2005-06-01 18:40:04 +02:00
# Bulgarian translation of Gajim.
2006-04-15 09:42:13 +02:00
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
2005-06-01 18:40:04 +02:00
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
2006-04-15 09:42:13 +02:00
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005, 2006.
2005-06-01 18:40:04 +02:00
#
#
#
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:218 ../src/gajim-remote.py:225
2005-06-01 18:40:04 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2006-04-15 09:42:13 +02:00
"Project-Id-Version: Gajim 0.10\n"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"POT-Creation-Date: 2006-07-04 00:03+0200\n"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
"PO-Revision-Date: 2006-04-14 14:12+0300\n"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "GTK+ Jabber клиент"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../gajim.desktop.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "Моментни съобщения (Gajim)"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Jabber клиент за бързи съобщения"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Изпращане на _е дно кр а тно съобщение..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_До б а вяне на контакт..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_О ткр ива не на услуги..."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "_Group Chat"
msgstr "С _та я"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Пр о мяна на акаунт..."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
msgid "_Status"
msgstr "_С ъс то яние "
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"<b>Account is being created</b>\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"Please wait..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"<b>Акаунтът с е създава</b>\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"Изчакайте..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Изберете една от опциите по-долу:</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Попълнете данните за нов акаунт</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Натиснете, за да видите функционалностите (като MSN, ICQ транспорти) на "
"Jabber сървърите"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Свързване при натискане на бутона „Приключване“"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Помощник за създаване на акаунт"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Вече имам регистриран акаунт"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "_Ис ка м да регистрирам нов Jabber акаунт"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще с е запомни паролата за този акаунт."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Па р о ла :"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
msgid "Save pass_word"
msgstr "Запазване на па р о _ла "
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "Servers Features"
msgstr "Функционалности на сървърите"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Настройване на профила при свързване"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"Трябва да имате акаунт, за да с е свържете с \n"
"Jabber сървър."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
msgid "Your JID:"
msgstr "Вашия JID:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
msgid "_Advanced"
msgstr "Н а _пр е дна ли"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "_Finish"
msgstr "_Пр иключва не "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
msgid "_Host:"
msgstr "_Х о с т:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "_Password:"
msgstr "_Па р о ла :"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "По _р т:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
msgid "_Retype Password:"
msgstr "_В ъве де те паролата отново:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Server:"
msgstr "С _ър вър :"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Изпо лзва не на сървър-посредник"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "И_ме на потребител:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разни</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Лични данни</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
msgid "Account"
msgstr "Акаунт"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Промяна на акаунт"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Автоматично свързване при разпадане на връзката"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "С _вър зва не при стартиране"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "_Пр о мяна на парола"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да може Gajim да с е свързва по порт 5223, където с е "
"очаква сървърите да предоставят възможности по SSL. Забележете, че Gajim "
"използва TLS криптиране по подразбиране и избирайки тази опция, изключвате "
"TLS."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Избор на _ключ..."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
msgid "Connection"
msgstr "Свързване"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Редактиране на личните данни..."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:308
#: ../src/notify.py:330 ../src/notify.py:342 ../src/tooltips.py:350
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
#: ../src/roster_window.py:290 ../src/roster_window.py:1184
#: ../src/roster_window.py:1405
msgid "General"
msgstr "Общи"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
msgid "Hostname: "
msgstr "Хост: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще излъчва повече IP адреси, така че "
"файловият трансфер има повече шансове да работи добре."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще изпраща пакети за поддържане на връзката "
"с цел избягване на разпадането ѝ."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"Ако е избрано, паролата ще с е запази в ~/.gajim/config с права за четене "
"само за потребителя"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, при стартиране Gajim ще с е свързва автоматично, "
"използвайки този акаунт."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, всяка промяна на глобалното състояние (от списъка "
"в долната част на главния прозорец) ще променя и състоянието на този акаунт."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Вашите личните данни, както с а запазени на сървъра"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
msgid "Manage..."
msgstr "Управление на..."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 ../src/config.py:1448
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Няма избран ключ"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. None means no proxy profile selected
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1053
#: ../src/config.py:1058 ../src/config.py:1230 ../src/config.py:1505
#: ../src/config.py:1578 ../src/config.py:2282
msgid "None"
msgstr "Няма"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28
msgid "Personal Information"
msgstr "Лични данни"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Пр ио р и_те т:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритетът в Jabber с е използва, за да с е определи кой да получава "
"събитията от Jabber сървър, когато два или повече клиента с а свързани с един "
"и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
msgid "Proxy:"
msgstr "Сървър-посредник:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Р е _с у р с : "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ресурсът с е изпраща до Jabber сървъра, за да „раздели“ един и същи JID на "
"две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един "
"сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и "
"ресурси „Вкъщи“ и „На работа“ по едно и също време. Ресурсът с най-голям "
"приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Запазване на _па р о ла та (несигурно)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Запазване на история на _р а зг о во р ите за всички контакти"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Изпращане на пакети за поддържане на връзката"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "С ин_х р о низир а не на състоянието на акаунта с общото състояние"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Използване на _SSL (извън употреба)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Използване на различен хост/порт"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Използване на сървъри-посредници за файлови трансфери"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:6
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "_Name: "
msgstr "_Име : "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Акаунти"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"Ако имате два или повече акаунта и тази опция е избрана, Gajim ще изобразява "
"всички контакти като от един акаунт."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_С ме с ва не на акаунти"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "_Modify"
msgstr "Пр о м_яна "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
msgid "_Remove"
msgstr "_Пр е ма х ва не "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Позволение за виждане на състоянието ми"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавяне на нов контакт"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Бих искал(а ) да ви добавя към списъка си."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Account:"
msgstr "Акаунт"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Group:"
msgstr "Група:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Nickname:"
msgstr "Псевдоним:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Protocol:"
msgstr "Протокол:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid "_Subscribe"
msgstr "_З а пис ва не "
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_User ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Описание</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect"
msgstr ""
"<b>ЗАБЕЛЕЖКА:</b> Трябва да рестартирате Gajim, за да влязат в сила някои от "
"настройките"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Редактор на настройки за напреднали"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Филтър:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Изтриване на MOTD"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Изтрива съобщението за деня"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr ""
"Изпраща съобщение на всички потребители, свързани със сървъра в момента"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Set MOTD"
msgstr "Настройване на MOTD"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Настройване на съобщение за деня"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Показване на _XML конзола"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Update MOTD"
msgstr "Актуализиране на MOTD"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Актуализиране на съобщението за деня"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "_Administrator"
msgstr "_А дминис тр а то р "
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Privacy Lists"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Изпр а ща не на съобщение от сървъра"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Изпр а ща не на еднократно съобщение"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Програми</b>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Звуци</b>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуци</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "Адрес"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Напреднали"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Редактор на настройки за напреднали"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "All Status "
msgstr "Състояние: "
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "And I "
msgstr ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Away "
msgstr "Отсъствам"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Busy "
msgstr "Зает"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
msgid "Don't have "
msgstr ""
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Изтегляне"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
msgid "Have "
msgstr ""
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
#: ../src/common/helpers.py:239
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Launch a command"
msgstr "команда"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "List of special notifications settings"
msgstr "Добавяне на специално уведомление за %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Not Available "
msgstr "Н е съм на разположение"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Свободен за разговор"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Play a sound"
msgstr "Изпълнение на з_ву ци"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:21
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Connected\n"
"Contact Disconnected\n"
"Contact Change Status\n"
"Group Chat Message Highlight\n"
"Group Chat Message Received\n"
"File Transfert Resquest\n"
"File Transfert Started\n"
"File Transfert Finished"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "Some special(s) status..."
