gajim-plural/po/bg.po

11157 lines
359 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Bulgarian translation of Gajim.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#
#
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:221 ../src/gajim-remote-plugin.py:228
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote-plugin.py:255
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote-plugin.py:262
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote-plugin.py:264
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gajim 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 20:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-19 23:43+0200\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "_Влизане в стая…"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Добавяне на контакт…"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:18
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Откриване на услуги"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Изпълнение на команда…"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
msgid "_Modify Account"
msgstr "_Промяна на акаунт"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
msgid "_Open Gmail Inbox"
msgstr "_Отваряне на пощенската кутия на Gmail"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
msgid "_Personal Events"
msgstr "_Лични събития"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:24
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Започване на разговор…"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Състояние"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Свързване със сървъра</b>\n"
"\n"
"Изчакайте…"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Изберете една от опциите по-долу:</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Попълнете данните за съществуващия ви акаунт</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Изберете сървър</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Добавяне на този сертификат към списъка с доверени сертификати.\n"
"Отпечатък тип SHA1 на сертификата:\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Използване на удостоверяване"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Свързване при натискане на бутона „Приключване“"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Помощник за създаване на акаунт"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "_Вече имам регистриран акаунт, който искам да използвам"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "_Искам да регистрирам нов акаунт"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще се запомни паролата за този акаунт."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Manage..."
msgstr "Управление на…"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
#: ../src/config.py:1280 ../src/config.py:1383 ../src/config.py:1694
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:1699 ../src/config.py:2265 ../src/config.py:2344
#: ../src/config.py:2357 ../src/config.py:3613 ../src/config.py:3688
#: ../src/dialogs.py:309 ../src/dialogs.py:311 ../src/dialogs.py:514
#: ../src/dialogs.py:527 ../src/roster_window.py:2956
#: ../src/roster_window.py:2962 ../src/roster_window.py:2967
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "None"
msgstr "Няма"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Prox_y:"
msgstr "_Сървър-посредник:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
msgid "Save pass_word"
msgstr "Запазване на пароа"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Настройване на профила при свързване"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Използване на нестандартен хост/порт"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
"Трябва да имате акаунт, за да се свържете с\n"
"мрежата на Джабър."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
msgid "_Advanced"
msgstr "На_преднали"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
msgid "_Finish"
msgstr "_Приключване"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Hostname:"
msgstr "_Хост:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
msgid "_Port:"
msgstr "По_рт:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
msgid "_Server:"
msgstr "Срвър:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разни</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Лични данни</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Сървър-посредник</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "A_djust to status"
msgstr "_Съгласуване спрямо състоянието"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
msgid "Account"
msgstr "Акаунт"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "Accounts"
msgstr "Акаунти"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Administration operations"
msgstr "Административни операции"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Използване на удостоверяване"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Автоматично свързване при разпадане на връзката"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Browse..."
msgstr "_Търсене"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "С_вързване при стартиране"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Пром_яна на парола"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
2006-04-11 21:40:48 +02:00
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Ако тази опция е избрана, ще се изисква потвърждение преди изпращането на "
"паролата ви чрез несигурна връзка."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Choose Client Cert"
msgstr "Избор на файл за изпращане…"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Избор на _ключ…"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
"Натиснете, за да изискате упълномощаване от всички контакти на друг акаунт"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Client certificate"
msgstr "Само-подписан сертификат"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "С_вързване при стартиране"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
msgid "Connection"
msgstr "Свързване"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
msgid "E-Mail:"
msgstr "Е-поща:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
msgid "First Name:"
msgstr "Собствено име:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No configured account
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/notify.py:528 ../src/notify.py:551 ../src/notify.py:600
#: ../src/notify.py:616
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
#: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:122
#: ../src/roster_window.py:2898 ../src/roster_window.py:5451
msgid "General"
msgstr "Общи"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще излъчва повече IP адреси освен вашия "
"собствен, така че файловият трансфер има повече шансове да работи добре."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, паролата ще се взима от агент на GPG като Seahorse."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще изпраща пакети за поддържане на връзката "
"с цел избягване на разпадането ѝ."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, при стартиране Gajim ще се свързва автоматично, "
"използвайки този акаунт."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, всяка промяна на общото състояние (от списъка в "
"долната част на главния прозорец) ще променя и състоянието на този акаунт."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Ако стандартния порт за входящи съобщения е неудобен за настройките ви, може "
"да изберете друг тук.\n"
"Може да помислите и да промените настройките на огнената стена, евентуално."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Вашите лични данни, както са запазени на сървъра"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1817
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:831
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
msgid "Last Name:"
msgstr "Фамилия:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Смесване на акаунти"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1790
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2358
msgid "No key selected"
msgstr "Няма избран ключ"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
msgid "Personal Information"
msgstr "Лични данни"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Приори_тет:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритетът в Джабър се използва, за да се определи кой да получава "
"събитията от Джабър сървър, когато два или повече клиента са свързани с един "
"и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Приоритетът ще се сменя автоматично в зависимост от състоянието ви."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Rename
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5401
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Re_name"
msgstr "Пре_именуване"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
msgid "Resour_ce:"
msgstr "_Ресурс:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Ресурсът се изпраща до Джабър сървъра, за да „раздели“ един и същи JID на "
"две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един "
"сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и "
"ресурси „Вкъщи“ и „На работа“ по едно и също време. Ресурсът с най-голям "
"приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Запазване на история на _разговорите за всички контакти"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Изпращане на пакети за поддържане на връзката"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
#, fuzzy
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Синхронизиране на контакти"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
msgstr ""
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
#, fuzzy
msgid "Use G_PG Agent"
msgstr "Използване на агент на _GPG"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
#, fuzzy
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Използване на нестандартен хост/порт"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
#, fuzzy
msgid "Use cust_om port:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Използване на нестандартен порт:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Използване на сървъри-посредници за файлови трансфери"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
msgid "_Client Cert File:"
msgstr ""
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
#, fuzzy
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "Редактиране на личните данни…"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Enable"
msgstr "Активиране"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
#, fuzzy
msgid "_Hostname: "
msgstr "_Хост:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
#, fuzzy
msgid "_Manage..."
msgstr "Управление на…"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
#, fuzzy
msgid "_Port: "
msgstr "По_рт:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "Предупре_ждаване преди използване на несигурна връзка"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
#, fuzzy
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "Използване на променливата на обкръжението „HTTP_PROXY“"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Акаунт:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "_Позволяване на този контакт да вижда състоянието ми"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавяне на нов контакт"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Трябва да регистрирате този транспорт,\n"
"за да може да добавите контакт от този\n"
"протокол. Натиснете бутона „Регистриране“,\n"
"за да продължите."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Трябва да сте свързани към транспорта, за да може\n"
"да добавите контакт от този протокол."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "Псе_вдоним:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "П_ротокол:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
msgid "_Register"
msgstr "_Регистриране"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_Записване"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
msgid "_User ID:"
msgstr "_Идентификатор на потребител:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
msgstr "<b>Възникна грешка:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Изберете команда за изпълнение:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Специални команди - Gajim"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Проверка наново"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Описание на грешката…"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "F_inish"
msgstr "_Приключване"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Изчакайте, докато се извлече списъка с команди…"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Изчакайте, докато командата се изпраща…"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
msgid "Please wait..."
