2006-04-26 08:55:22 +02:00
# translation of ru.po to Русский
2005-12-20 14:57:41 +01:00
# translation of gajim.po to
2005-05-30 12:04:57 +02:00
# Russian translations for gajim package
# Русский перевод для пакета gajim.
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#
#
2005-12-20 14:57:41 +01:00
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
2007-07-08 18:23:21 +02:00
# Yakov Bezrukov <nebulam51@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
2005-12-20 14:57:41 +01:00
# Yakov Bezrukov <bezrukov@isp.nsc.ru>, 2005.
2005-05-30 12:04:57 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2006-04-26 08:55:22 +02:00
"Project-Id-Version: ru\n"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
"POT-Creation-Date: 2008-11-17 23:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-02 18:30+0300\n"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
"Last-Translator: Fomin Denis <fominde@mail.ru>\n"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
"Language-Team: Русский <ru@li.org>\n"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"X-Poedit-Basepath: /home/test/gajim\n"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "A GTK+ Jabber client"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim Instant Messenger"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "Клиент для мгновенных сообщений Gajim"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Jabber IM Client"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Jabber клиент для мгновенных сообщений"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
2008-09-04 09:26:45 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Войти в _ко мна ту "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_До б а вить контакт..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Пр о с мо тр е ть сервисы"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "_Execute Command..."
msgstr "В _ыпо лнить команду..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Modify Account"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_Р е да ктир о ва ть учетную запись"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Open Gmail Inbox"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "_О ткр ыть Gmail"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
2007-12-30 12:24:29 +01:00
msgid "_Personal Events"
msgstr "_Р а с шир е нный статус"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Start Chat..."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_Н а ча ть беседу"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Status"
msgstr "_С та ту с "
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid ""
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"<b>Connecting to server</b>\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Please wait..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"<b>Соединение с сервером </b>\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
2008-09-10 13:25:34 +02:00
"Подождите..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
2008-09-10 13:25:34 +02:00
msgstr "<b>Выберите одну из опций из списка ниже:</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
2008-09-10 13:25:34 +02:00
msgstr "<b>Заполните данные для вашей новой учетной записи</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "<b>Please select a server</b>"
2008-09-10 13:25:34 +02:00
msgstr "<b>Выберите сервер</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
2008-01-14 13:03:09 +01:00
"Добавить этот сертификат в список надёжных сертификатов.\n"
"Отпечаток SHA1 сертификата:\n"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgstr "Щелкните, чтобы просмотреть сервисы предоставляемые jabber сервером (например, MSN, ICQ транспорты)"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connect when I press Finish"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Подключиться, когда я нажму «Закончить»"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: мастер создания учетной записи"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "I already have an account I want to _use"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "У меня уже есть учетная запись, которую я хочу _ис по льзо ва ть"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Я хочу _за р е г ис тр ир о ва ть новую учетную запись"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит пароль учетной записи"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Manage..."
msgstr "Управление..."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Prox_y:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Пр о _кс и:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Сохранить _па р о ль"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Параметры сервера"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Set my profile when I connect"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Настроить мой профиль после соединения"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Использовать пользовательские хост/порт"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Необходимо создать учетную запись для присоединения \n"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
"к сети Jabber."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Ваш JID:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Advanced"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_До по лните льно "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr "_З а ко нчить"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Hostname:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_Х о с т: "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Па р о ль:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Port:"
msgstr "_По р т:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Server:"
msgstr "_С е р ве р :"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:31
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Прочее</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Личная информация</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Учетные записи"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Изменение учетной записи"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Administration operations"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Административные операции"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Автоподключение при разрыве связи"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_С о е динятьс я при запуске Gajim"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "И_зме нить пароль"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет соединяться с портом 5223, на котором старые сервера обычно ожидают подключения по SSL. Заметьте, что Gajim использует TLS шифрование по умолчанию, если сервер предоставляет такую возможность, с этой же опцией TLS отключается"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose _Key..."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Выбрать _ключ..."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Click to change account's password"
2006-11-05 12:17:47 +01:00
msgstr "Щелкните для изменения пароля"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgstr "Щелкните, чтобы запросить авторизацию у всех контактов другой учетной записи"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Редактировать личную информацию..."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. No configured account
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5
#: ../src/common/helpers.py:1043
#: ../src/common/helpers.py:1055
#: ../src/notify.py:501
#: ../src/notify.py:532
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/notify.py:544
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. General group cannot be changed
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:98
#: ../src/dialogs.py:103
#: ../src/dialogs.py:111
#: ../src/dialogs.py:166
#: ../src/roster_window.py:2673
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5158
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "General"
msgstr "Общие"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Hostname: "
msgstr "Хост: "
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr "Если отмечено, Gajim будет передавать еще несколько IP адресов в дополнение к вашему, так что передача файла имеет больше шансов на успех."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout which results in disconnection"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет пинговать сервер, чтобы избежать разрыва соединения по таймауту"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you"
msgstr "Если отмечено, то Gajim сохранит пароль в ~/.gajim/config с доступом на чтение только для вас"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
msgstr "Если отмечено, Gajim после запуска будет автоматически подсоединяться к jabber серверу с использованием этой учетной записи"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly"
msgstr "Если отмечено, то любые изменения глобального статуса (управляемого из выпадающего списка внизу окна ростера) повлекут за собой изменение статуса этой учетной записи"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Информация о вас, сохраненная на сервере"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:36
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16
#: ../src/config.py:1557
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2057
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "No key selected"
msgstr "Н е выбран ключ"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. None means no proxy profile selected
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3
#: ../src/config.py:1147
#: ../src/config.py:1218
#: ../src/config.py:1465
#: ../src/config.py:1470
#: ../src/config.py:1965
#: ../src/config.py:2043
#: ../src/config.py:2056
#: ../src/config.py:3151
#: ../src/config.py:3219
#: ../src/dialogs.py:294
#: ../src/dialogs.py:296
#: ../src/dialogs.py:523
#: ../src/roster_window.py:2742
#: ../src/roster_window.py:2748
#: ../src/roster_window.py:2753
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "None"
msgstr "Нет"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Personal Information"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Личная информация"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Пр ио р и_те т:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
msgstr "Приоритет используется в Jabber для определения того, кто будет получать события от jabber сервера когда подсоединены два и более клиента с одной и той же учетной записью. Клиент с наибольшим приоритетом будет получать события"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Priority will change automatically according to your status."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Изменять приоритет автоматически в соответствии с о статусом."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Resour_ce:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Р е с у _р с : "
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr "Р е с у р с отправляется Jabber серверу для того, чтобы различать два и более клиентов с одинаковой учетной записью, подключенных к одному и тому же серверу. Таким образом, вы можете одновременно подключиться к одному серверу с ресурсов 'Дом' или 'Работа'. Р е с у р с , обладающий большим приоритетом, будет получать все события. (См. ниже)"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Сохранить _па р о льну ю фразу (небезопасно)"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_С о х р а нять историю для всех контактов"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Отправить пинг"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "С ин_х р о низир о ва ть статус учетной записи с глобальным статусом"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise contacts"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr "Объединить контакты"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Использовать _SSL (устарело)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Использовать прокси для передачи файла"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Adjust to status"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "В _за вис имо с ти от статуса"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
msgid "_Name:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "_Имя: "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Прокси</b>"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "Accounts"
msgstr "Учётные записи"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an insecure connection."
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет будет спрашивать вас перед отправкой пароля через незащищенное соединение."
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "Почта:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
msgstr "Имя:"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит пароль учетной записи"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-12-02 20:49:49 +01:00
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your setup you can select another one here.\n"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"You might consider to change possible firewall settings."
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr ""
2008-12-02 20:49:49 +01:00
"Если порт по умолчанию, который используется для входящих сообщения вас не устраивает, вы можете выбрать другой.\n"
2008-08-11 22:15:47 +02:00
"Также, возможно, придется изменить некоторые настройки брандмауэра."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13
#: ../src/dialogs.py:679
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
msgstr "Фамилия:"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Mer_ge accounts"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "_О б ъе динить учетные записи"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Rename
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44
#: ../src/roster_window.py:5109
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Re_name"
msgstr "П_е р е име но ва ть"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Use GPG _Agent"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Использовать GPG _Agent"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
msgstr "Другой порт"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
# insecure - небезопастный или незащищенный?
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "_Пр е ду пр е жда ть перед использованием незащищенного соединения"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "gtk-add"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "gtk-add"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
msgid "gtk-close"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "gtk-close"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "gtk-remove"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "gtk-remove"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
2007-12-30 12:24:29 +01:00
msgid "use HTTP_PROXY environment variable"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "использовать переменную HTTP_PROXY"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "A_ccount:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Учётная за пи_с ь:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A_llow this contact to view my status"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Позволить ему или ей видеть мой с т_а ту с "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавить новый контакт"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю В а с в контакт лист?"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"You have to register with this transport\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
2006-11-23 07:49:22 +01:00
"Необходимо зарегистрироваться в этом транспорте,\n"
"чтобы можно было добавить в ростер контакт,\n"
"использующий данный протокол.\n"
"Нажмите «Зарегистрироваться», чтобы это сделать."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
2007-07-08 18:23:21 +02:00
"Чтобы добавить контакт для этого протокола,\n"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
"нужно соединиться с транспортом."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Group:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_Гр у ппа :"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Nickname:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_Н ик:"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Protocol:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_Пр о то ко л:"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "З а _р е г ис тр ир о ва тьс я"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_User ID:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_ID пользователя:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgstr "<b>Произошла ошибка:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
2007-06-17 10:11:43 +02:00
msgstr "<b>Выберите команду:</b>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Специальные команды — Gajim"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Проверить еще раз"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Описание ошибки..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Получаю список команд. Подождите..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Происходит отправка команды. Подождите..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr "Подождите..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Н а этот объект нельзя подействовать какой-либо командой."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Описание</b>"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgstr "<b>ПРИМЕЧАНИЕ:</b> Необходимо перезапустить Gajim, чтобы некоторые настройки вступили в силу"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Расширенный редактор настроек"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Удалить сообщение дня"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Удаляет сообщение дня."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Edit _Privacy Lists..."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Редактировать _с пис ки доступа..."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgstr "Отправляет сообщение пользователям подсоединенным к серверу в данный момент"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Set MOTD..."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Установить сообщение дня"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Устанавливает сообщение дня"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Показать консоль _XML"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Update MOTD..."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Обновить сообщение дня"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Обновляет сообщение дня"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_А дминис тр ир о ва ние "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Send Server Message..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "_О тпр а вить сообщение сервера"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr " с этим контактом открытых окон/вкладок"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
msgstr "<b>Действия</b>"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
msgstr "<b>Условия</b>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуки</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Дополнительные действия"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Advanced Notifications Control"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Дополнительное управление уведомлениями"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "All statuses"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "В с е статусы"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/common/commands.py:102
#: ../src/common/helpers.py:291
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Away"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Ушел"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Busy "
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Занят "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Don't have "
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Нет "
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Have "
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Есть "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:301
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимка"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Launch a command"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Выполнить команду"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:274
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Not Available"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Недоступен"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "One or more special statuses..."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Один или несколько специальных статусов..."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Online / Free For Chat"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "В сети / Готов поболтать"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Play a sound"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Проигрывать звук"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Receive a Message\n"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-07-08 18:23:21 +02:00
"Получено сообщение\n"
"Контакт отключился\n"
"Контакт сменил статус\n"
"Упоминание в комнате\n"
"Сообщение в комнате\n"
"Запрос на передачу файла\n"
"Начата передача файла\n"
"Завершена передача файла"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "When "
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Когда "
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr "_А ктивир о ва ть функцию оконного менеджера «UrgencyHint», чтобы окно чата мигало на панели"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable auto opening chat window"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "_О тключить автоматическое открытие окна чата"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing popup window"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "_О тключить все всплывающие окна"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing sound for this event"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_О тключить звуки для этого события"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in roster"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_О тключить показ события в ростере"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in systray"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_О тключить показ события в системном лотке"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Inform me with a popup window"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_С о о б щить с помощью всплывающего окна"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open chat window with user"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "_О ткр ыть окно чата с контактом"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Show event in roster"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_По ка зыва ть событие в ростере"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Show event in systray"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "_По ка зыва ть событие в системном лотке"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "and I "
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "и у меня"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
2007-07-08 18:23:21 +02:00
"контакт(ы)\n"
"группа(ы)\n"
"все"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "for "
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "для "
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "when I'm in"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Когда я в "
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "Entry:"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Запись:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Feed name:"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Название ленты:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Last modified:"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Последнее изменение:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "New entry received"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Получена новая запись"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "You have received new entry:"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Получена новая запись:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
msgid "Blocked Contacts"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgstr "Заблокированные контакты"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Сообщение:</b>"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
msgid "Set Activity"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Выбрать занятие"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
msgid "Set an activity"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Выбрать занятие"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b>"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgstr "<b>Сообщение:</b>"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "<b>Mood:</b>"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgstr "<b>Настроение:</b>"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить пароль"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Введите ещё раз для подтверждения:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Введите новый пароль"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Введите ваше новое сообщение о статусе</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Предустановленные сообщения:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Сохранить как предустановленное сообщение..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Войти в _ко мна ту "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
2008-09-04 09:26:45 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Add to Roster..."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_До б а вить в ростер"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_С ко пир о ва ть JID/почтовый адрес"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_К о пир о ва ть адрес ссылки"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_О тпр а вить письмо"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Пр о с мо тр е ть ссылку в браузере"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Start Chat"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_Н а ча ть беседу"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Invite _Contacts"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Пригласить _у ча с тнико в"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send _File"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Отправить _фа йл"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Toggle End to End Encryption"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
msgstr "Включить End to End шифрование"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Включить Open_PGP шифрование"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Add to Roster"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_До б а вить в ростер"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
2008-09-04 09:26:45 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5805
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_History"
msgstr "_Ис то р ия"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
msgid "In_vite"
msgstr "_Пр иг ла с ить"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
2008-09-10 13:25:34 +02:00
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Пригласить друзей!"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
msgid "MUC server"
2008-09-10 13:25:34 +02:00
msgstr "MUC-сервер"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
msgid "Please select a MUC server."
2008-09-10 13:25:34 +02:00
msgstr "Выберите сервер конференций."
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
2008-11-17 22:38:12 +01:00
"Вы собираетесь начать чат (Multi-User Chat).\n"
2008-09-01 20:27:32 +02:00
"Выберите контакты, которых вы хотите пригласить"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Fill in the form."
msgstr "Заполните форму."
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Room Configuration"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Настройки комнаты"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактировать группы"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "(информация <b>ESession</b>)"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgid "_Verify"
msgstr "_У до с то ве р ить"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Список возможных функций Gajim:</b>"
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
msgid "Features"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Возможности"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Список активных, завершенных и остановленных передач файлов"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Отменить передачу"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Отменяет выбранную передачу"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Отменяет выбранную передачу и удаляет неполные файлы"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "_О чис тить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Передача файлов"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Скрывает окно"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Удалить передачу из списка."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgstr "Удаляет завершенные, отмененные и неудачные передачи из списка"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Показывает список передач между вами и остальными"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed"
msgstr "Это действие удаляет единичную передачу из списка. Если передача еще активна, она сначала останавливается, а затем удаляется"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Показать уведомление по окончании загрузки"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13
#: ../src/filetransfers_window.py:793
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Пр о до лжить"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "_У ве до мить меня, когда передача файлов закончится"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15
#: ../src/filetransfers_window.py:200
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_О ткр ыть папку с принятым файлом"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Пр ио с та но вить"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "список передач"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "<b>Цвета вкладок с чатами</b>"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
2006-11-23 07:49:22 +01:00
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Учетная запись\n"
"Группа\n"
"Контакт\n"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"Баннер в окне чата"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Bold"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Полужирный"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Composing"
msgstr "Печатает"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Font style:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Начертание:"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Настройка тем для Gajim"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gone"
msgstr "Ушел"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
#: ../src/common/pep.py:152
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивен"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"MUC\n"
"Messages"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr "Сообщения MUC"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
2006-11-23 07:49:22 +01:00
"Адресованные\n"
"сообщения MUC"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Paused"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Приостановился"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _color:"
msgstr "Цвет _те кс та :"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _font:"
2006-11-05 12:17:47 +01:00
msgstr "_Шр ифт:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Background:"
msgstr "Цвет _фо на "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Change _Nickname..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Изменить _ник"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Change _Subject..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Изменить _те му "
2005-12-05 16:18:28 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Configure _Room..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Настроить _ко мна ту "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Bookmark"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Добавить эту комнату в _за кла дки"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Destroy Room"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_У ничто жить комнату"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Manage Room"
msgstr "_У пр а вле ние комнатой"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Minimize on close"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_С во р а чива ть при закрытии"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "_М о де р а то р "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
msgid "Occupant Actions"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Действия над посетителем"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Admin"
msgstr "_А дмин"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Ban"
msgstr "_З а б а нить"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Kick"
msgstr "_В ыг на ть"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Member"
msgstr "_У ча с тник"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Owner"
msgstr "_В ла де ле ц"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Send Private Message"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "_О тпр а вить личное сообщение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Пр а во говорить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Создать новое сообщение"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2
#: ../src/common/helpers.py:316
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "From"
msgstr "От"
#. holds subject
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3
#: ../src/history_manager.py:171
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/history_manager.py:202
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"<b>ВНИМАНИЕ:</b>\n"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
"Если вы собираетесь устроить массовую чистку, удостоверьтесь, что Gajim не запущен. Избегайте удалений из логов контактов, с которыми вы разговариваете в этот момент."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Добро пожаловать в менеджер истории Gajim'а </b></big>"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Менеджер истории Gajim'а "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid ""
2008-12-02 20:49:49 +01:00
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for such functionality, use the history window instead.\n"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
"\n"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left and/or search database from below."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr ""
2008-12-02 20:49:49 +01:00
"Этот менеджер истории не предназначен для просмотра. Если вы хотите просматривать историю с большим количеством функций, используйте окно истории.\n"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
"\n"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
"Используйте эту программу для удаления или экспорта истории. Вы можете выбрать лог слева или воспользоваться поиском в базе."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_По ис к в базе данных"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
#: ../src/history_window.py:305
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Conversation History"
msgstr "История"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Enter JID or Contact name\n"
"Groupchat Histories\n"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"All Chat Histories"
msgstr ""
2008-06-13 17:41:47 +02:00
"Введите JID или имя контакта\n"
"История конференций\n"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"История всех чатов"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "Search:"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgstr "Поиск:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Ис то р ия сообщения"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1
#: ../src/dialogs.py:1698
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Войти в комнату"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Автовход в комнату при подключении"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Ник:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Recently:"
msgstr "Недавно:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Room:"
msgstr "Комната:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7
#: ../src/disco.py:1197
#: ../src/disco.py:1618
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Join"
msgstr "_Пр ис о е динитьс я"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Управление учетными записями"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Автоматическое присоединение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет входить в комнату при запуске"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Управление закладками"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Сворачивать при автовходе"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Print status:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Показывать статус:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgstr "Настройка PEP сервисов"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
msgid "_Configure"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "_Н а с тр о ить"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
msgid "gtk-delete"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "gtk-delete"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Свойства</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "<b>Настройки</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5"
msgstr ""
"HTTP Соединение\n"
"SOCKS5"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Управление профилями прокси"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "П_а р о ль"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Использовать аутентификацию"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Host:"
msgstr "_Х о с т:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
2008-09-10 13:25:34 +02:00
msgstr "Добавить контакт в ростер (Ctrl+D)"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "Добавить комнату в закладки (Ctrl+B)"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Открыть историю чата (Ctrl+H)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "Изменить тему (Alt+T)"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Изменить ник (Ctrl+N)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Пригласить к беседе (Ctrl+G)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:7
msgid "Send a file (Ctrl+F)"
msgstr "Отправить файл (Ctrl+F)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:8
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Показать набор смайлов (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:9
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+A)"
msgstr "Показать меню дополнительных функций (Alt+A)"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:10
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "Показать информацию о контакте (Ctrl+I)"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:261
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "_О тпр а вить"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "<b>Расширенный редактор настроек</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Приложения</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Авто статус</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "<b>Настройки окна чата</b>"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Цвета вкладок с чатами</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Уведомления</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Пользовательские настройки</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>GMail Options</b>"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "<b>Настройки GMail</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Предустановленные сообщения о статусе</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "<b>Privacy</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "<b>Уведомления</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Настройки ростера</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Сообщения о статусе</b>"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Настройки интерфейса</b>"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Уведомления</b>"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Advanced"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Расширенные"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Advanced..."
msgstr "Расширенные..."