msgstr ""
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "Up"
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "When "
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Activate Windows manager UrgencyHint to make chat taskbar to flash"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "Скрива бутоните в прозореца на стаята"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr ""
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39
msgid "_Inform me with a popup window"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:40
msgid "_Open chat window with user"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "_Show event in roster"
msgstr "Показване само в с пис _ъка "
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "_Show event in systray"
msgstr "Показване само в с пис _ъка "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "for "
msgstr "Порт: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:47
msgid "when I'm "
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Промяна на парола"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Въведете я отново за потвърждение:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Въведете нова парола:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Напишете новото съобщение за състояние</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Настроени съобщения:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Запазване като настроено..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Влизане в _с та я"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Добавяне към _с пис ъка ..."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "Копиране на _JID/Е -поща"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_К о пир а не на адреса на връзката"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_О тва р яне на пощенската програма"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_О тва р яне на връзката в браузър"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Start Chat"
msgstr "_З а по чва не на разговор"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори с този контакт"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
msgid "Send _File"
msgstr "Изпращане на _фа йл"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Превключване на Open_PGP криптиране"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_К о мпа кте н изглед (Alt+C)"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
msgid "_History"
msgstr "_Ис то р ия"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настройки на стаята"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактиране на групи"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Отменя файловия трансфер"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Отменя избрания файлов трансфер"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Отменя избрания файлов трансфер и изтрива непълния файл"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Из_чис тва не "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Файлови трансфери"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Скрива прозореца"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Премахване на файловия трансфер от списъка."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Премахва завършилите, прекъснатите или провалени файлови трансфери от списъка"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Показва списък с файловите трансфери между двата контакта"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Това действие премахва файлов трансфер от списъка. Ако трансферът е активен, "
"първо с е прекъсва и след това с е премахва."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Уведомяване чрез изскачащ прозорец при завършване на файловия трансфер"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:753
msgid "_Continue"
msgstr "П_р о дължа ва не "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_У ве до мява не при завършване на файловия трансфер"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_О тва р яне на папката"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "П_а у за "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "списък с файлови трансфери"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Цветове на подпрозорците</b>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"Акаунт\n"
"Група\n"
"Контакт\n"
"Лента"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:4 ../src/config.py:326
msgid "Active"
msgstr "Активен"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Bold"
msgstr "Получер"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Composing"
msgstr "Пише"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Font style:"
msgstr "Стил на шрифта:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Персонализиране на темите на Gajim"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
msgid "Gone"
msgstr "Отсъства"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
msgid "Inactive"
msgstr "Бездеен"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:14
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"MUC\n"
"Messages"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"Съобщения\n"
"в стая"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:16
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Съобщения\n"
"за стая"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 ../src/tooltips.py:667
msgid "Paused"
msgstr "Временно преустановен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _color:"
msgstr "_Цвят на текста"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "Text _font:"
msgstr "_Шр ифт на текста"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:21
msgid "_Background:"
msgstr "_Фо н:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Смяна на пс е _вдо ним"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject"
msgstr "Промяна на _те ма та "
2005-12-05 16:18:28 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори в тази стая"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Configure _Room"
msgstr "Настройки на _с та ята "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_До б а вяне на тази стая към отметките"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Пр е дс е да те л"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "_Admin"
msgstr "_А дминис тр а то р "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Ban"
msgstr "_З а б р а нява не на достъпа"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Kick"
msgstr "_Изр итва не "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
msgid "_Member"
msgstr "_Чле н"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Де йс твия"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Owner"
msgstr "С о _б с тве ник"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Изпр а ща не на лично съобщение"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Voice"
msgstr "_Гла с "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n"
"\n"
"You can select logs from the left and/or search database from below.\n"
"\n"
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<big><b>Добре дошли в мениджъра на историята на разговорите на Gajim</b></"
"big>\n"
"\n"
"Може да избирате дневници отляво и/или да търсите в базата от данни долу.\n"
"\n"
"<b>ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:</b>\n"
"Ако планирате да изтривате масово, уверете с е , че Gajim не е стартиран. Като "
"цяло избягвайте да изтривате история за контакти, с които разговаряте в "
"момента."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:8
msgid "Export"
msgstr "Изнасяне"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:9
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Мениджър на историята на разговорите"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Т ър с е не в базата от данни"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1
msgid "Build custom query"
msgstr "Потребителска заявка"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid "Conversation History"
msgstr "История на разговорите"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:3
msgid "Query Builder..."
msgstr "Изготвяне на заявки..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "_Search"
msgstr "_Т ър с е не "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:8
msgid "Deny"
msgstr "Отказване"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
msgstr "Получена покана"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:941
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Влизане в стая"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдоним:"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
msgid "Recently:"
msgstr "Скоро посетени:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Room:"
msgstr "Стая:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1145
#: ../src/disco.py:1507
msgid "_Join"
msgstr "_В лиза не "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Управление на акаунти"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Автоматично влизане"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще влизате в тази стая при стартиране."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Управление на отметките"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Print status:"
msgstr "Изписване на времето:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
msgid "Title:"
msgstr "Титла:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Свързване по HTTP"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Настройки на сървъра-посредник"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Use authentication"
msgstr "Използване на удостоверяване"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Натиснете за вмъкване на емотикона (Alt+M)"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:966
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP криптиране"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
msgid "_Actions"
msgstr "_Де йс твия"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:249
msgid "_Send"
msgstr "_Изпр а ща не "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Парола"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Редактор на настройките за напреднали</b>"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Програми</b>"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Персонални</b>"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
msgid "<b>Format of a line</b>"
msgstr "<b>Формат на реда</b>"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Програми</b>"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Персонализиране на интерфейса</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Настроени съобщения за състояние</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Зрителни уведомления</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "A_fter nickname:"
msgstr "С _ле д псевдонима:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "Advanced"
msgstr "Напреднали"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
msgstr ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"Всички състояния\n"
"Само при писане\n"
"Изключено"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Позволяване изпращането на информация за _О С "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Позволяване на прозорци/уведомления при _О тс ъс тва м/Н е съм на разположение/"
"Зает/Невидим"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Познато и като стил „iChat“"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Автоматично „_О тс ъс тва м“ след:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Автоматично „Не съм на _р а зпо ло же ние “ след:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Автоматично определяне при всяко стартиране на Gajim\n"
"Винаги да с е използват стандартните програми на GNOME\n"
"Винаги да с е използват стандартните програми на KDE\n"
"Персонални"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
msgid "B_efore nickname:"
msgstr "П_р е ди псевдонима:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28 ../src/chat_control.py:718
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "У _ве до мле ния при разговор:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"Изберете тази опция само ако някой, който не в списъка, ви притеснява или "
"дразни. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички съобщения от всеки "
"контакт, който не е в списъка."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31
msgid "Default status _iconset:"
msgstr "Стандартен _на б о р икони за състояние:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32
msgid "Display _extra email details"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Показване на _а ва та р и на контактите в списъка"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Показване на _с ъо б ще нията за състояние на контактите в списъка"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
msgid "E_very 5 minutes"
msgstr "Всеки 5 _мину ти"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
msgid "Emoticons:"
msgstr "Емотикони:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
msgid "Events"
msgstr "Събития"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim може да изпраща и получава мета-информация, свързана с разговора с "
"даден контакт. Тук може да укажете кои състояния бихте искали да изпращате."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
msgid ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"Gajim will automatically show new events by poping up the relative window"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"Автоматично ще с е показват нови събития с изскачане на съотвения прозорец"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40
msgid ""
"Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Ще с е появяват съобщения за уведомяване чрез изскачащ прозорец в долния "
"десен ъгъл на екрана"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Ще с е появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
"свързване на контакти"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"Ще с е появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
"изключване на контакти"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event"
msgstr "Само ще с е променя иконата на контакта, от който идва новото събитие"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Ако е избрано, Gajim ще изобразява аватари на контакти в списъка и стаите"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"Ако е избрано, съобщенията за състояние на контактите ще с е показват под "
"имената им в списъка и в стаите"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, ще с е запомнят размерите и позициите на списъка и "
"прозореца за разговор на екрана за следващото стартиране на програмата."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, ще с е използват специфични за протокола икони за "
"състояние (т.е . контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за "
"състоянията „На линия“, „Отсъствам“, „Зает“ и т.н.)."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgstr ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"Ако тази опция е избрана, усмивките в ASCII като „:)“ ще с е изобразяват със "
"съответните анимирани или статични емотикони."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
msgid "Ma_nage..."
msgstr "_У пр а вле ние ..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"Never\n"
"Always\n"
"Per account\n"
"Per type"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"Никога\n"
"Винаги\n"
"Според акаунта\n"
"Според типа"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Уведомяване за контакти при: "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Уведомяване при нова _Gmail поща"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
msgid "On every _message"
msgstr "Н а _вс яко съобщение"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
msgid "One message _window:"
msgstr "_Е дин прозорец за разговори:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
msgid "Play _sounds"
msgstr "Изпълнение на з_ву ци"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
msgid "Print time:"
msgstr "Изписване на времето:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"Запазване на _по ло же ние то и размера на списъка с контакти и прозорците за "
"разговор"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Показване само в с пис _ъка "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
msgid "Sign _in"
msgstr "_С вър зва не "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid "Sign _out"
msgstr "Изкл_ючва не "
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
msgid "T_heme:"
msgstr "_Т е ма :"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
msgid "The auto away status message"
msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Отсъствам“"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Не съм на разположение“"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Използване на набор и_ко ни на транспортите"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid "Use system _default"
msgstr ""
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
msgstr "_Ико на в областта за уведомяване"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. Please note that "
"events about new messages only occur if it is a new message from a contact "
"you are not already chatting with"
msgstr ""
"Когато с е получи ново събитие (съобщение, запитване за файлов трансфер и т."
"н.), могат да с е използват следните методи за уведомяване. Забележете, че "
"събития за нови съобщения възникват само ако с а нови съобщения от контакт, с "
"който не говорите в момента."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
msgid "When new event is received"
msgstr "При получаване на ново събитие"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "_Advanced Notifications Control..."
msgstr "Редактор на настройки за напреднали"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
msgid "_After time:"
msgstr "_С ле д времето:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
msgid "_Before time:"
msgstr "_Пр е ди времето:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
msgid "_Browser:"
msgstr "Интернет _б р а у зър :"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
msgid "_File manager:"
msgstr "_Фа йло в мениджър:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
msgid "_Font:"
msgstr "_Шр ифт:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_О с ве тява не на неправилно изписаните думи"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "Пр е не _б р е г ва не на събития от контакти, които не с а в списъка"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
msgid "_Incoming message:"
msgstr "В _х о дящо съобщение:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "Запазване на промените на _с ъс то янията на контактите"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid "_Mail client:"
msgstr "_По ще нс ка програма:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
msgid "_Never"
msgstr "_Н ико г а "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_У ве до мява не "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
msgid "_Open..."