msgstr "Изчакайте…"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Този Джабър контакт не предлага никакви команди."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Описание</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>ЗАБЕЛЕЖКА:</b> Трябва да рестартирате Gajim, за да влязат в сила някои от "
"настройките"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Редактор на настройки за напреднали"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Филтър:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Изтриване на MOTD"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Изтрива съобщението за деня"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
msgstr "_Настройки"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "_Филтри за уединение…"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr ""
"Изпраща съобщение на всички потребители, свързани със сървъра в момента"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Настройване на MOTD…"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Настройване на съобщение за деня"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Показване на _XML конзола"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Актуализиране на MOTD…"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Актуализиране на съобщението за деня"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
msgid "_Administrator"
msgstr "_Администратор"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Изпращане на съобщение от сървъра…"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr " отворен прозорец/подпрозорец с този контакт "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Действия</b>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Условия</b>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуци</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Действия за напреднали"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Контрол на уведомления за напреднали"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Всички състояния"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:239
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:193
msgid "Away"
msgstr "Отсъствам"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Зает "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Contact Change Status "
msgstr "Контактът промени състоянието си"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Contact Disconnected "
msgstr "Изключване на контакт"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12
msgid "Don't have "
msgstr "нямам "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "File Transfer Finished"
msgstr "Файлови трансфери"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "File Transfer Request "
msgstr "Запитване за файлов трансфер"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "File Transfer Started "
msgstr "Файловият трансфер е преустановен"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Group Chat Message Highlight "
msgstr "Осветено съобщение в стая"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Group Chat Message Received "
msgstr "Получено съобщение в стая"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18
msgid "Have "
msgstr "имам "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:249
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20
msgid "Launch a command"
msgstr "Изпълнение на команда"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:222 ../src/tooltips.py:197
msgid "Not Available"
msgstr "Не съм на разположение"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "Едно или повече определени състояния…"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "На линия / Свободен за разговор"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24
msgid "Play a sound"
msgstr "Изпълнение на звук"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Receive a Message"
msgstr "Ново лично съобщение"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26
msgid "When "
msgstr "Когато "
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
"_Активиране на подсказката за спешност на мениджъра на прозорци, за да мига "
"прозореца в панела"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "_Изключване на автоматичното появяване на прозорец за разговор"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Изключване на съществуващ изскачащ прозорец"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Изключване на съществуващ звук за това събитие"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Disable showing event in notification area"
msgstr "_Изключване на показване на събитието в списъка"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "_Изключване на показване на събитието в списъка"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Информиране с изскачащ прозорец"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Отваряне на прозорец за разговор с потребителя"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Show event in notification area"
msgstr "Показване на събитието в спис_ъка"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "_Show event in roster"
msgstr "Показване на събитието в спис_ъка"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37
msgid "and I "
msgstr "и аз "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "contact(s)"
msgstr "Контакти"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39
msgid "everybody"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40
msgid "for "
msgstr "за "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "group(s)"
msgstr "Група"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42
msgid "when I'm in"
msgstr "когато съм"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "<i>Method Auto</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "<i>Method Local</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "<i>Method Manual</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично влизане"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "Concede"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "Forbid"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Няма"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Prefer"
msgstr "Настройки"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "Yes"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
msgid "Entry:"
msgstr "Запис:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
msgid "Feed name:"
msgstr "Име на емисията:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
msgid "Last modified:"
msgstr "Последно променена:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
msgid "New entry received"
msgstr "Получен е нов запис"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Получихте нов запис:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Блокирани контакти"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5420
#: ../src/roster_window.py:5548 ../src/roster_window.py:5681
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Unblock"
msgstr "_Деблокиране"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Съобщение:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Set Activity"
msgstr "Задаване на дейност"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Set an activity"
msgstr "Задаване на дейност"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Message:</b>"
msgstr "<b>Съобщение:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Mood:</b>"
msgstr "<b>Настроение:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Промяна на парола"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Въведете я отново за потвърждение:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Въведете нова парола:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Напишете новото съобщение за състояние</b>"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
msgid "Activity:"
msgstr "Дейност:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
msgid "Mood:"
msgstr "Настроение:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
msgid "Preset messages:"
msgstr "Настроени съобщения:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Запазване като настроено…"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "_Влизане в стая"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "Добавяне към _списъка…"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "Копиране на _JID/Е-поща"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Отваряне на пощенската програма"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отваряне на връзката в браузър"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Започване на разговор"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. # means number
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4596
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "#"
msgstr "№"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
msgid "*"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
msgid "1"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
msgid "2"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
msgid "3"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
msgid "4"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
msgid "5"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
msgid "6"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
msgid "7"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
msgid "8"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
msgid "9"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Добавяне на контакт към списъка (Ctrl+D)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Разглеждане на историята на разговорите (Ctrl+H)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Покана на контакти в разговора (Ctrl+G)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Списък с емотикони (Alt+M)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Списък с емотикони (Alt+M)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
msgstr "Меню с функции за напреднали (Ctrl+A)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "Показване на профила на контакта (Ctrl+I)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20
msgid "Toggle audio session"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
msgid "Toggle video session"
msgstr ""
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:23 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266
msgid "_Send"
msgstr "_Изпращане"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:24 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:10
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "label"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In_vite"
msgstr "Поана"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Поканете приятели!"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "MUC server"
msgstr "Сървър за стаи"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Изберете сървър за стаи."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"На път сте да започнете разговор в стая.\n"
"Изберете контактите, които искате да поканите."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "_Запитване за виждане на състоянието на контакта"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Добавяне на специално _уведомление…"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Задаване на ключ Open_PGP…"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "Изпълнение на команда…"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Редактиране на _групи…"
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5356
#: ../src/roster_window.py:5516
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "In_vite to"
msgstr "Поана в"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Покана на _контакти"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Remo_ve"
msgstr "П_ремахване"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5366
#: ../src/roster_window.py:5605
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Изпращане на _специфично състояние"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение…"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send _File..."
msgstr "Изпращане на _файл…"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Задаване на друг _аватар…"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Започване на _разговор"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Превключване на шифриране тип „End to End“"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Превключване на шифриране тип „Open_PGP“"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "_Позволение за виждане на състоянието ми"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 ../src/roster_window.py:5428
#: ../src/roster_window.py:5554 ../src/roster_window.py:5684
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Block"
msgstr "_Блокиране"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "За_брана за виждане на състоянието ми"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:22
#: ../src/roster_window.py:5755
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_History"
msgstr "Ист_ория"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнориране"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Manage Contact"
msgstr "_Управление на контакт"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Rename..."
msgstr "_Преименуване…"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Записване"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Unignore"
msgstr "_Премахване на игнорирането"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Попълнете формуляра."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настройки на стаята"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактиране на групи"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "(Информация за <b>Е-сесия</b>)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Verify"
msgstr "_Проверка"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Списък с възможни функционалности на Gajim:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Features"
msgstr "Възможности"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Отменя файловия трансфер"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Отменя избрания файлов трансфер"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Отменя избрания файлов трансфер и изтрива непълния файл"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Из_чистване"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
msgid "File Transfers"
msgstr "Файлови трансфери"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Скрива прозореца"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Премахване на файловия трансфер от списъка."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Премахва завършилите, прекъснатите или провалени файлови трансфери от списъка"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Показва списък с файловите трансфери между вас и останалите"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Това действие премахва файлов трансфер от списъка. Ако трансферът е активен, "
"първо се прекъсва и след това се премахва."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Уведомяване чрез изскачащ прозорец при завършване на файловия трансфер"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:788
msgid "_Continue"
msgstr "П_родължаване"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Уведомяване при завършване на файловия трансфер"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Отваряне на папката"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "П_ауза"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "списък с файлови трансфери"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Цветове на подпрозорците</b>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Account row"
msgstr "Акаунт"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:942
msgid "Bold"
msgstr "Получер"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
msgid "Chat Banner"
msgstr ""
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
msgid "Composing"
msgstr "Пише"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Contact row"
msgstr "Контакт"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
msgid "Font style:"
msgstr "Стил на шрифта:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Персонализиране на темите на Gajim"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
msgid "Gone"
msgstr "Отсъства"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Group row"
msgstr "Група"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
msgid "Inactive"
msgstr "Бездеен"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:943
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"Съобщения\n"
"в стая"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Съобщения\n"
"за стая"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Временно преустановен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "_Цвят на текста:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "_Шрифт на текста:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Фон:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Смяна на псе_вдоним…"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Промяна на _темата…"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Настройки на _стаята…"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1800
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Добавяне на стаята към отметките"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Унищожаване на стаята"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
msgid "_Manage Room"
msgstr "_Управление на стаята"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Минимизиране при затваряне"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Председател"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Occupant Actions"
msgstr "_Действия на участника"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "Изпращане на _файл"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Добавяне към _списъка…"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
msgid "_Admin"
msgstr "_Администратор"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
msgid "_Ban"
msgstr "_Забраняване на достъпа"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
msgid "_Kick"
msgstr "_Изритване"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
msgid "_Member"
msgstr "_Член"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
msgid "_Owner"
msgstr "Со_бственик"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Изпращане на лично съобщение"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14
msgid "_Voice"
msgstr "_Глас"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "_Добавяне на стаята към отметките (Ctrl+B)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "Смяна на темата на стаята (Alt+T)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Смяна на псевдоним (Ctrl+N)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Създаване на ново съобщение"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "От:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:</b>\n"
"Ако планирате да изтривате масово, уверете се, че Gajim не е стартиран. По "
"принцип избягвайте да изтривате история за контакти, с които разговаряте в "
"момента."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Добре дошли в мениджъра на историята на разговорите</b></big>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3224
#: ../src/dialogs.py:3321
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
msgid "Export"
msgstr "Изнасяне"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Мениджър на историята на разговорите"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Този мениджър не е предназначен за преглед на историята на разговорите. Ако "
"търсите такава функционалност, използвайте прозореца за история.\n"
"\n"
"Използвайте тази програма за изтриване или изнасяне на дневници. Може да ги "
"избирате от списъка вляво и/или да търсите в базата от данни по-долу."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Търсене в базата от данни"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "All Chat Histories"
msgstr "Всички състояния"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
msgid "Conversation History"
msgstr "История на разговорите"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Enter JID or Contact name"
msgstr "Име на контакта"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Groupchat Histories"
msgstr "Стаи"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Search:"
msgstr "Търсене:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Запазване на разговорите"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "approve"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "body"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "concede"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "expire"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "false"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "forbid"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:213 ../src/gajim-remote.py:229
msgid "jid"
msgstr "JID"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote-plugin.py:128
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:142 ../src/gajim-remote-plugin.py:153
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
msgid "message"
msgstr "съобщение"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "oppose"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "otr"
msgstr "Сгорещен"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
msgid "prefer"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
msgid "require"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
msgid "save"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
msgid "stream"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Bro_wse Rooms"
msgstr "_Търсене"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2196
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Влизане в стая"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Join this room _automatically when I connect"
msgstr "Влизане в тази стая автоматично при свързване"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдоним:"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
msgid "Recently:"
msgstr "Скоро посетени:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
msgid "Room:"
msgstr "Стая:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1807
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Bookmark this room"
msgstr "_Добавяне на стаята към отметките (Ctrl+B)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1359
#: ../src/disco.py:1804
msgid "_Join"
msgstr "_Влизане"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Автоматично влизане"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще влизате в тази стая при стартиране."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Управление на отметките"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr "Минимизиране при автоматично влизане"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
msgid "Print status:"
msgstr "Изписване на състоянията:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Настройки на услугата PEP"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Configure"
msgstr "_Настройване"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
#, fuzzy
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "HTTP Connect"
msgstr ""
"Свързване по HTTP\n"
"SOCKS5"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Настройки на сървъра-посредник"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "Пароа:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Сървър-посредник:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "По_рт:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
msgid "SOCKS5"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Използване на удостоверяване"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
msgid "_BOSH URL:"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Тип:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
msgid "_Username:"
msgstr "И_ме на потребител:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Парола"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
msgid "&lt;empty&gt;"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
msgid "<empty>"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Authors:"
msgstr "_Упълномощаване"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "На _линия"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "_Настройване"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Descrition:"
msgstr "Описание: "
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Homepage:"
msgstr "<b>Страница в Интернет:</b>"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
msgid "Install"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Installed"
msgstr "Блокирал"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12
msgid "Uninstall"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Version:"
msgstr "Версия на GTK+:"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:14
msgid "button"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:15
msgid "homepage url"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Event Type"
msgstr "Събитие"
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Event desc"
msgstr "Събитие"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Редактор на настройките за напреднали</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Програми</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Действия</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Автоматично състояние</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Изглед на разговорите</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Цветове за разговорите</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Уведомления за състояния на разговора</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Условия</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Персонални</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>GMail Options</b>"
msgstr "<b>Настройки за GMail</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Настроени съобщения за състояние</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Уединение</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Изглед на списъка</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Съобщения за състояние</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Теми</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Презиме:</b>"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Зрителни уведомления</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
msgid "Advanced"
msgstr "Напреднали"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Advanced..."
