# Bulgarian translation of Gajim. # Copyright (C) 2005 THE Gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # Yavor Doganov , 2005. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 0.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-10 16:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-26 21:22+0300\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "GTK Jabber клиент" #: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:129 ../src/tooltips.py:216 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Jabber IM Client" msgstr "GTK Jabber клиент" #: ../src/common/config.py:40 msgid "" "When we remove a contact, remove both his and our subscription, so we do not " "receive his presence anymore and he ours." msgstr "" #: ../src/common/config.py:50 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "" #: ../src/common/config.py:51 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност" #: ../src/common/config.py:53 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "" #: ../src/common/config.py:54 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност" #: ../src/common/config.py:80 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" #: ../src/common/config.py:114 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:115 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" #: ../src/common/config.py:116 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "" #: ../src/common/config.py:117 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Miribalis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" #: ../src/common/config.py:119 msgid "How many lines to store for key up." msgstr "" #: ../src/common/config.py:123 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" #: ../src/common/config.py:126 msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service." msgstr "" #. 'all', 'composing_only', 'disabled' #: ../src/common/config.py:128 msgid "" "Should Gajim send inactive (\"is doing something else\") on just focus out " "of window/switch to another tab?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:131 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "" #. notif. on file complete #. port, used for file transfers #: ../src/common/config.py:134 msgid "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." msgstr "" #: ../src/common/config.py:136 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "" #: ../src/common/config.py:144 #, fuzzy msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "обръща внимание на разговора" #: ../src/common/config.py:145 msgid "Show tab border if one conversation?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:146 msgid "Show close button in tab?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:149 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This option " "make sense only if trayicon is used." msgstr "" #: ../src/common/config.py:150 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "" #: ../src/common/config.py:151 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" #: ../src/common/config.py:296 msgid "Sleeping" msgstr "Спя" #: ../src/common/config.py:297 msgid "Back soon" msgstr "Връщам се скоро" #: ../src/common/config.py:297 msgid "Back in some minutes." msgstr "Ще се върна след малко." #: ../src/common/config.py:298 msgid "Eating" msgstr "Хапвам" #: ../src/common/config.py:298 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Хапвам, оставете съобщение." #: ../src/common/config.py:299 msgid "Movie" msgstr "Филм" #: ../src/common/config.py:299 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Гледам филм." #: ../src/common/config.py:300 msgid "Working" msgstr "Работя" #: ../src/common/config.py:300 msgid "I'm working." msgstr "Работя." #: ../src/common/config.py:301 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/common/config.py:301 msgid "I'm on the phone." msgstr "Говоря по телефона." #: ../src/common/config.py:302 msgid "Out" msgstr "Навън" #: ../src/common/config.py:302 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Наслаждавам се на живота навън" #: ../src/common/connection.py:292 ../src/common/connection.py:302 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Тема: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:352 ../src/common/connection.py:1622 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "" "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си. I would like to add you to my " "roster." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection.py:358 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "вече сме записани за %s" #: ../src/common/connection.py:360 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "искане за отписване от %s" #: ../src/common/connection.py:362 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "вече сме отписани от %s" #. password required to join #. we are banned #. room does not exist #. nick conflict #: ../src/common/connection.py:374 ../src/common/connection.py:377 #: ../src/common/connection.py:380 ../src/common/connection.py:383 #: ../src/common/connection.py:386 ../src/common/connection.py:389 #: ../src/common/connection.py:392 msgid "Unable to join room" msgstr "Неуспех при влизането в стаята" #: ../src/common/connection.py:375 msgid "A password is required to join this room." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:378 #, fuzzy msgid "You are banned from this room." msgstr "Вече сте в стая „%s“" #: ../src/common/connection.py:381 msgid "Such room does not exist." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:384 msgid "Room creation is restricted." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:387 msgid "Your registered nickname must be used." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:390 #, fuzzy msgid "You are not in the members list." msgstr "Не сте свързани към сървъра." #: ../src/common/connection.py:393 msgid "Your desired nickname is in use or registered by another user." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:418 ../src/common/connection.py:440 #: ../src/common/connection.py:469 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Връзката на акаунт „%s“ се разпадна" #: ../src/common/connection.py:419 ../src/common/connection.py:441 #: ../src/common/connection.py:470 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "За да продължите да изпращате и получавате съобщения, трябва да се свържете " "наново." #: ../src/common/connection.py:1269 msgid "Error:" msgstr "Грешка:" #: ../src/common/connection.py:1336 ../src/common/connection.py:1395 #: ../src/common/connection.py:1721 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Не може да се осъществи свързване с „%s“" #: ../src/common/connection.py:1337 ../src/common/connection.py:1722 #: ../src/gajim.py:535 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно." #: ../src/common/connection.py:1341 ../src/common/connection.py:1724 #, python-format msgid "Connected to server with %s" msgstr "Свързан към сървър с %s" #: ../src/common/connection.py:1396 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно" #: ../src/common/connection.py:1410 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Неуспех при удостоверяването с „%s“" #: ../src/common/connection.py:1411 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Проверете дали името и паролата са правилни." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:1483 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "Не беше зададена парола за OpenPGP" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:1485 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Ще бъдете свързани към „%s“ без OpenPGP." #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:1515 msgid "invisible" msgstr "невидим" #: ../src/common/connection.py:1516 msgid "offline" msgstr "изключен" #: ../src/common/connection.py:1517 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "%s" #. we're not english #: ../src/common/connection.py:1584 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Това съобщение е криптирано]" #: ../src/common/connection.py:2016 ../src/common/connection.py:2025 msgid "A protocol error has occured:" msgstr "" #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:45 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:48 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:52 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:55 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:59 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:62 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:65 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:72 msgid "Busy" msgstr "Зает" #: ../src/common/helpers.py:74 msgid "Not Available" msgstr "Не съм на разположение" #: ../src/common/helpers.py:76 msgid "Free for Chat" msgstr "Свободен за разговор" #: ../src/common/helpers.py:78 msgid "Available" msgstr "На линия" #: ../src/common/helpers.py:80 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: ../src/common/helpers.py:82 msgid "Away" msgstr "Отсъствам" #: ../src/common/helpers.py:84 msgid "Offline" msgstr "Изключен" #: ../src/common/helpers.py:86 msgid "Invisible" msgstr "Невидим" #: ../src/common/helpers.py:88 msgid "Not in the roster" msgstr "Не е в списъка" #: ../src/common/helpers.py:90 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/common/helpers.py:92 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "Има грешки" #: ../src/common/helpers.py:97 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "Няма" #: ../src/common/helpers.py:99 msgid "To" msgstr "За" #: ../src/common/helpers.py:101 msgid "From" msgstr "От" #: ../src/common/helpers.py:103 msgid "Both" msgstr "Двустранно" #: ../src/common/helpers.py:111 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "Няма" #: ../src/common/helpers.py:113 msgid "Subscribe" msgstr "Записване" #: ../src/common/helpers.py:122 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "Не е установен" #: ../src/common/helpers.py:125 msgid "Moderators" msgstr "Председатели" #: ../src/common/helpers.py:127 msgid "Moderator" msgstr "Председател" #: ../src/common/helpers.py:130 msgid "Participants" msgstr "Участници" #: ../src/common/helpers.py:132 msgid "Participant" msgstr "Участник" #: ../src/common/helpers.py:135 msgid "Visitors" msgstr "Посетители" #: ../src/common/helpers.py:137 msgid "Visitor" msgstr "Посетител" #: ../src/common/helpers.py:173 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "обръща внимание на разговора" #: ../src/common/helpers.py:175 msgid "is doing something else" msgstr "прави нещо друго" #: ../src/common/helpers.py:177 msgid "is composing a message..." msgstr "пише съобщение..." #. paused means he was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:180 msgid "paused composing a message" msgstr "спря да пише съобщение" #: ../src/common/helpers.py:182 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "затвори прозореца или страницата" #: ../src/common/logger.py:45 ../src/common/logger.py:57 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s e файл, а би трябвало да е папка" #: ../src/common/logger.py:46 ../src/common/logger.py:58 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Спиране на програмата" #. others have read permission! #. rwx------ #. dot_gajim doesn't exist #. is '' on win9x so avoid that #: ../src/common/logger.py:54 ../src/common/logger.py:66 #: ../src/common/logger.py:69 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "създаване на папка %s" #. we talk about a file #. we talk about file #: ../src/common/optparser.py:53 ../src/gtkgui_helpers.py:70 #: ../src/gtkgui_helpers.py:85 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "грешка: %s не може да бъде отворен за четене" #. chances are we cannot write file in a directory #: ../src/common/optparser.py:96 #, python-format msgid "Unable to write file in %s" msgstr "Неуспех при запазването на файла в %s" #: ../src/advanced.py:59 msgid "Preference Name" msgstr "Име на опцията" #: ../src/advanced.py:66 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../src/advanced.py:75 msgid "Type" msgstr "Тип" #. we talk about Description #: ../src/advanced.py:108 ../src/gtkgui.glade.h:2 #, fuzzy msgid "(None)" msgstr "Няма" #: ../src/chat.py:142 ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: ../src/chat.py:144 ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "Group Chat" msgstr "Стая" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:158 msgid "account: " msgstr "акаунт: " #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:315 ../src/chat.py:987 ../src/dialogs.py:113 #: ../src/dialogs.py:321 ../src/dialogs.py:868 ../src/dialogs.py:869 #: ../src/gajim.py:494 ../src/gajim.py:495 ../src/roster_window.py:820 #: ../src/roster_window.py:1036 ../src/roster_window.py:1176 #: ../src/roster_window.py:1376 ../src/roster_window.py:1410 #: ../src/roster_window.py:1746 ../src/roster_window.py:1945 #: ../src/roster_window.py:1947 ../src/roster_window.py:2021 msgid "not in the roster" msgstr "не е в списъка" #: ../src/chat.py:366 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Превключване на %s" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat.py:569 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Ако това не е езикът, за който искате осветяване на неправилно изписаните " "думи, настройте променливата $LANG. За български език напишете „export " "LANG=bg_BG“ или „export LANG=bg_BG.UTF-8“ в ~/.bash_profile или за системна " "настройка в /etc/profile.\n" "\n" "Осветяването на неправилно изписаните думи няма да се използва" #: ../src/chat.py:828 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Действия за „%s“" #: ../src/chat.py:840 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Четене на статия от _Уикипедия" #: ../src/chat.py:844 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Проверка в _речника" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/chat.py:859 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Липсва „%s“ в URL на речника и не е WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/chat.py:870 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Липсва „%s“ в URL за търсене" #: ../src/chat.py:873 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Търсене в уеб" #. if we have subject, show it too! #: ../src/chat.py:1211 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Тема: %s\n" #: ../src/config.py:208 ../src/config.py:454 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Всеки %s _минути" #: ../src/config.py:324 msgid "Active" msgstr "Активен" #: ../src/config.py:332 msgid "Event" msgstr "Събитие" #: ../src/config.py:338 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../src/config.py:964 msgid "status message title" msgstr "заглавие на съобщението за състояние" #: ../src/config.py:964 msgid "status message text" msgstr "текст на съобщението за състояние" #: ../src/config.py:1017 msgid "Choose Sound" msgstr "Избор на звук" #: ../src/config.py:1030 ../src/config.py:2007 ../src/vcard.py:143 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/config.py:1035 msgid "Wav Sounds" msgstr "Формат WAV" #: ../src/config.py:1207 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър" #: ../src/config.py:1234 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "В момента сте свързани със сървъра" #: ../src/config.py:1235 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Трябва да сте изключени, за да смените името на акаунта." #: ../src/config.py:1238 ../src/config.py:1242 msgid "Invalid account name" msgstr "Невалидно име на акаунт" #: ../src/config.py:1239 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Трябва да посочите някакво име на акаунта." #: ../src/config.py:1243 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Името на акаунта не може да съдържа интервали." #: ../src/config.py:1247 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Невалиден Jabber ID" #: ../src/config.py:1248 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabber ID трябва да бъде под формата на „user@server“" #: ../src/config.py:1255 ../src/dialogs.py:732 msgid "Invalid password" msgstr "Невалидна парола" #: ../src/config.py:1256 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Трябва да въведете парола за новия акаунт." #: ../src/config.py:1295 msgid "Invalid entry" msgstr "Невалиден формат" #: ../src/config.py:1296 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Портът по избор трябва все пак да е номер на порт" #: ../src/config.py:1385 msgid "Account name is in use" msgstr "Името на акаунта се използва" #: ../src/config.py:1386 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Вече има регистриран акаунт с това име." #: ../src/config.py:1452 msgid "No such account available" msgstr "Няма такъв наличен акаунт" #: ../src/config.py:1453 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни." #: ../src/config.py:1460 ../src/config.py:2093 ../src/dialogs.py:605 #: ../src/dialogs.py:712 ../src/vcard.py:385 ../src/vcard.py:413 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Не сте свързани към сървъра." #: ../src/config.py:1461 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни." #: ../src/config.py:1488 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Неуспех при извличането на частните ключове" #: ../src/config.py:1489 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Възникна проблем при извличането на частните ви OpenPGP ключове." #: ../src/config.py:1492 ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Passphrase" msgstr "Парола" #: ../src/config.py:1493 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Изберете вашия OpenPGP ключ" #: ../src/config.py:1501 ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "No key selected" msgstr "Няма избран ключ" #: ../src/config.py:1732 ../src/config.py:2116 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/config.py:1735 msgid "Server" msgstr "Сървър" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1840 ../src/config.py:2335 ../src/dialogs.py:113 #: ../src/dialogs.py:285 ../src/dialogs.py:321 ../src/roster_window.py:136 #: ../src/roster_window.py:141 ../src/roster_window.py:165 #: ../src/roster_window.py:1941 ../src/roster_window.py:1943 #: ../src/roster_window.py:2021 ../src/systray.py:225 msgid "Transports" msgstr "Транспорти" #: ../src/config.py:1855 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Редактиране на %s" #: ../src/config.py:1857 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Регистриране в %s" #: ../src/config.py:1877 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/config.py:1885 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/config.py:1935 msgid "Image is too big" msgstr "Изображението е твърде голямо" #: ../src/config.py:1935 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" "Изображението на емотиконата трябва да бъде по-малко или равно на 24 пиксела " "по ширина и височина." #: ../src/config.py:1995 msgid "Choose Image" msgstr "Избор на изображение" #: ../src/config.py:2012 ../src/vcard.py:148 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../src/config.py:2094 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате наличните услуги" #: ../src/config.py:2099 #, python-format msgid "Service Discovery using %s account" msgstr "Откриване на налични услуги за акаунт „%s“" #: ../src/config.py:2101 msgid "Service Discovery" msgstr "Откриване на услуги" #: ../src/config.py:2121 msgid "Service" msgstr "Услуга" #: ../src/config.py:2126 msgid "Node" msgstr "Възел" #: ../src/config.py:2338 ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/config.py:2340 ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Re_gister" msgstr "_Регистриране" #: ../src/config.py:2530 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Премахване на акаунт %s" #: ../src/config.py:2537 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Акаунт „%s“ е свързан към сървъра" #: ../src/config.py:2538 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Ако го премахнете, връзката ще се разпадне." #: ../src/config.py:2665 msgid "New Room" msgstr "Нова стая" #: ../src/config.py:2695 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Тази отметка съдържа невалидни данни" #: ../src/config.py:2696 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Попълнете полетата за сървър и стая или изтрийте тази отметка." #: ../src/config.py:2917 msgid "" "Account has been added successfully.\n" "You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main " "window." msgstr "" "Акаунтът беше добавен успешно.\n" "Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в " "основния прозорец." #: ../src/config.py:2928 msgid "" "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " "window menu." msgstr "" "Новият акаунт беше създаден и добавен в конфигурацията на Gajim.\n" "Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в " "основния прозорец." #: ../src/config.py:2942 msgid "You need to enter a username to add an account." msgstr "Трябва да въведете име на потребител за новия акаунт." #: ../src/config.py:2946 msgid "You need to enter a valid server address to add an account." msgstr "Трябва да въведете валиден адрес на сървър за добавяне на акаунт." #: ../src/dialogs.py:55 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Име на контакта: %s" #: ../src/dialogs.py:57 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:99 msgid "Cannot remove last group" msgstr "Последната група не може да бъде премахната" #: ../src/dialogs.py:100 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Трябва да съществува поне една група." #: ../src/dialogs.py:121 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/dialogs.py:128 msgid "In the group" msgstr "В групата" #: ../src/dialogs.py:177 msgid "KeyID" msgstr "Номер на ключ" #: ../src/dialogs.py:180 msgid "Contact name" msgstr "Име на контакта" #: ../src/dialogs.py:211 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Съобщение за състояние „%s“" #: ../src/dialogs.py:274 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите към акаунт „%s“" #: ../src/dialogs.py:276 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите" #: ../src/dialogs.py:350 msgid "Invalid user name" msgstr "Невалидно потребителско име" #: ../src/dialogs.py:351 msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." msgstr "Контактите трябва да бъдат във формата „user@servername“." #: ../src/dialogs.py:405 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - GTK+ Jabber клиент" #: ../src/dialogs.py:406 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "Версия %s" #: ../src/dialogs.py:417 msgid "A GTK jabber client" msgstr "GTK Jabber клиент" #: ../src/dialogs.py:426 msgid "translator-credits" msgstr "" "Явор Доганов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/dialogs.py:560 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Искане за записване за акаунт „%s“ от %s" #: ../src/dialogs.py:563 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Искане за записване от %s" #: ../src/dialogs.py:606 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая." #: ../src/dialogs.py:619 #, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Влизане в стая като %s" #: ../src/dialogs.py:621 ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Join Group Chat" msgstr "Влизане в стая" #: ../src/dialogs.py:685 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Ново съобщение като %s" #: ../src/dialogs.py:687 ../src/dialogs.py:782 ../src/gajim.py:423 #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "New Message" msgstr "Ново съобщение" #: ../src/dialogs.py:688 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Въведете JID на контакта, до който\n" "искате да изпратите съобщение:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:696 ../src/dialogs.py:1009 ../src/dialogs.py:1130 msgid "Connection not available" msgstr "В момента няма връзка" #: ../src/dialogs.py:697 ../src/dialogs.py:1010 ../src/dialogs.py:1131 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Уверете се, че сте свързани към „%s“." #. if no @ was given #: ../src/dialogs.py:702 ../src/dialogs.py:1024 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Невалиден JID на контакта" #: ../src/dialogs.py:703 ../src/dialogs.py:1025 msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." msgstr "" "Jabber ID на контакта трябва да бъде във формата „username@servername“." #: ../src/dialogs.py:713 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата." #: ../src/dialogs.py:733 msgid "You must enter a password." msgstr "Трябва да въведете парола." #: ../src/dialogs.py:737 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролите не съвпадат" #: ../src/dialogs.py:738 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Паролите, написани в двете полета, трябва да са едни и същи." #: ../src/dialogs.py:774 ../src/gajim.py:315 msgid "Contact Signed In" msgstr "Включи се контакт" #: ../src/dialogs.py:778 ../src/gajim.py:340 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Изключи се контакт" #: ../src/dialogs.py:783 ../src/gajim.py:420 msgid "New Single Message" msgstr "Ново еднократно съобщение" #: ../src/dialogs.py:787 ../src/dialogs.py:792 ../src/dialogs.py:808 #, python-format msgid "From %s" msgstr "От %s" #: ../src/dialogs.py:788 msgid "File Transfer Request" msgstr "Запитване за файлов трансфер" #: ../src/dialogs.py:794 ../src/gajim.py:719 ../src/gajim.py:739 msgid "File Transfer