152
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Do not ask me again"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Да не се задава този въпрос отново"
#: ../src/groupchat_window.py:212 ../src/groupchat_window.py:411
msgid "This room has no subject"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Няма тема за тази стая"
#: ../src/groupchat_window.py:337
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%s беше изритан от %s: %s"
#: ../src/groupchat_window.py:346
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "%s беше отлъчен от %s: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:354
#, fuzzy, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s вече е познат като %s"
#: ../src/groupchat_window.py:356
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "%s вече е познат като %s"
#: ../src/groupchat_window.py:388
#, python-format
msgid "%s has left"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "%s напусна"
#: ../src/groupchat_window.py:390
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "%s сега е %s"
#: ../src/groupchat_window.py:421
msgid "Changing Subject"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Промяна на темата"
#: ../src/groupchat_window.py:422
msgid "Please specify the new subject:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Въведете новата тема:"
#: ../src/groupchat_window.py:431
msgid "Changing Nickname"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Промяна на псевдонима"
#: ../src/groupchat_window.py:432
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Въведете новия псевдоним, който искате да използвате:"
#: ../src/groupchat_window.py:456
msgid "Bookmark already set"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Отметката вече е установена"
#: ../src/groupchat_window.py:457
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Стаята „%s“ вече присъства в отметките."
#: ../src/groupchat_window.py:466
msgid "Bookmark has been added successfully"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Отметката беше добавена успешно"
#: ../src/groupchat_window.py:467
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Може да организирате отметките чрез менюто „Действия“."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:741
#, python-format
msgid "Kicking %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изритване на %s"
#: ../src/groupchat_window.py:742 ../src/groupchat_window.py:773
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Може да уточните причина по-долу:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:772
#, python-format
msgid "Banning %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изритване на %s"
#: ../src/groupchat_window.py:993 ../src/tabbed_chat_window.py:350
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr ""
"Ако затворите тази страница и нямате включена опция за запазване на "
"историята, съобщението ще бъде загубено."
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:221
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:138
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "%s сега е %s: %s"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:155
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Status is now: %s: %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Сегашното състояние е: %s: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Conversation History with %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "История на разговорите с %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/remote_control.py:54
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "На този компютър няма инсталиран модул на Питон за D-Bus"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/remote_control.py:55
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Възможностите за D-Bus не могат да бъдат използвани"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/remote_control.py:519
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "Session bus is not available"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Няма наличен session bus"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/remote_control.py:527
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "D-Bus is not present on this machine"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "На тази машина няма инсталиран D-Bus"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/roster_window.py:249
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Вече сте в стая „%s“"
#: ../src/roster_window.py:400
msgid "New _Room"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Нова _стая"
#: ../src/roster_window.py:415
msgid "Manage Bookmarks..."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Управление на отметките..."
#: ../src/roster_window.py:430
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "to %s account"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "към акаунт „%s“"
#: ../src/roster_window.py:442
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "using %s account"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "за акаунт „%s“"
#: ../src/roster_window.py:458
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "as %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "като %s"
#: ../src/roster_window.py:469
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "for account %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "за акаунт „%s“"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:613
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "%s вече е %s (%s)"
#: ../src/roster_window.py:688
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Транспортът „%s“ ще бъде премахнат"
#: ../src/roster_window.py:688
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr ""
"Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти от „%s“"
#: ../src/roster_window.py:731
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Задаване на OpenPGP ключ"
#: ../src/roster_window.py:732
msgid "Select a key to apply to the contact"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изберете ключ за този контакт"
#: ../src/roster_window.py:836
msgid "I would like to add you to my roster"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr ""
"Бих искал(а) да Ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
"roster."
#: ../src/roster_window.py:864
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: ../src/roster_window.py:885
msgid "_Log on"
msgstr "С_вързване"
#: ../src/roster_window.py:894
msgid "Log _off"
msgstr "Изкл_ючване"
#: ../src/roster_window.py:906
msgid "Edit"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Редактиране"
#: ../src/roster_window.py:912 ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Remove from Roster"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Премахване от списъка"
#: ../src/roster_window.py:1014
msgid "Authorization has been sent"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Упълномощаването беше изпратено"
#: ../src/roster_window.py:1015
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "„%s“ вече ще знае състоянието ви."