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"В с е состояния чата\n"
"Только печать\n"
"Отключено "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Отсылать информацию о б _О С "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Позволять уведомления в режиме _у ше л/недоступен/занят/невидимка"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
msgstr "Запрашивать сообщение о статусе, когда я: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
"Always use Xfce default applications\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Custom"
msgstr ""
"Определять автоматически при каждом запуске Gajim\n"
"Всегда использовать приложения GNOME по умолчанию\n"
"Всегда использовать приложения KDE по умолчанию\n"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
"Всегда использовать приложения XFCE4 по умолчанию\n"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"Другое"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Chat message:"
msgstr "Сообщение чата:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgstr "_В с е г да проверять при запуске, является ли Gajim jabber-клиентом по умолчанию"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Настроить цвет и шрифт интерфейса"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
2007-12-30 12:24:29 +01:00
msgid ""
"Detached roster with detached chats\n"
"Detached roster with single chat\n"
"Single window for everything\n"
"Detached roster with chat grouped by account\n"
"Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
"Отдельно ростер и отдельно каждое окно чата\n"
"Отдельно ростер и отдельно одно окно с чатами\n"
"Всё в одном окне\n"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
"Отдельно ростер и окна чатов сгруппированных по учетной записи\n"
"Отдельно ростер и окна чатов сгруппированных по типу"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Display _activity of contacts in roster"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Показывать _за нятия контактов в ростере"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display _extra email details"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Отображать _до по лните льные данные о почте"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Отмечать контакты, слушающие музыку (tunes)"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Показывать а _ва та р ы для контактов в ростере"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "Показывать на _с тр о е ния для контактов в ростере"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Показывать _с о о б ще ния о статусе контакта в ростере"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to display in chat windows."
msgstr "Gajim может отсылать и получать метаданные относящиеся к беседе с контактом. Здесь вы можете указать, какие состояние чата вы хотели бы видеть в окне чата."
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party."
msgstr "Gajim может отсылать и получать метаданные, относящиеся к беседе с контактом. Здесь вы можете указать, какие состояния чата Gajim будет отсылать вашему респонденту."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
msgstr "Gajim будет уведомлять вас о б отсоединившемся контакте с помощью сообщения в правом нижнем углу экрана"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Hide all buttons in chat windows"
2008-09-10 13:25:34 +02:00
msgstr "Н е показывать кнопки в окнах чата"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are using"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет разрешать определять операционную систему которую вы используете"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new emails"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет включать информацию о б отправителе новых писем."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr "Если отмечено, то Gajim изменит статус на Away, если компьютер не используется."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has not been used even longer"
msgstr "Если отмечено, Gajim будет менять статус на Недоступен, если компьютер долго не используется"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет показывать аватары контактов в окне ростера и в окнах комнат"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет отображать сообщение о статусе контакта под е г о именем в окне ростера и в окнах комнат"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет показывать занятия контактов в окне ростера"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет показывать настроения контактов в окне ростера"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет показывать tunes контактов в окне ростера"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat windows. If no language is explicitly set via right click on the input field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr "Если отмечено, Gajim будет выделять орфографические ошибки в полях ввода окон чата. Если язык проверки явно не задан, будет использован язык по умолчанию для данного контакта или комнаты."
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is not in the roster"
msgstr "Отметьте эту опцию, только если кто-то не из вашего ростера спамит/достает вас. Используйте с осторожностью, потому что это заблокирует все сообщения от контактов не из вашего р о cте р а ."
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the messages will not be logged."
msgstr "Если отмечено, Gajim будет сохранять историю зашифрованных сообщений. Помните, что при использовании E2E шифрования удаленная сторона должна дать согласие на ведение истории, иначе сообщения не будут сохраняться."
2008-06-13 17:41:47 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via GMail"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет сообщать о новых письмах, полученных в GMail"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет использовать для каждого протокола свои иконки (например, контакты из MSN будут иметь соответствующие иконки msn для статусов «в сети», «ушёл», «занят» и т.д.)"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default message will be used instead."
msgstr "Если включено, Gajim не будет запрашивать статус-сообщение. Вместо него будет использовано соответствующее сообщение по умолчанию."
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons"
msgstr "Gajim заменяет текстовые смайлики, например ':)', их графическим или анимированным эквивалентом. Выберите «Отключены», чтобы этого не происходило."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Записывать в лог _шифр о ва нные сообщения"
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "_К о мпа ктно е окно сообщений"
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ma_nage..."
msgstr "_У пр а вле ние ..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Уведомлять о контактах, которые _во шли: "
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Уведомлять о контактах, которые _вышли: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Сообщать о новых письмах в _Gmail"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
2007-12-30 12:24:29 +01:00
msgid "Personal Events"
msgstr "Расширенные статусы"
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Проигрывать _зву к"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid ""
"Pop it up\n"
"Notify me about it\n"
"Show only in roster"
msgstr ""
"Показать всплывающее окно\n"
"Сообщить мне о б этом\n"
"Показать в ростере"
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sign _in"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "В _о ше л"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sign _out"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "В _ыше л"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, Gajim will just display the raw message text."
msgstr "Некоторые сообщения могут содержать форматирование (цвет, шрифт и т.д.). Если отмечено, Gajim будет отображать только их текст, без форматирования."
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Сортировать контакты по статусу"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
#: ../src/config.py:400
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Статус"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Тема статусных _ико но к:"
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "T_heme:"
msgstr "_Т е ма :"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current status message"
msgstr "Автоматическое статусное сообщение (Ушел). Если не указано, Gajim не будет изменять статусное сообщение"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the current status message"
msgstr "Автоматическое статусное сообщение (Недоступен). Если не указано, Gajim не будет изменять статусное сообщение"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Use _transports icons"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
msgstr "Использовать иконки _тр а нс по р то в"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use system _default"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Использовать _с ис те мный шрифт"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "When new event is received:"
msgstr "Когда получено новое сообытие:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "_Away after:"
msgstr "Авто-_о то ше л после:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Бр а у зе р :"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Display chat state notifications:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_О то б р а жа ть уведомления о состоянии чата:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
msgid "_Emoticons:"
msgstr "_С ма йлики:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_File manager:"
msgstr "_М е не дже р файлов:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Выделять _с ло ва с опечатками"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Иг но р ир о ва ть события от контактов не из ростера"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "_Иг но р ир о ва ть форматирование во входящих сообщениях"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Incoming message:"
msgstr "_В х о дяще е сообщение:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Log status changes of contacts"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr "_З а пис ыва ть в лог изменения статусов контактов"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_По что вый клиент:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "_Not available after:"
msgstr "Авто-_не до с ту пе н после:"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open..."
msgstr "_О ткр ыть..."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "_Ис х о дяще е сообщение:"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_В е р ну тьс я к цветам по умолчанию"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Send chat state notifications:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_О тпр а влять уведомления о состоянии чата:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Status message:"
msgstr "_С о о б ще ние о статусе:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "_URL highlight:"
msgstr "_Цве т ссылок:"
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
2007-12-30 12:24:29 +01:00
msgid "_Window behavior:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Поведение _о кна :"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
msgid "in _group chats"
msgstr "в _ко мна та х "
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgid "in _roster"
msgstr "в _р о с те р е "
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "минут"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Списки доступа:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "<b>Добавить/изменить правило</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>List of rules</b>"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "<b>Список правил</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<i>Privacy List</i>"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "<i>Список доступа</i>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Действует для текущего сеанса"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Действует при каждом запуске Gajim"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "All"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "всем"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Разрешить"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Отклонить"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JabberID"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "JabberID"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Order:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Номер:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11
#: ../src/dialogs.py:2565
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Privacy List"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Список доступа"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "all by subscription"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "всем с подпиской"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "all in the group"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "всем в группе"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
2007-07-08 18:23:21 +02:00
"нет\n"
"о б а \n"
"от\n"
"к"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me messages"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "посылать мне сообщения"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me queries"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "посылать мне запросы"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me status"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "посылать мне свой статус"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to view my status"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "видеть мой статус"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Адрес</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Аватар:</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>День рождения:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Город:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Компания:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Страна:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Отделение:</b>"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>Почта:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Дополнительный адрес:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Фамилия:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Имя</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#. Given Name
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Имя:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>В е б -страница:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#. Middle Name
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Отчество:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Имя:</b>"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Ник:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Телефон:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Должность:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Индекс:</b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Префикс:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
#: ../src/vcard.py:307
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Обязанности:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Штат:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Улица:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#. Suffix in Name
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Суффикс:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
msgid "About"
msgstr "Подробнее"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Установить свою аватару"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: YYYY-MM-DD"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Personal Info"
msgstr "Личная информация"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Работа"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Что вы хотите сделать?</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Удалит учетную запись _то лько из Gajim"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Удалить учетную запись из Gajim и с _с е р ве р а "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Remove group
#. Remove
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
#: ../src/roster_window.py:5146
#: ../src/roster_window.py:5623
#: ../src/roster_window.py:5752
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "_У да лить"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_По пр о с ить возможность видеть е г о или её статус"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Add Special _Notification..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Добавить специальное _у ве до мле ние "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Assign Open_PGP Key..."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Назначить Open_PGP ключ"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Edit _Groups..."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Редактировать _г р у ппы"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#. Execute Command
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
#: ../src/roster_window.py:5695
msgid "Execute Command..."
msgstr "Выполнить команду..."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#. Invite to
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Invite to Groupchat
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5064
#: ../src/roster_window.py:5576
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "In_vite to"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_Пр иг ла с ить в"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
2008-09-04 09:26:45 +02:00
msgid "Remo_ve"
msgstr "_У да лить"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#. Send Custom Status
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
#: ../src/roster_window.py:5074
#: ../src/roster_window.py:5661
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "У с та но ви_ть статус"
2008-09-04 09:26:45 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Отправить одиночное _с о о б ще ние ..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-09-04 09:26:45 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Send _File..."
msgstr "Отправить _фа йл..."
2008-09-04 09:26:45 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Установить _а ва та р ..."
2008-09-04 09:26:45 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Start _Chat"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr "Начать _б е с е ду "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-09-04 09:26:45 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Allow him/her to see my status"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_По зво лить ему или ей видеть мой статус"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-09-04 09:26:45 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5137
#: ../src/roster_window.py:5613
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5742
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Block"
msgstr "_Бло кир о ва ть"
2008-09-04 09:26:45 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Forbid him/her to see my status"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_З а пр е тить ему или ей видеть мой статус"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-09-04 09:26:45 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "_Ignore"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "_Иг но р ир о ва ть"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2008-09-04 09:26:45 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Manage Contact"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_У пр а вле ние контактом"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Rename..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "П_е р е име но ва ть"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_По дпис ка "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:22
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5131
#: ../src/roster_window.py:5607
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5739
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Unblock"
msgstr "_Р а зб ло кир о ва ть"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:23
msgid "_Unignore"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "_Пр е кр а тить игнорирование"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_До б а вить контакт..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-09-04 09:26:45 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Fea_tures"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "В о змо жно с _ти"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-09-04 09:26:45 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Пе р е да чи"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-09-04 09:26:45 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Часто задаваемые вопросы (онлайн)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-09-04 09:26:45 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Help online"
msgstr "Помощь онлайн"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-09-04 09:26:45 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Profile, A_vatar"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Профиль и _а ва та р "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-09-04 09:26:45 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Show Trans_ports"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Показать тр а нс _по р ты"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-09-04 09:26:45 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показать _о тключе нных "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-09-04 09:26:45 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
2007-12-30 12:24:29 +01:00
msgid "Show _roster"
msgstr "Показать _р о с те р "
2008-09-04 09:26:45 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
msgid "_Accounts"
msgstr "Учётные _за пис и"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Де йс твия"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Contents"
msgstr "_С о де р жа ние "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
#: ../src/disco.py:1351
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Пр а вка "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_FAQ"
msgstr "_Ча В О "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "_По мо щь"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Н а с тр о йки"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_В ыйти"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Отправить одиночное _с о о б ще ние ..."
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_View"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "_В ид"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Получаю форму поиска. Подождите..."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "Добавить _ко нта кт"
#. Information
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4
#: ../src/roster_window.py:5764
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Information"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_Инфо р ма ция о контакте"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5
#: ../src/disco.py:1209
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Search"
msgstr "_По ис к"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_В пе р е д"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_А др е с :"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Зарегистрировать в"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "О _тме нить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_О К "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "0"
msgstr "0"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "От:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Ответить на это сообщение"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "_О тпр а вить"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Отправить сообщение и закрыть окно"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "К :"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_О тве тить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "Отправить и _за кр ыть"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Au_thorize"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "А _вто р изо ва ть"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Авторизовать контакт (он будет видеть ваш статус)"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're connected"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Отклонить авторизацию от контакта (Он не сможет видеть ваш статус)"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Запрос подписки"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_О ткло нить"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Выберите учетную запись для объединения"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
msgstr "Расширенные статусы"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Синхронизация : выберите контакт"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Выключить звук"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Отправить _с о о б ще ние "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Показать непросмотренные _с о б ытия"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _Roster"
msgstr "Показать _р о с те р "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sta_tus"
msgstr "С та _ту с "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_К о мна та "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Given Name
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Спрашивать:</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Клиент:</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Р е с у р с :</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Статус:</b>"
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Подписка:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Система:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Настроить _а ва та р :"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Контакт"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
2006-12-18 09:55:34 +01:00
msgid "Contact Information"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Информация о контакте"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "More"
msgstr "Еще"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "User avatar:"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr "Аватар:"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "<b>Jabber Трафик</b>"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Ввод</b>"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Информация/Запрос"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_С о о б ще ние "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Пр ис у тс твие "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Добавить специальное _у ве до мле ние "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Назначить Open_PGP ключ"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Edit Groups
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5596
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Edit _Groups"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Редактировать _г р у ппы"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Rename
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5722
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "П_е р е име но ва ть"
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Изме нить учетную запись..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Локальный JID:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Личная информация"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Р е с у р с :"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Редактировать учетную запись"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:264
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Cancel confirmation"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Отменить подтверждение"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:265
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "Команда находится в процессе выполнения. Вы уверены, что хотите её отменить?"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:304
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Service changed the session identifier."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Сервис изменил идентификатор сеанса."
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:317
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Service sent malformed data"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Сервис отправил недопустимые данные"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#. when stanza doesn't have error description
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:398
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Service returned an error."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Сервис ответил ошибкой."
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. For i18n
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/advanced.py:97
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Activated"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Активно"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/advanced.py:97
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Deactivated"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Неактивно"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/advanced.py:99
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Boolean"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgstr "Булево"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/advanced.py:100
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Integer"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Целое"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/advanced.py:101
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Text"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Текст"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/advanced.py:102
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Color"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Цвет"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/advanced.py:113
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Название опции"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/advanced.py:119
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Значение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/advanced.py:127
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Тип"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/advanced.py:180
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "(None)"
msgstr "(Нет)"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/advanced.py:263
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "English"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Английский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Belarusian"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgstr "Белорусский"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Bulgarian"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Болгарский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Breton"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgstr "Бретонский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Czech"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Чешский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "German"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Немецкий"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Greek"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Греческий"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "British"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Британский"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Esperanto"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Эсперанто"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Spanish"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Испанский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Basque"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Баскский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "French"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Французский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Croatian"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Хорватский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Italian"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Итальянский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Norwegian (b)"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Норвежский (букмол)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Dutch"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Голландский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Norwegian"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Норвежский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Polish"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Польский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Portuguese"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Португальский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Brazilian Portuguese"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Португальский (Бразилия)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Russian"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Русский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Serbian"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Сербский"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Slovak"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Словацкий"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Swedish"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Шведский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:68
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Chinese (Ch)"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Китайский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:332
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Spelling language"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Язык проверки орфографии"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we are not connected
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:355
#: ../src/chat_control.py:549
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Подключение недоступно"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:356
#: ../src/chat_control.py:550
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено, пока вы не подключитесь."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1147
#: ../src/chat_control.py:1543
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "GPG шифрование включено"
2008-11-07 09:49:45 +01:00
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#. Add to roster
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#. add_to_roster_menuitem
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1169
#: ../src/chat_control.py:2037
#: ../src/common/contacts.py:113
#: ../src/common/helpers.py:73
#: ../src/common/helpers.py:303
#: ../src/conversation_textview.py:845
#: ../src/dialogs.py:904
#: ../src/gajim.py:1633
#: ../src/roster_window.py:916
#: ../src/roster_window.py:1542
#: ../src/roster_window.py:1544
#: ../src/roster_window.py:1880
#: ../src/roster_window.py:3111
#: ../src/roster_window.py:3135
#: ../src/roster_window.py:5258
#: ../src/roster_window.py:5442
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Not in Roster"
msgstr "Н е в ростере"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1301
#: ../src/tooltips.py:627
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "Unknown Artist"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgstr "Неизвестный исполнитель"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1303
#: ../src/tooltips.py:632
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "Unknown Title"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgstr "Неизвестная песня"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1305
#: ../src/tooltips.py:637
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "Unknown Source"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgstr "Неизвестный альбом"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1309
#: ../src/tooltips.py:639
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#, python-format
2008-09-04 09:26:45 +02:00
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
2008-09-10 13:25:34 +02:00
"<b>«%(title)s»</b> <i>%(artist)s</i>\n"
2008-09-04 09:26:45 +02:00
"из <i>%(source)s</i>"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1314
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#, python-format
2008-09-04 09:26:45 +02:00
msgid ""
"%(title)s by %(artist)s\n"
"from %(source)s"
msgstr ""
"%(title)s by %(artist)s\n"
"из %(source)s"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1438
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s из комнаты %(room_name)s"
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1523
#: ../src/dialogs.py:3911
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgid "No GPG key assigned"
msgstr "Ключ GPG не присвоен"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1524
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with GPG."
msgstr "Этому контакту не присвоен ключ GPG, поэтому вы не можете зашифровать сообщения с помощью GPG."