Error" msgstr "Грешка при файловия трансфер" #: ../src/dialogs.py:798 ../src/gajim.py:796 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Файловият трансфер е приключен" #: ../src/dialogs.py:798 ../src/gajim.py:799 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Файловият трансфер е преустановен" #: ../src/dialogs.py:817 #, python-format msgid "To %s" msgstr "От %s" #: ../src/dialogs.py:974 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Еднократно съобщение като %s" #: ../src/dialogs.py:976 msgid "Single Message" msgstr "Еднократно съобщение" #: ../src/dialogs.py:979 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Изпращане на %s" #: ../src/dialogs.py:988 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Получено %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1040 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "Относно: %s" #: ../src/dialogs.py:1041 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "== Original Message ==\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "== Оригинално съобщение ==\n" "%s" #: ../src/dialogs.py:1082 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML конзола за %s" #: ../src/dialogs.py:1084 msgid "XML Console" msgstr "XML конзола" #: ../src/dialogs.py:1165 ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Deny" msgstr "_Отказване" #. FIXME: add pango markup #: ../src/dialogs.py:1185 #, fuzzy, python-format msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" msgstr "Поканени сте в стаята „%s“ от „%s“" #: ../src/dialogs.py:1188 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Коментар: %s" #: ../src/gajim.py:36 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:155 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s" msgstr "HTTP (%s) упълномощаване за „%s“" #: ../src/gajim.py:156 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Приемате ли това запитване?" #: ../src/gajim.py:471 msgid "error while sending" msgstr "грешка при изпращане" #: ../src/gajim.py:497 ../src/gajim.py:507 ../src/roster_window.py:138 #: ../src/roster_window.py:1023 ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../src/gajim.py:511 msgid "Authorization accepted" msgstr "Упълномощаването е прието" #: ../src/gajim.py:512 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "Контактът „%s“ ви упълномощи да виждате състоянието му." #: ../src/gajim.py:518 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Контактът „%s“ премахна записването за вас" #: ../src/gajim.py:519 msgid "You will always see him as offline." msgstr "Винаги ще го виждате като изключен." #: ../src/gajim.py:534 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Не може да бъде установен контакт с „%s“" #: ../src/gajim.py:552 msgid "Account registration successful" msgstr "Регистрацията на акаунта е успешна" #: ../src/gajim.py:553 #, python-format msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." msgstr "Акаунтът „%s“ беше регистриран в Jabber сървъра." #: ../src/gajim.py:675 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Паролата е грешна" #: ../src/gajim.py:676 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "В момента сте свързани без OpenPGP ключ." #: ../src/gajim.py:817 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "" #: ../src/gajim.py:817 #, fuzzy msgid "Your vCard has been published successfuly." msgstr "Отметката беше добавена успешно" #: ../src/gajim.py:820 msgid "vCard publication failed" msgstr "" #: ../src/gajim.py:820 msgid "There was an error while publishing your vCard, try again later." msgstr "" #. it is good to notify the user #. in case he cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1042 msgid "Cannot save your preferences" msgstr "Настройките на могат да бъдат запазени" #: ../src/gajim.py:1232 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../src/gajim_themes_window.py:130 ../src/gajim_themes_window.py:133 msgid "theme_name" msgstr "име_на_тема" #: ../src/gajim_themes_window.py:132 msgid "theme name" msgstr "име на тема" #: ../src/groupchat_window.py:127 ../src/groupchat_window.py:992 #, python-format msgid "You just received a new message in room \"%s\"" msgstr "Току-що получихте ново съобщение в стая „%s“" #: ../src/groupchat_window.py:128 msgid "" "If you close this window and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Ако затворите този прозорец, и нямате включена опция за запазване на " "историята, съобщението ще бъде загубено." #. if we are in many rooms #: ../src/groupchat_window.py:143 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?" #: ../src/groupchat_window.py:144 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr "Ако затворите този прозорец, връзката със стаята ще бъде прекъсната." #. just in one room #: ../src/groupchat_window.py:147 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?" #: ../src/groupchat_window.py:148 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Ако затворите този прозорец, връзката със стаята ще бъде прекъсната." #: ../src/groupchat_window.py:152 msgid "Do not ask me again" msgstr "Да не се задава този въпрос отново" #: ../src/groupchat_window.py:212 ../src/groupchat_window.py:411 msgid "This room has no subject" msgstr "Няма тема за тази стая" #: ../src/groupchat_window.py:337 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%s беше изритан от %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:346 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%s беше отлъчен от %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:354 #, fuzzy, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "%s вече е познат като %s" #: ../src/groupchat_window.py:356 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s вече е познат като %s" #: ../src/groupchat_window.py:388 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s напусна" #: ../src/groupchat_window.py:390 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s сега е %s" #: ../src/groupchat_window.py:421 msgid "Changing Subject" msgstr "Промяна на темата" #: ../src/groupchat_window.py:422 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Въведете новата тема:" #: ../src/groupchat_window.py:431 msgid "Changing Nickname" msgstr "Промяна на псевдонима" #: ../src/groupchat_window.py:432 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Въведете новия псевдоним, който искате да използвате:" #: ../src/groupchat_window.py:456 msgid "Bookmark already set" msgstr "Отметката вече е установена" #: ../src/groupchat_window.py:457 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Стаята „%s“ вече присъства в отметките." #: ../src/groupchat_window.py:466 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Отметката беше добавена успешно" #: ../src/groupchat_window.py:467 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Може да организирате отметките чрез менюто „Действия“." #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:741 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Изритване на %s" #: ../src/groupchat_window.py:742 ../src/groupchat_window.py:773 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Може да уточните причина по-долу:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:772 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Изритване на %s" #: ../src/groupchat_window.py:993 ../src/tabbed_chat_window.py:350 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " "lost." msgstr "" "Ако затворите тази страница и нямате включена опция за запазване на " "историята, съобщението ще бъде загубено." #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:221 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "" #: ../src/history_window.py:138 #, python-format msgid "%s is now %s: %s" msgstr "%s сега е %s: %s" #: ../src/history_window.py:155 #, python-format msgid "Status is now: %s: %s" msgstr "Сегашното състояние е: %s: %s" #: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "История на разговорите с %s" #: ../src/remote_control.py:54 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "На този компютър няма инсталиран модул на Питон за D-Bus" #: ../src/remote_control.py:55 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Възможностите за D-Bus не могат да бъдат използвани" #: ../src/remote_control.py:519 msgid "Session bus is not available" msgstr "Няма наличен session bus" #: ../src/remote_control.py:527 msgid "D-Bus is not present on this machine" msgstr "На тази машина няма инсталиран D-Bus" #: ../src/roster_window.py:249 