#: ../src/roster_window.py:1037
msgid "Subscription request has been sent"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Искането за записване беше изпратено"
#: ../src/roster_window.py:1038
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Ако „%s“ приеме това запитване, ще знаете за състоянието му."
#: ../src/roster_window.py:1167
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Контактът „%s“ ще бъде премахнат от списъка ви"
#: ../src/roster_window.py:1168
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът „%s“ "
"винаги ще ви вижда изключен."
#: ../src/roster_window.py:1204
msgid "Password Required"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Необходима е парола"
#: ../src/roster_window.py:1205
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Въведете парола за акаунт „%s“"
#: ../src/roster_window.py:1206
msgid "Save password"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Запазване на паролата"
#: ../src/roster_window.py:1243
msgid "Passphrase Required"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Необходима е парола"
#: ../src/roster_window.py:1244
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Въведете парола за GPG ключ за акаунт „%s“"
#: ../src/roster_window.py:1245
msgid "Save passphrase"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Запазване на паролата"
#: ../src/roster_window.py:1292
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "No account available"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Няма наличен акаунт"
#: ../src/roster_window.py:1293
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr ""
"За да разговаряте с други контакти, първо трябва да създадете Jabber акаунт."
#: ../src/roster_window.py:1607 ../src/roster_window.py:1613
msgid "You have unread messages"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Имате непрочетени съобщения"
#: ../src/roster_window.py:1608 ../src/roster_window.py:1614
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Може да преглеждате съобщенията по-късно само ако е активирана опцията за "
"историята."
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183
msgid "as "
msgstr "като "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/systray.py:246
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Всички контакти в тази група са изключени или има грешки"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:198
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "OpenPGP Encryption"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "OpenPGP криптиране"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:129
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "%s не предлага OpenPGP ключ и не сте задавали такъв"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:280 ../src/tabbed_chat_window.py:349
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Току-що получихте ново съобщение от „%s“"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:281
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr ""
"Ако затворите този прозорец и нямате включена опция за запазване на "
"историята, съобщението ще бъде загубено."
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:533
msgid "A connection is not available"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "В момента няма връзка"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:534
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено, докато не се свържете."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:622
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sending private message failed"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Неуспех при изпращането на частно съобщение"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:624
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Вече не сте в стая „%s“ или „%s“ е напуснал(а)."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:727
msgid "Encryption enabled"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Криптирането е включено"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:732
msgid "Encryption disabled"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Криптирането е изключено"
#: ../src/vcard.py:137
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Choose Avatar"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Избор на аватар"
#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:178
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Размерът на изображението „%s“ е твърде голям"
#: ../src/vcard.py:180
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Максималният размер е 8 килобайта."
#: ../src/vcard.py:262
msgid "?Client:Unknown"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Неизвестен"
#: ../src/vcard.py:264
msgid "?OS:Unknown"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Неизвестна"
#: ../src/vcard.py:285 ../src/vcard.py:304
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid " resource with priority "
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr " ресурс с приоритет "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/vcard.py:386
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Трябва да сте свързани, за да публикувате визитката."