msgstr "Напреднали…"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "All chat states"
msgstr "Всички състояния"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Позволяване изпращането на _информация за ОС"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "Позволяване изпращането на _информация за ОС"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Позволяване на прозорци/уведомления при _Отсъствам/Не съм на разположение/"
"Зает/Невидим"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Отсъствам"
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32 ../src/features_window.py:105
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Audio / Video"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Audio input device"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Audio output device"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Chat message:"
msgstr "Съобщение от разговор:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr "_Да се проверява дали Gajim е стандартния Джабър клиент при стартиране"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Composing only"
msgstr "Пише"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Настройване на цвят и шрифт на интерфейса"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "Contact's message:"
msgstr "Съобщение от разговор:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Име на контакта"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Custom"
msgstr "Персонални"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr ""
2005-07-18 01:21:28 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46 ../src/config.py:170
#: ../src/config.py:665
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Disabled"
msgstr "Изключени"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display _activity of contacts in roster"
msgstr "Показване на _дейност на контактите в списъка"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display _extra email details"
msgstr "Показване на _допълнителни данни за е-поща"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display _location of contacts in roster"
msgstr "Показване на _настроенията на контактите в списъка"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
msgstr "Показване на _слушаната от контактите музика в списъка"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Показване на _аватари на контактите в списъка"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "Показване на _настроенията на контактите в списъка"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Показване на _съобщенията за състояние на контактите в списъка"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim може да изпраща и получава мета-информация, свързана с разговора с "
"даден контакт. Тук може да укажете кои състояния бихте искали да се показват "
"в прозорците за разговор."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim може да изпраща и получава мета-информация, свързана с разговора с "
"даден контакт. Тук може да укажете кои състояния бихте искали да изпращате."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
"изключване на контакти"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Скриване на всички бутони в прозорците за разговор."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, контактите ще могат да откриват операционната "
"система, която използвате."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще включва информация за подателя на новите "
"писма."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще променя състоянието на „Отсъствам“ когато "
"компютърът не се използва."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще променя състоянието на „Не съм на "
"разположение“ когато компютърът не се използва по-дълго време."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява аватари на контакти в списъка "
"и стаите"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, съобщенията за състояние на контактите ще се "
"показват под имената им в списъка и в стаите"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява дейността на контактите в "
"списъка."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява настроението на контактите в "
"списъка."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява настроението на контактите в "
"списъка."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява слушаната от контактите музика "
"в списъка."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, ще се осветяват правописни грешки в полетата за "
"въвеждане на текст в прозорците за разговор. Ако не е избран език чрез "
"натискане с десния бутон на мишката в полето за въвеждане, ще се използва "
"езикът по подразбиране."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще игнорира входящи събития от "
"неупълномощени контакти. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички "
"съобщения от всеки контакт, който не е в списъка."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще запазва дневници за шифрираните "
"съобщение. Забележете, че при шифриране тип „E2E“ другата страна трябва да "
"се съгласи, иначе съобщенията няма да бъдат запазвани."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще показва уведомление при получаването на "
"ново писмо чрез GMail."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, ще се използват специфични за протокола икони за "
"състояние (т.е. контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за "
"състоянията „На линия“, „Отсъствам“, „Зает“ и т.н.)."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, няма да се пита за съобщение за състояние — ще се "
"използва стандартно зададеното."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, усмивките в ASCII като „:)“ ще се изобразяват със "
"съответните анимирани или статични емотикони."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Запазване на дневник на _шифрираната сесия"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ma_ke message windows compact"
msgstr "_Компактни прозорци за разговор"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ma_nage..."
msgstr "_Управление…"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Сървър"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Уведомяване за _включващи се контакти"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Уведомяване за _изключващи се контакти"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Notify me about it"
msgstr "Уведомяване за _изключващи се контакти"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Уведомяване при нова поща от _GMail"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Only when pending events"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Personal Events"
msgstr "Лични събития"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Изпълнение на з_вуци"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Pop it up"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "STUN server:"
msgstr "Сървър:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Show notification area icon:"
msgstr "Демон за уведомления"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
#, fuzzy
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Show only in roster"
msgstr "Показване на събитието в спис_ъка"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sign _in"
msgstr "_Включване"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sign _out"
msgstr "Изкл_ючване"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Single window for everything"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Някои съобщения могат да включват „rich content“ (форматиране, цветове и т."
"н.). Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява само обикновения текст."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Подреждане на контактите по състояние"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 ../src/config.py:391
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Status _iconset:"
msgstr "_Набор икони за състояние:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Style"
msgstr "Стил"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "T_heme:"
msgstr "_Тема:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
#, fuzzy
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
msgstr ""
"Съобщение за автоматично състояние „Отсъствам“. Ако е празно, няма да се "
"сменя текущото съобщение."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Съобщение за автоматично състояние „Не съм на разположение“. Ако е празно, "
"няма да се сменя текущото съобщение."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Използване на и_кони за транспортите"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
msgid "Use default applications"
msgstr ""
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Use system _default"
msgstr "Използване на стан_дартните за системата"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Video framerate"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Video input device"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Video output device"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Video size"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "When new event is received:"
msgstr "При получаване на ново събитие:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
#, fuzzy
msgid "Your message:"
msgstr "Грешка: %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
#, fuzzy
msgid "Your nickname:"
msgstr "Псевдоним:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Away after:"
msgstr "„_Отсъствам“ след:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Browser:"
msgstr "Интернет _браузър:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Показване на уведомления при _разговор:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Emoticons:"
msgstr "_Емотикони:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_File manager:"
msgstr "_Файлов мениджър:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Осветяване на неправилно изписаните думи"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "Прене_брегване на събития от контакти, които не са в списъка"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "_Пренебрегване на излишно форматиране на входящите съобщения"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "Запазване на промените на _състоянията на контактите"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Програма за е-поща:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Not available after:"
msgstr "„Не съм на _разположение“ след:"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Open..."
msgstr "_Отваряне…"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Възстановяване на стандартните _цветове"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Изпращане на уведомления при _разговор:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Status message:"
msgstr "Собщение за състояние:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_URL highlight:"
msgstr "_Адреси:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Window behavior:"
msgstr "_Поведение на прозорците:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "in _group chats"
msgstr "в _стаи"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "in _roster"
msgstr "в с_писъка"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "minutes"
msgstr "минути"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Филтри за уединение:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Добавяне / Редактиране на правило</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
msgstr "<b>Списък с правила</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
msgstr "<i>Филтър за уединение</i>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Активен за тази сесия"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "Активен при всяко стартиране"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
msgid "All"
msgstr "Всички"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "All (including subscription)"
msgstr "всички със записване"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
msgid "Allow"
msgstr "Позволяване на"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Deny"
msgstr "Отказване"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
msgid "JabberID"
msgstr "Jabber ID"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
msgid "Order:"
msgstr "Ред:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3802
msgid "Privacy List"
msgstr "Филтър за уединение"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
msgid "all by subscription"
msgstr "всички със записване"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
msgid "all in the group"
msgstr "всички в групата"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "both"
msgstr "Двустранно"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "from"
msgstr "От"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "един"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "to"
msgstr "два"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
msgid "to send me messages"
msgstr "да ми изпраща съобщения"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
msgid "to send me queries"
msgstr "да ми изпращат лични съобщения"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
msgid "to send me status"
msgstr "да ми изпращат състоянието си"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
msgid "to view my status"
msgstr "да виждат състоянието ми"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Адрес</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Аватар:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Рожден ден:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Град:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Фирма:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Държава:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Отдел:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>Е-поща:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Допълнителен адрес:</b>"
#. Family Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Фамилия:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Име</b>"
#. Given Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Собствено:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Страница в Интернет:</b>"
#. Middle Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Презиме:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Име:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Псевдоним:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Телефон:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Дейност:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Пощенски код:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Prefix in Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Представка:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Роля:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Област/Щат:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Улица:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Suffix in Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Наставка:</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "About"
msgstr "Относно"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Натиснете, за да настроите аватара си"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: гггг-мм-дд"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Personal Info"
msgstr "Лични данни"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
msgid "Work"
msgstr "Работа"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Какво искате да направите?</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Премахване на акаунт _само от Gajim"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от срвъра"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Remove group
#. Remove
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5438
#: ../src/roster_window.py:5564 ../src/roster_window.py:5694
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_Да"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_Добавяне на контакт…"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
msgid "Fea_tures"
msgstr "_Възможности"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Файлови трансфери"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Често задавани въпроси (в Интернет)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Помощ в Интернет"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "P_lugins"
msgstr ""
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "_Профил, аватар"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Показване на изкл_ючените контакти"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Показване на т_ранспорти"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показване на изкл_ючените контакти"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13 ../src/statusicon.py:343
msgid "Show _Roster"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "П_оказване на списъка"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Accounts"
msgstr "_Акаунти"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Действия"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководства"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:19 ../src/disco.py:1520
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_FAQ"
msgstr "_ЧЗВ"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение…"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Изчакайте, докато се извлече формуляра за търсене…"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Add contact"
msgstr "Добавяне на _контакт"
#. Information
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5706
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Information"
msgstr "_Информация"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1371
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Search"
msgstr "_Търсене"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_Отиване"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Регистриране към"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Отговор на това съобщение"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "_Изпращане"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Изпращане на съобщение"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Изпращане на съобщението и затваряне на прозореца"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
msgid "To:"
msgstr "До:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Отговор"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "Изпраане и затваряне"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Упълномощаване"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Искане за записване"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "_Отказване"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Изберете акаунт, с който искате да синхронизирате"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Изберете контактите, които искате да синхронизирате"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Синхронизиране: избор на контакти"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Изключване на звука"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Показване на всички _чакащи събития"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
msgid "Sta_tus"
msgstr "Сстояние"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
msgid "_Group Chat"
msgstr "Сая"
#. Given Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Запитване:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Клиент:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Област/Щат:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Ресурс:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Състояние:</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Family Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Записване:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Система:</b>"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Настроен аватар:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Информация за контакта"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "More"
msgstr "Още"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "User avatar:"
msgstr "Аватар:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Джабър трафик</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Вход в XML формат</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
msgid "Hide IN stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
msgid "Hide IQ stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
msgid "Hide Message stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
msgid "Hide OUT stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
msgid "Hide Presence stanzas"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
msgid "Info/Query"
msgstr "Информация/запитване (Info/Query)"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
msgid "_IQ"
msgstr "I_Q"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
msgid "_Message"
msgstr "_Съобщение"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
msgid "_Presence"
msgstr "Сстояние"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Промяна на акаунт…"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Локален JID:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Лични данни"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Джабър клиент за GTK+"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Моментни съобщения (Gajim)"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Джабър клиент за бързи съобщения"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:323
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Отмяна на потвърждението"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:324
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "На път сте да изпълните команда. Наистина ли искате да я отмените?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:370
#, fuzzy
msgid "Invalid Form"
msgstr "Невалиден формат"
#: ../src/adhoc_commands.py:371
#, fuzzy
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "Псевдонимът съдържа непозволени знаци."