msgstr "_О тва р яне ..."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "_Изх о дящо съобщение:"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
msgid "_Player:"
msgstr "Пле _йър :"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
msgid "_Pop it up"
msgstr "_По ка зва не "
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Възстановяване на стандартните _цве то ве "
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "По др е _жда не на контактите по състояние"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
msgid "_Status message:"
msgstr "С _ъо б ще ние за състояние:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
msgid "_URL:"
msgstr "_А др е с -УРЛ:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
msgid "minutes"
msgstr "минути"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr ""
2005-09-01 19:47:18 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Формат на реда</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:5 ../src/config.py:2281
msgid "All"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:6
msgid "Allow"
msgstr ""
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Изтриване"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "JabberID"
msgstr "Jabber ID:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Order:"
msgstr "Сървър:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1626
#, fuzzy
msgid "Privacy List"
msgstr "Списък с изритани"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "all by subscription"
msgstr "_З а пис ва не "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "all in the group"
msgstr "В групата"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:14
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "to send me messages"
msgstr "Изпращане на съобщение"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:19
msgid "to send me queries"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "to send me status"
msgstr "Запитване за състоянието на контакта"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "to view my status"
msgstr "Позволение за виждане на състоянието ми"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/privacy_lists_first_window.glade.h:1
msgid "Create your own Privacy Lists"
msgstr ""
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/privacy_lists_first_window.glade.h:2
msgid "Server-based Privacy Lists"
msgstr ""
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Какво искате да направите?</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Премахване на акаунт _с а мо от Gajim"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от с _ър вър а "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "Запитване за състоянието на контакта"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Добавяне на специално _у ве до мле ние "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Задаване на Open_PGP ключ"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Редактиране на _г р у пи"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Изпращане на _е дно кр а тно съобщение"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
msgid "Start _Chat"
msgstr "Започване на _р а зг о во р "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "Позволение за виждане на състоянието ми"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "Забрана за виждане на състоянието ми"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
#: ../src/roster_window.py:1482
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Пр е ма х ва не от списъка"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
#: ../src/roster_window.py:1470
msgid "_Rename"
msgstr "_Пр е име ну ва не "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
msgid "_Subscription"
msgstr "_З а пис ва не "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
msgstr "А _ка у нти"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Add _Contact"
msgstr "Добавяне на _ко нта кт"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Фа йло ви трансфери"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Често задавани въпроси (у е б страница)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Помощ в Интернет (у е б страници)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Профил и аватар"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показване на изкл_юче ните контакти"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "_Contents"
msgstr "_Р ъко во дс тва "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
msgid "_Discover Services"
msgstr "_О ткр ива не на услуги"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 ../src/disco.py:1252
#: ../src/roster_window.py:1462
msgid "_Edit"
msgstr "_Р е да ктир а не "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
msgid "_FAQ"
msgstr "_ЧЗ В "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
msgid "_Help"
msgstr "_По мо щ"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
msgid "_Preferences"
msgstr "_Н а с тр о йки"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
msgid "_Quit"
msgstr "_Изх о д"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_О тива не "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_А др е с :"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Филтър :"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Регистриране към"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_О тка з"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_Да "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "0"
msgstr "0"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "От:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Отговор на това съобщение"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "_Изпр а ща не "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Изпращане на съобщение"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Изпращане на съобщението и затваряне на прозореца"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "До:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_О тг о во р "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "Изпр а _ща не и затваряне"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Да нни за контакта"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
"Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Искане за записване"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:5
msgid "_Authorize"
msgstr "_У пълно мо ща ва не "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Deny"
msgstr "_О тка зва не "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Показване на всички _ча ка щи събития"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show _Roster"
msgstr "Показване на с пис _ъка "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Sta_tus"
msgstr "С _ъс то яние "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2
msgid "About"
msgstr "Относно"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
msgid "Ask:"
msgstr "Питане за:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "Birthday:"
msgstr "Рожден ден:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "City:"
msgstr "Град:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "Client:"
msgstr "Клиент:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "Company:"
msgstr "Фирма:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "Contact Information"
msgstr "Данни за контакта"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
msgid "Country:"
msgstr "Държава:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
msgid "Department:"
msgstr "Отдел:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
msgid "E-Mail:"
msgstr "Е -поща:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
msgid "Extra Address:"
msgstr "Допълнителен адрес:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
msgid "Family:"
msgstr "Фамилия:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: г г г г -мм-дд"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. Given Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
msgid "Given:"
msgstr "Собствено:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
msgid "Homepage:"
msgstr "Страница в Интернет:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. Middle Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
msgid "Middle:"
msgstr "Бащино:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
msgid "More"
msgstr "Още"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
msgid "OS:"
msgstr "О С :"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
msgid "Phone No.:"
msgstr "Телефон:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "Position:"
msgstr "Длъжност:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
msgid "Postal Code:"
msgstr "Пощенски код:"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
msgid "Prefix:"
msgstr "Обръщение:"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
msgid "Resource:"
msgstr "Р е с у р с :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
msgid "Role:"
msgstr "Роля:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Избор на _а ва та р "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
msgid "State:"
msgstr "Щат:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
msgid "Subscription:"
msgstr "Записване:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
msgid "Suffix:"
msgstr "Наставка:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
msgid "Work"
msgstr "Работа"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_З а па зва не на разговорите"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
msgid "_Publish"
msgstr "_Пу б лику ва не "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Извлича не "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber трафик</b>"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Вход в XML формат</b>"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Активиране"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Информация/запитване"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_С ъо б ще ние "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "С _ъс то яние "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/advanced.py:65
msgid "Preference Name"
msgstr "Име на опцията"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/advanced.py:71
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/advanced.py:80
msgid "Type"
msgstr "Тип"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:136
msgid "(None)"
msgstr "(Няма)"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:235
msgid "Hidden"
msgstr "Скрита"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat_control.py:163 ../src/dialogs.py:1291
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"Ако това не е езикът, за който искате осветяване на неправилно изписаните "
"думи, настройте променливата $LANG. З а български език напишете „export "
"LANG=bg_BG“ или „export LANG=bg_BG.UTF-8“ в ~/.bash_profile или за системна "
"настройка в /etc/profile.\n"
"\n"
"Осветяването на неправилно изписаните думи няма да с е използва"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:186 ../src/chat_control.py:391
msgid "A connection is not available"
msgstr "В момента няма връзка"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/chat_control.py:187 ../src/chat_control.py:392
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено, докато не с е свържете."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/chat_control.py:718
msgid "Chats"
msgstr "Разговори"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control.py:980
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr "%s не предлага OpenPGP ключ и не сте задавали такъв"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1106
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Криптирането е включено"
#: ../src/chat_control.py:1111
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Криптирането е изключено"
#. add_to_roster_menuitem
#: ../src/chat_control.py:1239 ../src/conversation_textview.py:407
#: ../src/dialogs.py:512 ../src/gajim.py:635 ../src/gajim.py:636
#: ../src/gajim.py:955 ../src/roster_window.py:276
#: ../src/roster_window.py:1335 ../src/roster_window.py:1645
#: ../src/roster_window.py:1806 ../src/roster_window.py:1817
#: ../src/roster_window.py:2123 ../src/roster_window.py:2179
#: ../src/roster_window.py:2977 ../src/roster_window.py:2979
#: ../src/common/helpers.py:39 ../src/common/helpers.py:241
msgid "Not in Roster"
msgstr "не е в списъка"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:1383
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Току-що получихте ново съобщение от „%s“"
#: ../src/chat_control.py:1384
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"Ако затворите този прозорец и нямате включена опция за запазване на "
"историята, съобщението ще бъде загубено."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:120 ../src/config.py:511
msgid "Disabled"
msgstr "Изключени"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:199
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Всеки %s _мину ти"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:334
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:881
msgid "status message title"
msgstr "заглавие на съобщението за състояние"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:881
msgid "status message text"
msgstr "текст на съобщението за състояние"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:916
msgid "First Message Received"
msgstr "Първо получено съобщение"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:917
msgid "Next Message Received"
msgstr "Следващо получено съобщение"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:918
msgid "Contact Connected"
msgstr "Включване на контакт"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:919
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Изключване на контакт"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:920
msgid "Message Sent"
msgstr "Изпратено съобщение"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:921
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Осветено съобщение в стая"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:922
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Получено съобщение в стая"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1112
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1154
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "В момента сте свързани със сървъра"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1155
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Трябва да сте изключени, за да смените името на акаунта."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1158 ../src/config.py:1715
msgid "Unread events"
msgstr "Непрочетени събития"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1159
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"З а да смените името на акаунта, трябва да прочетете всички чакащи събития."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1163
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Името на акаунта вече с е използва"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1164
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr "Това име вече с е използва от друг акаунт. Изберете друго име."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1168 ../src/config.py:1172
msgid "Invalid account name"
msgstr "Невалидно име на акаунт"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1169
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Трябва да посочите някакво име на акаунта."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1173
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Името на акаунта не може да съдържа интервали."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1181 ../src/config.py:1187 ../src/config.py:1196
#: ../src/config.py:2662
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Невалиден Jabber ID"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1188
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID трябва да бъде под формата на „user@server“"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1244
msgid "Invalid entry"
msgstr "Невалиден формат"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1245
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Портът по избор трябва все пак да е номер на порт"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1366
msgid "Be right back."
msgstr "С е г а с е връщам."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1376
msgid "Relogin now?"
msgstr "Свързване наново с е г а ?"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1377
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Ако искате всички промени да влязат в сила веднага, трябва да с е свържете "
"наново."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1403
msgid "No such account available"
msgstr "Няма такъв наличен акаунт"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1404
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1410 ../src/dialogs.py:925 ../src/dialogs.py:1099
#: ../src/disco.py:410 ../src/vcard.py:457 ../src/vcard.py:490
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Н е сте свързани към сървъра."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1411
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1435
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Неуспех при извличането на частните ключове"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1436
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Възникна проблем при извличането на частните ви OpenPGP ключове."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1439
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Избор на OpenPGP ключ"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1440
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Изберете вашия OpenPGP ключ"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. Name column
#: ../src/config.py:1667 ../src/disco.py:727 ../src/disco.py:1466
#: ../src/history_window.py:77
msgid "Name"
msgstr "Име"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1670
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1716
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Преди да премахнете този акаунт, прочетете всички чакащи събития."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1911
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Редактиране на %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1913
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Регистриране в %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1984
msgid "Ban List"
msgstr "Списък с изритани"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1985
msgid "Member List"
msgstr "Списък с членове"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1986
msgid "Owner List"
msgstr "Списък със собственици"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:1987
msgid "Administrator List"
msgstr "Списък с администратори"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2020 ../src/disco.py:734 ../src/history_manager.py:151
msgid "JID"
msgstr "JID"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2028
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2033
msgid "Nick"
msgstr "Псевдоним"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2037
msgid "Role"
msgstr "Роля"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2058
msgid "Banning..."