#: ../src/vcard.py:414
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да изтеглите визитката"
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "0"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "0"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Редактор на настройките за напреднали</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Applications</b>"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "<b>Програми</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Промени в последната версия</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "<b>Персонални</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "Описание: %s"
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Формат на реда в разговор</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Interface Customization</b>"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "<b>Персонализиране на интерфейса</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "<b>Jabber трафик</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Дневник</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разни</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "Редактиране на личните данни..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Изберете една от опциите по-долу:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "Попълнете данните за съществуващия акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "Попълнете данните за нов акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Настроени съобщения за състояние</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Properties</b>"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "<b>Настройки</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Settings</b>"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "<b>Настройки</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуци</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr "<b>Зрителни уведомомления</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Какво искате да направите?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "<b>XML Input</b>"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "<b>Вход в XML формат</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "A_ccounts"
msgstr "Ааунти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "About"
msgstr "Относно"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Account"
msgstr "Акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Account Modification"
msgstr "Промяна на акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Account:"
msgstr "Акаунт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Accounts"
msgstr "Акаунти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Включване/изключване на уведомяването при завършил файлов трансфер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "Ad_vanced Actions"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Действия за _напреднали"
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавяне на нов контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Add _Contact"
msgstr "Добавяне на _контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Address"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Адрес"
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Advanced"
msgstr "Напреднали"
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Редактор на настройки за напреднали"
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "After nickname:"
msgstr "След псевдонима:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "After time:"
msgstr "След времето:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Всички състояния\n"
"Само при писане\n"
"Изключено"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Позволяване изпращането на информация за _ОС"
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Позволяване на прозорци/уведомления при _Отсъствам/Не съм на разположение/"
"Зает/Невидим"
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Also known as iChat style"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Познато и като стил „iChat“"
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Always use compact _view"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Винаги да се използва _компактен изглед"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Ask:"
msgstr "Питане за:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Assign Open_PGP Key"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Задаване на Open_PGP ключ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани"
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Auto _away after:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Автоматично „_Отсъствам“ след:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Auto _not available after:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Автоматично „Не съм на _разположение“ след:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Auto join"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Автоматично влизане"
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"Autodetect on every Gajim startup\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr ""
2005-08-26 20:46:38 +02:00
"Автоматично определяне при всяко стартиране на Gajim\n"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Винаги да се използват стандартните програми на GNOME\n"
"Винаги да се използват стандартните програми на KDE\n"
"Персонални"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Автоматично упълномощаване на контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Ако го премахнете, връзката ще се разпадне."
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фона"
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Banner:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Заглавна лента:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Before nickname:"
msgstr "Преди псевдонима:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Before time:"
msgstr "Преди времето:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Birthday:"
msgstr "Рожден ден:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Bold"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Получер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "С_вързване при стартиране"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Cancel file transfer"
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr "Отменя файловия трансфер"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Отменя избрания файлов трансфер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Отменя избрания файлов трансфер"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Промяна на парола"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Change Password"
msgstr "Промяна на парола"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Change _Nickname"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Смяна на псе_вдоним"
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Change _Subject"
msgstr "Промяна на _темата"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Chat state noti_fications:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Уедомления при разговор:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Chat with"
msgstr "Разговор с"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
msgstr "Проверка за нова в_ерсия при стартиране"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Изберете, ако искате да регистрирате нов Jabber акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"not in the roster"
msgstr ""
"Изберете тази опция само ако някой, който не в списъка, ви притеснява или "
"дразни. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички съобщения от всеки "
"контакт, който не е в списъка."
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Изберете тази опция, за да може Gajim да се свързва по порт 5223, където се "
"очаква сървърите да предоставят възможности по SSL. Забележете, че Gajim "
"използва TLS криптиране по подразбиране и избирайки тази опция, изключвате "
"TLS."