2008-11-07 09:49:45 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1533
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "GPG шифрование выключено"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1558
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "Для сеанса БУДЕТ сохранена история сообщений"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1560
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "Для сеанса Н Е БУДЕТ сохранена история сообщений"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#. encryption %s active
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1574
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgid "is"
msgstr "было"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1574
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgid "is NOT"
msgstr "Н Е "
#. chat session %s be logged
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1576
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgid "will"
msgstr "будет"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1576
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgid "will NOT"
msgstr "Н Е будет"
#. About encrypted chat session
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1580
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgid "and authenticated"
msgstr "и заверено"
#. About encrypted chat session
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1584
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "и Н Е заверено"
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1590
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
"%(type)s шифрование %(status)s включено %(authenticated)s.\n"
"Для сеанса %(logged)s сохранена история сообщений."
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1638
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "Command not supported for zeroconf account."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Команда не поддерживается учетной записью zeroconf."
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1649
#: ../src/groupchat_control.py:1653
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Команды: %s"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1652
#: ../src/groupchat_control.py:1667
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Использование: /%s, очищает текстовое окно."
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1655
#: ../src/groupchat_control.py:1672
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Использование: /%s, скрывает кнопки беседы."
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1658
#: ../src/groupchat_control.py:1688
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
msgstr "Использование: /%(command)s <действие>, совершает действие в текущей комнате. Используйте третье лицо (например, «/%(command)s взрывается».)"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1663
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
msgstr "Использование: /%s, посылает пинг контакту"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1666
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
msgstr "Использование: /%s, посылает сообщение контакту"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1669
#: ../src/groupchat_control.py:1711
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Нет подсказки для /%s"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1800
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Session negotiation cancelled"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Установление сеанса отменено"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1807
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Сеанс зашифрован"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1810
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgid " and WILL be logged"
msgstr " и БУДЕТ сохранена история сообщений"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1812
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr " и Н Е БУДЕТ сохранена история сообщений"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1817
msgid "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more details."
msgstr "Личность удаленного контакта не подтверждена. Нажмите на кнопке с о щитом для подробностей."
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1819
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "E2E encryption disabled"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgstr "E2E шифрование выключено"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1848
#: ../src/chat_control.py:1861
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "Последнее сообщение Н Е БЫЛО зашифровано"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1854
2008-09-04 09:26:45 +02:00
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "Последнее сообщение зашифровано"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2225
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Получено новое сообщение от «%s»"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2226
msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost."
msgstr "Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории сообщений, то это сообщение будет утеряно."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2376
#: ../src/common/connection_handlers.py:1847
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1893
#: ../src/common/connection_handlers.py:2081
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2207
#: ../src/common/connection.py:1222
#: ../src/gajim.py:170
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Database Error"
msgstr "Ошибка базы данных"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2377
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all history will be lost)."
msgstr "Файл базы данных (%s) не может быть прочитан. Попробуйте восстановить е г о или удалить (вся история будет утеряна)."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2608
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s теперь %(status)s"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:43
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "creating logs database"
msgstr "создается БД истории"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:110
#: ../src/common/check_paths.py:121
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:128
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s должен быть директорией, а не файлом"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:111
#: ../src/common/check_paths.py:122
#: ../src/common/check_paths.py:129
#: ../src/common/check_paths.py:137
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Закончить работу"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:136
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s должен быть файлом, а не директорией"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:152
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "создается директория %s"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/commands.py:80
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Change status information"
msgstr "Изменить информацию о статусе"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/commands.py:93
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Change status"
msgstr "Контакт изменит статус"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/commands.py:94
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Установка статуса и статусного сообщения"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/commands.py:100
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Free for chat"
msgstr "Готов поболтать"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/commands.py:101
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Online"
msgstr "В сети"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/commands.py:103
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Extended away"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Недоступен (расширенный)"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/commands.py:104
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Do not disturb"
msgstr "Н е беспокоить."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/commands.py:105
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Offline - disconnect"
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgstr "Н е в сети — отключен"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/commands.py:110
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Presence description:"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgstr "Описание присутствия:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/commands.py:145
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "The status has been changed."
msgstr "Статус изменён."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/common/commands.py:177
#: ../src/common/commands.py:201
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Покинуть конференции"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/commands.py:191
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s из комнаты %(room_jid)s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/commands.py:195
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Вы не вошли в комнату."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/commands.py:202
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgstr "Выберите конференции, которые вы хотите покинуть"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/common/commands.py:206
#: ../src/common/contacts.py:94
#: ../src/common/helpers.py:73
#: ../src/roster_window.py:788
#: ../src/roster_window.py:1546
#: ../src/roster_window.py:1548
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5034
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Groupchats"
msgstr "Комнаты"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/commands.py:247
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Вы покинули следующие комнаты:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/commands.py:259
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Переслать непрочитанные сообщения"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/commands.py:279
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "В с е непрочитанные сообщения отправлены."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:82
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Использовать DBus и Notification Daemon для показа уведомлений"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:87
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Отошел."
2005-08-08 23:11:59 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:88
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "$S (Автостатус 'Отошел' по причине бездействия более $T мин)"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:88
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgstr "$S будет замещено текущим статус-сообщением, $T — временем простоя."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:90
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Недоступен."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:91
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "$S (Автостатус 'Недоступен' по причине бездействия более $T мин)"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:91
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgstr "$S будет замещён текущим статус-сообщением, $T — временем простоя."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:111
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr "Список (через пробел) строк (учётных записей и групп), которые свёрнуты."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. sorted alphanum
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/common/config.py:112
#: ../src/common/config.py:448
#: ../src/common/optparser.py:215
#: ../src/common/optparser.py:433
#: ../src/common/optparser.py:467
#: ../src/gajim.py:3114
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "default"
msgstr "По _у мо лча нию"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:116
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgstr "Приём и отправка локальных (link-local) сообщений и сообщений в сетях zeroconf"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:119
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Language used by speller"
msgstr "Язык, используемый при проверке правописания"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:120
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
2008-11-17 22:38:12 +01:00
"«always» — печатать время у каждого сообщения.\n"
"«sometimes» — печатать время каждые несколько минут.\n"
"«never» — не печатать время."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr "Печатать время в беседе как в неточных часах. Степень неточности может быть от 1 до 4, 0 отключает эту функцию. 1 самые точные часы, 4 самые неточные. Используется только если режим печати времени установлен на «sometimes» (иногда)."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:124
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Обрабатывать пары * / _ как возможные форматирующие символы."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:125
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr "Если True, то не будут удаляться */_. Так что *фыва* будет написано полужирным шрифтом, но * * удалены не будут"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:128
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr "Использовать разметку ReStructuredText для отправки HTML, плюс ascii форматирование, если оно выбрано. Синтаксис описан на http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.htm (Если вы хотите воспользоваться этой опцией, установите docutils)"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:137
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
msgstr "Символ, который нужно добавлять к нику, когда используется дополнение (tab) в комнате."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:138
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is used by someone else in group chat."
msgstr "Символ, который будет добавляться после ника, когда желаемый ник уже занят кем-нибудь в комнате."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr "Эта опция позволяет настроить отпечаток времени, который печатается в чатах. К примеру «[%H:%M]» будет показано как «[чч:мм]». Смотрите дополнительно документацию python к strftime (http://docs.python.org/lib/module-time.html)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:162
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Символы, которые будут отображаться перед никами в чате."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/config.py:163
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Символы, которые будут отображаться после ников в чате"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:168
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Добавлять * и [n] в окно ростера?"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:169
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened."
msgstr "Сколько строк из предыдущей беседы выводить, когда вкладка/окно открываются вновь."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:170
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Сколько минут должны оставаться последние строки из предыдущей беседы."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:171
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)."
msgstr "Оправлять сообщения по Ctrl+Enter и Enter создает новую строку (как в Mirabilis ICQ)"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:173
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Сколько строк хранить для Ctrl+Стрелка вверх"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:176
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary."
msgstr "Введите свою ссылку с %s, в которой %s подменяет слово/фразу, или «WIKTIONARY», чтобы использовать Викисловарь."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:179
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgstr "Если отмечено, то Gajim'ом можно будет управлять удаленно с использованием gajim-remote."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:180
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to False and they sync with global status) based upon the status of the network connection."
msgstr "Если True, тогда «слушать» сообщения от NetworkManager по D-Bus и изменять статус учетных записей в зависимости от состояния сетевого соединения (необходимо, чтобы учетные записи не имели установленной в False опции listen_to_network_manager и они должны синхронизировать свой статус с глобальным)"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:181
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr "Отсылать уведомления о состоянии беседы. Варианты: all (все), composing_only (только печать), disabled (никаких уведомлений)."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:182
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr "Отображать состояния беседы в окне беседы. Варианты: all (все), composing_only (только печать), disabled (никаких уведомлений)."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:184
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it every x minutes."
msgstr "Если отключена печать времени для каждого сообщения, то печатать е г о каждые X минут."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:185
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:186
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids."
msgstr "Всегда спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты из этого списка. Комнаты в списке разделяются пробелом."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:187
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids."
msgstr "Никогда не спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты из этого списка. Комнаты в списке разделяются пробелом."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:190
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr "Разделенный запятыми список хостов, который мы отсылаем в дополнение к локальным интерфейсам при передаче файлов в случае, если мы за NAT или используется перенаправление портов."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:192
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC стандарт утверждает, что KiB = 1024 байт, KB = 1000 байт"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:194
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Уведомлять о событиях в системном лотке."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:200
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Показывать вкладку при одном чат-окне?"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:201
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Показывать границу вкладки в окне чата?"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:202
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Показывать кнопку закрытия на вкладке?"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:203
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your messages to be logged?"
msgstr "Когда устанавливается зашифрованный сеанс, должен ли Gajim предположить, что вы хотите сохранить историю сообщений?"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:204
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a session."
msgstr "Список modp групп (через запятую) для использования в алгоритме Диффи-Хеллмана, начиная с наиболее предпочтительной. Допустимые группы: 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 и 18. Более высокие числа безопаснее, но требуют более длительных вычислений при начале сеанса."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:213
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Предпросмотр новых сообщений во всплывающем окне?"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:218
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr "Список слов (через точку с запятой), которые будут подсвечиваться в комнатах."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:219
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr "Если True, то Gajim будет завершаться при нажатии на кнопку закрытия окна. Эта опция учитывается, только если используется иконка для трея."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:220
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr "Если True, то Gajim будет проверять при запуске, является ли он jabber-клиентом по умолчанию."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:221
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr "Если True, то Gajim иконку на каждой вкладке, которая содержит непрочитанные сообщения. В зависимости от темы, она может быть анимированной."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:222
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window."
msgstr "Если True, то Gajim будет отображать сообщение о статусе, если оно не пустое, для каждого контакта под именем контакта в окне ростера"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:227
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Определяет позицию аватар в ростере. Может быть left или right"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:228
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old."
msgstr "Если True, то Gajim будет запрашивать аватару для каждого контакта, у которого её не было в последний раз или она уже слишком старая."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:229
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr "Если отключено, то Gajim больше не будет показывать статусную строку в окне беседы, когда контакт меняет е г о или её статус и/или сообщение о статусе."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:230
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no longer print status line in groupchats when a member changes his or her status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves group chat."
msgstr "может быть «none», «all» или «in_and_out». Если установлено «none», то Gajim больше не будет выводить сообщения о статусе в комнатах, когда участник меняет свой статус или сообщение о статусе. Если установлено в «all», то Gajim будет выводить все сообщения о статусе. Если установлено в «in_and_out», то Gajim будет выводить сообщение только когда кто-то входит или выходит из комнаты."
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:232
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Фоновый цвет контакта, который только что вошел."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:233
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Фоновый цвет контакта, который только что вышел."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:235
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr "Если установлено, то восстановленные сообщения будут иметь меньший шрифт."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:236
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Н е показывать аватар для транспорта."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:237
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Н е показывать ростер в панели задач."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:238
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events."
msgstr "Если True и установлены GTK+ и PyGTK версий 2.8 и выше, то окно будет мигать (поведение по умолчанию для большинства менеджеров окон) когда присутствуют не просмотренные события."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:240
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat presences."
msgstr "Jabberd1.4 не понимает sha данные при входе в комнату, защищенную паролем. Установите эту опцию в False для того, чтобы запретить отсылку sha данных в информации для комнат"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:243
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgid ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window along with the roster.\n"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Управляет окном, где помещаются новые сообщения.\n"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
"«always» — В с е сообщения отправляются в одно окно.\n"
"«always_with_roster» — Как «always» но сообщения в одном окне с ростером.\n"
"«never» — В с е сообщения приходят в свои отдельные окна.\n"
"«peracct» — Сообщения для каждой учетной записи отсылаются в свои окна.\n"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
"«pertype» — Каждый тип сообщения (например, беседа или комната) отсылается в свое окно. Заметьте, что при изменении этого параметра требуется перезапуск Gajim, чтобы изменения вступили в силу."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:244
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Если False, вы больше не будете видеть аватары в окне беседы."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:245
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Если True, то нажатие клавиши Escape будет закрывать вкладку/окно."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:246
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Скрывает кнопки в окнах чата."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:247
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Скрывает баннер в окне комнаты"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:248
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Скрывает баннер в окне чата"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:249
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Скрывает список посетителей в окне комнаты."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:250
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not the same person talking than in previous message."
msgstr "Показывать ник в начале строки в чате только если предыдущее сообщение было написано другим участником."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:251
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgstr "Разделитель, используемый при активированной настройке chat_merge_consecutive_nickname."
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:252
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Плавно прокручивать сообщения в окне чата"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:253
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in group chats."
msgstr "Список цветов, разделенных «:» которые будут использоваться для раскраски ников в комнатах."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:254
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgstr "Использовать Ctrl-Tab, чтобы перейти к следующей вкладке с составляемым сообщением, когда нет непрочитанных сообщений."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:255
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means we never show the dialog."
msgstr "Следует ли показывать диалог подтверждения о создании метаконтакта? Пустая строка означает, что сообщение не будет показываться вообще."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:256
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "If True, you will be able to set a negative priority to your account in account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr "Если установлено, то у вас появится возможность назначить для учетной записи приоритет меньше нуля в окне настройки учетной записи. БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ, если вы подключитесь с отрицательным приоритетом, то вы Н Е получите никаких сообщений от сервера."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:257
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account passwords."
msgstr "Если активно, Gajim будет использовать (если возможно) Gnome Keyring для хранения паролей учетных записей."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:258
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and group rows."
msgstr "Если активно, Gajim будет показывать количество контактов онлайн/всего в строках с названием учетной записи и групп."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:259
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages as if they were of this type"
msgstr "Может быть пусто, 'chat' или 'normal'. Если не пусто — обрабатывать все входящие сообщения так, как будто бы они были этого типа."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:260
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last message, if chat window is not already opened."
msgstr "Если активно, Gajim прокрутит ростер и выделит контакт, который написал вам сообщение последним, если окно чата еще небыло открыто."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:261
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips and convert before insterting it in chat window."
msgstr "Если активно, Gajim будет конвертировать строку между $$ и $$ в изображение, используя dvips и конвертировать до вставки е г о в окно чата."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:262
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "Время не активности прежде чем окно изменения статуса закроется."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:263
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are cleared."
2008-08-11 22:15:47 +02:00
msgstr "Максимальное количество строк в окне. Старые строки будут удалены."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:264
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to systray icon."
msgstr "Если активно, окно уведомления от notification-daemon будет прикреплено к системному трею."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:265
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Выберите интервал между 2 проверками на бездействие."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:266
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher is larger."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Измените значение для изменения размера отображаемых формул LaTeX."
2008-06-13 17:41:47 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:267
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be made accepted as \"real\" uri."
msgstr "Допустимые uri схемы. Только схемы из этого списка будут приняты как «real» uri."
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:278
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Priority will change automatically according to your status. Priorities are defined in autopriority_* options."
msgstr "Приоритет будет изменяться автоматически согласно вашему статусу. Приоритеты для статусов задаются в пункте autopriority_* ."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:286
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr "Статус, используемый при автоподключении. Варианты: отключен, в сети, готов поболтать, отошел, недоступен, не беспокоить, невидимка"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:287
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Если включено, восстанавливать последний использованный статус."
2008-08-07 23:35:47 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:292
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr "Если отключено, не подписывать присутствие GPG ключом, даже если GPG настроен."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:294
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
2008-09-10 13:25:34 +02:00
msgstr "Включить ESessions шифрование для данной учетной записи."
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:295
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgstr "Должен ли Gajim по возможности автоматически начинать зашифрованный сеанс?"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:296
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, ssl or plain"
msgstr "Упорядоченный список (разделённый пробелами) типов подключения, которые будут перепробованы. Может включать tls, ssl или plain"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:297
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет будет спрашивать вас перед отправкой пароля через незащищенное соединение."
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:298
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Предупреждать, прежде чем использовать стандартную библиотеку SSL."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:300
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Разделенный пробелами список игнорирования ошибок ssl"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:312
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "How many seconds to wait for the answer of keepalive packet before we try to reconnect."
msgstr "Время ожидания (в секундах) ответа на «keepalive packet» перед повторной попыткой соединения."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. yes, no, ask
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:316
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Костыль для jabberd2"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:320
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr "Если отмечено, Gajim будет использовать ваш IP и прокси, определенные в параметре file_transfer_proxies для передачи файлов"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:334
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Answer to receipt requests"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Отвечать на запросы уведомления"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:335
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Sent receipt requests"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Посылать запросы уведомления"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:389
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Используется ли для этого контакта OpenPGP"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:390
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when possible?"
msgstr "Должен ли Gajim по возможности автоматически начинать для данного контакта зашифрованный сеанс?"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/common/config.py:391
#: ../src/common/config.py:394
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Язык, который используется при проверке правописания"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:400
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "all or space separated status"
msgstr "все или статусы, разделенные пробелом"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:401
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "«yes» (да), «no» (нет) или «both» (о б а )"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/common/config.py:402
#: ../src/common/config.py:404
#: ../src/common/config.py:405
#: ../src/common/config.py:408
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:409
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "'yes', 'no' or ''"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "«yes» (да), «no» (нет) или «» (пусто)"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/common/config.py:415
#: ../src/common/pep.py:159
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Сплю"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:416
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Back soon"
msgstr "Скоро буду"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:416
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Вернусь через несколько минут"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/common/config.py:417
#: ../src/common/pep.py:129
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Eating"
msgstr "Ем"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:417
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Кушаю, так что оставьте сообщение секретарю."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:418
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Movie"
msgstr "В кино"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:418
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Смотрю кино"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/common/config.py:419
#: ../src/common/pep.py:188
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Working"
msgstr "Работаю"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:419
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "I'm working."
msgstr "Работаю"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:420
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:420
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Говорю по телефону"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:421
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Out"
msgstr "Вышел"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:421
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Наслаждаюсь жизнью, чего и вам желаю."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:425
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "I'm available."
msgstr "Я здесь."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:426
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Я готов поболтать."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/common/config.py:427
#: ../src/config.py:1397
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Be right back."
msgstr "Скоро буду."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:428
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "I'm not available."
msgstr "Меня нет."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:429
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Do not disturb."
msgstr "Н е беспокоить."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/common/config.py:430
#: ../src/common/config.py:431
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Bye!"
msgstr "Пока!"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:441
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Sound to play when a group chat message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr "Звук, который нужно воспроизвести, когда в MUC появляется сообщение, которое содержит слово из списка muc_highlight_words, или когда сообщение содержит ваш ник."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:442
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Звук, который нужно проигрывать, когда приходит любое сообщение MUC."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/common/config.py:451
#: ../src/common/optparser.py:229
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "green"
msgstr "зеленый"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/common/config.py:455
#: ../src/common/optparser.py:215
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "grocery"
msgstr "овощной"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:459
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "human"
msgstr "телесный"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/config.py:463
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "marine"
msgstr "морской"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-09-04 09:26:45 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:71
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:49
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Unable to load idle module"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Н е могу загрузить модуль «idle»"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:233
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:93
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Wrong host"
msgstr "Неверный хост"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:234
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Неправильный локальный адрес? :-O"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-09-04 09:26:45 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:639
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Данные о регистрации для транспорта %s не пришли вовремя."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:930
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1845
#: ../src/common/connection_handlers.py:1891
#: ../src/common/connection_handlers.py:2079
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2205
#: ../src/common/connection.py:1220
#: ../src/gajim.py:392
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Ошибка записи на диск"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1137
#: ../src/common/connection.py:848
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Невидимость не поддерживается"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1138
#: ../src/common/connection.py:849
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Учетная запись %s не поддерживает невидимость."