#: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:413
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Услугата изпрати лошо форматирани данни"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:399
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Услугата промени идентификатора на сесията."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. when stanza doesn't have error description
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:513
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service returned an error."
msgstr "Услугата върна грешка."
#. For i18n
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Activated"
msgstr "Активирана"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Deactivated"
msgstr "Изключена"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
msgid "Boolean"
msgstr "Булев израз"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
msgid "Integer"
msgstr "Число"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:962
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
msgid "Preference Name"
msgstr "Име на опцията"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
msgid "(None)"
msgstr "(Няма)"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
msgid "Hidden"
msgstr "Скрита"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/atom_window.py:123
#, fuzzy, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Получихте нов запис:"
msgstr[1] "Получихте нов запис:"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "English"
msgstr "английски"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Belarusian"
msgstr "белоруски"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Bulgarian"
msgstr "български"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Breton"
msgstr "бретонски"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Czech"
msgstr "чешки"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "German"
msgstr "немски"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Greek"
msgstr "гръцки"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "British"
msgstr "британски английски"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Esperanto"
msgstr "есперанто"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Spanish"
msgstr "испански"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Basque"
msgstr "баски"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "French"
msgstr "френски"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Croatian"
msgstr "хърватски"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Italian"
msgstr "италиански"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "норвежки (Bokmål)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Dutch"
msgstr "холандски"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Norwegian"
msgstr "норвежки (Nynorsk)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Polish"
msgstr "полски"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Portuguese"
msgstr "португалски"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "бразилски португалски"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Russian"
msgstr "руски"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Serbian"
msgstr "сръбски"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Slovak"
msgstr "словашки"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Swedish"
msgstr "шведски"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:76
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "китайски"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:496
msgid "Spelling language"
msgstr "Език за проверка на правописа"
#. we are not connected
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:528 ../src/chat_control.py:737
msgid "A connection is not available"
msgstr "В момента няма връзка"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:529 ../src/chat_control.py:738
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено, докато не се свържете."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:944
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "Неопределен"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:945
#, fuzzy
msgid "Strike"
msgstr "Болен"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:968
msgid "Font"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:977
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Clear formating"
msgstr "Информация за контакта"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1055
msgid "Really send file?"
msgstr "Наистина ли да се изпрати файла?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1056
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr "Ако изпратите файл на %s, той/тя ще разбере истинския ви Jabber ID."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1520 ../src/chat_control.py:2010
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "Шифрирането чрез GPG е включено"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Add to roster
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1545 ../src/common/contacts.py:158
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:251 ../src/dialogs.py:1070 ../src/dialogs.py:2094
#: ../src/dialogs.py:2123 ../src/gui_interface.py:551
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:252 ../src/gui_menu_builder.py:395
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1630 ../src/roster_window.py:1632
#: ../src/roster_window.py:1965 ../src/roster_window.py:3355
#: ../src/roster_window.py:3382
msgid "Not in Roster"
msgstr "Не е в списъка"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1575
#, fuzzy
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1578
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1677
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1869
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s от стая %(room_name)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1990 ../src/dialogs.py:5278
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key assigned"
msgstr "Няма зададен ключ на GPG"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1991
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
msgstr ""
"Няма зададен ключ на GPG за този контакт, така че не може да шифрирате "
"съобщенията с GPG."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2000
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "Шифрирането чрез GPG е изключено"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2026
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "ЩЕ СЕ запазва дневник за сесията"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2028
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "НЯМА да се запазва дневник за сесията"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. encryption %s active
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2045
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is"
msgstr "е"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2045
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is NOT"
msgstr "НЕ е"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. chat session %s be logged
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2047
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "will"
msgstr "Ще"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2047
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "will NOT"
msgstr "НЯМА да"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. About encrypted chat session
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2051
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "and authenticated"
msgstr "и удостоверяването е успешно"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. About encrypted chat session
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2055
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "and NOT authenticated"
msgstr "и удостоверяването НЕ Е успешно"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2062
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
"Шифрирането чрез %(type)s %(status)s включено %(authenticated)s.\n"
"%(logged)s се запазва дневник за сесията."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2205
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Договорката за сесията отменена"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2215
msgid "This session WILL be archived on server"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:2217
#, fuzzy
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
msgstr "НЯМА да се запазва дневник за сесията"
#: ../src/chat_control.py:2226
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This session is encrypted"
msgstr "Тази сесия е шифрирана"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2229
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " and WILL be logged"
msgstr " и ЩЕ СЕ запазва дневник"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2231
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr " и НЯМА да се запазва дневник"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2236
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
"Идентичността на отсрещния контакт не е потвърдена. Натиснете бутона със "
"щита за повече информация."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2238
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "Шифрирането чрез E2E е изключено"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2282 ../src/chat_control.py:2295
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The following message was NOT encrypted"
msgstr "Следното съобщение НЕ БЕШЕ шифрирано"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2288
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "Следното съобщение беше шифрирано"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2566
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Току-що получихте ново съобщение от „%s“"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2567
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Ако затворите този прозорец и нямате включена опция за запазване на "
"историята, съобщението ще бъде загубено."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2713 ../src/common/connection_handlers.py:1593
#: ../src/common/connection_handlers.py:1716 ../src/common/connection.py:454
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:159 ../src/session.py:138
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Database Error"
msgstr "Грешка в базата от данни"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2714
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
"Файлът „%s“ от базата от данни не може да бъде прочетен. Опитайте се да го "
"поправите или изтриете (цялата история ще бъде загубена)."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2962
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(name)s is now %(status)s"
msgstr "%(name)s вече е %(status)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "creating logs database"
msgstr "създаване на база от данни за разговорите"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:85
#, fuzzy
msgid "creating cache database"
msgstr "създаване на база от данни за разговорите"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:276 ../src/common/check_paths.py:283
#: ../src/common/check_paths.py:290 ../src/common/check_paths.py:297
#: ../src/common/check_paths.py:304 ../src/common/check_paths.py:311
#: ../src/common/check_paths.py:326 ../src/common/check_paths.py:341
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s e файл, а би трябвало да е папка"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:277 ../src/common/check_paths.py:284
#: ../src/common/check_paths.py:291 ../src/common/check_paths.py:298
#: ../src/common/check_paths.py:305 ../src/common/check_paths.py:312
#: ../src/common/check_paths.py:320 ../src/common/check_paths.py:327
#: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:342
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Спиране на програмата"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:319 ../src/common/check_paths.py:334
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s e папка, а би трябвало да е файл"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:351
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "създаване на папка %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change status information"
msgstr "Промяна на информацията за състоянието"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change status"
msgstr "Промяна на състоянието"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Настройване на съобщението за състояние и описанието му"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Free for chat"
msgstr "Свободен за разговор"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Online"
msgstr "На линия"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Extended away"
msgstr "Не съм на разположение"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do not disturb"
msgstr "Не ме притеснявайте"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Изключен - изключване"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Presence description:"
msgstr "Описание на състоянието:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:149 ../src/common/commands.py:317
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The status has been changed."
msgstr "Състоянието беше променено."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Излизане от стаите"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:197
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s от стая %(room_jid)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Не сте влезли в стая."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:208
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Изберете стаите, които искате да напуснете"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:815
#: ../src/roster_window.py:1634 ../src/roster_window.py:1636
#: ../src/roster_window.py:5323
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Groupchats"
msgstr "Стаи"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:253
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Напуснахте следните стаи:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:265
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Препращане на непрочетени съобщения"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:287
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Всички непрочетени съобщения бяха препратени."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:295
#, fuzzy
msgid "Forward unread message then disconnect"
msgstr "Препращане на непрочетени съобщения"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:75
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Използване на DBus и Notification-Daemon за показване на уведомленията"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:78
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Време в минути, след което състоянието да се променя на „Отсъствам“."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Отсъствам поради липса на активност над $T мин)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
msgstr ""
"$S ще бъде заменено от текущото съобщение за състояние, а $T от времето на "
"отсъствие."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
"Време в минути, след което състоянието да се променя на „Не съм на "
"разположение“."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Не съм на разположение поради липса на активност над $T мин)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr ""
"$S ще бъде заменено от текущото съобщение за състояние, а $T от времето на "
"отсъствие."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:93
#, fuzzy
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Невалиден псевдоним"
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Incoming text color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Outgoing text color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:97
#, fuzzy
msgid "Status message text color."
msgstr "текст на съобщението за състояние"
#: ../src/common/config.py:100
#, fuzzy
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Невалиден псевдоним"
#: ../src/common/config.py:101
#, fuzzy
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Промяна на псевдонима"
#: ../src/common/config.py:102
msgid "Incoming text font."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:103
msgid "Outgoing text font."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:104
#, fuzzy
msgid "Status message text font."
msgstr "текст на съобщението за състояние"
#: ../src/common/config.py:105
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Списък (разделен с интервали) на редове (акаунти и групи), които да се "
"свиват автоматично."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. sorted alphanum
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:505
#: ../src/common/optparser.py:294 ../src/common/optparser.py:490
#: ../src/common/optparser.py:524 ../src/gui_interface.py:3186
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "default"
msgstr "по подразбиране"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:112
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Language used by speller"
msgstr "Език, който да се използва за проверката на правописа"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:113
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"„always“ - изписване на часа при всяко съобщение.\n"
"„sometimes“ - изписване на часа през интервал, указан в "
"„print_ichat_every_foo_minutes“.\n"
"„never“ - никога да не се изписва часа."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:114
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Изписване на часа при разговорите чрез „Относителен часовник“. Стойността на "
"относителността е от 1 до 4, или 0 за премахването на относителния часовник. "
"1 е най-прецизния часовник, 4 е най-относителния. Това е в сила само ако "
"опцията „print_time“ е настроена на „sometimes“."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:117
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Тълкуване на двойки от „* / _“ като възможни символи за форматиране."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:118
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Ако е активирана, не се премахват */_. Така *абв* ще е в получер стил, но "
"със символите * *."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Ако е избрана, използва реструктуриран текст за изпращане на HTML и "
"форматиране в ASCII, ако е указано. За синтаксиса, вижте http://docutils."
"sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Ако искате да използвате "
"това, инсталирайте docutils)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:130
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Знак за добавяне след името на псевдонима при използване на автоматично "
"допълване (TAB) в стая."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:131
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Знак, който да се предложи да бъде добавен след желания псевдоним, когато "
"той вече е използван от някой в стаята."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Чрез тази опция може да персонализирате начина на изписване на времето в "
"разговор. Например „[%H:%M] “ ще показва „час:минути] “. Вижте "
"документацията на Питон относно „strftime“ за повече информация: http://docs."
"python.org/lib/module-time.html"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Знаци, които се изобразяват в разговори преди псевдонима"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Знаци, които се изобразяват в разговори след псевдонима"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:164
msgid ""
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:166
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Добавяне на * и [n] към заглавието на списъка?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:167
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Колко реда от предишния разговор да за запомнят при повторното отваряне на "
"подпрозорец/прозорец."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:168
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Колко минути да отделят последните редове от предишния разговор."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:169
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:170
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:171
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:173
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr "Изпращане на съобщение при Ctrl+Enter и нов ред с „Enter“."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:175
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Колко реда да се запазват за Ctrl+горна стрелка."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:178
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Или определен адрес, съдържащ %s, където %s е думата/фразата, или "
"„WIKTIONARY“, което означава използване на wiktionary."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:181
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, Gajim може да се контролира отдалечено чрез gajim-"
"remote."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:182
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Ако е активирана, слуша за сигнали по DBus от NetworkManager и променя "
"състоянието на акаунтите (при положение, че нямат изключена "
"„listen_to_network_manager“ и се синхронизират с общото състояние) в "
"зависимост от състоянието на мрежовата връзка."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:183
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Изпращане на уведомления за състоянието на разговор. Може да бъде „all“, "
"„composing_only“, „disabled“."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:184
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Показвани уведомления за състоянието на разговора в прозорците за разговор. "
"Може да бъде „all“, „composing_only“, „disabled“."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:186
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"Когато не се изписва часа на всяко съобщение („print_time“ е настроено на "
"„sometimes“), да се показва на всеки x минути."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:187
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Питане преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:188
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Винаги да се пита преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая от този "
"списък с адреси на стаи."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:189
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Никога да не се пита преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая от този "
"списък с адреси на стаи."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:190
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:193
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Списък от хостове, разделен със запетаи, които се изпращат като допълнение "
"към локалните интерфейси за файлов трансфер в случай, че се ползва NAT/"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"пренасочване на портове."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:195
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Според стандарта на IEC KiB = 1024 байта, KB = 1000 байта."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:197
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "Notify of events in the notification area."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Уведомяване за събития в областта за уведомяване."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:203
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Показване на подпрозорец при един разговор?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:204
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Показване на границата на подпрозореца в прозорците за разговор?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:205
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Показване на бутона за затваряне на подпрозореца?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:206
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Списък от групи „modp“ за употреба чрез алгоритъма „Дифи-Хелман“, разделени "
"чрез запетаи, най-предпочитаните в началото. Валидни групи са 1, 2, 5, 14, "
"15, 16, 17 и 18. По-големите числа са по-сигурни, но изчисленията отнемат "
"повече време в началото на сесията."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:215
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Показване на нови съобщения в изскачащ прозорец?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:220
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Списък с думи, отделени с точка и запетая, които ще се осветяват при "
"разговор в стая."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:221
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"setting is taken into account only if notification icon is used."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Ако е активирана, се спира програмата при натискане на бутона „X“ на "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"администратора на прозорци. Тази настройка е валидна само ако се използва "
"иконата в областта за уведомяване."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:222
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Ако е активирана, Gajim ще проверява дали е стандартния Джабър клиент при "
"всяко стартиране."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:223
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Ако е активирана, ще се изобразява икона във всеки подпрозорец, съдържащ "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"непрочетени съобщения. В зависимост от темата иконата може да бъде анимирана."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:224
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Ако е активирана, ще се показва съобщението за състояние, ако има такова, на "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"всеки контакт под името му списъка."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:230
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr ""
"Позиция на аватара в списъка. Може да е ляво (left) или дясно (right)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:231
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Ако е активирана, ще се изпраща запитване за аватар до всеки контакт, който "
"е нямал такъв последния път или пък има остарял кеширан аватар."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:232
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Ако е изключена, вече няма да виждате реда за състоянието при разговорите, "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"когато контактът променя състоянието си."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:233
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"Може да бъде „none“, „all“ или „in_and_out“. Ако е „none“, няма да се "
"изписват състоянията в стаите, когато някой член сменя съобщението си за "
"състояние или влиза/излиза в стаята. Ако е „all“, ще се изписват всички "
"съобщения за състояние. Ако е „in_and_out“, ще се изписва само „Сульо влезе "
"в стаята“ или „Сульо напусна“."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:235
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Цвят на фона на контактите, които се включват."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:236
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Цвят на фона на контактите, които се изключват."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:238
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Ако е активирана, ще се използва по-малък шрифт от стандартния за "
"възстановените съобщения."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:239
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Да не се показва аватара на транспорта."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:240
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Да не се показва списъка в панела."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:241
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Ако е активирана и инсталираните версии на GTK+ и PyGTK са поне 2.8, "
"прозорецът ще мига (стандартното поведение при повечето мениджъри на "
"прозорци) при задържане на чакащи събития."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:243
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Jabberd1.4 не харесва информация от тип SHA при включване в стая, защитена с "
"пароли. Настройте тази опция на „Изключена“, за да спрете да изпращате "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"информация от тип SHA при присъствие в стаи."
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:246
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Контролира прозореца, където се отварят нови съобщения.\n"
"„always“ — Всички съобщения се отварят в един прозорец.\n"
"„always_with_roster“ — Като „always“, но съобщенията са в общ прозорец със "
"списъка.\n"
"„never“ — Всички съобщения се отварят в собствен прозорец.\n"
"„peracct“ — Съобщенията за всеки акаунт се отварят в специфичен прозорец.\n"
"„pertype“ — Всеки тип съобщение (т.е. разговор и от стая) се отварят в "
"специфичен прозорец."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:247
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr ""
"Ако е изключена, повече няма да виждате аватар в прозореца за разговор."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:248
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr ""
"Ако е активирана, натискането на клавиша „Escape“ затваря прозореца/"
"подпрозореца."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:249
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Скрива бутоните в прозорците за разговор."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:250
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Скрива лентата в прозореца на стаята"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:251
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Скрива лентата в прозорец за разговор с два контакта"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:252
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Скрива списъка на участниците в прозореца на стаята."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:253
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"В разговор, показва псевдонима в началото на реда само ако не е същия човек, "
"който е написал предното съобщение."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:254
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Отстъп, когато се използва смесване на последователен псевдоним."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:255
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Плавно прелистване на съобщение в прозореца за разговор"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:256
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Списък с цветове, разделени с „:“, които да се използват за оцветяване на "
"псевдонимите в стаите."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:257
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr "Ctrl-TAB отива на следващия подпрозорец, когато всички са прочетени."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:258
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Да се показва ли диалогов прозорец за потвърждение при създаване на мета-"
"контакти? Празен низ означава никога да не се показва диалогов прозорец."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:259
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Да се показва ли диалогов прозорец за потвърждение при създаване на мета-"
"контакти? Празен низ означава никога да не се показва диалогов прозорец."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:260
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Да се показва ли диалогов прозорец за потвърждение при създаване на мета-"
"контакти? Празен низ означава никога да не се показва диалогов прозорец."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:261
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Ако е активирана, ще може да настроите отрицателен приоритет за акаунта в "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"прозореца за промяна на акаунти. ВНИМАВАЙТЕ, понеже когато сте свързани с "
"отрицателен приоритет, НЯМА да получите нито едно съобщение от сървъра."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:262
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Ако е активирана, Gajim ще използва набора на ключове на GNOME (gnome-"
"keyring), ако е достъпен, за да запазва информация за паролите на акаунтите."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:263
#, fuzzy
msgid ""
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
"account passwords."