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Choose _Key..."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Избор на _ключ..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "City:"
msgstr "Град:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Clean _up"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Из_чистване"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Натиснете за допълнителна информация за контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr ""
"Натиснете, за да видите функционалностите (като MSN, ICQ транспорти) на "
"Jabber сървърите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to see past conversation in this room"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори в тази стая"
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори с този контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Client:"
msgstr "Клиент:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Company:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Фирма:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Configure _Room"
msgstr "Настройки на _стаята"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Connection"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Свързване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Contact Information"
msgstr "Данни за контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Данни за контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Contact:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Контакт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Conversation History"
msgstr "История на разговорите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Country:"
msgstr "Държава:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Стандартен _набор икони за състояние:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Delete MOTD"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изтриване на MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Delete Message of the Day"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изтриване на съобщението за деня"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Deletes Message of the Day"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изтрива съобщението за деня"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Department:"
msgstr "Отдел:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "E-Mail"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Е-поща"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "E-Mail:"
msgstr "Е-поща:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактиране на групи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Edit Personal Information..."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Редактиране на личните данни..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Edit _Groups"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Редактиране на _групи"
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Enable"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Активиране"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Въведете я отново за потвърждение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Enter new password:"
msgstr "Въведете нова парола:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Enter your message:"
msgstr "Въведете съобщение за състояние:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Всеки 5 _минути"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Extra Address:"
msgstr "Допълнителен адрес:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Family:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Фамилия:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "File Transfers"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Файлови трансфери"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File _Transfers"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Файлови трансфери"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid "File manager:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Файлов мениджър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "Filter:"
msgstr "Филтър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Font:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Шрифт:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Формат: гггг-мм-дд"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "From:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "От:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Персонализиране на темите на Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Автоматично ще се показва новото съобщение в нов прозорец за разговор или "
"страница в съществуващ прозорец"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана"
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
"свързване на контакти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
"изключване на контакти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Само ще се променя иконата на контакта, който е изпратил съобщението"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "Gajim: First Time Wizard"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Помощник при първоначално стартиране на Gajim"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "Given:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Собствено:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid "Go"
msgstr "Отиване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid "HTTP Connect"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Свързване по HTTP"
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Hides the window"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Скрива прозореца"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Homepage:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Страница в Интернет:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid "Hostname: "
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Хост: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "I already have an account I want to use"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Вече имам регистриран акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "I want to _register for a new account"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Искам да _регистрирам нов Jabber акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си."
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще има и икона в областта за уведомяване."
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще излъчва възможността да изпраща и "
"получава мета-информация, свързана с разговора с даден контакт, като "
"например писане на съобщение."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще влизате в тази стая при стартиране."
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще се запомни паролата за този акаунт."
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Ако тази опция е избрана, ще се запомнят размерите и позициите на списъка и "
"прозореца за разговор на екрана за следващото стартиране на програмата."
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Ако тази опция е избрана, усмивките в ASCII като „:)“ ще се изобразяват със "
"съответните графични емотикони."
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще изпраща пакети за поддържане на връзката "
"с цел избягване на разпадането ѝ."
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you"
msgstr ""
"Ако е избрано, паролата ще се запази в ~/.gajim/config с права за четене "
"само за потребителя и администратора"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Ако тази опция е избрана, ще се използват специфични за протокола икони за "
"състояние (т.е. контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за "
"състоянията „На линия“, „Отсъствам“, „Зает“ и т.н.)."
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Ако тази опция е избрана, при стартиране Gajim ще се свързва автоматично, "
"използвайки този акаунт."
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"a permanent one"
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Ако тази опция е избрана, всички прозорци за разговор и стаи ще бъдат със "
"скрити поле за информация в горната си част и бутони в долната. Може бързо "
"да превключвате компактния изглед с „Alt+C“. ЗАБЕЛЕЖКА: Последното състояние "
"на прозореца не е постоянно."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Ако имате два или повече акаунта и тази опция е избрана, Gajim ще изобразява "
"всички контакти като от един акаунт."
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "Inactivate account"
msgstr "Нямате активен акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Incoming message:"
msgstr "Входящо съобщение:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "Info/Query"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Информация/запитване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
#, fuzzy
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Личните данни се запазват на сървъра като vCard"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Italic"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Курсив"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Влизане в _стая"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Join _Group Chat..."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Влизане в _стая..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Log history"
msgstr "Запазване на разговорите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Log presences in _contact's log file"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Записване на състоянията в дневника на _контакта"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Log presences in an _external file"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Записване на състоянията във външен _файл"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Manage Accounts"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Управление на акаунти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Manage Bookmarks"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Управление на отметките"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Manage Emoticons"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Управление на емотикони"
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Manage Proxy Profiles"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Настройки на сървъра-посредник"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Manage..."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Управление на..."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Middle:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Бащино:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Mo_derator"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Председател"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "More"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Още"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Има нова версия на Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдоним:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "None"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Няма"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Уведомяване за контакти при: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "On every _message"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Насяко съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Open Download Page"
msgstr "Отваряне на страницата за изтегляне"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Open..."