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1848
#: ../src/common/connection_handlers.py:1894
#: ../src/common/connection_handlers.py:2082
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2208
#: ../src/common/connection.py:1223
#: ../src/gajim.py:171
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#, python-format
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr "Файл базы данных (%s) не может быть прочитан. Попробуйте восстановить е г о (см. http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) или удалить (вся история будет утеряна)."
2008-11-07 09:49:45 +01:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1966
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Ник недопустим: %s"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. we are banned
#. group chat does not exist
2008-09-04 09:26:45 +02:00
#. user may close the window before we are here
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2041
#: ../src/common/connection_handlers.py:2044
#: ../src/common/connection_handlers.py:2047
#: ../src/common/connection_handlers.py:2050
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2054
#: ../src/gajim.py:556
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Н е получается войти в комнату"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2042
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Вам запрещено входить в комнату %s."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2045
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Комнаты %s не существует."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2048
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Создание комнат запрещено."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2051
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Необходимо использовать ваш зарегистрированный ник в комнате %s."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2055
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "В а с нет в списке членов комнаты %s."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2097
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Комната была удалена"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2104
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
2008-08-11 22:15:47 +02:00
msgstr "Взамен, вы можете присоединиться к комнате: %s"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2131
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю В а с в свой ростер?"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2152
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "теперь мы подписались на %s"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2154
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "%s хочет отменить подписку"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2156
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "теперь мы отписались от %s"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2331
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr "JID %s не соответствует RFC. Он не будет добавлен в ваш ростер. Используйте средство управления ростера, например http://jru.jabberstudio.org/, чтобы удалить е г о "
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. We didn't set a passphrase
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2356
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:172
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Н е задана парольная фраза OpenPGP"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. %s is the account name here
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2358
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:174
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1931
#: ../src/roster_window.py:1951
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Вы будете подключены к %s без использования OpenPGP."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:66
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Unable to get issuer certificate"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Н е удалось получить сертификат издателя"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:67
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Unable to get certificate CRL"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Н е удалось получить сертификат CRL"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:68
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Н е удалось расшифровать подпись сертификата"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:69
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Н е удалось расшифровать подпись CRL"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:70
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Unable to decode issuer public key"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Н е удалось расшифровать открытый ключ издателя"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:71
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Certificate signature failure"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Ошибка подписи сертификата"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:72
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "CRL signature failure"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Ошибка подписи CRL"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:73
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Certificate is not yet valid"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Сертификат ещё не действителен"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:74
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Certificate has expired"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Сертификат просрочен"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:75
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "CRL is not yet valid"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "CRL ещё не действителен"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:76
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "CRL has expired"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "CRL просрочен"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:77
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Ошибка в поле notBefore сертификата"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:78
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Ошибка в поле notAfter сертификата"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:79
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Ошибка в CRL в поле lastUpdate"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:80
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Ошибка в CRL в поле nextUpdate"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:81
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Out of memory"
msgstr "Недостаточно памяти"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:82
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Self signed certificate"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Сертификат подписан самим владельцем."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:83
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Самостоятельно подписанный сертификат в цепочке сертификатов"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:84
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Unable to get local issuer certificate"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Н е удалось получить сертификат локального издателя"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:85
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Unable to verify the first certificate"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Н е удалось подтвердить первый сертификат"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:86
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Certificate chain too long"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Цепочка сертификатов слишком длинная"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:87
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Сертификат аннулирован"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:88
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Invalid CA certificate"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Недопустимый сертификат CA"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:89
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Path length constraint exceeded"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Превышено ограничение по длине пути"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:90
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Unsupported certificate purpose"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Неподдерживаемое назначение сертификата"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:91
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Certificate not trusted"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Сертификат не является доверенным"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:92
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Сертификат отклонен"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:93
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Subject issuer mismatch"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgstr "Несоответствие поставщика сертификата"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:94
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgstr "Идентификаторы ключа центра сертификации и владельца не совпадают"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:95
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgstr "Идентификаторы ключа центра сертификации и издателя не совпадают"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:96
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Key usage does not include certificate signing"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgstr "Назначение ключа не включает подписывание сертификата"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:97
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Application verification failure"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgstr "Ошибка при проверке приложения"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:266
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:214
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Связь с учетной записью «%s» была потеряна"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:267
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Переподключаться вручную."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:278
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Сервер %(name)s неверно ответил на запрос о регистрации: %(error)s"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:312
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Сервер %s предоставил другую регистрационную форму"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:325
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Неизвестная ошибка SSL: %d"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. wrong answer
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:340
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Invalid answer"
msgstr "Неверный ответ"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:341
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr "Транспорт %(name)s неверно ответил на запрос о регистрации: %(error)s"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:522
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Соединение с прокси разорвалось"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/common/connection.py:610
#: ../src/common/connection.py:711
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1355
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:248
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Н е могу соединиться с «%s»"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/common/connection.py:611
#: ../src/gajim.py:1052
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/common/connection.py:643
#: ../src/common/connection.py:691
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#, python-format
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Н е могу соединиться с %s"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/common/connection.py:644
#: ../src/common/connection.py:692
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "Связь с учетной записью %s была потеряна.Попытка подключения."
#: ../src/common/connection.py:666
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Достоверность сертификата %s может быть недействительной."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:669
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"Ошибка SSL: <b>%s</b>"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:671
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Неизвестная ошибка SSL: %d"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:712
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:737
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Ошибка аутентификации с «%s»"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:739
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
2008-09-10 13:25:34 +02:00
msgstr "Проверьте правильность логина и пароля."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:800
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Error while removing privacy list"
2008-09-01 20:27:32 +02:00
msgstr "Ошибка при удалении списка доступа"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:801
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr "Список доступа %s не может быть удален. Возможно, он используется одним из ваших активных ресурсов. Отключите р е с у р с и попробуйте снова."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1094
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:381
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Ни удаленное присутствие не подписано, ни ключ не присвоен."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1096
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:383
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Ключ (%s) контакта не соответствует ключу, присвоенному в Gajim."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. we're not english
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#. one in locale and one en
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1105
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgstr "[Это сообщение *зашифровано* (см. :XEP:`27`]"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1210
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:445
#, python-format
msgid ""
2008-08-07 23:35:47 +02:00
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgstr ""
2008-08-07 23:35:47 +02:00
"Тема: %(subject)s\n"
"%(message)s"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1388
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Нельзя получить из-за невидимости"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:92
#: ../src/common/helpers.py:73
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Observers"
msgstr "Наблюдатели"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:96
#: ../src/common/contacts.py:348
#: ../src/common/helpers.py:73
#: ../src/disco.py:117
#: ../src/disco.py:118
#: ../src/disco.py:1348
#: ../src/gajim.py:802
#: ../src/roster_window.py:818
#: ../src/roster_window.py:1471
#: ../src/roster_window.py:1538
#: ../src/roster_window.py:1540
#: ../src/roster_window.py:1677
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Transports"
msgstr "Транспорты"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:356
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Not in roster"
msgstr "Н е в ростере"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. only say that to non Windows users
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:47
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Н а компьютере не установлена библиотека D-Bus для Python"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:48
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Возможности работы Gajim с D-Bus не могут быть использованы"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:30
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "отсутствует библиотека pysqlite2 (или python-pysqlite2). Выход..."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:47
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Database cannot be read."
msgstr "База данных не может быть загружена."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:55
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgstr "Сервис недоступен: Gajim не запущен или отключена функция удаленного управления"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:63
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "Н а машине отсутствует D-Bus или модуль питона для нее"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:71
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Шина D-Bus не доступна.\n"
"Попробуйте прочитать http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "one"
msgstr "один"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "two"
msgstr "два"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "three"
msgstr "три"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "four"
msgstr "четыре"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "five"
msgstr "пять"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:42
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "six"
msgstr "шесть"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "seven"
msgstr "семь"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "eight"
msgstr "восемь"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "nine"
msgstr "девять"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "ten"
msgstr "десять"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:43
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "eleven"
msgstr "одиннадцать"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "twelve"
msgstr "двенадцать"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#: ../src/common/fuzzyclock.py:55
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "$0 o'clock"
msgstr "%0"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
#: ../src/common/fuzzyclock.py:55
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "five past $0"
msgstr "пять минут %1"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
#: ../src/common/fuzzyclock.py:56
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "ten past $0"
msgstr "десять минут %1"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
#: ../src/common/fuzzyclock.py:56
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "quarter past $0"
msgstr "четверть %1"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "twenty past $0"
msgstr "двадцать минут %1"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "twenty five past $0"
msgstr "двадцать пять минут %1"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
#: ../src/common/fuzzyclock.py:58
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "half past $0"
msgstr "половина %1"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
#: ../src/common/fuzzyclock.py:58
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "twenty five to $1"
msgstr "без двадцати пяти %1"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
#: ../src/common/fuzzyclock.py:59
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "twenty to $1"
msgstr "без двадцати %1"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
#: ../src/common/fuzzyclock.py:59
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "quarter to $1"
msgstr "без четверти %1"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
#: ../src/common/fuzzyclock.py:60
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "ten to $1"
msgstr "без десяти %1"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
#: ../src/common/fuzzyclock.py:60
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "five to $1"
msgstr "без пяти %1"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52
#: ../src/common/fuzzyclock.py:61
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "$1 o'clock"
msgstr "%1"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Night"
msgstr "Ночь"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Early morning"
msgstr "Раннее утро"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Morning"
msgstr "Утро"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:64
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Almost noon"
msgstr "День"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Noon"
msgstr "Полдень"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Afternoon"
msgstr "День"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Evening"
msgstr "Вечер"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:65
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Late evening"
msgstr "Поздний вечер"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Start of week"
msgstr "Начало недели"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Middle of week"
msgstr "Середина недели"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:67
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "End of week"
msgstr "Конец недели"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:68
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Weekend!"
msgstr "Выходные!"
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:158
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Неверный символ в имени пользователя."
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:163
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Server address required."
msgstr "Требуется адрес сервера."
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:169
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Неверный символ в имени сервера"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:176
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Неверный символ в р е с у р с е "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. GiB means gibibyte
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:216
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. GB means gigabyte
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:219
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. MiB means mibibyte
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:223
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. MB means megabyte
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:226
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. KiB means kibibyte
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:230
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. KB means kilo bytes
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:233
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. B means bytes
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:236
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:267
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Busy"
msgstr "_З а нят"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:269
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:272
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Not Available"
msgstr "_Н е до с ту пе н"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:277
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Го то в поболтать"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:279
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Готов поболтать"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:282
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Available"
msgstr "_До с ту пе н"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:284
#: ../src/features_window.py:121
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:286
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Connecting"
msgstr "Соединяюсь"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:289
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "A_way"
msgstr "_У ше л"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:294
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Offline"
msgstr "_О тключе н"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:296
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Отключен"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:299
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Invisible"
msgstr "_Н е видимка "
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:305
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:307
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Ошибка"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:312
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Нет"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:314
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "To"
msgstr "К "
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:318
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Both"
msgstr "О б а "
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:326
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Нет"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:328
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:337
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Отсутствует"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:340
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Moderators"
msgstr "Модераторы"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:342
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:345
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Participants"
msgstr "Участники"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:347
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Participant"
msgstr "Участник"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:350
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:352
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Visitor"
msgstr "Посетитель"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:358
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Отсутствует"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:360
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:362
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:364
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Member"
msgstr "Участник"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:401
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "читает сообщение"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:403
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "is doing something else"
msgstr "занят чем-то еще"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:405
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "печатает сообщение..."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:408
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "перестал печатать сообщение"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:410
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "закрыл окно чата или вкладку"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:992
#: ../src/common/helpers.py:999
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d пропущенное сообщение"
msgstr[1] "%d пропущенных сообщения"
msgstr[2] "%d пропущенных сообщений"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1005
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr " в комнате %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1008
#: ../src/common/helpers.py:1027
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#, python-format
msgid " from user %s"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr " от пользователя %s"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1010
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr " от %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1017
#: ../src/common/helpers.py:1024
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d событие пропущено"
msgstr[1] "%d события пропущено"
msgstr[2] "%d событий пропущено"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1057
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Gajim — %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#. we talk about a file
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:56
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "ошибка: не могу открыть %s для чтения"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:224
#: ../src/common/optparser.py:225
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "cyan"
msgstr "синий"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:341
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "переносим журнал на индексы"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/passwords.py:92
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim account %s"
msgstr "Учётная запись Gajim %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/common/pep.py:29
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Afraid"
msgstr "Испуганный"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:30
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Amazed"
msgstr "Изумлённый"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Amorous"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Влюбчивый"
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:32
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Angry"
msgstr "Сердитый"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:33
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Annoyed"
msgstr "Раздражённый"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:34
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Anxious"
msgstr "Озабоченный"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:35
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Aroused"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Возбуждённый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:36
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Ashamed"
msgstr "Пристыженный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:37
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Bored"
msgstr "Скучающий"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:38
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Brave"
msgstr "Храбрый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:39
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Calm"
msgstr "Невозмутимый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:40
msgid "Cautious"
msgstr "Осторожный"
#: ../src/common/pep.py:41
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Cold"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Мерзнущий"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:42
msgid "Confident"
msgstr "Уверенный"
#: ../src/common/pep.py:43
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Confused"
msgstr "Смущенный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Contemplative"
msgstr "Задумчивый"
#: ../src/common/pep.py:45
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Contented"
msgstr "Довольный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:46
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Cranky"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Раздражительный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Crazy"
msgstr "Сумасшедший"
#: ../src/common/pep.py:48
msgid "Creative"
msgstr "Творческий"
#: ../src/common/pep.py:49
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Curious"
msgstr "Любознательный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Dejected"
msgstr "Удрученный"
#: ../src/common/pep.py:51
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Depressed"
msgstr "Подавленный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:52
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Disappointed"
msgstr "Разочарованный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:53
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Disgusted"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Чувствующий отвращение"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Dismayed"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Потрясенный"
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:55
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Distracted"
msgstr "Растерянный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:56
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgid "Embarrassed"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgstr "Смущенный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Envious"
msgstr "Завистливый"
#: ../src/common/pep.py:58
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Excited"
msgstr "Взволнованный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:59
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Flirtatious"
msgstr "Кокетливый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:60
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Frustrated"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Неудовлетворенный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Grateful"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Признательный"
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Grieving"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Скорбящий"
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:63
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Grumpy"
msgstr "Сердитый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:64
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Guilty"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Виноватый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:65
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Happy"
msgstr "Счастливый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Hopeful"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Надеющийся"
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:67
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Hot"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Жарко"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:68
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Humbled"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Скромный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:69
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Humiliated"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Униженный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:70
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Hungry"
msgstr "Голодный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:71
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Hurt"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Раненый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:72
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Impressed"
msgstr "Впечатлённый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:73
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "In Awe"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Благоговеющий"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:74
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "In Love"
msgstr "Влюблённый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:75
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Indignant"
msgstr "Возмущённый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:76
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Interested"
msgstr "Заинтересованный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:77
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Intoxicated"
msgstr "Пьяный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:78
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Invincible"
msgstr "Непобедимый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:79
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Jealous"
msgstr "Ревнивый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:80
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Lonely"
msgstr "Одинокий"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Lost"
msgstr "Потерянный"
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Lucky"
msgstr "Удачливый"
#: ../src/common/pep.py:83
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Mean"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Подлый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:84
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Moody"
msgstr "Капризный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:85
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Nervous"
msgstr "Нервный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:86
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Neutral"
msgstr "Нейтральный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:87
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Offended"
msgstr "Обиженный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Outraged"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Оскорбленный"
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:89
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Playful"
msgstr "Игривый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:90
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Proud"
msgstr "Гордый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Relaxed"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Расслабленный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Relieved"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Облегчённый"
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:93
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Remorseful"
msgstr "Раскаявшийся"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:94
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Restless"
msgstr "Неугомонный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:95
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Sad"
msgstr "Грустный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:96
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Sarcastic"
msgstr "Язвительный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Satisfied"
msgstr "Удовлетворенный"
#: ../src/common/pep.py:98
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Serious"
msgstr "Серьёзный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:99
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Shocked"
msgstr "Шокированный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:100
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Shy"
msgstr "Застенчивый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:101
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Sick"
msgstr "Больной"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:102
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Sleepy"
msgstr "Сонный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:103
msgid "Spontaneous"
msgstr "Спонтанный"
#: ../src/common/pep.py:104
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Stressed"
msgstr "Напряженный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:105
msgid "Strong"
msgstr "Сильный"
#: ../src/common/pep.py:106
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Surprised"
msgstr "Удивлённый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:107
msgid "Thankful"
msgstr "Благодарный"
#: ../src/common/pep.py:108
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Thirsty"
msgstr "Жаждущий"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:109
msgid "Tired"
msgstr "Усталый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Undefined"
msgstr "Неопределенный"
#: ../src/common/pep.py:111
msgid "Weak"
msgstr "Слабый"
#: ../src/common/pep.py:112
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Worried"
msgstr "Волнующийся"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:115
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Doing Chores"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Занимаюсь хозяйством"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:116
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Buying Groceries"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Покупаю продукты"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:117
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Cleaning"
msgstr "Делаю уборку"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:118
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Cooking"
msgstr "Готовлю"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:119
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Doing Maintenance"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Ремонт"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:120
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Doing the Dishes"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Мою посуду"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:121
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Стираю"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:122
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Gardening"
msgstr "Работаю в саду"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:123
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Running an Errand"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Ушёл по поручению"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:124
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Гуляю с собакой"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:125
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Drinking"
msgstr "Пью"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:126
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Having a Beer"
msgstr "Пью пиво"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:127
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Having Coffee"
msgstr "Пью кофе"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:128
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Having Tea"
msgstr "Пью чай"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:130
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Having a Snack"
msgstr "Перекусываю"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:131
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Завтракаю"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:132
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Having Dinner"
msgstr "Обедаю"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:133
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Having Lunch"
msgstr "Ланч"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:134
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Exercising"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Занимаюсь спортом"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/common/pep.py:135
#: ../src/common/pep.py:180
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Cycling"
msgstr "Н а велосипеде"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:136
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dancing"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Танцы"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:137
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Hiking"
msgstr "В походе"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:138
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Jogging"
msgstr "Пробежка"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:139
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Playing Sports"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Спортивные игры"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:140
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Running"
msgstr "Бегу"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:141
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Skiing"
msgstr "Катаюсь на лыжах"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:142
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Swimming"
msgstr "Плаваю"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:143
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Working out"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Тренировка"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:144
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Grooming"
msgstr "Уход за собой"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:145
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "At the Spa"
msgstr "В spa салоне"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:146
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Чищу зубы"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:147
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Делаю прическу"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:148
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Shaving"
msgstr "Бреюсь"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:149
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Принимаю ванну"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:150
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Принимаю душ"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:151
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Having an Appointment"
msgstr "Встреча"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:153
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Day Off"
msgstr "Выходной день"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:154
2008-08-09 18:40:48 +02:00
msgid "Hanging out"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgstr "Гуляю"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:155
msgid "Hiding"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Прячусь"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:156
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "On Vacation"
msgstr "В отпуске"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:157
msgid "Praying"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Молюсь"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:158
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Scheduled Holiday"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Запланированный отпуск"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:160
msgid "Thinking"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Размышления"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:161
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Relaxing"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Отдыхаю"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:162
msgid "Fishing"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Рыбалка"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:163
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Gaming"
msgstr "Играю"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:164
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Going out"
msgstr "Вышел"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:165
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Partying"
msgstr "Н а вечеринке"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:166
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Reading"
msgstr "Читаю"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:167
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Rehearsing"
msgstr "Репетиция"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:168
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Shopping"
msgstr "Покупки"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:169
msgid "Smoking"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Курю"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:170
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Socializing"
msgstr "Общаюсь"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:171
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Sunbathing"
msgstr "Загораю"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:172
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Watching TV"
msgstr "Смотрю Т В "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:173
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Смотрю кино"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:174
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Talking"
msgstr "Разговариваю"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:175
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "In Real Life"
msgstr "В реальной жизни"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:176
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "On the Phone"
msgstr "Говорю по телефону"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:177
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "On Video Phone"
msgstr "Говорю по видео телефону"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:178
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Traveling"
msgstr "Путешествую"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:179
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Commuting"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Еду с работы/на работу"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:181
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Driving"
msgstr "Вождение"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:182
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "In a Car"
msgstr "В машине"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:183
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "On a Bus"
msgstr "В автобусе"
2006-04-12 16:52:27 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:184
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "On a Plane"
msgstr "В самолёте"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:185
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "On a Train"
msgstr "В поезде"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:186
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "On a Trip"
msgstr "В поездке"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:187
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Walking"
msgstr "Прогулка"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:189
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Coding"
msgstr "Пишу программу"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:190
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "In a Meeting"
msgstr "Н а совещании"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:191
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Studying"
msgstr "Учусь"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:192
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Writing"
msgstr "Пишу"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-09-04 09:26:45 +02:00
#. We cannot bind port, call error callback and fail
#: ../src/common/socks5.py:84
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Н е могу привязаться к порту %s."