msgstr "Изритване..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2060
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>К о г о искате да изритате?</b>\n"
"\n"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2062
msgid "Adding Member..."
msgstr "Добавяне на член..."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2063
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>К о г о искате да направите член?</b>\n"
"\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2065
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Добавяне на собственик..."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2066
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n"
"\n"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"<b>К о г о искате да направите собственик?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2068
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Добавяне на администратор..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2069
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"<b>К о г о искате да направите администратор?</b>\n"
"\n"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2070
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"Може да бъде едно от следните:\n"
"1. потребител@домейн/р е с у р с (само този р е с у р с съвпада).\n"
"2. потребител@домейн (всеки р е с у р с съвпада).\n"
"3. домейн/р е с у р с (само този р е с у р с съвпада).\n"
"4. домейн (домейна съвпада, както и всеки потребител@домейн,\n"
"домейн/р е с у р с или адрес, съдържащ поддомейн."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2166
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Премахване на акаунт %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2183 ../src/roster_window.py:1857
msgid "Password Required"
msgstr "Необходима е парола"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2184 ../src/roster_window.py:1858
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Въведете парола за акаунт „%s“"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2185 ../src/roster_window.py:1859
msgid "Save password"
msgstr "Запазване на паролата"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2198
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Акаунт „%s“ е свързан към сървъра"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2199
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Ако г о премахнете, връзката ще с е разпадне."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2282
msgid "Enter and leave only"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2352
msgid "New Room"
msgstr "Нова стая"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2383
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Тази отметка съдържа невалидни данни"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2384
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Попълнете полетата за сървър и стая или изтрийте тази отметка."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2638
msgid "Invalid username"
msgstr "Невалидно потребителско име"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2639
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Трябва да въведете име на потребител за новия акаунт."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2648 ../src/dialogs.py:1118
msgid "Invalid password"
msgstr "Невалидна парола"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2649
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Трябва да въведете парола за новия акаунт."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2653 ../src/dialogs.py:1123
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролите не съвпадат"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2654 ../src/dialogs.py:1124
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Паролите, написани в двете полета, трябва да с а едни и същи."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2673
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Дублиран Jabber ID"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2674
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Този акаунт вече е конфигуриран в Gajim."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2691
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Акаунтът беше добавен успешно"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2692 ../src/config.py:2725
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"Може да настроите допълнителните опции, като натиснете бутона „Напреднали“ "
"или по-късно от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в основния прозорец."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2724
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Новият акаунт беше създаден успешно"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2740
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "Възникна грешка при създаването на акаунта"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2797
msgid "Account name is in use"
msgstr "Името на акаунта с е използва"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/config.py:2798
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Вече има регистриран акаунт с това име."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:205
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Текстът под този ред е последното, което е казано откакто за последен път "
"сте обърнали внимание на тази стая"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:263
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Действия за „%s“"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:275
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Четене на статия от _У икипе дия"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:280
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Проверка в _р е чника "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:296
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Липсва „%s“ в URL на речника и не е WIKTIONARY"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:308
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Липсва „%s“ в URL за търсене"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:311
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Т ър с е не в у е б "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:607
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:611
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "Преди %i дни"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:686
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. only say that to non Windows users
#: ../src/dbus_support.py:32
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Н а този компютър няма инсталиран модул на Питон за D-Bus"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dbus_support.py:33
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Възможностите за D-Bus не могат да бъдат използвани"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:55
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Име на контакта: <i>%s</i>"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:57
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. Group name
#. In group boolean
#: ../src/dialogs.py:173
msgid "Group"
msgstr "Група"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "In the group"
msgstr "В групата"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:230
msgid "KeyID"
msgstr "Номер на ключ"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:233
msgid "Contact name"
msgstr "Име на контакта"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:266
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Съобщение за състояние „%s“"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:268
msgid "Status Message"
msgstr "Съобщение за състояние"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:343
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Запазване като настроено съобщение за състояние"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:344
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Напишете име за това съобщение за състояние"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:391
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Попълнете данните за контакта, който искате да добавите към акаунт „%s“"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:393
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:403 ../src/disco.py:109 ../src/disco.py:110
#: ../src/disco.py:1249 ../src/roster_window.py:207
#: ../src/roster_window.py:273 ../src/roster_window.py:309
#: ../src/roster_window.py:329 ../src/roster_window.py:353
#: ../src/roster_window.py:2973 ../src/roster_window.py:2975
#: ../src/common/helpers.py:39
msgid "Transports"
msgstr "Транспорти"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:493 ../src/dialogs.py:499
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Невалиден идентификатор"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:500
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Потребителският идентификатор не трябва да съдържа р е с у р с ."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:513
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Контактът вече е в списъка"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:514
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Контактът вече съществува в списъка."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:576
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "GTK+ Jabber клиент"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:577
msgid "GTK+ Version:"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:578
msgid "PyGTK Version:"
msgstr ""
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:586
#, fuzzy
msgid "Current Developers:"
msgstr "Стари разработчици:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:588
msgid "Past Developers:"
msgstr "Стари разработчици:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:592
msgid "THANKS:"
msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:598
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
msgstr ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"И не на последно място, бихме искали да благодарим на всички, които "
"поддържат пакетите."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:612
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:738
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:739
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"canceled."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:881
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Искане за записване за акаунт „%s“ от %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:884
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Искане за записване от %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:926
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:939
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Влизане в стая с акаунт „%s“"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1030
msgid "Invalid room or server name"
msgstr "Невалидна стая или име на сървър"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1031
msgid "The room name or server name has not allowed characters."
msgstr "Името на стаята или сървъра съдържат непозволени символи."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1050
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Започване на разговор с акаунт „%s“"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1052
msgid "Start Chat"
msgstr "Започване на разговор"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1053
#, fuzzy
msgid ""
"Fill in the jid, or nick of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Въведете JID на контакта, до който\n"
"искате да изпратите съобщение:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1078 ../src/dialogs.py:1427 ../src/dialogs.py:1551
msgid "Connection not available"
msgstr "В момента няма връзка"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1079 ../src/dialogs.py:1428 ../src/dialogs.py:1552
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Уверете с е , че сте свързани към „%s“."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1088 ../src/dialogs.py:1091
#, fuzzy
msgid "Invalid JID"
msgstr "Невалиден Jabber ID"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1091
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1100
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1119
msgid "You must enter a password."
msgstr "Трябва да въведете парола."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:1165 ../src/notify.py:126 ../src/notify.py:268
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Включи с е контакт"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1167 ../src/notify.py:134 ../src/notify.py:270
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Изключи с е контакт"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:1169 ../src/notify.py:154 ../src/notify.py:272
msgid "New Message"
msgstr "Ново съобщение"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. single message
#: ../src/dialogs.py:1169 ../src/notify.py:138 ../src/notify.py:272
msgid "New Single Message"
msgstr "Ново еднократно съобщение"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. private message
#: ../src/dialogs.py:1170 ../src/notify.py:145 ../src/notify.py:273
msgid "New Private Message"
msgstr "Ново лично съобщение"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1170 ../src/gajim.py:1044 ../src/notify.py:281
msgid "New E-mail"
msgstr "Нова е -поща"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1172 ../src/gajim.py:1187 ../src/notify.py:275
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запитване за файлов трансфер"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1174 ../src/gajim.py:1022 ../src/gajim.py:1164
#: ../src/notify.py:277
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Грешка при файловия трансфер"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1176 ../src/gajim.py:1222 ../src/gajim.py:1244
#: ../src/gajim.py:1261 ../src/notify.py:279
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Файловият трансфер е приключен"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1177 ../src/gajim.py:1225 ../src/notify.py:279
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Файловият трансфер е преустановен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1179 ../src/gajim.py:920 ../src/notify.py:283
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Покана за раговор в стая"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1181 ../src/notify.py:118 ../src/notify.py:285
#, fuzzy
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Изключи с е контакт"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1359
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
msgstr "Еднократно съобщение с акаунт „%s“"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1361
msgid "Single Message"
msgstr "Еднократно съобщение"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1364
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Изпращане на %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1387
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Получено %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1454
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "Относно: %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1455
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s написа:\n"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1499
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML конзола за %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1501
msgid "XML Console"
msgstr "XML конзола"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1620
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1624
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1716
#, fuzzy
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Формат на реда</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1801
#, fuzzy
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Формат на реда</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1897
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1899
#, fuzzy
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Лични разговори"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. FIXME: use nickname instead of contact_jid
#: ../src/dialogs.py:1988
#, python-format
msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room"
msgstr "%(contact_jid)s ви покани в стая %(room_jid)s."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. only if not None and not ''
#: ../src/dialogs.py:1994
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Коментар: %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2054
msgid "Choose Sound"
msgstr "Избор на звук"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2064 ../src/dialogs.py:2107
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2069
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Формат WAV"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2097
msgid "Choose Image"
msgstr "Избор на изображение"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2112
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2157
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Когато %s стане:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2159
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Добавяне на специално уведомление за %s"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2232
#, fuzzy
msgid "Condition"
msgstr "Свързване"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/disco.py:108
msgid "Others"
msgstr "Други"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:112
msgid "Conference"
msgstr "Конференции"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/disco.py:411
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате наличните услуги"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/disco.py:490
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Откриване на налични услуги за акаунт „%s“"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/disco.py:491
msgid "Service Discovery"
msgstr "Откриване на услуги"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/disco.py:628
msgid "The service could not be found"
msgstr "Услугата не може да бъде намерена"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/disco.py:629
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Няма услуга на въведения адрес или не отговаря. Проверете адреса и опитайте "
"отново."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/disco.py:633 ../src/disco.py:915
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Услугата не е достъпна"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/disco.py:634
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Този вид услуга не съдържа обекти за показване."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/disco.py:714
#, python-format
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Търсене в %s от акаунт „%s“"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/disco.py:753
msgid "_Browse"
msgstr "_Т ър с е не "
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/disco.py:916
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Тази услуга не съдържа обекти за показване."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/disco.py:1137 ../src/disco.py:1254
msgid "Re_gister"
msgstr "_Р е г ис тр ир а не "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/disco.py:1291
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Сканиране на %d / %d.."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. Users column
#: ../src/disco.py:1473
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. Description column
#: ../src/disco.py:1480
msgid "Description"
msgstr "Описание"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:72
msgid "File"
msgstr "Файл:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Time"
msgstr "Време"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:99
msgid "Progress"
msgstr "Напредък"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Име на файл: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:291
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183
#: ../src/history_manager.py:454
msgid "You"
msgstr "Вие"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:224
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Изпращач: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:556
#: ../src/tooltips.py:639
msgid "Recipient: "
msgstr "Получател: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:186
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Запазен в: %s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188
msgid "File transfer completed"
msgstr "Файловият трансфер завърши"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Файловият трансфер е прекъснат"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Н е може да бъде установен контакт с отсрещната машина."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:225
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Файловият трансфер е преустановен от отсрещната страна"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:242
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Избор на файл за изпращане..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:256
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Неуспех при достъпа до този файл"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:257
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Този файл с е използва от друг процес."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:289
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:294
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:296
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Описание: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:297
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s иска да ви изпрати файл:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:311
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:312
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685
msgid "This file already exists"
msgstr "Този файл вече съществува"
2006-04-12 16:52:27 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Какво искате да направите?"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:331
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:331
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:341
msgid "Save File as..."