msgstr "Отваряне..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Или изберете настроено съобщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Изходящо съобщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Парола:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
#, fuzzy
msgid "Personal Information"
msgstr "Редактиране на личните данни..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Phone No.:"
msgstr "Телефон:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Play _sounds"
msgstr "Изпълнение на _звуци"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
#, fuzzy
msgid "Po_sition:"
msgstr "Длъжност:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Port: "
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Порт: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Position:"
msgstr "Длъжност:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Postal Code:"
msgstr "Пощенски код:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Prefix:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Обръщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Print time:"
msgstr "Изписване на времето:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Приори_тет:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритетът в Jabber се използва, за да се определи кой да получава "
"събитията от Jabber сървър, когато два или повече клиента са свързани с един "
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията."
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Profile, Avatar"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Профил и аватар"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Proxy:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Сървър-посредник:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Re_quest Authorization from"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Повторно искане за упълномощаване от"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Recently:"
msgstr "Скоро посетени:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Register to"
msgstr "Регистриране към"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от сървъра"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Премахване на акаунт само от Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Remove file transfer from the list."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Премахване на файловия трансфер от списъка."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Премахва завършилите, прекъснатите или провалени файлови трансфери от списъка"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Removing selected file transfer"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Премахване на избрания файлов трансфер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Reply to this message"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Отговор на това съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Възстановяване на стандартните цветове"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ре_сурс: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid ""
2005-08-10 21:10:58 +02:00
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Ресурсът се изпраща до Jabber сървъра, за да „раздели“ един и същи JID на "
"две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един "
"сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и "
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"ресурси „Вкъщи“ и „На работа“ по едно и също време. Ресурсът с най-голям "
"приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Role:"
msgstr "Роля:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настройки на стаята"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Room:"
msgstr "Стая:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Запазване на _паролата (несигурно)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Запазване на _положението и размера на списъка с контакти и прозорците за "
"разговор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Запазване на история на _разговорите за всички контакти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Save pass_word"
msgstr "Запазване на пароа"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Sen_d"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Изпращане"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Send Authorization to"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Упълномощаване на"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Send File"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изпращане на файл"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Send Single _Message"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Send _File"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изпращане на _файл"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Send keep-alive packets"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изпращане на пакети за поддържане на връзката"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Send message"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изпращане на съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Send message and close window"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изпращане на съобщението и затваряне на прозореца"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr ""
"Изпраща съобщение на всички потребители, свързани със сървъра в момента"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Servers Features"
msgstr "Функционалности на сървърите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Set MOTD"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Настройване на MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Set Message of the Day"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Настройване на съобщение за деня"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Set _Avatar"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Избор на _аватар"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Настройване на съобщение за деня"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Show _Offline Contacts"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Показване на изкл_ючените контакти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Показване само в спис_ъка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Show roster window on Gajim startup"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Показване на списъка при стартиране"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Показва списък с файловите трансфери между двата контакта"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Sign _in"
msgstr "_Свързване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Sign _out"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изкл_ючване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Подреждане на контактите по състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Start _Chat"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Започване на _разговор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "State:"
msgstr "Щат:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Status message:"
msgstr "Съобщение за състояние:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Stoping selected file transfer"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Спиране на избрания файлов трансфер"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Subscription Request"
msgstr "Искане за записване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Subscription:"
msgstr "Записване:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Suffix:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Наставка:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Text color"
msgstr "Цвят на текста"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Text font"
msgstr "Шрифт на текста"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "The auto away status message"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Отсъствам“"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "The auto not available status message"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Не съм на разположение“"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Полето, което е в горната част на прозорците за разговор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Тема:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Това действие премахва файлов трансфер от списъка. Ако трансферът е активен, "
"първо се прекъсва и след това се премахва."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Title:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Титла:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "To:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "До:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Превключване на Open_PGP криптиране"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid ""
"Top\n"
"Bottom\n"
"Left\n"
"Right"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Type:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Тип:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Underline"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Подчертано"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Update MOTD"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Актуализиране на MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Update Message of the Day"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Актуализиране на съобщението за деня"
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Актуализиране на съобщението за деня"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Use _SSL (legacy)"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Използване на _SSL (извън употреба)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Използване на _емотикони"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Използване на _набор икони на транспортите"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Използване на един прозорец за разговор със _страници"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Use authentication"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Използване на удостоверяване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Use custom hostname/port"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Използване на различен хост/порт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "User ID:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr "Уведомяване чрез изскачащ прозорец при завършване на файловия трансфер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Когато се получи ново съобщение от контакт, за който няма отворен прозорец "
"за разговор, са възможни следните три вида уведомяване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "When new message is received"
msgstr "При получаване на ново съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
#, fuzzy
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Трябва да създадете акаунт, за да се свържете с\n"
"Jabber сървър."