#: ../src/common/socks5.py:85
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be cancelled."
msgstr "Возможно, запущен ещё один экземпляр Gajim. Передача файлов будет отменена."
2008-09-04 09:26:45 +02:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#. we're not english
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/common/stanza_session.py:278
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something went wrong.]"
msgstr "[Это часть зашифрованного сообщения. Если вы видите это сообщение, возможно, произошла ошибка.]"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:408
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgstr "Н е удалось соединиться с хостом: истекло время ожидания."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:93
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is not valid, so ignored."
msgstr "Хост %s, который настроен как ft_add_hosts_to_send, не действителен, поэтому игнорируется."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Требуется переподключение для продолжения приема и отправки сообщений."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
msgid "Avahi error"
msgstr "Ошибка Avahi"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
# link-local это вроде не просто локальный. http://en.wikipedia.org/wiki/Link-local_address
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"%s\n"
"Возможно, обмен локальными сообщениями работает не верно."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:249
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
2008-09-10 13:25:34 +02:00
msgstr "Удостоверьтесь, что Avahi или Bonjour установлен."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:258
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:262
msgid "Could not start local service"
msgstr "Н е могу запустить локальный сервис"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:259
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Н е могу использовать порт %d."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:358
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
2008-09-10 13:25:34 +02:00
msgstr "Удостоверьтесь, что демон avahi запущен."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:357
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Could not change status of account \"%s\""
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Н е могу изменить статус учётной записи «%s»"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:374
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "You are not connected or not visible to others. Your message could not be sent."
msgstr "Вы не подключены или невидимы для других. Ваше сообщение нельзя отправить."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. we're not english
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Это сообщение зашифровано]"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:457
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Contact Offline
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:464
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Контакт не в сети. Отправить сообщение не удалось."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:183
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:194
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Ошибка при добавлении службы. %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/config.py:150
#: ../src/config.py:582
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Отключены"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/config.py:321
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Active"
msgstr "Активен"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/config.py:329
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Событие"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/config.py:405
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Default Message"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Сообщение по умолчанию"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/config.py:412
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Enabled"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Включено"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/config.py:454
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Always use OS/X default applications"
msgstr "Всегда использовать приложения OS/X по умолчанию"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/config.py:455
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Custom"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Другое"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/config.py:650
#: ../src/dialogs.py:1200
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Нет словаря для языка %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:651
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another language by setting the speller_language option."
msgstr "Чтобы воспользоваться проверкой правописания, установите словарь для языка %s или выберите другой язык, исправив настройку speller_language."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1016
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "status message title"
msgstr "заголовок сообщения сервера"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1016
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "status message text"
msgstr "текст сообщения сервера"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1053
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "First Message Received"
msgstr "Получено первое сообщение"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1054
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Next Message Received Focused"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Следующее сообщение получено в окне с фокусом"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1056
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Next Message Received Unfocused"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Следующее сообщение получено в окне без фокуса"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1057
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Contact Connected"
msgstr "Контакт подключился"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1058
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Контакт отключился"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1059
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Message Sent"
msgstr "Сообщение отправлено"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1060
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "В а с упомянули в комнате"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1061
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Получено сообщение в комнате"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1062
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Получено письмо на Gmail"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Name column
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/config.py:1319
#: ../src/dialogs.py:1824
#: ../src/dialogs.py:1888
#: ../src/disco.py:768
#: ../src/disco.py:1562
#: ../src/disco.py:1809
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:87
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Имя"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1405
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Relogin now?"
msgstr "Переподключиться сейчас?"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1406
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgstr "Если вы хотите, чтобы изменения были применены немедленно, вы должны переподключиться."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/config.py:1531
#: ../src/config.py:1630
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Невозможно использовать OpenPGP на этом компьютере"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/config.py:1666
#: ../src/config.py:1709
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Unread events"
msgstr "Непросмотренные события"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1667
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Просмотрите все ожидающие события перед удалением учетной записи."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1693
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "У вас есть окна чата под учётной записью %s"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1694
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "В с е окна чатов и комнат будут закрыты. Продолжить?"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1705
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Вы сейчас подсоединены к серверу"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1706
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Для смены имени учетной записи необходимо отключиться."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1710
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgstr "Для смены имени учетной записи необходимо просмотреть ожидающие события."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1716
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Такое имя учетной записи уже используется"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1717
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "This name is already used by another of your accounts. Please choose another name."
msgstr "Это имя уже используется в другой вашей учетной записи. Выберите другое."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/config.py:1721
#: ../src/config.py:1725
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Неверное имя учетной записи"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1722
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Имя учетной записи не может быть пустым."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1726
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Имя учетной записи не может содержать пробелы."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1800
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Rename Account"
msgstr "Переименовать учетную запись"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1801
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Введите новое название для учетной записи %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/config.py:1819
#: ../src/config.py:1827
#: ../src/config.py:1870
#: ../src/config.py:3089
#: ../src/dataforms_widget.py:536
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Неверный Jabber ID"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:1828
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Jabber ID должен иметь формат «имя_по льзо ва те ля@сервер»."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/config.py:2018
#: ../src/config.py:3161
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Неверная запись"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/config.py:2019
#: ../src/config.py:3162
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "В качестве номера порта должно выступать число"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2040
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Н е удалось получить секретный ключ"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2041
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Возникла проблема с получением вашего секретного ключа OpenPGP."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2076
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Выбор ключа OpenPGP"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2077
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Выберите свой ключ OpenPGP"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2088
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "No such account available"
msgstr "Такая учетная запись недоступна"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2089
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgstr "Перед редактированием личных данных необходимо сначала создать учетную запись."
#: ../src/config.py:2096
#: ../src/dialogs.py:1676
#: ../src/dialogs.py:1812
#: ../src/dialogs.py:1991
#: ../src/disco.py:439
#: ../src/profile_window.py:320
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Вы не подключены к серверу"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2097
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgstr "Чтобы отредактировать личную информацию, нужно подключиться к серверу."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2101
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Сервер не поддерживает Vcard"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2102
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Ваш сервер не может хранить личную информацию."
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2133
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Учётная запись Local уже существует."
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2134
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "Переименуйте или удалите её, прежде чем включать локальные сообщения."
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2317
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Править %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2319
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Зарегистрировать %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. list at the beginning
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2355
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Ban List"
msgstr "Черный список"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2356
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Member List"
msgstr "Список участников"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2357
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Owner List"
msgstr "Список владельцев"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2358
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Administrator List"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgstr "Список администраторов"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/config.py:2407
#: ../src/disco.py:775
#: ../src/history_manager.py:184
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2415
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2420
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Nick"
msgstr "Ник"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2424
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Role"
msgstr "Обязанность"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2449
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Banning..."
msgstr "Баню..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2451
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>К о г о вы хотите забанить?</b>\n"
"\n"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2453
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Adding Member..."
msgstr "Добавляю участника..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2454
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>К о г о вы хотите сделать участником?</b>\n"
"\n"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2456
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Добавляю владельца..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2457
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>К о г о вы хотите сделать владельцем?</b>\n"
"\n"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2459
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Добавляю администратора..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2460
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>К о г о вы хотите сделать администратором?</b>\n"
"\n"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2461
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Может быть одно из следующего:\n"
"1. user@domain/resource (только этот р е с у р с ).\n"
"2. user@domain (любой р е с у р с ).\n"
"3. domain/resource (только этот р е с у р с ).\n"
"4. domain (сам домен, т.е . как любое сочетание user@domain,\n"
"domain/resource, так и адрес, содержащий этот поддомен)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2558
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Удаление учетной записи %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/config.py:2580
#: ../src/gajim.py:1424
#: ../src/roster_window.py:1943
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Password Required"
msgstr "Требуется пароль"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/config.py:2581
#: ../src/roster_window.py:1917
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Введите пароль для учетной записи %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/config.py:2582
#: ../src/roster_window.py:1944
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Save password"
msgstr "Сохранить пароль"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2591
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Учетная запись «%s» подключена к серверу"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2592
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Если вы удалите е г о , произойдет отключение."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2688
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Default"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "По умолчанию"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2688
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "?print_status:All"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "?print_status:В с е "
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2689
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Только приход и уход"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2690
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "?print_status:None"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "?print_status:Нет"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2758
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "New Group Chat"
msgstr "Новая комната"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2791
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Эта закладка содержит неверные данные"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:2792
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Удостоверьтесь, что заполнены поля с именем сервера и комнаты, либо удалите эту закладку."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3072
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Invalid username"
msgstr "Неверное имя пользователя"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3074
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Для настройки учетной записи необходимо ввести имя пользователя."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3100
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Дублирующийся Jabber ID"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3101
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Этот контакт уже настроен в Gajim."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3118
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Учетная запись успешно добавлена"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/config.py:3119
#: ../src/config.py:3308
msgid "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main window."
msgstr "Вы можете установить расширенные настройки учетной записи нажатием кнопки «Дополнительно», или сделать это позже посредством пункта «Учетные записи» меню «Правка» в главном окне программы."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3137
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Invalid server"
msgstr "Неверный сервер"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3138
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Please provide a server on which you want to register."
2008-09-10 13:25:34 +02:00
msgstr "Укажите сервер, на котором вы хотите зарегистрироваться."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/config.py:3189
#: ../src/gajim.py:1996
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Certificate Already in File"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Сертификат уже находится в файле"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/config.py:3190
#: ../src/gajim.py:1997
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr "Этот сертификат уже есть в файле %s, поэтому он не был добавлен."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3258
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Предупреждение о безопасности</b>\n"
"\n"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
"Подлинность SSL сертификата %(hostname)s может быть недостоверной.\n"
"Ошибка SSL: %(error)s\n"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
"Соединиться с этим сервером?"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/config.py:3264
#: ../src/gajim.py:2020
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"Добавить этот сертификат в список надёжных сертификатов.\n"
"Отпечаток SHA1 сертификата:\n"
"%s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/config.py:3287
#: ../src/config.py:3326
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Произошла ошибка при создании учетной записи"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3307
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ваша новая учетная запись успешно создана"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3410
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Такое имя учетной записи уже используется"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/config.py:3411
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "У вас уже есть учетная запись с таким именем."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:549
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
"Этот знак означает, что сообщение не было получено адресатом.\n"
"Если иконка не пропадает долгое время,\n"
"это означает, что сообщение потеряно."
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:568
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgstr ""
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"Текст под этой линией был сказан после того,\n"
"как вы последний раз заглядывали в эту комнату"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:678
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "_Де йс твия для «%s»"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:690
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Смотреть статью в _Wikipedia"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:695
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Искать в _с ло ва р е "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:712
2008-11-23 17:57:54 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
2008-11-23 17:57:54 +01:00
msgstr "В URL словаря отсутствует «%s» и это не WIKTIONARY"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. we must have %s in the url
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:725
2008-11-23 17:57:54 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
2008-11-23 17:57:54 +01:00
msgstr "В URL Web-поиска отсутствует «%s»"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:728
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_По ис к по Web"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:734
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Open as _Link"
msgstr "Открыть как _с с ылку "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:973
#: ../src/conversation_textview.py:985
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Ошибка выполнения «%(command)s»: %(error)s"
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1238
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1242
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i дней назад"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1276
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:540
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Jabber ID уже в списке"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:541
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgstr "Jabber ID, который вы ввели, уже существует. Выберите другой."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Default jid
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:552
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "new@jabber.id"
msgstr "new@jabber.id"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:555
#: ../src/dataforms_widget.py:557
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "new%d@jabber.id"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/dialogs.py:75
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Имя контакта: <i>%s</i>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/dialogs.py:77
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:187
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Группа"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:194
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "In the group"
msgstr "В группе"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:279
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:284
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Contact name"
msgstr "Имя контакта"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:461
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Set Mood"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgstr "Установить настроение"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:549
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "%s Status Message"
msgstr "Сообщение о статусе %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:551
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Status Message"
msgstr "Сообщение о статусе"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:663
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Изменить сообщение о статусе?"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:664
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgstr "Это имя уже используется. Перезаписать это статусное сообщение?"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:673
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Сохранить установленное сообщение о статусе"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:674
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Введите имя для этого сообщения о статусе"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:680
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "AIM Address:"
msgstr "Адрес AIM:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:681
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "GG Number:"
msgstr "Номер GaduGadu"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:682
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Номер ICQ:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:683
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "MSN Address:"
msgstr "Адрес в MSN:"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:684
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Адрес Yahoo:"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:720
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2008-09-10 13:25:34 +02:00
"Заполните данные о контакте,\n"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"который хотите добавить в ростер учетной записи %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:722
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
2008-09-10 13:25:34 +02:00
msgstr "Заполните данные о контакте, который вы хотите добавить"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/dialogs.py:879
#: ../src/dialogs.py:885
#: ../src/dialogs.py:890
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Неверный ID пользователя"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:886
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ID пользователя не должен содержать р е с у р с ."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:891
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "You cannot add yourself to your roster."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Вы не можете добавлять себя в свой ростер."
2008-08-07 23:35:47 +02:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:905
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Контакт уже в ростере"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:906
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Этот контакт уже содержится в вашем ростере."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:942
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "User ID:"
msgstr "ID пользователя:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1000
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1001
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Версия GTK+:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1002
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "Версия PyGTK:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1012
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Current Developers:"
msgstr "Разработчики:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1014
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Past Developers:"
msgstr "Разработчики прошлых версий:"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1020
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "THANKS:"
msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1026
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "И наконец, мы хотели бы поблагодарить всех мейнтейнеров пакетов."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1039
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "translator-credits"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Яков Безруков <nebulam51@gmail.com>\n"
"Александр Мыльцев <avm@altlinux.org>\n"
"Олег Стадник <mail@lokee.rv.ua>\n"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"Денис Фомин <fominde@mail.ru>\n"
"Григорий Сарницкий <sargrigory@ya.ru>"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1201
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
2008-12-02 20:49:49 +01:00
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another language by setting the speller_language option.\n"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgstr "Чтобы воспользоваться проверкой правописания, установите словарь для языка %s или выберите другой язык, исправив настройку speller_language."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1605
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Запрос на подписку для учетной записи %(account)s от %(jid)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1608
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Запрос на подписку от %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1669
#: ../src/gajim.py:2617
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Вы уже в комнате %s"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1677
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Вы не можете зайти в комнату без подключения."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1696
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Войти в комнату с учетной записи %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1767
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Неверное имя пользователя"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1768
#: ../src/groupchat_control.py:1453
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1734
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "В Jabber ID комнаты или сервера содержатся недопустимые символы."
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1772
#: ../src/dialogs.py:1778
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1901
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Неверное имя комнаты"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1773
#: ../src/dialogs.py:1779
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1902
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "В Jabber ID комнаты или сервера содержатся недопустимые символы."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1785
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Это не комната"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1786
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s не является именем комнаты."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1813
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgstr "Чтобы объединить контакты, необходимо подключиться к серверу."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1827
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1860
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "This account is not connected to the server"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Учётная запись не подключена к серверу"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1861
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Вы не можете синхронизировать учетную запись если она не подключена."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1885
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Synchronise"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Синхронизировать"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1943
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Начать чат с учетной записью %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1945
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Start Chat"
msgstr "Начать чат"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1946
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgstr "Введите ник или ID пользователя, которому вы хотите отправить сообщение:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. if offline or connecting
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1970
#: ../src/dialogs.py:2344
#: ../src/dialogs.py:2487
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Connection not available"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Соединение недоступно"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1971
#: ../src/dialogs.py:2345
#: ../src/dialogs.py:2488
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Удостоверьтесь, что вы подключены к «%s»."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1980
#: ../src/dialogs.py:1983
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Invalid JID"
msgstr "Неверный JID"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1983
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Unable to parse \"%s\"."