msgstr "Запазване на файла като..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:420
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:492
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/сек)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:528 ../src/filetransfers_window.py:531
msgid "Invalid File"
msgstr "Невалиден файл"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:528
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:532
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Н е е възможно да бъдат изпращани празни файлове"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:552 ../src/tooltips.py:511
#: ../src/tooltips.py:629
msgid "Name: "
msgstr "Име: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:554 ../src/tooltips.py:633
msgid "Sender: "
msgstr "Изпращач: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:742
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "shows a help on specific command"
msgstr "показване на помощ за специфична команда"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "command"
msgstr "команда"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:86
msgid "show help on command"
msgstr "показване на помощ за команда"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Показва или скрива списъка"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "Popups a window with the next unread message"
msgstr "Показване на следващото непрочетено съобщение в изскачащ прозорец"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Показване на списък с всички контакти. Всеки контакт с е появява на отделен "
"ред"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:114
#: ../src/gajim-remote.py:124 ../src/gajim-remote.py:137
#: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:172
#: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:211
#: ../src/gajim-remote.py:218 ../src/gajim-remote.py:225
#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "account"
msgstr "акаунт"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "показва само контактите на дадения акаунт"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Показване на списък с регистрираните акаунти"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Промяна на състоянието на акаунта или акаунтите"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "status"
msgstr "състояние"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"едно от: offline (изключен), online (на линия), chat (свободен за разговор), "
"away (отсъствам), xa (не съм на разположение), dnd (зает), invisible "
"(невидим)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:113 ../src/gajim-remote.py:134
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "message"
msgstr "съобщение"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid "status message"
msgstr "съобщение за състояние"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:114
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"променя състоянието на акаунта. Ако не е указано с е прави опит за смяна на "
"състоянието на всички акаунти, които имат настроена опция „синхронизиране с "
"глобалното състояние“"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:120
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Показване на диалогов прозорец за разговор, за да може да с е изпрати "
"съобщение до контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:122
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID на контакта, с който искате да разговаряте"
#: ../src/gajim-remote.py:124 ../src/gajim-remote.py:202
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "ако е указано, контактът с е взима от списъка с контакти на този акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:129
#, fuzzy
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и "
"„OpenPGP key“ с а по избор. Ако искате да настроите само „account“ без "
"“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на ''."
#: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:146
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID на контакта, който ще получи съобщението"
#: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:148
msgid "message contents"
msgstr "текст на съобщението"
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149
msgid "pgp key"
msgstr "OpenPGP ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"ако е указано, съобщението ще с е криптира, използвайки този публичен ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:137 ../src/gajim-remote.py:151
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "ако е указано, съобщението ще бъде изпратено от този акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:142
#, fuzzy
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и "
"„OpenPGP key“ с а по избор. Ако искате да настроите само „account“ без "
"“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на ''."
#: ../src/gajim-remote.py:147
#, fuzzy
msgid "subject"
msgstr "Тема"
#: ../src/gajim-remote.py:147
#, fuzzy
msgid "message subject"
msgstr "Изпратено съобщение"
#: ../src/gajim-remote.py:156
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Получаване на подробна информация за контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:158 ../src/gajim-remote.py:171
#: ../src/gajim-remote.py:201 ../src/gajim-remote.py:210
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID на контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Получаване на подробна информация за акаунта"
#: ../src/gajim-remote.py:164
msgid "Name of the account"
msgstr "Име на акаунта"
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Изпращане на файл до контакт"
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "file"
msgstr "файл"
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "File path"
msgstr "Път до файл"
#: ../src/gajim-remote.py:172
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "ако е указано, файлът бъде изпратен от този акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:177
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Показва всички настройки и техните стойности"
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Настройва стойността на „ключ“ на „стойност“."
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "key=value"
msgstr "ключ=стойност"
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"„ключ“ е името на настройката, „стойност“ е стойността, която с е задава"
#: ../src/gajim-remote.py:188
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Изтрива обект от настройките"
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "key"
msgstr "ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:190
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "име на настройката з изтриване"
#: ../src/gajim-remote.py:194
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Запазва текущото състояние на настройките във файла .config"
#: ../src/gajim-remote.py:199
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Премахване на контакт от списъка"
#: ../src/gajim-remote.py:208
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Добавяне на контакт към списъка"
#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "jid"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:211
#, fuzzy
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Добавяне на нов контакт към този акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:216
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Връща текущото състояние (глобалното, в случай, че не е указан акаунт)"
#: ../src/gajim-remote.py:223
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Връща текущото съобщение за състояние (глобалното, в случай, че не е указан "
"акаунт)"
#: ../src/gajim-remote.py:230
msgid "Returns number of unreaded messages"
msgstr "Връща броя непрочетени съобщения"
#: ../src/gajim-remote.py:234
msgid "Open 'Start Chat' dialog"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:236
#, fuzzy
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Започване на разговор с акаунт „%s“"
#: ../src/gajim-remote.py:256
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Липсващ аргумент „contact_jid“"
#: ../src/gajim-remote.py:275
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"„%s“ не е в списъка ви.\n"
"Укажете акаунт за изпращането на това съобщение."
#: ../src/gajim-remote.py:278
msgid "You have no active account"
msgstr "Нямате активен акаунт"
#: ../src/gajim-remote.py:321
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Неизвестна версия на D-Bus: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:348
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Употреба: %s %s %s \n"
"\t %s"
#: ../src/gajim-remote.py:351
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументи:"
#: ../src/gajim-remote.py:355
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не е намерен"
#: ../src/gajim-remote.py:359
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Употреба: %s команда [аргументи]\n"
"Командата е една от:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:433
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Н е е указан аргумент „%s“.\n"
"Напишете „%s help %s“ за повече информация"
#: ../src/gajim.py:48
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Необходим е X сървър. Спиране на програмата..."
#: ../src/gajim.py:52
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.6 или по-нова версия"
#: ../src/gajim.py:53
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.6 или по-нова версия. Спиране на програмата..."
#: ../src/gajim.py:55
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
msgstr "Gajim изисква GTK 2.6 или по-нова версия"
#: ../src/gajim.py:56
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim изисква GTK 2.6 или по-нова версия. Спиране на програмата..."
#: ../src/gajim.py:61
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "Липсва поддръжка на libglade за GTK+ runtime"
#: ../src/gajim.py:63
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Премахнете текущата версия на GTK+ runtime и инсталирайте последната "
"стабилна от %s"
#: ../src/gajim.py:65
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Уверете с е , че версиите на GTK+ и PyGTK на системата ви имат поддръжка за "
"libglade."
#: ../src/gajim.py:70
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim изисква PySQLite2"
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:151
msgid "Gajim is already running"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:152
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:267
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) упълномощаване за „%s“ (id: %s)"
#: ../src/gajim.py:268
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Приемате ли това запитване?"
#: ../src/gajim.py:611
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "грешка при изпращане на %s ( %s )"
#: ../src/gajim.py:651
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Упълномощаването е прието"
#: ../src/gajim.py:652
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Контактът „%s“ ви упълномощи да виждате състоянието му."
#: ../src/gajim.py:660
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Контактът „%s“ премахна записването за вас"
#: ../src/gajim.py:661
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Винаги ще г о виждате като изключен."
#: ../src/gajim.py:704
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Н е може да бъде установен контакт с „%s“"
#: ../src/gajim.py:705 ../src/common/connection.py:398
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно."