msgstr ""
"Ако е активирана, Gajim ще използва набора на ключове на GNOME (gnome-"
"keyring), ако е достъпен, за да запазва информация за паролите на акаунтите."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:264
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Ако е активирана, Gajim ще показва броя на включените контакти и общия брой "
"в редовете за акаунти и групи."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:265
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Може да е празно, „chat“ или „normal“. Ако не е празно, всички входящи "
"съобщения се третират като от указания тип."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:266
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Ако е активирана, Gajim ще прелиства списъка избирайки контакта, който ви е "
"изпратил последното съобщение, в случай, че прозорецът за разговор не е вече "
"отворен."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:267
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
"Ако е активирана, Gajim ще преобразува чрез „dvips“ низа между $$ и $$ в "
"изображение преди да го вмъкне в прозореца за разговор."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:268
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
"Необходимо време без активност преди прозорецът за промяна на състоянието да "
"се затвори."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:269
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Максимален брой редове, които да се показват в разговорите. Най-старите "
"редове се изчистват."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:270
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"notification icon."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Ако активирана, прозорците за уведомления от „notification-daemon“ ще бъдат "
"прикрепени към иконата в областта за уведомяване."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:271
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "Интервал между две проверки за липса на активност."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:272
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr ""
"Променете стойността за увеличаване или намаляване размера на изобразените "
"формули на LaTeX. По-голяма стойност означава по-голям размер."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:273
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Валидни схеми на адреси. Само схемите в този списък ще бъдат достъпни като "
"„истински“ адреси."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:274
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:275
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:276
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:281
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:282
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:285
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:286
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "STUN server to use when using jingle"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:287
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:300
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Приоритетът ще се променя автоматично в съответствие със състоянието ви. "
"Приоритетите се настройват в опциите „autopriority_*“."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:308
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Състояние при автоматично включване. Може да е „online“, „chat“, „away“, "
"„xa“, „dnd“ или „invisible“. ЗАБЕЛЕЖКА: Тази опция се използва само ако "
"„restore_last_status“ е изключена."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:309
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
msgstr "Ако е активирана, възстановява се последното използвано състояние."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:311
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:312
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr ""
"Ако е изключена, повече няма да виждате аватар в прозореца за разговор."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:315
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Ако е изключена, не се се подписват съобщенията за състояние с ключ на GPG, "
"дори и да е конфигуриран."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:317
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Активира шифриране тип „ESessions“ за този акаунт."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:318
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr "Дали Gajim да започва шифрирана сесия автоматично, ако е възможно?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:319
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"Списък (разделен с шпации) на видове свързвания. Може да съдържа „tls“, "
"„ssl“ или „plain“."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:320
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr ""
"Показване на предупреждение преди изпращане на паролата при нешифрирана "
"връзка."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:321
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
msgstr ""
"Показване на предупреждение преди използване на стандартната библиотека на "
"SSL."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:322
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
msgstr ""
"Показване на предупреждение преди изпращане на паролата при нешифрирана "
"връзка."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:324
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr "Списък (разделен с шпации) от грешки на SSL, които да се пренебрегват."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:333
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:334
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:338
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Колко секунди да се чака за отговор на изпратен пакет за поддържане на "
"връзката, преди да да се опита свързване наново."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. yes, no, ask
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:342
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Заобикалка заради Jabberd2"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:345
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, ще се използва вашия IP адрес и сървърите-"
"посредници, указани в опцията file_transfer_proxies, за файлови трансфери."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:359
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Отговор на заявки"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:360
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Изпратени заявки"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:370
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Когато се договаря шифрирана сесия, да се приема ли, че искате собствените "
"съобщения да се запазват в дневник?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:373
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:374
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:436
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Активиран ли е OpenPGP за този контакт?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:437
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr "Да се започва ли шифрирана сесия с този контакт, когато е възможно?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:438 ../src/common/config.py:441
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Език, за който желаете да се проверяват сгрешените думи."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:447
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "all or space separated status"
msgstr "„all“ или състояния, разделени с интервал"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:448
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "„yes“, „no“ или „both“"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:449 ../src/common/config.py:451
#: ../src/common/config.py:452 ../src/common/config.py:455
#: ../src/common/config.py:456
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "„yes“, „no“ или „“"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:460
msgid ""
"State whether plugins should be activated on exit (this is saved on Gajim "
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:465 ../src/common/pep.py:157
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Спя"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:466
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Връщам се скоро"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:466
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Ще се върна след малко."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:467 ../src/common/pep.py:127
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Хапвам"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:467
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Хапвам, така че ми оставете съобщение."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:468
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Филм"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:468
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Гледам филм."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:469 ../src/common/pep.py:186
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Работя"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:469
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Работя."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:470
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:470
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Говоря по телефона."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:471
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Навън"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:471
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Наслаждавам се на живота навън."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:482
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm available."
msgstr "На линия съм."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:483
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Свободен за разговор."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:484 ../src/config.py:1600
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Be right back."
msgstr "Сега се връщам."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:485
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I'm not available."
msgstr "Не съм на разположение."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:486
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do not disturb."
msgstr "Не ме притеснявайте."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:487 ../src/common/config.py:488
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bye!"
msgstr "Довиждане!"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:498
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Звукът, който да се възпроизвежда, когато в стаята се изпише дума от "
"„muc_higlighted_words“ или когато съобщение съдържа псевдонима ви."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:499
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Звук за изпълнение при получаване на каквото и да е съобщение в стая."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:508 ../src/common/optparser.py:308
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "green"
msgstr "зелена"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:512 ../src/common/optparser.py:294
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "grocery"
msgstr "колониална"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:516
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "human"
msgstr "хуманна"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:520
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "marine"
msgstr "морска"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:94
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Неуспех при зареждането на модула „idle“"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:127
#, python-format
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Информацията за регистрация за транспорт %s не пристигна навреме"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:134
#, fuzzy
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Регистриране в %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:135
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Registration with agent %s succeeded"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:143
#, fuzzy
msgid "Registration failed"
msgstr "Неуспех при свързването"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:143
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:466
#: ../src/common/connection_handlers.py:1591
#: ../src/common/connection_handlers.py:1714 ../src/common/connection.py:451
#: ../src/gajim.py:341
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Грешка при запис"
#: ../src/common/connection_handlers.py:702 ../src/common/connection.py:1477
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Състоянието „Невидим“ не се поддържа."
#: ../src/common/connection_handlers.py:703 ../src/common/connection.py:1478
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Акаунтът „%s“ не поддържа невидимост."
#: ../src/common/connection_handlers.py:1404 ../src/common/connection.py:255
#: ../src/config.py:2093 ../src/config.py:2102 ../src/config.py:2170
#: ../src/config.py:3577 ../src/dataforms_widget.py:603 ../src/dialogs.py:2947
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Невалиден Jabber ID"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1405
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:1594
#: ../src/common/connection_handlers.py:1717 ../src/common/connection.py:455
#: ../src/gajim.py:160 ../src/session.py:139
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Файлът „%s“ от базата от данни не може да бъде прочетен. Опитайте се да го "
"поправите (вижте http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) или изтриете "
"(цялата история ще бъде загубена)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:68
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Неуспех при получаването на сертификата на издателя"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Неуспех при получаването на списъка с отменени сертификати"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Неуспех при дешифрирането на подписа на сертификата"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:71
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Неуспех при дешифрирането на подписа на списъка с отменени сертификати"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:72
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Неуспех при декодирането на публичния ключ на издателя"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:73
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Грешка при проверката на подписа на сертификата"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Грешка при проверката на подписа на списъка с отменени сертификати"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Сертификатът все още не е валиден"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Валидността на сертификата е изтекла"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "Списъкът с отменени сертификати все още не е валиден"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "CRL has expired"
msgstr "Валидността на списъка с отменени сертификати е изтекла"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Грешка при форматирането на полето „notBefore“ на сертификата"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Грешка при форматирането на полето „notAfter“ на сертификата"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr ""
"Грешка при форматирането на полето „lastUpdate“ на списъка с отменени "
"сертификати"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr ""
"Грешка при форматирането на полето „nextUpdate“ на списъка с отменени "
"сертификати"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:83
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Out of memory"
msgstr "Изчерпана памет"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Само-подписан сертификат"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "Само-подписан сертификат в удостоверителската верига"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Неуспех при получаването на сертификата на издателя"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Неуспех при проверката на първия сертификат"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Удостоверителската верига е твърде дълга"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Сертификатът е отменен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Невалиден сертификат на удостоверителя"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Максималната дължина на пътя е надвишена"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Неподдържана цел на сертификата"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Сертификатът не е доверен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Сертификатът е отхвърлен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Несъответствие на издателя на сертификата"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Несъответствие на идентификатора и сертифициращия орган"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Несъответствие на серийния номер на издателя и сертифициращия орган"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "Основната употреба не включва подписване на сертификати"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Application verification failure"
msgstr "Грешка на приложението за проверка"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:256 ../src/dialogs.py:2948
#, fuzzy, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Не е възможно да бъдат изпращани празни файлове"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:278
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr "Нито отдалеченото присъствие е подписано, нито има зададен ключ."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:281
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr "Ключът на контакта (%s) не съвпада със зададения в Gajim."
#. we're not english
#. one in locale and one en
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:333
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Това съобщение е *шифрирано* (вижте XEP:„27“)]"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:441
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Тема: %(subject)s\n"
"%(message)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:809
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Връзката на акаунт „%s“ се разпадна"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:810
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Свържете се наново."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:822
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"Сървърът „%(name)s“ отговори погрешно на запитването за регистрация: "
"%(error)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:856
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "Сървърът „%s“ предостави различна форма за регистрация"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:869
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Неизвестна грешка на SSL: %d"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. wrong answer
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:884
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid answer"
msgstr "Невалиден отговор"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:885
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"Транспортът „%(name)s“ отговори погрешно на запитването за регистрация: "
"%(error)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1167 ../src/common/connection.py:1296
#: ../src/common/connection.py:1792
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:192
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Неуспех при свързване с „%s“"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1168 ../src/gui_interface.py:632
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1173
#, fuzzy, python-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Запазен в: %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1186
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Неуспех при свързването със сървъра-посредник"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1217 ../src/common/connection.py:1276
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Неуспех при свързване с акаунт „%s“"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1218 ../src/common/connection.py:1277
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
msgstr "Връзката на акаунт „%s“ се разпадна. Опит за повторно свързване."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1243
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr "Автентичността на сертификата на %s може да е под въпрос."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1246
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"Грешка на SSL: <b>%s</b>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1248
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Неизвестна грешка на SSL: %d"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1297
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1329
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Неуспех при удостоверяването с „%s“"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1331
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Проверете дали името и паролата са правилни."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1400
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Грешка при премахването на списъка за уединение"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1401
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Списъкът за уединение „%s“ не беше премахнат. Навярно е активен в някой от "
"свързаните ви ресурси. Изключете го и опитайте отново."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1658
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1661
#, fuzzy
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Покана на _контакти"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1807 ../src/common/connection.py:1830
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Не е изтеглен, понеже е в състояние „Невидим“"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:2262
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unregister failed"
msgstr "Неуспех при свързването"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/connection.py:2263
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:551
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Observers"
msgstr "Наблюдатели"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1517 ../src/roster_window.py:854
#: ../src/roster_window.py:1545 ../src/roster_window.py:1626
#: ../src/roster_window.py:1628 ../src/roster_window.py:1790
#: ../src/roster_window.py:2466
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transports"
msgstr "Транспорти"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:374
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Not in roster"
msgstr "Не е в списъка"
#. only say that to non Windows users
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "На този компютър няма инсталиран модул на Питон за D-Bus"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Възможностите за D-Bus не могат да бъдат използвани"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. only say that to non Windows users
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:51
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:54
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr "На тази машина няма инсталиран D-Bus или липсва модула за Питон"
#: ../src/common/dbus_support.py:57
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr "На тази машина няма инсталиран D-Bus или липсва модула за Питон"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Database cannot be read."