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "Your JID:"
msgstr "Вашия JID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Actions"
msgstr "_Действия"
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid "_Add Contact..."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Добавяне на контакт..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "_Add to Roster"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Добавяне към _списъка..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Admin"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Администратор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Administrator"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Администратор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Advanced"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "На_преднали"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Authorize"
msgstr "_Упълномощаване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Ban"
msgstr "_Забраняване на достъпа"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Bookmark This Room"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Добавяне на тази стая към отметките"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Browser:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Интернет _браузър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Compact View"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Компактен изглед"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Compact View Alt+C"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Компактен изглед (Alt+C)"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323 ../src/filetransfers_window.py:717
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "_Continue"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "П_родължаване"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Copy JID/Email Address"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Копиране на _JID/Е-поща"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Earliest"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "На_й-стара"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Edit Account..."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Редактиране на акаунт..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Finish"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Приключване"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Help"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Осветяване на неправилно изписаните думи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_History"
msgstr "_История"
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Host:"
msgstr "_Хост:"
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_IQ"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Икона в областта за уведомяване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "Прене_брегване на събития от контакти, които не са в списъка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Join"
msgstr "_Влизане"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Влизане в стая"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Kick"
msgstr "_Изритване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Latest"
msgstr "По_следна"
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Пощенска програма:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Member"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Член"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Смесване на акаунти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Message"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_Modify"
msgstr "Пром_яна"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Name: "
msgstr "_Име: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Never"
msgstr "_Никога"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_New Message"
msgstr "_Ново съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_New Message..."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Ново съобщение..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Nickname:"
msgstr "Псе_вдоним:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Уведомяване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Уведомяване при завършване на файловия трансфер"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_OK"
msgstr "_Да"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Действия"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Online Users"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Свързани потребители"
#: ../src/gtkgui.glade.h:359 ../src/filetransfers_window.py:197
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "_Open Containing Folder"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Отваряне на папката"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Отваряне на пощенската програма"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Open Link in Browser"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "_Отваряне на връзката в браузър"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Owner"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Со_бственик"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "_Pause"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "П_ауза"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Player:"
msgstr "_Плейър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Показване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Port:"
msgstr "По_рт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Presence"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Previous"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Наза_д"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Publish"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Публикуване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Quit"
msgstr "_Изход"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Refresh"
msgstr "_Актуализиране"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Register new account"
msgstr "_Регистриране на нов акаунт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Rename"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Преименуване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Reply"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Отговор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Retrieve"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Извличане"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Send"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Изпращане"
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Send & Close"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изпраане и затваряне"
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Send Private Message"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Изпращане на частно съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Send Server Message"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Изпращане на съобщение от сървъра"
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Send Single Message"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Изпращане на еднократно съобщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Server:"
msgstr "Срвър:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Service Discovery"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Откриване на _услуги"