#: ../src/gajim.py:849 ../src/roster_window.py:1025
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s вече е %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:930
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Паролата е грешна"
#: ../src/gajim.py:931
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "В момента сте свързани без OpenPGP ключ."
#. FIXME: find a better image
#: ../src/gajim.py:1033
#, python-format
msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Ново писмо за %(gmail_mail_address)s"
#: ../src/gajim.py:1035
#, python-format
msgid "You have %d new E-mail message"
msgid_plural "You have %d new E-mail messages"
msgstr[0] "Имате %d ново писмо"
msgstr[1] "Имате %d нови писма"
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
#: ../src/gajim.py:1040
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
#: ../src/gajim.py:1185
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s иска да ви изпрати файл."
#: ../src/gajim.py:1245
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Успешно получихте %(filename)s от %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1249
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s от %(name)s прекъсна."
#: ../src/gajim.py:1262
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Успешно изпратихте %(filename)s на %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1266
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s до %(name)s прекъсна."
#: ../src/gajim.py:1295
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "Публикуването на визитката е успешно"
#: ../src/gajim.py:1295
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Личната информация беше публикувана успешно."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim.py:1304
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Неуспех при публикуването на визитката"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim.py:1304
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Възникна грешка при публикуване на личните данни, опитайте отново по-късно."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1683
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Неуспех при запазването на настройките"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim.py:1903
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr "Липсва поддръжка за управление на сесиите (модул gnome.ui)"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim.py:1932
msgid "Migrating Logs..."
msgstr "Мигриране на записите на разговорите..."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim.py:1933
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
msgstr "Изчакайте, докато записите на разговорите с е мигрират..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:141
msgid "theme name"
msgstr "име на тема"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:158
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Н е може да изтриете текущата тема"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Първо изберете друга като текуща тема."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:99
msgid "Private Chat"
msgstr "Личен разговор"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:99
msgid "Private Chats"
msgstr "Лични разговори"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:115
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Неуспех при изпращането на лично съобщение"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:117
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Вече не сте в стая „%s“ или „%s“ е напуснал(а )."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:129
msgid "Group Chat"
msgstr "Стая"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:129
msgid "Group Chats"
msgstr "Стаи"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:308
#, fuzzy
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Смяна на пс е _вдо ним"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:702
msgid "This room has no subject"
msgstr "Няма тема за тази стая"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:801
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s беше изритан: %(reason)s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:805
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s беше изритан от %(who)s: %(reason)s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:812
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s беше отлъчен: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:816
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s беше отлъчен от %(who)s: %(reason)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:824
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Вече сте познати като %s"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:826
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s вече е познат като %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:897
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s напусна"
#: ../src/groupchat_control.py:902
#, python-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr ""
#. No status message
#: ../src/groupchat_control.py:904 ../src/roster_window.py:1028
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s с е г а е %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1022 ../src/groupchat_control.py:1039
#: ../src/groupchat_control.py:1132 ../src/groupchat_control.py:1148
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Псевдонимът не е намерен: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1066
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "%(contact_jid)s е поканен в %(room_jid)s."
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_control.py:1073 ../src/groupchat_control.py:1103
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
msgstr "„%s“ изглежда не е валиден JID"
#: ../src/groupchat_control.py:1185
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr ""
"Няма такава команда: /%s (ако искате да изпратите това, сложете представка /"
"say)"
#: ../src/groupchat_control.py:1207
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Команди: %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1209
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Употреба: /%s <псевдоним|JID> [причина], отлъчва контакта от стаята. "
"Псевдонимът може да с е замества, но не и ако съдържа „@“. Ако контактът е в "
"стаята, той също ще бъде изритан. Н е с е поддържат интервали в псевдонима."
#: ../src/groupchat_control.py:1215
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Употреба: /%s <псевдоним>, отваря прозорец за лично съобщение със съответния "
"контакт."
#: ../src/groupchat_control.py:1219
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Употреба: /%s, изчиства текстовия прозорец."
#: ../src/groupchat_control.py:1221
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Употреба: /%s [причина], затваря текущия прозорец или подпрозорец и показва "
"причина, ако е указана."
#: ../src/groupchat_control.py:1224
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Употреба: /%s, скрива бутоните за раговор."
#: ../src/groupchat_control.py:1226
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Употреба: /%s <JID> [причина], кани JID в текущата стая, причината е по "
"избор."
#: ../src/groupchat_control.py:1230
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Употреба: /%s <стая>@<сървър>[/псевдоним], предлага влизане в стая@сървър, "
"използването на указания псевдоним е по избор."
#: ../src/groupchat_control.py:1234
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
"Употреба: /%s <псевдоним> [причина], премахва указания с псевдоним участник "
"от стаята и евентуално показва причина. Н е с е поддържат интервали в "
"псевдонима."
#: ../src/groupchat_control.py:1239
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Употреба: /%s <действие>, изпраща действие до текущата стая. Използва с е "
"трето лице (т.е . „/%s експлодира“)."
#: ../src/groupchat_control.py:1243
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Употреба: /%s <псевдоним> [съобщение], отваря прозорец за лично съобщение и "
"изпраща съобщение до участника, указан с псевдонима."
#: ../src/groupchat_control.py:1248
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Употреба: /%s <псевдоним>, сменя псевдонима ви в текущата стая."
#: ../src/groupchat_control.py:1252
#, fuzzy, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of room occupants."
msgstr "Употреба: /%s [тема], показва или актуализира темата на текущата стая."
#: ../src/groupchat_control.py:1256
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr "Употреба: /%s [тема], показва или актуализира темата на текущата стая."
#: ../src/groupchat_control.py:1259
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Употреба: /%s <съобщение>, изпраща съобщение без да с е имат предвид други "
"команди."
#: ../src/groupchat_control.py:1262
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Няма помощна информация за /%s"
#: ../src/groupchat_control.py:1304
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?"
#: ../src/groupchat_control.py:1305
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Ако затворите този прозорец, връзката със стаята ще бъде прекъсната."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1309
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Да _не с е задава този въпрос отново"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1343
msgid "Changing Subject"
msgstr "Промяна на темата"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1344
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Въведете новата тема:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1352
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Промяна на псевдонима"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1353
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Въведете новия псевдоним, който искате да използвате:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1379
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Отметката вече е установена"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1380
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Стаята „%s“ вече присъства в отметките."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1389
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Отметката беше добавена успешно"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1390
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Може да организирате отметките чрез менюто „Действия“."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1500
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Изритване на %s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1501 ../src/groupchat_control.py:1779
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Може да уточните причина по-долу:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1778
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Изритване на %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:51
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Беше открита програмна грешка"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Вероятно не е фатална, но би трябвало да с е докладва на разработчиците."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:58
msgid "_Report Bug"
msgstr "_До кла два не на грешка"
#: ../src/gtkexcepthook.py:81
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about file
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:154 ../src/gtkgui_helpers.py:169
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error: cannot open %s for reading"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:298
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error reading file:"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Грешка при четене на файл:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:301
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error parsing file:"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Грешка при анализиране на файл:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:339
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Неуспех при запис на %s. Поддръжката за управление на сесиите няма да работи"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:717
msgid "Extension not supported"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:718
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:727
#, fuzzy
msgid "Save Image as..."
msgstr "Запазване на файла като..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/history_manager.py:61
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "Неуспех при откриването на базата от данни за разговорите"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds jid
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/history_manager.py:104
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Contacts"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "Контакти"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds time
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/history_manager.py:117 ../src/history_manager.py:157
#: ../src/history_window.py:85
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. holds nickname
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/history_manager.py:123 ../src/history_manager.py:175
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Nickname"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "Псевдоним"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. holds message
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/history_manager.py:131 ../src/history_manager.py:163
#: ../src/history_window.py:93
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#. holds subject
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/history_manager.py:138 ../src/history_manager.py:169
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Subject"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "Тема"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/history_manager.py:183
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
2006-04-15 09:42:13 +02:00
"Искате ли да изчистите базата от данни? (ИЗОБЩО Н Е С Е ПРЕПОРЪЧВА, А К О GAJIM "
"Е СТАРТИРАН)"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/history_manager.py:185
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
2006-04-15 09:42:13 +02:00
"Разпределеното пространство на базата от данни няма да бъде освободено, а ще "
"стане наново използваемо. Ако наистина искате да намалите файловия размер на "
"базата от данни, изберете „Да“; в противен случай изберете „Не“.\n"
"\n"
"В случай, че изберете „Да“, изчакайте..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/history_manager.py:391
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Exporting History Logs..."
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "Изнасяне на записите на разговорите..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/history_manager.py:467
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "%(who)s в %(time)s каза: %(message)s\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/history_manager.py:467
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "who"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "кой"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/history_manager.py:505
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете дневниците на избрания контакт?"
msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете дневниците на избраните контакти?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/history_manager.py:509 ../src/history_manager.py:545
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "This is an irreversible operation."