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Н е понимаю адреса «%s»."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1992
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgstr "Чтобы изменить пароль, необходимо подключиться к серверу."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2011
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Неверный пароль"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2011
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You must enter a password."
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Необходимо ввести пароль."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2015
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2016
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgstr "Пароли, введенные в о б а поля, должны быть одинаковыми."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. img to display
#. default value
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2055
#: ../src/notify.py:245
#: ../src/notify.py:459
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Контакт подключился"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2057
#: ../src/notify.py:253
#: ../src/notify.py:461
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Контакт отключился"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. chat message
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2059
#: ../src/notify.py:276
#: ../src/notify.py:463
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "New Message"
msgstr "Новое сообщение"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. single message
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2059
#: ../src/notify.py:257
#: ../src/notify.py:463
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New Single Message"
msgstr "Новое одиночное сообщение"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. private message
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2060
#: ../src/notify.py:264
#: ../src/notify.py:464
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New Private Message"
msgstr "Новое личное сообщение"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2060
#: ../src/gajim.py:1587
#: ../src/notify.py:472
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New E-mail"
msgstr "Новое письмо"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2062
#: ../src/gajim.py:1653
#: ../src/notify.py:466
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:14
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запрос передачи"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2064
#: ../src/gajim.py:1553
#: ../src/gajim.py:1620
#: ../src/notify.py:468
#: ../src/osx/growler.py:14
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Ошибка передачи"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2066
#: ../src/gajim.py:1695
#: ../src/gajim.py:1717
#: ../src/gajim.py:1734
#: ../src/notify.py:470
#: ../src/osx/growler.py:15
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Передача файла завершена"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2067
#: ../src/gajim.py:1698
#: ../src/notify.py:470
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:15
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Передача остановлена"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2069
#: ../src/gajim.py:1445
#: ../src/notify.py:474
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:16
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Приглашение в комнату"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2071
#: ../src/notify.py:237
#: ../src/notify.py:476
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:16
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Контакт изменит статус"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2263
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Новое сообщение с учетной записи %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2265
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Новое сообщение для учетной записи %s"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2267
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Single Message"
msgstr "Сообщение"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. prepare UI for Sending
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2270
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Send %s"
msgstr "Отправить %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. prepare UI for Receiving
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2293
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Received %s"
msgstr "Получено %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. prepare UI for Receiving
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2316
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "От %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2388
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2389
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s написал:\n"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2433
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Консоль XML для %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2435
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "XML Console"
msgstr "Консоль XML"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2559
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Список доступа <b><i>%s</i></b>"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2563
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Список доступа для %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2619
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgstr "Номер: %(order)s,действие: %(action)s, тип: %(type)s, значение: %(value)s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2624
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Номер: %(order)s, действие: %(action)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2666
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Изменить правило</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2753
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Добавить правило</b>"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2849
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Списки доступа для %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2851
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Списки доступа"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2921
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Недопустимое имя списка"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2922
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
2008-09-01 20:27:32 +02:00
msgstr "Необходимо ввести имя для нового списка доступа."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2954
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "You are invited to a groupchat"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgstr "Вы приглашены в конференцию"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2957
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
2008-09-01 20:27:32 +02:00
msgstr "$Contact приглашает вас присоединиться к обсуждению."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2959
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact приглашает вас в комнату %(room_jid)s."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2967
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Comment: %s"
msgstr "Комментарий: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2969
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "Do you want to accept the invitation?"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgstr "Вы принимаете приглашение?"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3024
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Выберите звуковой файл"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3034
#: ../src/dialogs.py:3085
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "All files"
msgstr "В с е файлы"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3039
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "В формате Wav"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3072
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Выбрать картинку"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3090
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Images"
msgstr "Картинки"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3155
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Когда %s происходит:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3157
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Добавление специального уведомления для %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. # means number
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3228
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "#"
msgstr "№"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3234
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Condition"
msgstr "Условие"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3352
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "when I am "
msgstr "когда я "
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3827
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-09-04 09:26:45 +02:00
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
"\n"
2008-09-04 09:26:45 +02:00
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgstr ""
2008-09-04 09:26:45 +02:00
"Ваш сеанс связи с <b>%(jid)s</b> зашифрован.\n"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"\n"
2008-09-04 09:26:45 +02:00
"Short Authentication String данного сеанса <b>%(sas)s</b>."
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3831
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "You have already verified this contact's identity."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Вы уже удостоверили личность этого контакта."
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3837
#: ../src/dialogs.py:3924
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "Личность контакта удостоверена"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3845
2008-09-04 09:26:45 +02:00
msgid "Verify again..."
msgstr "Удостоверить снова..."
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3850
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or send you messages, you need to verify their identity by clicking the button below."
msgstr "Чтобы быть уверенным, что <b>только</b> нужный человек может прочитать ваши сообщения или послать сообщения вам, вы должны удостоверить личность собеседника, нажав кнопку, расположенную ниже."
2008-08-25 21:03:46 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3853
#: ../src/dialogs.py:3905
#: ../src/dialogs.py:3918
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "Личность контакта Н Е удостоверена"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3860
2008-09-04 09:26:45 +02:00
msgid "Verify..."
msgstr "Удостоверить..."
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3872
2008-09-04 09:26:45 +02:00
msgid "Have you verified the contact's identity?"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Вы удостоверили личность удаленного контакта?"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3873
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-12-02 20:49:49 +01:00
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short Authentication String (SAS) as you.\n"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
"\n"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgstr ""
2008-12-02 20:49:49 +01:00
"Для предотвращения атаки типа «человек посередине» вы должны переговорить с <b>%(jid)s</b> напрямую (лично или по телефону) и убедиться, что он видит ту же Short Authentication String (SAS), что и вы.\n"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"\n"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
"Short Authentication String этого сеанса <b>%(sas)s</b>"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3874
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Вы переговорили с удаленным контактом и удостоверили SAS?"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3906
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgstr "Ключ (%s) контакта <b>не соответствует</b> ключу, присвоенному в Gajim."
2008-11-07 09:49:45 +01:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3912
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgstr "Этому контакту не присвоен ключ GPG, поэтому вы не можете зашифровать сообщения."
2008-11-07 09:49:45 +01:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3919
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr "Этому контакту присвоен ключ GPG, но <b>вы не доверяете этому ключу</b>. Таким образом, сообщения <b>не могут быть</b> зашифрованы. Воспользуйтесь вашим GPG клиентом для того, чтобы выставить доверие данному ключу"
2008-11-07 09:49:45 +01:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3925
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will be encrypted."
msgstr "Этому контакту присвоен ключ GPG, и вы доверяете этому ключу. Таким образом, сообщения будут зашифрованы."
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/disco.py:116
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Others"
msgstr "Другие"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/disco.py:120
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Conference"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr "Комнаты"
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/disco.py:440
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgstr "Для просмотра сервисов необходимо сначала подключиться к серверу"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/disco.py:514
2006-04-26 08:55:22 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Обзор сервисов с учётной записи %s"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/disco.py:516
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Обзор сервисов (discovery)"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/disco.py:656
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "The service could not be found"
msgstr "Сервис не обнаружен"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/disco.py:657
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again."
msgstr "По этому адресу сервисы отсутствуют или не отвечают. Проверьте адрес и попробуйте еще раз."
2007-11-19 21:09:49 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/disco.py:661
#: ../src/disco.py:955
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Сервис недоступен для просмотра"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/disco.py:662
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/disco.py:699
#: ../src/disco.py:709
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Неверное имя сервера"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/disco.py:754
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Просмотр %(address)s с учетной записью %(account)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/disco.py:794
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Бр а у зе р "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/disco.py:956
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/disco.py:1179
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Execute Command"
msgstr "В _ыпо лнить команду..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/disco.py:1189
#: ../src/disco.py:1353
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Re_gister"
msgstr "З а _р е г ис тр ир о ва тьс я"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/disco.py:1390
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Сканирую %(current)d / %(total)d.."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Users column
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/disco.py:1572
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Description column
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/disco.py:1580
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Описание"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Id column
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/disco.py:1588
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Id"
msgstr "ID"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/disco.py:1818
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Subscribed"
msgstr "Подписка"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/disco.py:1826
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Node"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Узел"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/disco.py:1883
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "New post"
msgstr "Новое сообщение"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/disco.py:1889
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_По дпис а тьс я"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/disco.py:1895
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_О тпис а тьс я"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:51
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "PyOpenSSL"
msgstr "PyOpenSSL"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:52
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr "Библиотека используется для подтверждения действительности сертификатов сервера для того, чтобы удостовериться в защищенности соединения."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/features_window.py:53
#: ../src/features_window.py:54
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Требует python-pyopenssl."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:55
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:56
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgstr "Н е требующее сервера общение между автоматически обнаруживаемыми клиентами в локальной сети."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:57
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Требует python-avahi."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:58
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr "Требует pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:59
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "gajim-remote"
msgstr "gajim-remote"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:60
msgid "A script to control Gajim via commandline."
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgstr "Скрипт для управления Gajim'ом через коммандную строку."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:61
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Требует python-dbus."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/features_window.py:62
#: ../src/features_window.py:66
#: ../src/features_window.py:70
#: ../src/features_window.py:74
#: ../src/features_window.py:78
#: ../src/features_window.py:86
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/features_window.py:90
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Эта возможность отсутствует в Windows."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:63
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "OpenGPG"
msgstr "OpenGPG"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:64
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Encrypting chatmessages with gpg keys."
msgstr "Шифрование сообщений при помощи gpg ключей."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:65
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr "Требует gpg и python-GnuPGInterface."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:67
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "network-manager"
msgstr "network-manager"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:68
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Автоопределение состояния соединения с сетью."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:69
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Требует gnome-network-manager и python-dbus."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:71
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Session Management"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Управление сеансами"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:72
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgstr "Сеанс Gajim сохраняется при выходе (logout) и восстанавливается при входе (login)."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:73
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Требует python-gnome2."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:75
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "gnome-keyring"
msgstr "gnome-keyring"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:76
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgstr "Пароли могут храниться безопасно, а не просто открытым текстом."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:77
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop."
msgstr "Требует gnome-keyring и python-gnome2-desktop."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:79
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:80
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
2008-08-11 22:15:47 +02:00
msgstr "Возможность соединяться с серверами, использующими SRV записи."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:81
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Требует dnsutils."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:82
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Требует nslookup для использования SRV записей."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:83
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Spell Checker"
msgstr "Проверка орфографии"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:84
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Проверка орфографии набираемых сообщений"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:85
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from Gajim sources."
msgstr "Требует python-gnome2-extras или скомпилированного модуля gtkspell из исходных кодов Gajim."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:87
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Notification-daemon"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgstr "Notification-daemon"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:88
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Пассивные всплывающие окна для уведомления о новых событиях."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:89
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with notification-daemon."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Требует python-notify или python-dbus совместно с notification-daemon."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:91
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Trayicon"
msgstr "Иконка в системном трее"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:92
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
msgstr "Иконка в системном лотке отображающая текущий статус."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:93
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources."
msgstr "Требует python-gnome2-extras или скомпилированного модуля trayicon из исходных кодов Gajim."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:94
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
msgstr "Требует PyGTK >= 2.10."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:95
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Idle"
msgstr "Время бездействия"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:96
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgstr "Возможность определения времени бездействия для того, чтобы установить автостатус."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/features_window.py:97
#: ../src/features_window.py:98
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
msgstr "Требует скомпилированного модуля idle из исходных кодов Gajim."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:99
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:100
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Преобразовывать LaTeX выражения, заключенные в $$ $$"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:101
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr "Требует texlive-latex-base и dvipng. Необходимо присвоить пункту 'use_latex' значение True в Расширенном редакторе настроек."
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/features_window.py:102
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr "Требует texlive-latex-base и dvipng (о б а есть в MikTeX). Необходимо присвоить пункту 'use_latex' значение True в Расширенном редакторе настроек."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:103
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "End to End Encryption"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgstr "End to end шифрование"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:104
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Encrypting chatmessages."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Шифрование сообщений чата."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/features_window.py:105
#: ../src/features_window.py:106
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Требует python-crypto."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:107
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "RST Generator"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Генератор RST"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:108
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr "Генерировать XHTML вывод из кода RST (см. http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/features_window.py:109
#: ../src/features_window.py:110
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Требует python-docutils."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:111
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "libsexy"
msgstr "libsexy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:112
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
msgstr "Кликабельные ссылки в баннере."
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/features_window.py:113
#: ../src/features_window.py:114
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Requires python-sexy."
msgstr "Требует python-sexy."
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/features_window.py:128
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Feature"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgstr "Функции"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:76
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:91
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Time"
msgstr "Время"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:103
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:173
#: ../src/filetransfers_window.py:227
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Filename: %s"
msgstr "Имя файла: %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174
#: ../src/filetransfers_window.py:313
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:183
#: ../src/filetransfers_window.py:193
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/history_manager.py:499
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You"
msgstr "Вы"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:184
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Sender: %s"
msgstr "Отправитель: %s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:185
#: ../src/filetransfers_window.py:596
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/tooltips.py:671
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Получатель:"
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:196
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Сохранено в: %s"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:198
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "Передача завершена"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:212
#: ../src/filetransfers_window.py:218
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Передача отменена"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:212
#: ../src/filetransfers_window.py:219
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Соединение не может быть установлено."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:228
2007-07-08 18:23:21 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Получатель: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:230
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Сообщение о б ошибке: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:231
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
msgstr "Передача файла остановлена контактом на той стороне"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:252
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Выбрать файл для отправки..."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:268
#: ../src/tooltips.py:709
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Description: "
msgstr "Описание: "
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:279
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Нет доступа к файлу"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:280
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Файл занят другим процессом."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:311
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:316
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:318
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Описание: %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:319
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s хочет отправить вам файл:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:332
#: ../src/gtkgui_helpers.py:821
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Н е могу заместить существующий файл «%s»"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:333
#: ../src/gtkgui_helpers.py:823
msgid "A file with this name already exists and you do not have permission to overwrite it."
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgstr "Этот файл уже существует, и у вас нет права е г о перезаписать."
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:349
#: ../src/gtkgui_helpers.py:827
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Файл уже существует"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:349
#: ../src/gtkgui_helpers.py:827
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Что вы хотите сделать?"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359
#: ../src/gtkgui_helpers.py:834
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Папка «%s» не доступна для записи"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359
#: ../src/gtkgui_helpers.py:835
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "У вас нет права создавать файлы в этой директории."
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Сохранить файл как..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:435
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:526
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:566
#: ../src/filetransfers_window.py:569
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Invalid File"
msgstr "Неверный файл"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:566
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:570
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Нельзя отсылать пустые файлы"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:592
#: ../src/tooltips.py:661
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Name: "
2008-09-10 13:25:34 +02:00
msgstr "Имя: "
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:594
#: ../src/tooltips.py:665
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Sender: "
msgstr "Отправитель:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:782
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:83
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "%s is not a valid loglevel"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "%s не является допустимым loglevel"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:156
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim для запуска требуется X-сервер. Выход..."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:186
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim требуется PyGTK 2.8 или выше"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:187
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim для запуска требуется PyGTK 2.8 или выше. Выход..."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:189
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim требуется GTK 2.8 или выше"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:190
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim для запуска требуется GTK 2.8 или выше. Выход..."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:195
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "У GTK отсутствует поддержка libglade."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:197
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s"
msgstr "Удалите вашу текущую версию GTK и установите последнюю стабильную версию с %s"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:199
msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
2008-09-10 13:25:34 +02:00
msgstr "Удостоверьтесь, что GTK+ и PyGTK поддерживают libglade."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:204
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim для запуска требуется PySQLite2"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:212
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim для запуска требуется pywin32"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:213
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#, python-format
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at %s"
msgstr "Удостоверьтесь, что в вашей системе установлен Pywin32. Вы можете получить е г о на сайте: %s"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. set the icon to all newly opened wind
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:366
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim уже запущен"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:367
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"По-видимому, уже запущен другой экземпляр Gajim\n"
"Запустить ещё один?"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:493
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Требуется парольная фраза"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:494
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#, python-format
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Введите пароль для ключа %(keyid)s (аккаунт %(account)s)."
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#. ask again
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:509
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Неверная парольная фраза"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:510
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgstr "Введите парольную фразу для GPG еще раз или нажмите «Отмена»."
2008-08-07 23:35:47 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:557
2008-09-04 09:26:45 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-12-02 20:49:49 +01:00
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another occupant.\n"
2008-09-04 09:26:45 +02:00
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2008-12-02 20:49:49 +01:00
"Тот ник, что вы ввели в комнате %s уже используется или зарегистрирован другим пользователем.\n"
2008-09-10 13:25:34 +02:00
"Укажите другой ник:"
2008-09-04 09:26:45 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:571
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Вы принимаете этот запрос?"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:573
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Вы принимаете запрос %s?"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:576
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s) Авторизация для %(url)s (id: %(id)s)"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:624
#: ../src/notify.py:478
#: ../src/osx/growler.py:17
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Connection Failed"
msgstr "Соединение разорвалось"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:930
#: ../src/gajim.py:934
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Ошибка %(code)s: %(msg)s"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:944
#: ../src/gajim.py:957
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "ошибка при отправке %(message)s ( %(error)s )"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:989
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Авторизация принята"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:990
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Контакт «%s» авторизовал вас, теперь вы можете видеть е г о статус."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:1009
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Контакт «%s» отозвал подписку с вами"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:1010
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"Вы всегда будете видеть е г о или её как отключенными.\n"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
"Удалить е г о или её из контакт-листа?"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:1051
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Связь с «%s» не может быть установлена"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:1227
#: ../src/groupchat_control.py:1164
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s теперь известен как %(new_nick)s"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:1245
#: ../src/groupchat_control.py:1339
#: ../src/history_window.py:417
#: ../src/notify.py:232
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s теперь %(status)s"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:1308
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#, python-format
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s установил(а ) тему: %(subject)s"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:1372
#: ../src/groupchat_control.py:1124
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Любой участник может увидеть ваш настоящий JID"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:1375
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Room now shows unavailable member"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Теперь в комнате отображается недоступный участник"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:1377
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "room now does not show unavailable members"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "теперь в комнате не отображаются недоступные участники"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:1380
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgstr "Произошло изменение настроек комнаты, не относящееся к настройкам приватности"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:1383
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Запись логов конференции включена"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:1385
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Запись логов конференции выключена"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:1387
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Конференция не анонимна"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:1390
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Конференция частично анонимна"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:1393
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Конференция полностью анонимна"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:1425
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Чтобы войти в комнату %s, нужен пароль."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:1459
msgid "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr "Gajim настроен на использование GPG агента, но GPG агент не запущен или он возвратил неверный пароль.\n"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:1461
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Вы сейчас соединены без OpenPGP ключа."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:1464
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Ваша парольная фраза неверна"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:1564
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Новое письмо на %(gmail_mail_address)s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:1566
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "У вас есть %d непрочитанное письмо"
msgstr[1] "У вас есть %d непрочитанных письма"
2008-09-01 20:27:32 +02:00
msgstr[2] "У вас есть %d непрочитанных писем"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:1579
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"\n"
"\n"
"От: %(from_address)s\n"
"Тема: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:1650
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s хочет отправить вам файл."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:1718
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Успешно получен файл %(filename)s от %(name)s."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. ft stopped
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:1722
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Передача файла %(filename)s от %(name)s приостановлена."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:1735
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgstr "%(name)s успешно получил(а ) отправленный вами файл %(filename)s."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. ft stopped
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:1739
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Передача файла %(filename)s к %(name)s приостановлена."