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Service Discovery..."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Откриване на _услуги..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Set Image..."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Избор на изображение..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Start Chat"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Започване на разговор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Status"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Състояние"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Записване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Subscription"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Записване"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Използване на сървър-посредник"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Username:"
msgstr "И_ме на потребител:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_Voice"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_Глас"
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "_XML Console"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_XML конзола"
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "_XML Console..."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "_XML конзола..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "file transfers list"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "списък с файлови трансфери"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
msgid "minutes"
msgstr "минути"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:212
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr[0] "Gajim - едно непрочетено съобщение"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/tooltips.py:239 ../src/tooltips.py:241
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:270
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Role: "
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr "Роля: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/tooltips.py:273
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Affiliation: "
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr "Връзка: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/tooltips.py:276 ../src/tooltips.py:364 ../src/tooltips.py:377
#: ../src/tooltips.py:441
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Status: "
msgstr "Състояние: "
#: ../src/tooltips.py:286 ../src/tooltips.py:373
msgid "Resource: "
msgstr "Ресурс: "
#: ../src/tooltips.py:341 ../src/tooltips.py:405
#: ../src/filetransfers_window.py:514
msgid "Name: "
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Име: "
#: ../src/tooltips.py:343
msgid "Subscription: "
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Записване: "
#: ../src/tooltips.py:353
msgid "OpenPGP: "
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:412
msgid "Type: "
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Тип: "
#: ../src/tooltips.py:414
msgid "Download"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изтегляне"
#: ../src/tooltips.py:416
msgid "Upload"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Качване"
#: ../src/tooltips.py:418 ../src/filetransfers_window.py:516
msgid "Sender: "
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изпращач: "
#: ../src/tooltips.py:423 ../src/filetransfers_window.py:182
#: ../src/filetransfers_window.py:518
msgid "Recipient: "
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Получател: "
#: ../src/tooltips.py:434
msgid "Size: "
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Размер: "
#: ../src/tooltips.py:436
msgid "Transferred: "
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Прехвърлени: "
#: ../src/tooltips.py:444 ../src/tooltips.py:465
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Not started"
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr "Не е започнал"
#: ../src/tooltips.py:448
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Stopped"
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr "Преустановен"
#: ../src/tooltips.py:450 ../src/tooltips.py:453
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Completed"
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr "Завършил"
#: ../src/tooltips.py:457
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Paused"
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr "Временно преустановен"
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:461
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Stalled"
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr "Блокирал"
#: ../src/tooltips.py:463
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Transferring"
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr "Прехвърляне"
#: ../src/filetransfers_window.py:84
msgid "File"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Файл:"
#: ../src/filetransfers_window.py:99
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Тема"
#: ../src/filetransfers_window.py:111
msgid "Progress"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Напредък"
#: ../src/filetransfers_window.py:169 ../src/filetransfers_window.py:239
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Име на файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:171 ../src/filetransfers_window.py:301
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Размер: %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. You is a reply of who send a file
#: ../src/filetransfers_window.py:180
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "You"
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr "Вие"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:241
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изпращач: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:193
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Запазен в: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "File transfer completed"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Файловият трансфер завърши"
#: ../src/filetransfers_window.py:220 ../src/filetransfers_window.py:228
msgid "File transfer canceled"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Файловият трансфер е прекъснат"
#: ../src/filetransfers_window.py:220 ../src/filetransfers_window.py:229
msgid "Connection with peer cannot be established."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Не може да бъде установен контакт с отсрещната машина."
#: ../src/filetransfers_window.py:243
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Файловият трансфер е преустановен от отсрещната страна"
#: ../src/filetransfers_window.py:251
msgid "Choose File to Send..."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Избор на файл за изпращане..."
#: ../src/filetransfers_window.py:254
msgid "Send"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изпращане"
#: ../src/filetransfers_window.py:298
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "File: %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:304
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Тип: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:307
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Описание: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:309
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "%s иска да ви изпрати файл:"
#: ../src/filetransfers_window.py:312
msgid "Save File as..."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Запазване на файла като..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. FIXME: pango does not work here.