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "Това е необратима операция."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/history_manager.py:542
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете избраното съобщение?"
msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете избраните съобщения?"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/history_window.py:102 ../src/history_window.py:104
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "История на разговорите с %s"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/history_window.py:258
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "%(nick)s вече е %(status)s: %(status_msg)s"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/history_window.py:262 ../src/notify.py:113
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "%(nick)s вече е %(status)s"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/history_window.py:268
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Сегашното състояние е : %(status)s: %(status_msg)s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/history_window.py:271
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Сегашното състояние е : %(status)s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/message_window.py:244
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Messages"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "Съобщения"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/message_window.py:245
2006-04-15 09:42:13 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "%s - Gajim"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "%s - Gajim"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/notify.py:111
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s вече е %(status)s"
#: ../src/notify.py:121
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s с е включи"
#: ../src/notify.py:129
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s с е изключи"
#: ../src/notify.py:141
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Ново еднократно съобщение от %(nickname)s"
#: ../src/notify.py:150
#, python-format
msgid "New Private Message from room %s"
msgstr "Ново лично съобщение от стая %s"
#: ../src/notify.py:151
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
#: ../src/notify.py:157
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Ново съобщение от %(nickname)s"
#: ../src/roster_window.py:131
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Merged accounts"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Смесени акаунти"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:288 ../src/common/helpers.py:39
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "Observers"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "Наблюдатели"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:544
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Вече сте в стая „%s“"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:548 ../src/roster_window.py:2280
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Н е може да влезете в стая, докато сте невидими."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. the 'manage gc bookmarks' item is showed
#. below to avoid duplicate code
#. add
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:748
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "към акаунт „%s“"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. disco
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:755
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "за акаунт „%s“"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. new chat
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. for chat_with
#. for single message
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:763 ../src/systray.py:193 ../src/systray.py:198
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "using account %s"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "от акаунт „%s“"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. profile, avatar
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:772
2006-04-15 09:42:13 +02:00
#, python-format
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "of account %s"
msgstr "за акаунт „%s“"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:831
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Управление на отметките..."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:855
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "за акаунт „%s“"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. History manager
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:876
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "History Manager"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "Мениджър на историята"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:885
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "_Join New Room"
msgstr "_В лиза не в нова стая"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1159
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспортът „%s“ ще бъде премахнат"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1159
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти чрез "
"този транспорт."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1201
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Задаване на OpenPGP ключ"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1202
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Изберете ключ за този контакт"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1358
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr ""
"Бих искал(а ) да Ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
"roster."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1410
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Re_name"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Пр е _име ну ва не "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1441
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Log on"
msgstr "С _вър зва не "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1450
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Log _off"
msgstr "Изкл_ючва не "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-04-13 12:51:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1545
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Change Status Message"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Пр о м_яна на съобщението за състояние"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1621
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Упълномощаването беше изпратено"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1622
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "„%s“ вече ще знае състоянието ви."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1646
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Искането за записване беше изпратено"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1647
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Ако „%s“ приеме това запитване, ще знаете за състоянието му."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1658
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Упълномощаването беше прекратено"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1659
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "„%s“ винаги ще ви вижда като изключен."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1822
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Контактът „%s“ ще бъде премахнат от списъка ви"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1826
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът винаги "
"ще ви вижда изключен."
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1830
2005-06-01 18:40:04 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"in him or her always seeing you as offline."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът винаги "
"ще ви вижда изключен."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1831
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Искам този контакт да вижда състоянието ми след премахването"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1899
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Необходима е парола"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1900
2006-04-15 09:42:13 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "Въведете парола за GPG ключ за акаунт „%s“."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1905
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save passphrase"
msgstr "Запазване на паролата"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1913
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Wrong Passphrase"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "Грешна парола"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1914
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "Въведете паролата за GPG ключа наново или натиснете „Отказване“."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1963 ../src/roster_window.py:2020
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Участвате в една или повече стаи"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1964 ../src/roster_window.py:2021
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Промяната на състоянието до „Невидим“ ще ви изключи от тези стаи. Сигурни ли "
"сте, че искате да станете „Невидим“?"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1980
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "Няма наличен акаунт"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1981
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"З а да разговаряте с други контакти, първо трябва да създадете Jabber акаунт."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2452 ../src/roster_window.py:2458
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Имате непрочетени съобщения"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2453 ../src/roster_window.py:2459
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Може да преглеждате съобщенията по-късно само ако е активирана опцията за "
"историята."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3231
2006-04-15 09:42:13 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Drop %s in group %s"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "Преместване на %s в група %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3238
2006-04-15 09:42:13 +02:00
#, python-format
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Make %s and %s metacontacts"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "Създаване на %s и %s като мета-контакти"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3408
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change Status Message..."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Промяна на съобщението за състояние..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/systray.py:154
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_Пр о мяна на съобщението за състояние..."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/systray.py:231
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Hide this menu"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Скрива това меню"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/systraywin32.py:261 ../src/systraywin32.py:280
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено съобщение"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/tooltips.py:326
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread message"
msgid_plural " %d unread messages"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено съобщение"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/tooltips.py:332
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread single message"
msgid_plural " %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено съобщение"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения"
#: ../src/tooltips.py:338
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread group chat message"
msgid_plural " %d unread group chat messages"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено съобщение в стая"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения в стаи"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/tooltips.py:344
#, fuzzy, python-format
msgid " %d unread private message"
msgid_plural " %d unread private messages"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено лично съобщение"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени лични съобщения"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/tooltips.py:359 ../src/tooltips.py:361
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/tooltips.py:395
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Role: "
msgstr "Роля: "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/tooltips.py:396
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Affiliation: "
msgstr "Връзка: "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/tooltips.py:398 ../src/tooltips.py:537
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Resource: "
msgstr "Р е с у р с : "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/tooltips.py:407 ../src/tooltips.py:540 ../src/tooltips.py:565
#: ../src/tooltips.py:676
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Status: "
msgstr "Състояние: "
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/tooltips.py:514
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Записване: "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/tooltips.py:523
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/tooltips.py:570
2006-04-15 09:42:13 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Last status on %s"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "Последно състояние на %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/tooltips.py:572
2006-04-15 09:42:13 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Since %s"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "От %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/tooltips.py:632
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Изтегляне"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/tooltips.py:638
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Качване"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/tooltips.py:645
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/tooltips.py:651
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Прехвърлени: "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/tooltips.py:654 ../src/tooltips.py:675
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Н е е започнал"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/tooltips.py:658
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Преустановен"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/tooltips.py:660 ../src/tooltips.py:663
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Завършил"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/tooltips.py:671
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "Блокирал"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/tooltips.py:673
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "Прехвърляне"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/tooltips.py:705
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Тази услуга все още не е отговорила с подробна информация"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/tooltips.py:708
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2005-11-21 19:30:56 +01:00
"This service could not respond with detailed information.\n"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
"It is most likely legacy or broken"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Тази услуга не можа да отговори с подробна информация.\n"
"Най-вероятно е остаряла или повредена"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-04-12 16:52:27 +02:00
#. keep identation
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/vcard.py:188
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Could not load image"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "Неуспех при зареждането на изображението"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/vcard.py:289
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/vcard.py:291
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Неизвестна"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/vcard.py:308
2006-04-15 09:42:13 +02:00
#, python-format
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "since %s"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "от %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/vcard.py:332
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Този контакт с е интересува от информацията за вашето състояние, но вие не с е "
"интересувате от неговото"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/vcard.py:334
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Вие с интересувате от информацията за състоянието на този контакт, но той не "
"с е интересува от вашето"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/vcard.py:336
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Вие и контакта с е интересувате взаимно от информацията за състоянията си"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. None
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/vcard.py:338
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Вие не с е интересувате от информацията за състоянието на контакта, както и "
"той от вашата"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/vcard.py:347
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Чакате отговора на контакта относно запитването ви за записване"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/vcard.py:359 ../src/vcard.py:382
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr " р е с у р с с приоритет "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/vcard.py:458
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да публикувате визитката."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/vcard.py:491
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да изтеглите визитката"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/vcard.py:495
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
msgid "Personal details"
msgstr "Лични данни"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:35
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "creating logs database"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "създаване на база от данни за разговорите"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:82 ../src/common/check_paths.py:93
#: ../src/common/check_paths.py:100
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s e файл, а би трябвало да е папка"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:83 ../src/common/check_paths.py:94
#: ../src/common/check_paths.py:101 ../src/common/check_paths.py:109
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Спиране на програмата"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:108
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%s is directory but should be file"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "%s e папка, а би трябвало да е файл"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:124
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "създаване на папка %s"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:32
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-04-15 09:42:13 +02:00
"Липсва зависимостта pysqlite2 (също познато и като python-pysqlite2). "
"Спиране на програмата..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:40
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
2006-04-15 09:42:13 +02:00
"Услугата не е налична: Gajim не е стартиран или remote_control е „False“"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:48
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Н а тази машина няма инсталиран D-Bus или липсва модула за Питон"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:56
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
2006-04-15 09:42:13 +02:00
"Липсва „session bus“.\n"
"Опитайте с е да прочетете http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:51
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Използвайте DBus и Notification-Daemon за показване на уведомленията"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:55
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Време в минути, след което състоянието да с е променя на „Отсъствам“."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:56
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:58
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Време в минути, след което състоянието да с е променя на „Не съм на "
"разположение“."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:59
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:77
msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:83
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:84
msgid ""
"Value of fuzziness from 1 to 4 or 0 to disable fuzzyclock. 1 is the most "
"precise clock, 4 the less precise one."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:87
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "Тълкуване на двойки от „* / _“ като възможни символи за форматиране."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:88
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Ако е „True“, не с е премахват */_. Така *абв* ще е в получер стил, но със "
"символите * *."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:98
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:99
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat"
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:131
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Добавяне на * и [n] към заглавието на списъка?"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:132
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Колко реда от предишния разговор да за запомнят при повторното отваряне на "
"подпрозорец/прозорец."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:133
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Колко минути да отделят последните редове от предишния разговор."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:134
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Изпращане на съобщение при Ctrl+Enter и нов ред с Enter."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:136
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Колко реда да с е запазват за Ctrl+горна стрелка."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#: ../src/common/config.py:139
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Или определен адрес съдържащ %s, където %s е думата/фразата, или "
"'WIKTIONARY', което означава използване на wiktionary."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:142
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Ако тази опция е избрана, Gajim може да с е контролира отдалечено чрез gajim-"
"remote."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:145
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes"
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:146
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Питане преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:147
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr ""
"Винаги да с е пита преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая от този "
"списък с адреси на стаи."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:148
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of room jids."