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:1823
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-07-28 17:38:14 +02:00
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgstr ""
2008-11-17 22:38:12 +01:00
"Н е удалось расшифровать сообщение от %s\n"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"Возможно, оно было испорчено."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:1830
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "Unable to decrypt message"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Сообщение не удалось расшифровать"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:1901
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Username Conflict"
msgstr "Такое имя уже есть"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:1902
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Please type a new username for your local account"
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgstr "Введите новое имя пользователя для локальной учетной записи"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:1914
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Ping?"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgstr "Ping?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:1927
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Pong! (%s s.)"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgstr "Pong! (%s сек.)"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:1938
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Error."
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgstr "Ошибка."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:1963
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Такое имя уже есть"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:1964
msgid "You are already connected to this account with the same resource. Please type a new one"
msgstr "Вы уже подсоединены к этой учетной записи с таким же ресурсом. Введите другой р е с у р с "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:2017
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Ошибка при проверке SSL сертификата"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:2018
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-12-02 20:49:49 +01:00
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %(error)s\n"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
2008-12-02 20:49:49 +01:00
"Произошла ошибка при проверке сертификата SSL вашего jabber сервера: %(error)s\n"
2008-08-11 22:15:47 +02:00
"Вы всё ещё хотите подключиться к этому серверу?"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:2023
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Ignore this error for this certificate."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Игнорировать эту ошибку для данного сертификата."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:2038
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "SSL certificate error"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Ошибка SSL сертификата"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:2039
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-12-02 20:49:49 +01:00
"It seems the SSL certificate has changed or your connection is being hacked.\n"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgstr ""
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"По видимому, сертификат SSL изменился или ваше соединение было взломано.\n"
"Старый отпечаток: %(old)s\n"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
"Новый отпечаток: %(new)s\n"
2008-08-11 22:15:47 +02:00
"Вы всё ещё хотите соединиться и обновить отпечаток сертификата?"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:2061
#: ../src/gajim.py:2091
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Insecure connection"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgstr "Небезопасное соединение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:2062
msgid "You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you sure you want to do that?"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Вы хотите отправить пароль через небезопасное соединение. Вы уверены?"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:2064
#: ../src/gajim.py:2094
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
2008-08-11 22:15:47 +02:00
msgstr "Да, я действительно хочу соединиться небезопасно"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:2065
#: ../src/gajim.py:2095
#: ../src/groupchat_control.py:1843
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3790
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Н е _пе р е с пр а шива ть"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:2092
msgid "You are about to send your password on an insecure connection. You should install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr "Вы хотите отправить пароль через небезопасное соединение. Вы уверены? (Установите PyOpenSSL, чтобы этого не происходило.)"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:2109
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "PEP node was not removed"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "PEP узел не был удален"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:2110
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "PEP узел %(node)s не был удален: %(message)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. theme doesn't exist, disable emoticons
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:2575
#: ../src/gajim.py:2596
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Смайлики выключены"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:2576
msgid "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been disabled."
2008-09-01 20:27:32 +02:00
msgstr "Тема смайликов не найдена, они будут отключены."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:2597
msgid "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons for more details."
msgstr "Смайлики не могут быть загружены. Возможно, вам нужно обновить формат файла emoticons.py. Подробности на http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:2623
#: ../src/roster_window.py:3324
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Вы не можете зайти в комнату, так как вы в режиме невидимости."
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:2903
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Н е могу сохранить ваши установки и настройки"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:3000
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Закладка уже установлена"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:3001
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Комната «%s» уже есть в ваших закладках."
2008-06-13 17:41:47 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:3014
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Закладка успешно добавлена"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim.py:3015
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Вы можете управлять закладками через меню «Действия» в ростере."
2008-06-13 17:41:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:79
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Показывает помощь для конкретной команды"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:82
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "command"
msgstr "команда"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:83
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "show help on command"
msgstr "показать помощь по команде"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:87
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Скрывает или показывает окно ростера"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:91
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Показывать окно с о следующим непрочитанным сообщением"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:95
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a separate line"
msgstr "Выводит список всех контактов в ростере. Каждый контакт будет в отдельной строке"
#: ../src/gajim-remote.py:98
#: ../src/gajim-remote.py:113
#: ../src/gajim-remote.py:123
#: ../src/gajim-remote.py:136
#: ../src/gajim-remote.py:150
#: ../src/gajim-remote.py:159
#: ../src/gajim-remote.py:180
#: ../src/gajim-remote.py:210
#: ../src/gajim-remote.py:219
#: ../src/gajim-remote.py:226
#: ../src/gajim-remote.py:233
#: ../src/gajim-remote.py:244
#: ../src/gajim-remote.py:260
#: ../src/gajim-remote.py:270
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "account"
msgstr "Учетные записи"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "показывать контакты только для данной учетной записи"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:104
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Показывает список зарегистрированных учетных записей"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:108
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Изменяет статус учетной записи или записей"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:111
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "status"
msgstr "статус"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:111
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgstr "один из: отключен, в сети, чат, отошел, недоступен, не беспокоить, невидимка"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:112
#: ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:147
#: ../src/gajim-remote.py:158
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "message"
msgstr "сообщение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:112
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "status message"
msgstr "сообщение сервера"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr "изменяет статус учетной записи «учетная запись». Если не указано, пытается изменить статус всех учетных записей, у которых установлена опция «синхронизировать с глобальным статусом»"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Показывает окно беседы, чтобы вы могли отправлять сообщения контакту"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID контакта, с которым вы хотели бы побеседовать"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:123
#: ../src/gajim-remote.py:210
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "если указано, контакт будет взят из контакт-листа этой учетной записи"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:128
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr "Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как OpenPGP ключ, так и учетная запись опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'учетную запись', без 'OpenPGP ключа', просто установите 'OpenPGP ключ' в ''."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
#: ../src/gajim-remote.py:145
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID контакта, который получит сообщение"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:147
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:158
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "message contents"
msgstr "содержимое сообщения"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:134
#: ../src/gajim-remote.py:148
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "pgp key"
msgstr "PGP ключ"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:134
#: ../src/gajim-remote.py:148
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgstr "если указано, сообщение будет зашифровано с использованием открытого ключа"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:136
#: ../src/gajim-remote.py:150
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:159
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgstr "если указано, сообщение будет отправлено с использованием этой учетной записи"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:141
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr "Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как OpenPGP ключ, так и учетная запись опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'учетную запись', без 'OpenPGP ключа', просто установите 'OpenPGP ключ' в ''."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:146
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "subject"
msgstr "тема"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:146
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "message subject"
msgstr "тема сообщения"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:155
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
2008-08-11 22:15:47 +02:00
msgstr "Отправляет новые сообщения в комнату, к которой вы присоединились."
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:157
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID контакта, который получит сообщение"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:164
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Получает детальную информацию о контакте"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:166
#: ../src/gajim-remote.py:179
#: ../src/gajim-remote.py:209
#: ../src/gajim-remote.py:218
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID контакта"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:170
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Получает детальную информацию о учетной записи"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:172
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Name of the account"
msgstr "Имя учетной записи"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:176
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Отправляет контакту файл"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:178
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "file"
msgstr "файл"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:178
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "File path"
msgstr "Путь до файла"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:180
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgstr "если указано, файл будет отправлен с использованием этой учетной записи"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:185
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Показывает все параметры с их значениями"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:189
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Присваивает 'ключу' в 'значение'"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:191
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "key=value"
msgstr "ключ=значение"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:191
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgstr "'ключ' это название параметра, а 'значение' это то, что ему присваивают"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:196
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Удаляет параметр"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:198
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "key"
msgstr "ключ"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:198
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "имя параметра, который нужно удалить"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:202
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Сохраняет текущее состояние настроек Gajim в файл .config"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:207
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Удаляет контакт из ростера"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:216
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Добавляет контакт в ростер"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:218
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "jid"
msgstr "JID"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:219
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Добавляет новый контакт для данной учетной записи"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:224
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgstr "Возвращает текущий статус (по умолчанию глобальный, если не указана учетная запись)"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:231
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr "Возвращает текущий статус (по умолчанию глобальный, если не указана учетная запись)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:238
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Возвращает количество непрочитанных сообщений"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:242
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Открыть диалог «Начать беседу»"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:244
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Начать беседу с этой учетной записи"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:248
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Отправляет произвольный XML"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:250
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "XML to send"
msgstr "Отправляемый XML"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:251
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to all accounts"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgstr "Учётная запись, из которой будет отправлен XML."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:257
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgstr "Обработать ссылку формата «xmpp:/»"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:259
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "uri"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "uri"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:259
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "URI to handle"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgstr "URI для обработки"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:260
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Account in which you want to handle it"
2008-09-01 20:27:32 +02:00
msgstr "Учетная запись, в которой вы хотите е г о использовать"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:265
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Join a MUC room"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Присоединиться к MUC комнате"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:267
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "room"
msgstr "комната"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:267
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Room JID"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "JID комнаты"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:268
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "nick"
msgstr "Ник"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:268
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Nickname to use"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Используемый ник"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:269
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "password"
msgstr "Пароль:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:269
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Password to enter the room"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Пароль для входа в комнату"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "Account from which you want to enter the room"
2008-09-01 20:27:32 +02:00
msgstr "Выберите учетную запись, с которой вы хотите войти в комнату"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:275
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Check if Gajim is running"
2008-09-10 13:25:34 +02:00
msgstr "Проверить, запущен ли Gajim"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:279
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Shows or hides the ipython window"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgstr "Скрывает или показывает окно ipython"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:306
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Пропущен аргумент «JID контакта»"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:325
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
2008-09-10 13:25:34 +02:00
"'%s' не в вашем ростере.\n"
"Укажите учетную запись для отправки сообщения."
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:328
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You have no active account"
2008-09-10 13:25:34 +02:00
msgstr "У вас нет ни одной активной учетной записи"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:380
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "По-видимому, Gajim не запущен. Вы не можете использовать gajim-remote."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:409
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-08-07 23:35:47 +02:00
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"Использование: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:413
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументы:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:417
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не найден"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:421
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Использование: %s команда [аргумента]\n"
"Команда одна из:\n"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:493
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Много аргументов. \n"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
"Наберите «%(basename)s help %(command)s» для справки"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:498
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-08-07 23:35:47 +02:00
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr ""
2008-11-17 22:38:12 +01:00
"Аргумент «%(arg)s» не задан. \n"
"Наберите «%(basename)s help %(command)s» для справки"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:517
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Wrong uri"
msgstr "Неверный хост"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Вы не можете удалить вашу текущую тему"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
2008-09-10 13:25:34 +02:00
msgstr "Создайте новую тему с желаемым названием."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. don't confuse translators
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:172
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "theme name"
msgstr "имя тeмы"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:189
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Вы не можете удалить вашу текущую тему"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:190
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Please first choose another for your current theme."
2008-09-10 13:25:34 +02:00
msgstr "Выберите сначала другую тему."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:150
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Н е удалось отправить личное сообщение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. in second %s code replaces with nickname
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:152
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
2008-08-07 23:35:47 +02:00
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Вы больше не находитесь в комнате «%(room)s» или «%(nick)s» вышел."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:451
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Вставить ник"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:603
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Conversation with "
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Беседа с "
2008-06-13 17:41:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:605
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Continued conversation"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Возобновлённая беседа"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1027
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Really send file?"
msgstr "Отправить файл?"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1028
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Если вы пошлете файл %s, он/она узнает ваш настоящий Jabber ID."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1127
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Запись логов конференции включена"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1129
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "A new room has been created"
msgstr "Новая комната была создана"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1132
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Сервер присвоил или изменил ваш ник в комнате"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1138
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s выгнали из комнаты: %(reason)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1142
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(who)s выгнал %(nick)s из комнаты: %(reason)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. do not print 'banned by None'
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1149
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s запретили заходить в комнату: %(reason)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1153
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgstr "%(who)s запретил(а ) %(nick)s заходить в комнату: %(reason)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1162
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Вы теперь известны как %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1200
#: ../src/groupchat_control.py:1204
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1209
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s выгнали из комнаты (%(reason)s)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1201
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "affiliation changed"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "ранг изменен"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1206
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "room configuration changed to members-only"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "настройки комнаты были изменены на 'только для участников'"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1211
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "system shutdown"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "выключение системы"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1280
2008-09-04 09:26:45 +02:00
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr "** %(actor)s присвоил %(nick)s ранг %(affiliation)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1284
2008-09-04 09:26:45 +02:00
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** Ранг %(nick)s был изменен на %(affiliation)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1299
2008-09-04 09:26:45 +02:00
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** %(actor)s присвоил %(nick)s обязанности %(role)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1303
2008-09-04 09:26:45 +02:00
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Обязанности %(nick)s были изменены на %(role)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1332
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s ушел"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1337
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s зашёл в комнату"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Invalid Nickname
#. invalid char
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1452
#: ../src/groupchat_control.py:1733
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Неверное имя пользователя"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1476
#: ../src/groupchat_control.py:1494
#: ../src/groupchat_control.py:1578
#: ../src/groupchat_control.py:1595
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Ник не обнаружен: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1510
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "This group chat has no subject"
msgstr "У этой комнаты нет темы"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1521
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgstr "Пригласил(а ) %(contact_jid)s в %(room_jid)s."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1656
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname."
msgstr "Использование: /%s <ник|JID> [причина], запрещает JID заходить в комнату. Ник посетителя можно подставить, если он не содержит «@». Если JID в данный момент находится в комнате, то он/она/оно также будет выгнан. Н Е поддерживает пробелы в никах."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1663
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified occupant."
msgstr "Использование: /%s <ник>, открывает окно привата с указанным посетителем."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1669
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified."
msgstr "Использование: /%s [причина], закрывает текущее окно или вкладку, приводя причину, если она указана."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1675
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#, python-format
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally providing a reason."
msgstr "Использование: /%s <JID> [причина], приглашает JID в текущую комнату, с возможным указанием причины."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1679
2007-07-08 18:23:21 +02:00
#, python-format
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname."
msgstr "Использование: /%s <комната>@<сервер>[/ник], предлагает подключиться к комната@сервер, с возможным указанием ника."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1683
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname."
msgstr "Использование: /%s <ник> [причина], удаляет посетителя с указанным ником из комнаты с возможным указанием причины. Н Е поддерживает пробелы в нике."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1692
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends message to the occupant specified by nickname."
msgstr "Использование: /%s <ник> [сообщение], открывает окно личной беседы и отсылает сообщение посетителю с указанным ником."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1697
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
msgstr "Использование: /%s <ник>, меняет ваш ник в текущей комнате."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1701
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
msgstr "Использование: /%s, показывает список присутствующих в комнате."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1705
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgstr "Использование: /%s [тема], показывает или изменяет текущую тему комнаты."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1708
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr "Использование: /%s <сообщение>, отсылает сообщение без поиска других команд в нем."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1837
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Вы точно хотите выйти из комнаты «%s»?"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1839
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgstr "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этой комнаты."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1876
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Changing Subject"
2008-09-10 13:25:34 +02:00
msgstr "Смена темы"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1877
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
2008-09-10 13:25:34 +02:00
msgstr "Введите новую тему:"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1881
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Changing Nickname"
2008-09-10 13:25:34 +02:00
msgstr "Смена ника"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1882
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
2008-09-10 13:25:34 +02:00
msgstr "Введите новый ник, который вы хотите использовать:"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
# смотря где вылазит меседж - нужно присмотреться
#. Ask for a reason
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1908
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Удаление %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1909
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr ""
2008-09-10 13:25:34 +02:00
"Вы собираетесь полностью уничтожить эту комнату.\n"
"Можете указать причину:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1911
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You may also enter an alternate venue:"
2008-09-10 13:25:34 +02:00
msgstr "Можете указать альтернативную комнату:"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. ask for reason
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2083
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgstr "Выгоняем %s"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2084
#: ../src/groupchat_control.py:2388
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Вы можете указать причину ниже:"
#. ask for reason
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2387
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Забанить %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Обнаружена ошибка в программе"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless."
msgstr "Возможно это не так страшно, но все равно стоит сообщить о б этом разработчикам."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Report Bug"
msgstr "_С о о б щить о б ошибке"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Details"
msgstr "Детали"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. we talk about file
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:166
#: ../src/gtkgui_helpers.py:181
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Ошибка: не могу открыть %s для чтения"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:356
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Error reading file:"
msgstr "Ошибка чтения файла:"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:359
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Ошибка обработки файла:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:396
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Н е могу писать в %s. Управление сеансами будет недоступно"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:733
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim не является основным jabber-клиентом"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:734
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Вы хотите сделать Gajim основным jabber-клиентом?"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:735
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgstr "Всегда проверять при запуске является ли Gajim основным jabber-клиентом"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:804
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Extension not supported"
msgstr "Расширение не поддерживается"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:805
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgstr "Изображение нельзя сохранить в формате %(type)s. Сохранить как %(new_filename)s?"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:844
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Save Image as..."
msgstr "Сохранить изображение как..."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/history_manager.py:97
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Н е могу найти базу данных истории"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. holds jid
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/history_manager.py:137
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Contacts"
msgstr "Контакты"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. holds time
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/history_manager.py:150
#: ../src/history_manager.py:190
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:95
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Date"
msgstr "Дата"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. holds nickname
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/history_manager.py:156
#: ../src/history_manager.py:208
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Nickname"
msgstr "Ник"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. holds message
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/history_manager.py:164
#: ../src/history_manager.py:196
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:103
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/history_manager.py:224
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)"
msgstr "Вы хотите очистить базу данных? (КРАЙНЕ Н Е РЕКОМЕНДУЕТСЯ, ЕСЛИ GAJIM ЗАПУЩЕН)"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/history_manager.py:226
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
2008-12-02 20:49:49 +01:00
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr ""
2008-12-02 20:49:49 +01:00
"Обычно размер файла базы данных не уменьшается при очистке, а используется заново. Если вы хотите действительно уменьшить размер файла, нажмите ДА, в противном случае нажмите Н Е Т .\n"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"\n"
"Если вы нажали ДА, пожалуйста подождите..."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/history_manager.py:437
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Экспортирую историю..."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/history_manager.py:512
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s в %(time)s сказал: %(message)s\n"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/history_manager.py:549
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Вы точно хотите удалить логи выделенного контакта?"
msgstr[1] "Вы точно хотите удалить логи выделенных контактов?"
msgstr[2] "Вы точно хотите удалить логи выделенных контактов?"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/history_manager.py:553
#: ../src/history_manager.py:588
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Это необратимая операция"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/history_manager.py:585
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Вы точно хотите удалить выделенное сообщение?"
msgstr[1] "Вы точно хотите удалить выделенные сообщения?"
msgstr[2] "Вы точно хотите удалить выделенные сообщения?"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:287
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "История %s"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:332
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgid "Disk Error"
msgstr "Ошибка записи на диск"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:413
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s теперь %(status)s: %(status_msg)s"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:423
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
2008-09-10 13:25:34 +02:00
msgstr "Статус установлен в: %(status)s: %(status_msg)s"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:426
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Статус установлен в: %(status)s"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:591
#: ../src/htmltextview.py:602
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Н е могу загрузить изображение"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/htmltextview.py:612
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Image is too big"
msgstr "Изображение слишком большое"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-09-04 09:26:45 +02:00
#: ../src/message_window.py:446
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Chats"
msgstr "Чаты"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-09-04 09:26:45 +02:00
#: ../src/message_window.py:448
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Group Chats"
msgstr "Комнаты"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-09-04 09:26:45 +02:00
#: ../src/message_window.py:450
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Private Chats"
msgstr "Личные беседы"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-09-04 09:26:45 +02:00
#: ../src/message_window.py:456
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/negotiation.py:34
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "- messages will be logged"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "— сообщения будут записаны в лог"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/negotiation.py:36
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "- messages will not be logged"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "— сообщения не будут записаны в лог"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/notify.py:230
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s меняет статус"
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/notify.py:240
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s подключается"
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/notify.py:248
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s отключается"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/notify.py:260
2007-07-08 18:23:21 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/notify.py:268
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Новое личное сообщение из комнаты %s"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/notify.py:270
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/notify.py:273
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/notify.py:279
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:10
msgid "Generic"
msgstr "Общие"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/profile_window.py:56
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Получаю данные..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/profile_window.py:109
#: ../src/roster_window.py:2787
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "File is empty"
msgstr "Пустой файл"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/profile_window.py:112
#: ../src/roster_window.py:2790
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "File does not exist"
msgstr "Файл не существует"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. keep identation
#. unknown format
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/profile_window.py:126
#: ../src/profile_window.py:142
#: ../src/roster_window.py:2792
#: ../src/roster_window.py:2803
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Could not load image"
msgstr "Н е могу загрузить изображение"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/profile_window.py:252
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Information received"
msgstr "Информация получена"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/profile_window.py:321
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Необходимо присоединиться к серверу для обновления личной информации"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/profile_window.py:335
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Sending profile..."
msgstr "Отправляю данные..."