#: ../src/filetransfers_window.py:334
msgid "This file already exists"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Този файл вече съществува"
#: ../src/filetransfers_window.py:335
msgid "Would you like to overwrite it?"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Искате ли да го презапишете?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of hours, minutes, seconds -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:408
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:452
#, python-format
msgid "(%s/s)"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:706
msgid "Pause"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Пауза"
#: ../src/gajim-remote.py:75
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show a help on specific command"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "показване на помощ за специфична команда"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:78
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "on_command"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "при_команда"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:79
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show help on command"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "показване на помощ за команда"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:83
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Shows or hides the roster window"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Показва или скрива списъка"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:87
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Popup a window with the next unread message"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Показване на следващото непрочетено съобщение в изскачащ прозорец"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:91
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr ""
"Показване на списък с всичко контакти. Всеки контакт се появява на отделен "
"ред"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "account"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "акаунт"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show only contacts of the given account"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "показва само контактите на дадения акаунт"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Print a list of registered accounts"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Показване на списък с регистрираните акаунти"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:104
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Change the status of account or accounts"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Промяна на състоянието на акаунта или акаунтите"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "състояние"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"едно от: offline (изключен), online (на линия), chat (свободен за разговор), "
"away (отсъствам), xa (не съм на разположение), dnd (зает), invisible "
"(невидим)"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "message"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "съобщение"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:108
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "съобщение за състояние"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"променя състоянието на акаунта. Ако не е указано се прави опит за смяна на "
"състоянието на всички акаунти, които имат настроена опция „синхронизиране с "
"глобалното състояние“"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:115
#, fuzzy
msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Показване на диалогов прозорец за разговор, за да може да се изпрати "
"съобщение до контакта"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:118
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "JID на контакта, с който искате да разговаряте"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "ако е указано, контактът се взима от списъка с контакти на този акаунт"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:126
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и "
2005-08-26 20:46:38 +02:00
"„OpenPGP key“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без "
"“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на ''."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:130
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "JID на контакта, който ще получи съобщението"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "message contents"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "текст на съобщението"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "pgp key"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "OpenPGP ключ"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"ако е указано, съобщението ще се криптира, използвайки този публичен ключ"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "ако е указано, съобщението ще бъде изпратено от този акаунт"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:140
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Get detailed info on a contact"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Получаване на подробна информация за контакта"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149
#: ../src/gajim-remote.py:180
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "JID of the contact"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "JID на контакта"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:146
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Send file to a contact"
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr "Изпращане на файл до контакт"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "file"
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr "файл"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "File path"
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr "Път до файл"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:150
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr "ако е указано, файлът бъде изпратен от този акаунт"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "List all preferences and their values"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid ""
"Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the "
"preferences is inserted."
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Delete a preference item"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:169
#, fuzzy
msgid "key"
msgstr "OpenPGP ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:178
#, fuzzy
msgid "Remove contact from roster"
msgstr "_Премахване от списъка"
#: ../src/gajim-remote.py:187
#, fuzzy
msgid "Add contact to roster"
msgstr "Добавяне към _списъка..."
#: ../src/gajim-remote.py:189
#, fuzzy
msgid "Add new contact to this account."
msgstr "показва само контактите на дадения акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:210
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Липсващ аргумент „contact_jid“"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:215 ../src/gajim-remote.py:544
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Service not available"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Услугата не е достъпна"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:233
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"„%s“ не е в списъка ви.\n"
"Укажете акаунт за изпращането на това съобщение."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:236
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "You have no active account"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Нямате активен акаунт"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:261
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Session bus is not available."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Няма наличен D-Bus за сесията."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
2005-08-26 20:46:38 +02:00
#, python-format
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Неизвестна версия на D-Bus: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:297
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Употреба: %s %s %s \n"
"\t"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Arguments:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Аргументи:"
#: ../src/gajim-remote.py:304
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "%s не е намерен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:308
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Употреба: %s команда [аргументи]\n"
"Командата е една от:\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:517
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
2005-08-18 00:46:33 +02:00
"Не е указан аргумент „%s“.\n"
"Напишете „%s help %s“ за повече информация"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid "A programming error has been detected"
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:55
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Лични данни"
#~ msgid "Server response:"
#~ msgstr "Отговор от сървъра:"
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "грешка при обработката на xmpp:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Спира избрания файлов трансфер. Ако има частично записан файл, той ще "
#~ "бъде изтрит. Тази операция е необратима."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "Пром_яна"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Неизвестен тип %s "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Връзката с „%s“ е прекъсната"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Изтекоха %s секунди, а сървъра не отговори на заявката за поддържане на "
#~ "връзката. Ако считате, че подобно разпадане на връзката не би трябвало да "
#~ "се случва, може да изключите изпращането на пакети за поддържане на "
#~ "връзката от настройките на акаунта."