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Вече сте в стая „%s“" #: ../src/roster_window.py:400 msgid "New _Room" msgstr "Нова _стая" #: ../src/roster_window.py:415 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Управление на отметките..." #: ../src/roster_window.py:430 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "към акаунт „%s“" #: ../src/roster_window.py:442 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "за акаунт „%s“" #: ../src/roster_window.py:458 #, python-format msgid "as %s" msgstr "като %s" #: ../src/roster_window.py:469 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "за акаунт „%s“" #: ../src/roster_window.py:613 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s вече е %s (%s)" #: ../src/roster_window.py:688 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Транспортът „%s“ ще бъде премахнат" #: ../src/roster_window.py:688 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s." msgstr "" "Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти от „%s“" #: ../src/roster_window.py:731 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Задаване на OpenPGP ключ" #: ../src/roster_window.py:732 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Изберете ключ за този контакт" #: ../src/roster_window.py:836 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "" "Бих искал(а) да Ви добавя към списъка си. I would like to add you to my " "roster." #: ../src/roster_window.py:864 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: ../src/roster_window.py:885 msgid "_Log on" msgstr "С_вързване" #: ../src/roster_window.py:894 msgid "Log _off" msgstr "Изкл_ючване" #: ../src/roster_window.py:906 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../src/roster_window.py:912 ../src/gtkgui.glade.h:376 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Премахване от списъка" #: ../src/roster_window.py:1014 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Упълномощаването беше изпратено" #: ../src/roster_window.py:1015 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "„%s“ вече ще знае състоянието ви." #: ../src/roster_window.py:1037 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Искането за записване беше изпратено" #: ../src/roster_window.py:1038 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status." msgstr "Ако „%s“ приеме това запитване, ще знаете за състоянието му." #: ../src/roster_window.py:1167 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Контактът „%s“ ще бъде премахнат от списъка ви" #: ../src/roster_window.py:1168 #, python-format msgid "" "By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will " "always see you as offline." msgstr "" "Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът „%s“ " "винаги ще ви вижда изключен." #: ../src/roster_window.py:1204 msgid "Password Required" msgstr "Необходима е парола" #: ../src/roster_window.py:1205 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Въведете парола за акаунт „%s“" #: ../src/roster_window.py:1206 msgid "Save password" msgstr "Запазване на паролата" #: ../src/roster_window.py:1243 msgid "Passphrase Required" msgstr "Необходима е парола" #: ../src/roster_window.py:1244 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Въведете парола за GPG ключ за акаунт „%s“" #: ../src/roster_window.py:1245 msgid "Save passphrase" msgstr "Запазване на паролата" #: ../src/roster_window.py:1292 msgid "No account available" msgstr "Няма наличен акаунт" #: ../src/roster_window.py:1293 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "За да разговаряте с други контакти, първо трябва да създадете Jabber акаунт." #: ../src/roster_window.py:1607 ../src/roster_window.py:1613 msgid "You have unread messages" msgstr "Имате непрочетени съобщения" #: ../src/roster_window.py:1608 ../src/roster_window.py:1614 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Може да преглеждате съобщенията по-късно само ако е активирана опцията за " "историята." #. for chat_with #. for new_message #: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183 msgid "as " msgstr "като " #: ../src/systray.py:246 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "Всички контакти в тази група са изключени или има грешки" #: ../src/tabbed_chat_window.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP криптиране" #. we talk about a contact here #: ../src/tabbed_chat_window.py:129 #, python-format msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one" msgstr "%s не предлага OpenPGP ключ и не сте задавали такъв" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/tabbed_chat_window.py:280 ../src/tabbed_chat_window.py:349 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Току-що получихте ново съобщение от „%s“" #: ../src/tabbed_chat_window.py:281 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Ако затворите този прозорец и нямате включена опция за запазване на " "историята, съобщението ще бъде загубено." #. we are not connected #: ../src/tabbed_chat_window.py:533 msgid "A connection is not available" msgstr "В момента няма връзка" #: ../src/tabbed_chat_window.py:534 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено, докато не се свържете." #: ../src/tabbed_chat_window.py:622 msgid "Sending private message failed" msgstr "Неуспех при изпращането на частно съобщение" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/tabbed_chat_window.py:624 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Вече не сте в стая „%s“ или „%s“ е напуснал(а)." #: ../src/tabbed_chat_window.py:727 msgid "Encryption enabled" msgstr "Криптирането е включено" #: ../src/tabbed_chat_window.py:732 msgid "Encryption disabled" msgstr "Криптирането е изключено" #: ../src/vcard.py:137 msgid "Choose Avatar" msgstr "Избор на аватар" #. in bytes #. 8 kb #: ../src/vcard.py:178 #, python-format msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" msgstr "Размерът на изображението „%s“ е твърде голям" #: ../src/vcard.py:180 msgid "The file must not be more than 8 kilobytes." msgstr "Максималният размер е 8 килобайта." #: ../src/vcard.py:262 msgid "?Client:Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../src/vcard.py:264 msgid "?OS:Unknown" msgstr "Неизвестна" #: ../src/vcard.py:285 ../src/vcard.py:304 msgid " resource with priority " msgstr " ресурс с приоритет " #: ../src/vcard.py:386 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Трябва да сте свързани, за да публикувате визитката." #: ../src/vcard.py:414 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Трябва да сте свързани, за да изтеглите визитката" #: ../src/gtkgui.glade.h:3 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:4 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Редактор на настройките за напреднали" #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Changes in latest version" msgstr "Промени в последната версия" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Custom" msgstr "Персонални" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Описание: %s" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Format of a chat line" msgstr "Формат на реда в разговор" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Interface Customization" msgstr "Персонализиране на интерфейса" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber трафик" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Log" msgstr "Дневник" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Редактиране на личните данни..." #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Изберете една от опциите по-долу:" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Попълнете данните за съществуващия акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Попълнете данните за нов акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Настроени съобщения за състояние" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Properties" msgstr "Настройки" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Visual Notifications" msgstr "Зрителни уведомомления" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "What do you want to do?" msgstr "Какво искате да направите?" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "XML Input" msgstr "Вход в XML формат" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "A_ccounts" msgstr "А_каунти" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "About" msgstr "Относно" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "Account Modification" msgstr "Промяна на акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "Account:" msgstr "Акаунт:" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Accounts" msgstr "Акаунти" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "Включване/изключване на уведомяването при завършил файлов трансфер" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Действия за _напреднали" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "Add New Contact" msgstr "Добавяне на нов контакт" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "Add _Contact" msgstr "Добавяне на _контакт" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Advanced" msgstr "Напреднали" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Редактор на настройки за напреднали" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "After nickname:" msgstr "След псевдонима:" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "After time:" msgstr "След времето:" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Всички състояния\n" "Само при писане\n" "Изключено" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Позволяване изпращането на информация за _ОС" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Позволяване на прозорци/уведомления при _Отсъствам/Не съм на разположение/" "Зает/Невидим" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Познато и като стил „iChat“" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Always use compact _view" msgstr "Винаги да се използва _компактен изглед" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим:" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Ask:" msgstr "Питане за:" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Задаване на Open_PGP ключ" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Auto _away after:" msgstr "Автоматично „_Отсъствам“ след:" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Автоматично „Не съм на _разположение“ след:" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Auto join" msgstr "Автоматично влизане" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Автоматично определяне при всяко стартиране на Gajim\n" "Винаги да се използват стандартните програми на GNOME\n" "Винаги да се използват стандартните програми на KDE\n" "Персонални" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Автоматично упълномощаване на контакта" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Ако го премахнете, връзката ще се разпадне." #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "Background color" msgstr "Цвят на фона" #: ../src/gtkgui.glade.h:64 msgid "Banner:" msgstr "Заглавна лента:" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 msgid "Before nickname:" msgstr "Преди псевдонима:" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Before time:" msgstr "Преди времето:" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Birthday:" msgstr "Рожден ден:" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Bold" msgstr "Получер" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "С_вързване при стартиране" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Отменя файловия трансфер" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Отменя избрания файлов трансфер" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Отменя избрания файлов трансфер" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 #, fuzzy msgid "Chan_ge Password" msgstr "Промяна на парола" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Change Password" msgstr "Промяна на парола" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Change _Nickname" msgstr "Смяна на псе_вдоним" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Change _Subject" msgstr "Промяна на _темата" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "У_ведомления при разговор:" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Chat with" msgstr "Разговор с" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Check for new _version on Gajim startup" msgstr "Проверка за нова в_ерсия при стартиране" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "Изберете, ако искате да регистрирате нов Jabber акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Изберете тази опция само ако някой, който не в списъка, ви притеснява или " "дразни. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички съобщения от всеки " "контакт, който не е в списъка." #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Изберете тази опция, за да може Gajim да се свързва по порт 5223, където се " "очаква сървърите да предоставят възможности по SSL. Забележете, че Gajim " "използва TLS криптиране по подразбиране и избирайки тази опция, изключвате " "TLS." #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Choose _Key..." msgstr "Избор на _ключ..." #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "City:" msgstr "Град:" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Clean _up" msgstr "Из_чистване" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Click to change account's password" msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Click to get contact's extended information" msgstr "Натиснете за допълнителна информация за контакта" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Натиснете, за да видите функционалностите (като MSN, ICQ транспорти) на " "Jabber сървърите" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори в тази стая" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори с този контакт" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Client:" msgstr "Клиент:" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Company:" msgstr "Фирма:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Configure _Room" msgstr "Настройки на _стаята" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Connection" msgstr "Свързване" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Contact Information" msgstr "Данни за контакта" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Contact _Info" msgstr "_Данни за контакта" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Contact:" msgstr "Контакт:" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Conversation History" msgstr "История на разговорите" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Country:" msgstr "Държава:" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Стандартен _набор икони за състояние:" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Delete MOTD" msgstr "Изтриване на MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Изтриване на съобщението за деня" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Изтрива съобщението за деня" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Department:" msgstr "Отдел:" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "E-Mail" msgstr "Е-поща" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "E-Mail:" msgstr "Е-поща:" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Edit Groups" msgstr "Редактиране на групи" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Редактиране на личните данни..." #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Edit _Groups" msgstr "Редактиране на _групи" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Enable" msgstr "Активиране" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Въведете я отново за потвърждение:" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Enter new password:" msgstr "Въведете нова парола:" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Enter your message:" msgstr "Въведете съобщение за състояние:" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Events" msgstr "Събития" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Всеки 5 _минути" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Extra Address:" msgstr "Допълнителен адрес:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Family:" msgstr "Фамилия:" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "File Transfers" msgstr "Файлови трансфери" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "File _Transfers" msgstr "_Файлови трансфери" #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "File manager:" msgstr "Файлов мениджър:" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "Filter:" msgstr "Филтър:" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Формат: гггг-мм-дд" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Персонализиране на темите на Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Автоматично ще се показва новото съобщение в нов прозорец за разговор или " "страница в съществуващ прозорец" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при " "свързване на контакти" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при " "изключване на контакти" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Само ще се променя иконата на контакта, който е изпратил съобщението" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "Помощник при първоначално стартиране на Gajim" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "Given:" msgstr "Собствено:" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "Go" msgstr "Отиване" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "HTTP Connect" msgstr "Свързване по HTTP" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "Hides the window" msgstr "Скрива прозореца" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "Homepage:" msgstr "Страница в Интернет:" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "Hostname: " msgstr "Хост: " #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Вече имам регистриран акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Искам да _регистрирам нов Jabber акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си." #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще има и икона в областта за уведомяване." #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "" "If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-" "information related to a conversation you may have with a contact such as " "composing a message" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще излъчва възможността да изпраща и " "получава мета-информация, свързана с разговора с даден контакт, като " "например писане на съобщение." #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Ако тази опция е избрана, ще влизате в тази стая при стартиране." #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Ако тази опция е избрана, ще се запомни паролата за този акаунт." #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, ще се запомнят размерите и позициите на списъка и " "прозореца за разговор на екрана за следващото стартиране на програмата." #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, усмивките в ASCII като „:)“ ще се изобразяват със " "съответните графични емотикони." #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще изпраща пакети за поддържане на връзката " "с цел избягване на разпадането ѝ." #: ../src/gtkgui.glade.h:157 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for only you" msgstr "" "Ако е избрано, паролата ще се запази в ~/.gajim/config с права за четене " "само за потребителя и администратора" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, ще се използват специфични за протокола икони за " "състояние (т.е. контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за " "състоянията „На линия“, „Отсъствам“, „Зает“ и т.н.)." #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, при стартиране Gajim ще се свързва автоматично, " "използвайки този акаунт." #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "" "If checked, all chat and group chat windows will have the information area " "in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle " "compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not " "a permanent one" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, всички прозорци за разговор и стаи ще бъдат със " "скрити поле за информация в горната си част и бутони в долната. Може бързо " "да превключвате компактния изглед с „Alt+C“. ЗАБЕЛЕЖКА: Последното състояние " "на прозореца не е постоянно." #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Ако имате два или повече акаунта и тази опция е избрана, Gajim ще изобразява " "всички контакти като от един акаунт." #: ../src/gtkgui.glade.h:162 #, fuzzy msgid "Inactivate account" msgstr "Нямате активен акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "Incoming message:" msgstr "Входящо съобщение:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "Info/Query" msgstr "Информация/запитване" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 #, fuzzy msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Личните данни се запазват на сървъра като vCard" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Влизане в _стая" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "Влизане в _стая..." #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Log history" msgstr "Запазване на разговорите" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Записване на състоянията в дневника на _контакта" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Записване на състоянията във външен _файл" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Manage Accounts" msgstr "Управление на акаунти" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Управление на отметките" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Управление на емотикони" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Настройки на сървъра-посредник" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Manage..." msgstr "Управление на..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Middle:" msgstr "Бащино:" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Mo_derator" msgstr "_Председател" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "More" msgstr "Още" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Има нова версия на Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Nickname:" msgstr "Псевдоним:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Уведомяване за контакти при: " #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "On every _message" msgstr "На _всяко съобщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Open Download Page" msgstr "Отваряне на страницата за изтегляне" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Open..." msgstr "Отваряне..." #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Или изберете настроено съобщение:" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Outgoing message:" msgstr "Изходящо съобщение:" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "Pass_word:" msgstr "_Парола:" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Редактиране на личните данни..." #: ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "Phone No.:" msgstr "Телефон:" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Play _sounds" msgstr "Изпълнение на _звуци" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 #, fuzzy msgid "Po_sition:" msgstr "Длъжност:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Port: " msgstr "Порт: " #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Position:" msgstr "Длъжност:" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Postal Code:" msgstr "Пощенски код:" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Prefix:" msgstr "Обръщение:" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Print time:" msgstr "Изписване на времето:" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Priori_ty:" msgstr "Приори_тет:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Приоритетът в Jabber се използва, за да се определи кой да получава " "събитията от Jabber сървър, когато два или повече клиента са свързани с един " "и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията." #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Профил и аватар" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Proxy:" msgstr "Сървър-посредник:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "_Повторно искане за упълномощаване от" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Recently:" msgstr "Скоро посетени:" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Register to" msgstr "Регистриране към" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от сървъра" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Премахване на акаунт само от Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Премахване на файловия трансфер от списъка." #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Премахва завършилите, прекъснатите или провалени файлови трансфери от списъка" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Премахване на избрания файлов трансфер" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Reply to this message" msgstr "Отговор на това съобщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Възстановяване на стандартните цветове" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Resour_ce: " msgstr "Ре_сурс: " #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Ресурсът се изпраща до Jabber сървъра, за да „раздели“ един и същи JID на " "две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един " "сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и " "ресурси „Вкъщи“ и „На работа“ по едно и също време. Ресурсът с най-голям " "приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Resource:" msgstr "Ресурс:" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Role:" msgstr "Роля:" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Room Configuration" msgstr "Настройки на стаята" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Room:" msgstr "Стая:" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Запазване на _паролата (несигурно)" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "" "Запазване на _положението и размера на списъка с контакти и прозорците за " "разговор" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Запазване на история на _разговорите за всички контакти" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Save pass_word" msgstr "Запазване на паро_ла" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Sen_d" msgstr "_Изпращане" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Send Authorization to" msgstr "Упълномощаване на" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Send File" msgstr "Изпращане на файл" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Send Single _Message" msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Send _File" msgstr "Изпращане на _файл" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Изпращане на пакети за поддържане на връзката" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Send message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Send message and close window" msgstr "Изпращане на съобщението и затваряне на прозореца" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "" "Изпраща съобщение на всички потребители, свързани със сървъра в момента" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Server:" msgstr "Сървър:" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Servers Features" msgstr "Функционалности на сървърите" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Set MOTD" msgstr "Настройване на MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Настройване на съобщение за деня" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Set _Avatar" msgstr "Избор на _аватар" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Настройване на съобщение за деня" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Показване на изкл_ючените контакти" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Show only in _roster" msgstr "Показване само в спис_ъка" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Show roster window on Gajim startup" msgstr "Показване на списъка при стартиране" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Показва списък с файловите трансфери между двата контакта" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Sign _in" msgstr "_Свързване" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Sign _out" msgstr "Изкл_ючване" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Подреждане на контактите по състояние" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Start _Chat" msgstr "Започване на _разговор" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "State:" msgstr "Щат:" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Status message:" msgstr "Съобщение за състояние:" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Спиране на избрания файлов трансфер" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Subscription Request" msgstr "Искане за записване" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Subscription:" msgstr "Записване:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Suffix:" msgstr "Наставка:" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Text color" msgstr "Цвят на текста" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Text font" msgstr "Шрифт на текста" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "The auto away status message" msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Отсъствам“" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "The auto not available status message" msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Не съм на разположение“" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "The bar line which is on top of chat windows" msgstr "Полето, което е в горната част на прозорците за разговор" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Theme:" msgstr "Тема:" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Това действие премахва файлов трансфер от списъка. Ако трансферът е активен, " "първо се прекъсва и след това се премахва." #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Title:" msgstr "Титла:" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Превключване на Open_PGP криптиране" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "" "Top\n" "Bottom\n" "Left\n" "Right" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Underline" msgstr "Подчертано" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Update MOTD" msgstr "Актуализиране на MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Актуализиране на съобщението за деня" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Актуализиране на съобщението за деня" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Използване на _SSL (извън употреба)" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "Use _emoticons" msgstr "Използване на _емотикони" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Използване на _набор икони на транспортите" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Използване на един прозорец за разговор със _страници" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Use authentication" msgstr "Използване на удостоверяване" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Използване на различен хост/порт" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "User ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Уведомяване чрез изскачащ прозорец при завършване на файловия трансфер" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" "Когато се получи ново съобщение от контакт, за който няма отворен прозорец " "за разговор, са възможни следните три вида уведомяване" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "When new message is received" msgstr "При получаване на ново съобщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "Work" msgstr "Работа" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 #, fuzzy msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Трябва да създадете акаунт, за да се свържете с\n" "Jabber сървър." #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "Your JID:" msgstr "Вашия JID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Добавяне на контакт..." #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Add to Roster" msgstr "Добавяне към _списъка..." #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Admin" msgstr "_Администратор" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Administrator" msgstr "_Администратор" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Advanced" msgstr "На_преднали" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Authorize" msgstr "_Упълномощаване" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Ban" msgstr "_Забраняване на достъпа" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Добавяне на тази стая към отметките" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Browser:" msgstr "Интернет _браузър:" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Compact View" msgstr "_Компактен изглед" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Компактен изглед (Alt+C)" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 ../src/filetransfers_window.py:717 msgid "_Continue" msgstr "П_родължаване" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "Копиране на _JID/Е-поща" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Earliest" msgstr "На_й-стара" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Edit Account..." msgstr "_Редактиране на акаунт..." #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Finish" msgstr "_Приключване" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Help" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Осветяване на неправилно изписаните думи" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_History" msgstr "_История" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Host:" msgstr "_Хост:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with