msgstr "Неуспех при четенето на базата от данни."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:56
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Услугата не е налична: Gajim не е стартиран или „remote_control“ е "
"„Изключена“"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:67
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "На тази машина няма инсталиран D-Bus или липсва модула за Питон"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:78
#, fuzzy, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Липсва „session bus“.\n"
"Опитайте се да прочетете http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/exceptions.py:90
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Липсва „session bus“.\n"
"Опитайте се да прочетете http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "twelve"
msgstr "дванадесет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "one"
msgstr "един"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "two"
msgstr "два"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "three"
msgstr "три"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "four"
msgstr "четири"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "five"
msgstr "пет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "six"
msgstr "шест"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "seven"
msgstr "седем"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "eight"
msgstr "осем"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "nine"
msgstr "девет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "ten"
msgstr "десет"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "eleven"
msgstr "единадесет"
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "%(0)s часа"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "%(0)s и пет"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "%(0)s и десет"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "%(0)s и петнадесет"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "%(0)s и двадесет"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "%(0)s и двадесет и пет"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "%(0)s и половина"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "%(1)s без двадесет и пет"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "%(1)s без двадесет"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "%(1)s без петнадесет"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "%(1)s без десет"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "%(1)s без пет"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "%(1)s часа"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Night"
msgstr "Нощ"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Early morning"
msgstr "Рано сутрин"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Morning"
msgstr "Сутрин"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Almost noon"
msgstr "Почти обед"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Noon"
msgstr "Обед"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Afternoon"
msgstr "Следобед"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Evening"
msgstr "Вечер"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Late evening"
msgstr "Късно вечер"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Start of week"
msgstr "Началото на седмицата"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Middle of week"
msgstr "Средата на седмицата"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "End of week"
msgstr "Края на седмицата"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Weekend!"
msgstr "Събота и неделя!"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:148
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:153
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Невалиден символ в потребителското име."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:159
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:164
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Невалиден символ в името на хоста."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:166
msgid "Server address required."
msgstr "Необходим е адрес на сървъра."
#: ../src/common/helpers.py:170
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:175
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Невалиден символ в ресурса."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:215
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Busy"
msgstr "_Зает"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:217 ../src/tooltips.py:195
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Зает"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:220
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Not Available"
msgstr "_Не съм на разположение"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:225
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Свободен за разговор"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:227 ../src/tooltips.py:191
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Свободен за разговор"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:230
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "?user status:_Available"
msgstr "Временно прекъснат"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:232 ../src/tooltips.py:189
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "?user status:Available"
msgstr "Временно прекъснат"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:234
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Свързване"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:237
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A_way"
msgstr "_Отсъствам"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:242
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Offline"
msgstr "_Изключен"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:244 ../src/tooltips.py:199
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Изключен"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:247
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Invisible"
msgstr "Не_видим"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:253
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Неизвестно"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:255
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Има грешки"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:260
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Няма"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:262
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To"
msgstr "За"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "From"
msgstr "От"
#: ../src/common/helpers.py:266
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Двустранно"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:274
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Няма"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:276
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Записване"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:285
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Не е установен"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:288
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Председатели"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:290
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Председател"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:293
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Участници"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:295
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Участник"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:298
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:300
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Посетител"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:306 ../src/tooltips.py:210
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "Няма"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:308 ../src/tooltips.py:216
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:310 ../src/tooltips.py:214
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:312 ../src/tooltips.py:212
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Member"
msgstr "Член"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:351
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "обръща внимание на разговора"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:353
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "прави нещо друго"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:355
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "пише съобщение…"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:358
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "спря да пише съобщение"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:360
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "затвори прозореца или подпрозореца"
#. GiB means gibibyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:625
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:628
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:632
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:635
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:639
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KB"
#. KB means kilo bytes
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:642
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:645
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1108 ../src/common/helpers.py:1115
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d непрочетено съобщение"
msgstr[1] "%d непрочетени съобщения"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr " от стая %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1143
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr " от потребител %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1126
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr " от %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1133 ../src/common/helpers.py:1140
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d чакащо събитие"
msgstr[1] "%d чакащи събития"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1173
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1341
msgid "Hello, I am $name."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:107
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s configuration error"
msgstr "Настройки на стаята"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:108
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:205
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "GStreamer error"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:206
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Debug: %s"
msgstr "Грешка: %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:335
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "audio input"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:338
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "audio output"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:381
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "video input"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:389
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "video output"
msgstr ""
#: ../src/common/latex.py:109
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr "Грешка при изпълнение на „%(command)s“: %(error)s"
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s не е валидно ниво за дневник"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
#, fuzzy
msgid " Default device"
msgstr "Стандартно съобщение"
#. Test src
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:55
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Audio test"
msgstr ""
#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:58
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:101
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Autodetect"
msgstr ""
#. Alsa src
#. Alsa sink
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:61
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:73
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "Размер: %s"
#. Fake sink
#. Fake video output
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Fake audio output"
msgstr ""
#. Test src
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Video test"
msgstr ""
#. V4L2 src
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:86
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr ""
#. Auto sink
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr ""
#. ximagesink
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we talk about a file
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:303 ../src/common/optparser.py:304
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "cyan"
msgstr "синьозелена"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:383
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "мигриране на базата от данни с дневници към индекси"
#: ../src/common/passwords.py:123
#, fuzzy, python-format
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "за акаунт „%s“"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:27
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Afraid"
msgstr "Уплашен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:28
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Amazed"
msgstr "Изумен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:29
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Amorous"
msgstr "Страстен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:30
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Angry"
msgstr "Ядосан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:31
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Annoyed"
msgstr "Раздразнен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:32
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Anxious"
msgstr "Обезпокоен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:33
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Aroused"
msgstr "Възбуден"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:34
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ashamed"
msgstr "Засрамен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:35
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bored"
msgstr "Отегчен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:36
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Brave"
msgstr "Смел"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:37
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Calm"
msgstr "Спокоен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cautious"
msgstr "Предпазлив"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:39
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cold"
msgstr "Бездушен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confident"
msgstr "Уверен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:41
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confused"
msgstr "Объркан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:42
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contemplative"
msgstr "Замислен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:43
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contented"
msgstr "Спорещ"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:44
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cranky"
msgstr "Раздразнителен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Crazy"
msgstr "Луд"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:46
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Creative"
msgstr "Съзидателен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:47
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Curious"
msgstr "Любопитен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dejected"
msgstr "Обезсърчен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:49
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Depressed"
msgstr "Депресиран"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disappointed"
msgstr "Разочарован"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:51
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disgusted"
msgstr "Отвратен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dismayed"
msgstr "Уплашен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Distracted"
msgstr "Шашнат"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Embarrassed"
msgstr "Смутен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Envious"
msgstr "Завистлив"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:56
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Excited"
msgstr "Развълнуван"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:57
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Flirtatious"
msgstr "Склонен към флиртуване"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:58
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Frustrated"
msgstr "Разочарован"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:59
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grateful"
msgstr "Признателен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:60
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grieving"
msgstr "Опечален"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:61
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grumpy"
msgstr "Кисел"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:62
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Guilty"
msgstr "Виновен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:63
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Happy"
msgstr "Щастлив"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:64
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hopeful"
msgstr "С надежда"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:65
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hot"
msgstr "Сгорещен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:66
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Humbled"
msgstr "Скромен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:67
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Humiliated"
msgstr "Унизен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:68
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hungry"
msgstr "Гладен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hurt"
msgstr "Ранен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Impressed"
msgstr "Впечатлен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:71
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In Awe"
msgstr "Със страхопочитание"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:72
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In Love"
msgstr "Влюбен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:73
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Indignant"
msgstr "Възмутен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Interested"
msgstr "Заинтересуван"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:75
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Intoxicated"
msgstr "Пиян"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:76
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invincible"
msgstr "Непобедим"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jealous"
msgstr "Ревнив"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lonely"
msgstr "Самотен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lost"
msgstr "Безпомощен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lucky"
msgstr "Късметлия"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Mean"
msgstr "Подъл"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Moody"
msgstr "Унил"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:83
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nervous"
msgstr "Нервен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Neutral"
msgstr "Безразличен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:85
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Offended"
msgstr "Обиден"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Outraged"
msgstr "Оскърбен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:87
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Playful"
msgstr "Игрив"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:88
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Proud"
msgstr "Горд"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relaxed"
msgstr "Отпуснат"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relieved"
msgstr "Облекчен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Remorseful"
msgstr "Разкайващ се"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Restless"
msgstr "Неспокоен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sad"
msgstr "Тъжен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sarcastic"
msgstr "Саркастичен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Satisfied"
msgstr "Удовлетворен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:96
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Serious"
msgstr "Сериозен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:97
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shocked"
msgstr "Шокиран"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shy"
msgstr "Срамежлив"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sick"
msgstr "Болен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sleepy"
msgstr "Сънен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spontaneous"
msgstr "Спонтанен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:102
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Stressed"
msgstr "Стресиран"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Strong"
msgstr "Твърд"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Surprised"
msgstr "Изненадан"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thankful"
msgstr "Благодарен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:106
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thirsty"
msgstr "Жаден"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Tired"
msgstr "Уморен"
#: ../src/common/pep.py:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Undefined"
msgstr "Неопределен"
#: ../src/common/pep.py:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Weak"
msgstr "Слаб"
#: ../src/common/pep.py:110
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Worried"
msgstr "Обезпокоен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:113
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing Chores"
msgstr "Домакинствам"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Купувам хранителни продукти"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:115
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cleaning"
msgstr "Чистя"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:116
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cooking"
msgstr "Готвя"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:117
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing Maintenance"
msgstr "Ремонтирам"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:118