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr ""
"Никога да не с е пита преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая от този "
"списък с адреси на стаи."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:151
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Превъзмогва хоста при файлов трансфер в случай, че с е ползва NAT/"
"пренасочване на портове."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:153
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "Според стандарта на IEC KiB = 1024 байта, KB = 1000 байта."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:161
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Показване на подпрозорец при един разговор?"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:162
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#, fuzzy
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Показване на границата на подпрозореца при един разговор?"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:163
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Показване на бутона за затваряне на подпрозореца?"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:176
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Списък с думи, отделени с точка и запетая, които ще с е осветяват при "
"разговор в стая."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:177
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Ако е „True“, с е спира програмата при натискане на бутона „X“ на "
"администратора на прозорци. Тази настройка е валидна само ако с е използва "
"иконата в областта за уведомяване."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:178
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Ако е „True“, Gajim регистрира xmpp:// при всяко стартиране."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:179
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Ако е „True“, ще с е изобразява икона във всеки подпрозорец, съдържащ "
"непрочетени съобщения. В зависимост от темата иконата може да бъде анимирана."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:180
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Ако е „True“, ще с е показва съобщението за състояние, ако има такова, на "
"всеки контакт под името му списъка."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:182
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
2005-12-05 16:18:28 +01:00
"last time or has one cached that is too old."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Ако е „True“, ще с е изпраща запитване за аватар до всеки контакт, който е "
"нямал такъв последния път или пък има остарял кеширан аватар."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:183
#, fuzzy
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid ""
2006-09-17 17:35:04 +02:00
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Ако е „False“, вече няма да виждате реда за състоянието при разговорите, "
"когато контактът променя състоянието си."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:184
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves "
"room"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:187
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr ""
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:189
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
2006-04-15 09:42:13 +02:00
"Ако е „True“ и инсталираните версии на GTK+ и PyGTK с а поне 2.8, прозорецът "
"ще мига (стандартното поведение при повечето администратори на прозорци) при "
"задържане на чакащи събития."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/common/config.py:191
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
msgstr ""
2006-04-15 09:42:13 +02:00
"Jabberd1.4 не харесва информация от тип SHA при включване в стая, защитена с "
"пароли. Настройте тази опция на „False“, за да спрете да изпращате "
"информация от тип SHA при присъствие в стаи"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:194
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before "
"the changes will take effect"
msgstr ""
2006-04-15 09:42:13 +02:00
"Контролира прозореца, където с е отварят нови съобщения.\n"
"„always“ - Всички съобщения с е отварят в един прозорец.\n"
"„never“ - Всички съобщения с е отварят в собствен прозорец.\n"
"„peracct“ - Съобщенията за всеки акаунт с е отварят в специфичен прозорец.\n"
"„pertype“ - Всеки тип съобщение (т.е . разговор и от стая) с е отварят в "
"специфичен прозорец. Забележете, че промяната на тази опция изисква "
"рестартирането на Gajim, за да влезе в сила"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:195
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "Ако е „False“, повече няма да виждате аватар в прозореца за разговор"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:196
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window"
msgstr ""
2006-04-15 09:42:13 +02:00
"Ако е „True“, натискането на клавиша „Escape“ затваря прозореца/подпрозореца"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:197
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the buttons in group chat window"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "Скрива бутоните в прозореца на стаята"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:198
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the buttons in two persons chat window"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "Скрива бутоните в прозорец за разговор с два контакта"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:199
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "Скрива лентата в прозореца на стаята"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:200
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "Скрива лентата в прозорец за разговор с два контакта"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:201
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "Hides the room occupants list in groupchat window"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "Скрива списъка на участниците в прозореца на стаята"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:202
msgid "Merge consecutive nickname in chat window"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:203
msgid "Indentation when using merge consecutive nickame"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:204
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in groupchats"
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#. yes, no, ask
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:237
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "Jabberd2 workaround"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "Заобикалка заради Jabberd2"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:241
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
2006-04-15 09:42:13 +02:00
"Ако тази опция е избрана, ще с е използва вашият IP адрес и сървърите-"
"посредници, указани в опцията file_transfer_proxies, за файлови трансфери."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:297
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Спя"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:298
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Връщам с е скоро"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:298
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Ще с е върна след малко."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:299
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Хапвам"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:299
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Хапвам, оставете съобщение."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:300
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Филм"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:300
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Гледам филм."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:301
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Работя"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:301
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Работя."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:302
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:302
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Говоря по телефона."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:303
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Навън"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:303
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Наслаждавам с е на живота навън"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:312
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Звукът, който да с е възпроизвежда, когато в стаята с е изпише дума от "
"muc_higlighted_words или когато съобщение съдържа псевдонима ви."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:313
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Звукът, който да с е възпроизвежда, когато каквото и да е съобщение пристигне "
"в стаята. (Тази настройка е валидна само ако notify_on_all_muc_messages е "
"„True“)"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:321 ../src/common/optparser.py:185
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "green"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "зелена"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:325 ../src/common/optparser.py:171
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "grocery"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "колониална"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:329
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "human"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "хуманна"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/config.py:333
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "marine"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "синя"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/connection.py:172
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Връзката на акаунт „%s“ с е разпадна"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/connection.py:173
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"З а да продължите да изпращате и получавате съобщения, трябва да с е свържете "
"наново."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/connection.py:185 ../src/common/connection.py:211
2006-04-09 01:00:00 +02:00
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request."
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "Транспортът „%s“ отговори погрешно на запитването за регистрация."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. wrong answer
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/connection.py:210
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Invalid answer"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "Невалиден отговор"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/connection.py:397 ../src/common/connection.py:433
#: ../src/common/connection.py:857
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Н е може да с е осъществи свързване с „%s“"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/connection.py:411
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Свързан към сървър %s:%s с %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/connection.py:434
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/connection.py:459
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Неуспех при удостоверяването с „%s“"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/connection.py:460
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Проверете дали името и паролата с а правилни."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. We didn't set a passphrase
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/connection.py:573
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Н е беше зададена парола за OpenPGP"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. %s is the account name here
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/connection.py:575
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Ще бъдете свързани към „%s“ без OpenPGP."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. do not show I'm invisible!
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/connection.py:612
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "invisible"
msgstr "невидим"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/connection.py:613
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "offline"
msgstr "изключен"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/connection.py:614
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "%s"
#. we're not english
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/connection.py:699
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Това съобщение е криптирано]"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/connection.py:742
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Тема: %s\n"
"%s"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/connection.py:795 ../src/common/connection_handlers.py:1511
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr ""
"Бих искал(а ) да ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
"roster."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:49
msgid "Unable to load idle module"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:581
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr ""
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#: ../src/common/connection_handlers.py:1450
#: ../src/common/connection_handlers.py:1453
#: ../src/common/connection_handlers.py:1456
#: ../src/common/connection_handlers.py:1459
#: ../src/common/connection_handlers.py:1462
#: ../src/common/connection_handlers.py:1465
#: ../src/common/connection_handlers.py:1473
msgid "Unable to join room"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1451
msgid "A password is required to join this room."
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1454
#, fuzzy
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Вече сте в стая „%s“"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1457
msgid "Such room does not exist."
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1460
msgid "Room creation is restricted."
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1463
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1466
#, fuzzy
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Н е сте свързани към сървъра."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1474
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:1519
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1521
#, fuzzy, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Искане за записване от %s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1523
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1680
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:100
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in username."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Невалиден символ в потребителското име."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:105
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Server address required."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Необходим е адрес на сървъра."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:110
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Невалиден символ в името на хоста."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:116
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Невалиден символ в р е с у р с а ."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#. GiB means gibibyte
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:156
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. GB means gigabyte
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:159
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MiB means mibibyte
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:163
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MB means megabyte
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:166
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KiB means kibibyte
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:170
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KB means kilo bytes
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:173
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. B means bytes
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:176
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:205
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Busy"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_З а е т"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:207
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Зает"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:210
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Not Available"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_Н е съм на разположение"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:212
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not Available"
msgstr "Н е съм на разположение"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:215
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Free for Chat"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_С во б о де н за разговор"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:217
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Свободен за разговор"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:220
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Available"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Н а _линия"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:222
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Available"
msgstr "Н а линия"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:224
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Свързване"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:227
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A_way"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_О тс ъс тва м"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:229
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Away"
msgstr "Отсъствам"
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:232
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Offline"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_Изключе н"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:234
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Изключен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:237
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Invisible"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Н е _видим"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:243
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Неизвестно"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:245
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Има грешки"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:250
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Няма"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:252
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To"
msgstr "З а "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:254
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "From"
msgstr "От"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:256
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Двустранно"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:264
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Няма"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:266
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Записване"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:275
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Н е е установен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:278
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Председатели"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:280
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Председател"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:283
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Участници"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:285
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Участник"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:288
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:290
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Посетител"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:326
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "обръща внимание на разговора"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:328
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "прави нещо друго"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:330
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "пише съобщение..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:333
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "спря да пише съобщение"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:335
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "затвори прозореца или подпрозореца"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about a file
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:60
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:171
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid "gtk+"
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr "gtk+"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:180 ../src/common/optparser.py:181
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "cyan"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "синьозелена"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-09-17 17:35:04 +02:00
#~ msgid "Automatically authorize contact"
#~ msgstr "Автоматично упълномощаване на контакта"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Изпращане на файл"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Подчертано"