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/profile_window.py:350
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Information NOT published"
msgstr "Информация Н Е опубликована"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/profile_window.py:357
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Публикация vCard не удалась"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/profile_window.py:358
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later."
msgstr "При публикации вашей личной информации произошла ошибка, попробуйте позже."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/roster_window.py:288
#: ../src/roster_window.py:945
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "Объединенные учетные записи"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1860
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Была отправлена авторизация"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1861
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Теперь «%s» будет знать о вашем статусе."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1881
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Был отправлен запрос на подписку "
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1882
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Если «%s» примет ваш запрос, вы будете знать е г о или её статус"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1894
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Авторизация была удалена"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1895
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Теперь «%s» всегда будет видеть вас в оффлайне."
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1920
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly started (environment variable probably not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly set)"
msgstr "Gnome Keyring установлен, но некорректно запущен\t\t\t\t\t\t\t\t(возможно неверно установлена переменная среды)"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1930
#: ../src/roster_window.py:1950
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "GPG is not usable"
msgstr "GPG использовать невозможно"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2119
#: ../src/roster_window.py:3267
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Вы находитесь в одной или более комнатах"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2120
#: ../src/roster_window.py:3268
msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr "Переход в состояние невидимости приведет к выходу из этих комнат. Вы точно хотите стать невидимым?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2146
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "desync'ed"
msgstr "не синхронизировано"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2284
#: ../src/roster_window.py:2521
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "У вас есть непрочитанные сообщения"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2285
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled and contact is in your roster."
msgstr "Сообщения будут доступны для чтения позже, если у вас активирована опция истории."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2522
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Просмотрите все ожидающие события перед удалением транспорта."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2525
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Транспорт «%s» будет удален"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2526
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using this transport."
msgstr "У вас теперь не будет возможности приема и отправки сообщения контактам через этот транспорт."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2529
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Транспорты будут удалены"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2534
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#, python-format
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from these transports: %s"
msgstr "У вас больше не будет возможности приема и отправки сообщений через эти транспорты:%s."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. it's jid
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2668
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Rename Contact"
msgstr "Переименовать контакт"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2669
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Введите новый ник для контакта %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2676
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Rename Group"
msgstr "Переименовать группу"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2677
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Введите новое название для группы %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2733
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить группу"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2734
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Вы точно хотите удалить группу %s из ростера?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2735
2008-09-04 09:26:45 +02:00
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgstr "Удалить из ростера все контакты в этой группе"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2774
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Назначить OpenPGP ключ"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2775
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Выберите ключ, который будет применен к контакту"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3128
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Контакт «%s» будет удален из вашего ростера"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3132
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
msgstr "Удаляя контакт, вы одновременно удалите авторизацию, и этот человек больше не сможет видеть ваш статус."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#. Contact is not in roster
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3137
2008-11-07 09:49:45 +01:00
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Продолжить?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3141
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline."
msgstr "Если вы удалите контакт, вы так же удалите и авторизацию. Вы будете видеть е г о или её всегда в оффлайне."
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3144
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Я хочу, чтобы этот контакт видел мой статус после удаления"
#. several contact to remove at the same time
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3148
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Контакты будут удалены из вашего ростера"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3152
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Вы удаляете эти контакты:%s.\n"
2008-12-02 20:49:49 +01:00
"Одновременно вы удалите и авторизацию, то есть они всегда будут видеть вас в оффлайне."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3191
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "No account available"
msgstr "Нет доступной учетной записи"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3192
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgstr "Для начала беседы с другими людьми прежде необходимо создать учетную запись."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3708
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Сервер не умеет хранить метаконтакты"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3710
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Your server does not support storing metacontacts information. So those information will not be saved on next reconnection."
msgstr "Ваш сервер не умеет хранить данные о метаконтактах. Они будут утеряны при следующем подключении."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3784
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
msgstr "Вы точно хотите создать метаконтакт?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3786
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it is used when the same person has several Jabber accounts or transport accounts."
msgstr "Метаконтакты — это метод группировки нескольких контактов в одну запись. Обычно используется, когда один и тот же человек имеет несколько учетных записей в Jabber или на транспортах."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3899
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Неверный файл:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3910
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
2008-08-25 21:03:46 +02:00
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgstr[0] "Хотите отправить файл %s:"
msgstr[1] "Хотите отправить файлы %s:"
msgstr[2] "Хотите отправить файлы %s:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4587
#: ../src/roster_window.py:4658
#: ../src/roster_window.py:4667
#: ../src/systray.py:243
#: ../src/systray.py:254
#: ../src/systray.py:266
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "используя учетную запись %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. add
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4674
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "для учетной записи %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. disco
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4679
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "учетной записи %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4716
#: ../src/systray.py:303
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Управление _за кла дка ми..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. profile, avatar
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4736
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "для учетной записи %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4776
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "для учетной записи %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4838
#: ../src/roster_window.py:4947
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Изме нить сообщение о статусе"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4865
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Publish Tune"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgstr "Музыка"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4872
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Mood"
msgstr "Настроение"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4876
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Activity"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Занятие"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4881
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Configure Services..."
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgstr "Настроить Сервисы..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5035
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Р а зве р ну ть все"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Send Group Message
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5043
#: ../src/roster_window.py:5568
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "_О тпр а вить сообщение группе"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5051
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "To all users"
msgstr "Всем пользователям"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5055
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "To all online users"
msgstr "Всем, кто подключён"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5465
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Вы не против, если я добавлю В а с к с е б е в ростер?"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Manage Transport submenu
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5588
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_У пр а вле ние контактами"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Send single message
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5649
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Send Single Message"
msgstr "Отправить одиночное сообщение"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Manage Transport submenu
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5705
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_У пр а вле ние транспортом"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Modify Transport
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5713
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Изме нить транспорт"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5788
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Maximize"
msgstr "Р а зве р ну т_ь"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5795
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_В ыйти"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5875
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_New Group Chat"
msgstr "В _но ву ю комнату"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. History manager
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5988
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "History Manager"
msgstr "Менеджер истории"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-23 17:57:54 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5997
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/systray.py:341
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_В о йти в новую комнату"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/roster_window.py:6207
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Изменить сообщение о статусе..."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/search_window.py:93
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Waiting for results"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Ожидание результатов"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/search_window.py:133
#: ../src/search_window.py:211
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Error in received dataform"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Ошибка в принятой форме данных"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. No result
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/search_window.py:167
#: ../src/search_window.py:203
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "No result"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Нет результата"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/session.py:124
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "Disk WriteError"
msgstr "Ошибка записи на диск"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/session.py:238
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Тема: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/session.py:398
#: ../src/session.py:433
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgid "Confirm these session options"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Подтвердить данные настройки сеанса"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/session.py:400
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
2008-09-04 09:26:45 +02:00
"\t%s\n"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
"\n"
2008-09-04 09:26:45 +02:00
"\tAre these options acceptable?"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
msgstr ""
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"Удаленный клиент хочет установить сеанс с о следующими параметрами:\n"
"\n"
2008-09-04 09:26:45 +02:00
"\t%s\n"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"\n"
2008-09-04 09:26:45 +02:00
"\tПр ие мле мы ли эти настройки?"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/session.py:434
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgstr ""
2008-08-11 10:51:03 +02:00
"Удаленный клиент выбрал следующие настройки:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Продолжить этот сеанс?"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/systray.py:188
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Изме нить сообщение о статусе..."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/systray.py:322
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Hide this menu"
msgstr "Скрыть это меню"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/tooltips.py:327
#: ../src/tooltips.py:521
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID: "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/tooltips.py:330
#: ../src/tooltips.py:525
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Resource: "
msgstr "Р е с у р с : "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/tooltips.py:335
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s этой комнаты"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/tooltips.py:432
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid " [blocked]"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "[заблокировано]"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#: ../src/tooltips.py:436
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid " [minimized]"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "[свернуто]"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/tooltips.py:451
#: ../src/tooltips.py:706
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Status: "
msgstr "Статус: "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/tooltips.py:481
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Последний статус: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/tooltips.py:483
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " с %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/tooltips.py:501
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Connected"
msgstr "Соединение"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/tooltips.py:503
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Disconnected"
msgstr "Контакт отключился"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/tooltips.py:532
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Подписка: "
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/tooltips.py:542
2008-06-13 17:41:47 +02:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/tooltips.py:587
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Mood:"
msgstr "Настроение:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/tooltips.py:602
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Activity:"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Занятие:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/tooltips.py:638
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Tune:"
msgstr "Слушаю:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/tooltips.py:664
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/tooltips.py:670
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/tooltips.py:677
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/tooltips.py:681
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Передано: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/tooltips.py:684
#: ../src/tooltips.py:705
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Not started"
msgstr "Н е начато"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/tooltips.py:688
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/tooltips.py:690
#: ../src/tooltips.py:693
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/tooltips.py:697
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "Приостановлено"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/tooltips.py:701
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Stalled"
msgstr "Ожидание"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/tooltips.py:703
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Transferring"
msgstr "Передается"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/tooltips.py:739
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Этот сервис еще не сообщил информацию о с е б е "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#: ../src/tooltips.py:742
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2008-09-10 13:25:34 +02:00
"Этот сервис не может предоставить подробную информацию о с е б е . \n"
"Скорее всего, он устарел или сломан"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:245
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:247
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Неизвестна"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/vcard.py:272
#: ../src/vcard.py:282
#: ../src/vcard.py:482
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "since %s"
msgstr "с %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:311
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "<b>Affiliation:</b>"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "<b>Ранг:</b>"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:319
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence"
msgstr "Этот контакт хочет знать о вашем присутствии, но вам информация о е г о или её присутствии не интересна"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:321
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours"
msgstr "Вам хочется получать информацию о присутствии контакта, но он или она не заинтересована в вашей."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:323
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Вы и контакт о б а желаете знать о присутствии друг друга"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. None
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:325
2008-12-02 20:49:49 +01:00
msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgstr "Ни вы, ни ваш контакт не желаете знать о присутствии друг друга"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:332
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Вы ожидаете ответа контакта на запрос на подписку"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/vcard.py:334
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "There is no pending subscription request."
2008-08-11 10:51:03 +02:00
msgstr "Нет ожидающего запроса на подписку."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#: ../src/vcard.py:339
#: ../src/vcard.py:377
#: ../src/vcard.py:507
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid " resource with priority "
msgstr " р е с у р с с приоритетом "
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-12-02 20:49:49 +01:00
#~ msgid "Show a list of formattings"
#~ msgstr "Показать список форматирования"
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
#~ msgstr "Выберите учетную запись для объединения"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Подчеркнутый"
#~ msgid "Strike"
#~ msgstr "Зачеркнутый"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgid "Clear formating"
#~ msgstr "Удалить форматирование"
2008-11-07 09:49:45 +01:00
#~ msgid "The username used to identify the Last.fm account."
#~ msgstr "Имя пользователя на Last.fm."
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Network Manager не используется"
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr ""
#~ "Отсутствует поддержка управления сеансами (отсутствует модуль gnome.ui)"
#~ msgid "Thoughtful"
#~ msgstr "В раздумье"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupchats by "
#~ "their status and not by the shown name"
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено, то Gajim будет сортировать контакты в окне ростера и в "
#~ "окнах комнат по статусу, а не по имени"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#~ msgid "E2E encryption enabled"
#~ msgstr "E2E шифрование включено"
2008-09-04 09:26:45 +02:00
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_У чётные записи"
#~ msgid "<b>\"%(title)s\"</b> by "
#~ msgstr "<b>\"%(title)s\"</b> "
#~ msgid "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ msgstr "%(title)s %(artist)s\n"
#~ msgid "The following message was "
#~ msgstr "Следующее сообщение было "
2008-08-25 21:03:46 +02:00
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть"
#, fuzzy
#~ msgid "Verify remote identity"
#~ msgstr "Проверьте удаленную идентичность"
2008-08-11 10:51:03 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "This message was not delivered"
#~ msgstr "[Это сообщение зашифровано]"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Другое"
#~ msgid "<b>Doing Chores</b>"
#~ msgstr "<b>Работа по хозяйству</b>"
#~ msgid "<b>Drinking</b>"
#~ msgstr "<b>Пью</b>"
#~ msgid "<b>Eating</b>"
#~ msgstr "<b>Ем</b>"
# упражняюсь?
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Exercising</b>"
#~ msgstr "<b>Упражняюсь</b>"
#~ msgid "<b>Grooming</b>"
#~ msgstr "<b>Уход за собой</b>"
#~ msgid "<b>Having an Appointment</b>"
#~ msgstr "<b>Встреча</b>"
#~ msgid "<b>Inactive</b>"
#~ msgstr "<b>Неактивен</b>"
#~ msgid "<b>Relaxing</b>"
#~ msgstr "<b>Отдыхаю</b>"
#~ msgid "<b>Talking</b>"
#~ msgstr "<b>Разговариваю</b>"
#~ msgid "<b>Traveling</b>"
#~ msgstr "<b>Путешествую</b>"
#~ msgid "<b>Working</b>"
#~ msgstr "<b>Работаю</b>"
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: /% <действие>, совершает действие в текущей комнате. "
#~ "Используйте третье лицо (например, «/%s взрывается».)"
2008-08-07 23:35:47 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "mood"
#~ msgstr "настроение"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "неприветливый"
#~ msgid "hot"
#~ msgstr "страстный"
#~ msgid "moody"
#~ msgstr "капризный"
#~ msgid "sick"
#~ msgstr "больной"
#~ msgid "working"
#~ msgstr "работаю"
#~ msgid "eating"
#~ msgstr "кушаю"
#~ msgid "inactive"
#~ msgstr "неактивен"
#~ msgid "walking"
#~ msgstr "гуляю"
#~ msgid "sleeping"
#~ msgstr "Сплю"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "другое"
2008-07-28 17:38:14 +02:00
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Принять"
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Получено приглашение"
#~ msgid "Confirm Passphrase"
#~ msgstr "Подтверждение парольной фразы"
#~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
#~ msgstr "Введите снова для подтверждения"
#~ msgid "Create Passphrase"
#~ msgstr "Создать парольную фразу"
#~ msgid "Passphrases did not match.\n"
#~ msgstr "Пароли не совпадают.\n"
#~ msgid ""
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public "
#~ "keys for identification?"
#~ msgstr ""
#~ "Когда устанавливается зашифрованная сессия, дожен ли Gajim предпочитать "
#~ "использовать открытый ключ для идентификации?"
2008-06-13 17:41:47 +02:00
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
#~ msgstr "Щелкните для просмотра последних бесед с этим человеком"
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Щелкните для просмотра бесед в этой комнате"
#~ msgid "<b>Publish and Subscribe</b>"
#~ msgstr "<b>Отправка и получение</b>"
#~ msgid "Allow others to see your:"
#~ msgstr "_По зво лить ему или ей видеть мой статус"
#~ msgid "Receive your contact's:"
#~ msgstr "Получать от ваших контактов:"
#~ msgid "Tune"
#~ msgstr "Слушаю"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "От: %(from_address)s"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and sends recently "
#~ "played songs through PEP."
#~ msgstr ""
#~ "Если включено, Gajim будет проверять аккаунт на Last.fm и менять ваш PEP "
#~ "статус на имя проигрываемого трека. "
2008-11-17 22:38:12 +01:00
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Нет такой команды: /%s (если вы хотите её просто передать, то добавьте к "
#~ "ней префикс /say)"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#~ msgid "<b>History Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>Менеджер истории</b>"
#~ msgid "<b>JID Selection</b>"
#~ msgstr "<b>Выбор JID</b>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the chatlog you want to view. \n"
#~ "Enter the jid of a groupchat or a contact here. For online accounts you "
#~ "can even enter a a contact's nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите лог чата, который хотите посмотреть. \n"
#~ "Введите jid чата или контакта. Для онлайн контактов можете ввести ники."
#~ msgid "in"
#~ msgstr "в"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Обязанности:"
#~ msgid "Affiliation:"
#~ msgstr "Ранг:"
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "Н е удалось соединиться с хостом"
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr "Нельзя подключиться к хосту: Неверный ответ от сервера."
#~ msgid "_Services"
#~ msgstr "_С е р вис ы"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Адрес"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Город:"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Компания:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Страна:"
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Имя:"
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Отчество:"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Должность:"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Префикс:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Штат:"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Суффикс:"
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Спрашивать:"
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Клиент:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "О С :"
#~ msgid "Subscription:"
#~ msgstr "Подписка:"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s %s (%s)"
2008-12-02 20:49:49 +01:00