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Мия чиниите"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:119
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Doing the Laundry"
msgstr "Пера"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:120
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gardening"
msgstr "Работя в градината"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:121
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Running an Errand"
msgstr "Изпълнявам поръчка"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:122
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Разхождам кучето"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Drinking"
msgstr "Пия"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:124
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having a Beer"
msgstr "Пия бира"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:125
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Coffee"
msgstr "Пия кафе"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:126
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Tea"
msgstr "Пия чай"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:128
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having a Snack"
msgstr "Похапвам"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:129
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Закусвам"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:130
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Dinner"
msgstr "Вечерям"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:131
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having Lunch"
msgstr "Обядвам"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:132
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Exercising"
msgstr "Правя упражнения"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cycling"
msgstr "Карам велосипед"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:134
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dancing"
msgstr "Танцувам"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:135
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hiking"
msgstr "На поход съм"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:136
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jogging"
msgstr "Тичам за здраве"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:137
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Playing Sports"
msgstr "Спортувам"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:138
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Running"
msgstr "Бягам"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:139
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Skiing"
msgstr "Карам ски"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:140
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Swimming"
msgstr "Плувам"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:141
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Working out"
msgstr "Тренирам"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:142
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grooming"
msgstr "Поддържам се"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:143
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "At the Spa"
msgstr "В Спа-центъра"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:144
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Мия си зъбите"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:145
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "Подстригвам се"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:146
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shaving"
msgstr "Бръсна се"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:147
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Във ваната"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:148
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Взимам си душ"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:149
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Having an Appointment"
msgstr "На среща"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:151
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Day Off"
msgstr "Почивен ден"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:152
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hanging out"
msgstr "Вися си"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:153
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hiding"
msgstr "Крия се"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:154
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On Vacation"
msgstr "В отпуск"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:155
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Praying"
msgstr "Моля се"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:156
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Планиран отдих"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:158
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thinking"
msgstr "Мисля"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:159
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relaxing"
msgstr "Почивам"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Fishing"
msgstr "Ловя риба"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:161
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gaming"
msgstr "Играя"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:162
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Going out"
msgstr "Навън съм"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:163
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Partying"
msgstr "На купон съм"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:164
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Reading"
msgstr "Чета"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:165
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Rehearsing"
msgstr "Репетирам"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:166
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shopping"
msgstr "На пазар съм"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:167
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Smoking"
msgstr "Пуша"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:168
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Socializing"
msgstr "Общувам"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:169
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sunbathing"
msgstr "На плаж съм"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:170
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Watching TV"
msgstr "Гледам телевизия"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:171
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Гледам филм"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:172
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Talking"
msgstr "Разговарям"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:173
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In Real Life"
msgstr "На четири очи"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:174
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On the Phone"
msgstr "Говоря по телефона"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/pep.py:175
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On Video Phone"
msgstr "Говоря по видеотелефона"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:176
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Traveling"
msgstr "Пътувам"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:177
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Commuting"
msgstr "Пътувам от/до работа"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:179
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Driving"
msgstr "Карам велосипед"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:180
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In a Car"
msgstr "В колата"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:181
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Bus"
msgstr "В автобуса"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:182
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Plane"
msgstr "В самолета"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:183
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Train"
msgstr "Във влака"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:184
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "On a Trip"
msgstr "На екскурзия"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:185
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Walking"
msgstr "Разхождам се"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:187
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Coding"
msgstr "Програмирам"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:188
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In a Meeting"
msgstr "На съвещание"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:189
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Studying"
msgstr "Уча"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:190
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Writing"
msgstr "Пиша"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:340
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Неизвестен изпълнител"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:343
msgid "Unknown Title"
msgstr "Неизвестно заглавие"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:346
msgid "Unknown Source"
msgstr "Неизвестен източник"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:349
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> на <i>%(artist)s</i>\n"
"от <i>%(source)s</i>"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. We cannot bind port, call error callback and fail
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/socks5.py:91
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Неуспех при свързването с порт %s."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/socks5.py:92
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Навярно имате стартирана друга инстанция на Gajim. Файловият трансфер ще "
"бъде отменен."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we're not english
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/stanza_session.py:423
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[Това е част от шифрирана сесия. Ако виждате това съобщение, нещо не е както "
"трябва.]"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:181
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Avahi error"
msgstr "Грешка на Avahi"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:182
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Изпращането и получаването на съобщения тип „link-local“ може и да не "
"функционира правилно."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Проверете дали Avahi или Bonjour е инсталиран."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:202
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not start local service"
msgstr "Неуспех при стартирането на локална услуга"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Неуспех при свързването с порт %d."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:286
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:297
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:311
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Проверете дали е стартиран avahi-daemon."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:285
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:296
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Неуспех при промяната на състоянието на акаунт „%s“"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:328
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Съобщението ви не можа да бъде изпратено."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Contact Offline
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:338
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Контактът е изключен. Съобщението ви не можа да бъде изпратено."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Неуспех при установяването на връзка с хоста: Изтичане на допустимото време "
"при изпращането на данните."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Грешка при добавянето на услугата. %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:397
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Default Message"
msgstr "Стандартно съобщение"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:406
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:459 ../src/config.py:463 ../src/config.py:3095
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:733 ../src/dialogs.py:1409
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Няма наличен речник за %s език"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:734
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
2006-04-15 09:42:13 +02:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"За да използвате проверката за правопис, трябва да инсталирате %s речник или "
"да изберете друг език чрез настройването на опцията „speller_language“."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1214
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "status message title"
msgstr "заглавие на съобщението за състояние"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1214
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "status message text"
msgstr "текст на съобщението за състояние"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Name column
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:1514 ../src/dialogs.py:2399 ../src/dialogs.py:2465
#: ../src/dialogs.py:3231 ../src/disco.py:884 ../src/disco.py:1744
#: ../src/disco.py:2048 ../src/history_window.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Име"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1609
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relogin now?"
msgstr "Свързване наново?"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1610
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Ако искате всички промени да влязат в сила веднага, трябва да се свържете "
"наново."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1764 ../src/config.py:1893
#, fuzzy
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1933 ../src/config.py:1980
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Unread events"
msgstr "Непрочетени събития"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1934
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Преди да премахнете този акаунт, прочетете всички чакащи събития."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1963
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Имате активни разговори за акаунт „%s“"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1964
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Всички прозорци за разговори и стаи ще бъдат затворени. Искате ли да "
"продължите?"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:1976 ../src/config.py:2511 ../src/config.py:2547
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "В момента сте свързани със сървъра"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1977
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Трябва да сте изключени, за да смените името на акаунта."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1981
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"За да смените името на акаунта, трябва да прочетете всички чакащи събития."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1987
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Името на акаунта вече се използва"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1988
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr "Това име вече се използва от друг акаунт. Изберете друго име."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1992 ../src/config.py:1996
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Невалидно име на акаунт"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1993
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Трябва да посочите някакво име на акаунта."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1997
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Името на акаунта не може да съдържа интервали."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2074
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Rename Account"
msgstr "Преименуване на акаунт"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2075
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Въведете ново име за акаунт „%s“"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID трябва да бъде във формат „user@server“."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2320 ../src/config.py:3623
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Невалиден формат"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2321 ../src/config.py:3624
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Портът по избор трябва все пак да е номер на порт."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2342
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Неуспех при извличането на частните ключове"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2343
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Възникна проблем при извличането на частните ви OpenPGP ключове."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2377
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Избор на ключ на OpenPGP"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2378
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Изберете вашия ключ на OpenPGP"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2385
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No such account available"
msgstr "Няма такъв наличен акаунт"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2386
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2393 ../src/dialogs.py:2152 ../src/dialogs.py:2387
#: ../src/dialogs.py:2573 ../src/disco.py:512 ../src/profile_window.py:340
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Не сте свързани към сървъра."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2394
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2398
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Сървърът ви не поддържа визитки"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2399
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Сървърът ви не може да запази личната ви информация."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2512 ../src/config.py:2548
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "Трябва да сте изключени, за да смените името на акаунта."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2517
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Името на акаунта вече се използва."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2518
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Преименувайте го или го премахнете преди да активирате съобщения от/за "
"локални контакти."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2675
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Редактиране на %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2677
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Register to %s"
msgstr "Регистриране в %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. list at the beginning
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2713
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ban List"
msgstr "Списък с отлъчени"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2714
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Member List"
msgstr "Списък с членове"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2714
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Owner List"
msgstr "Списък със собственици"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2715
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Administrator List"
msgstr "Списък с администратори"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2779 ../src/disco.py:891 ../src/history_manager.py:201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2789
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2796
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nick"
msgstr "Псевдоним"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2802
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Role"
msgstr "Роля"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2829
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Banning..."
msgstr "Отлъчване…"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2831
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого искате да отлъчите?</b>\n"
"\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2833
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adding Member..."
msgstr "Добавяне на член…"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2834
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого искате да направите член?</b>\n"
"\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2836
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Добавяне на собственик…"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2837
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Кого искате да направите собственик?</b>\n"
"\n"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2839
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Добавяне на администратор…"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2840
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"<b>Кого искате да направите администратор?</b>\n"
"\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2841
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Може да бъде едно от следните:\n"
"1. потребител@домейн/ресурс (само този ресурс съвпада).\n"
"2. потребител@домейн (всеки ресурс съвпада).\n"
"3. домейн/ресурс (само този ресурс съвпада).\n"
"4. домейн (домейна съвпада, както и всеки потребител@домейн,\n"
"домейн/ресурс или адрес, съдържащ под-домейн."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2943
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Removing %s account"
msgstr "Премахване на акаунт „%s“"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2958
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Account is disabled"
msgstr "Емотиконите са изключени"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2959
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2972 ../src/gui_interface.py:311
#: ../src/gui_interface.py:1048
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Password Required"
msgstr "Необходима е парола"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2973 ../src/gui_interface.py:1028
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Въведете парола за акаунт „%s“"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2974 ../src/gui_interface.py:1048
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Save password"
msgstr "Запазване на паролата"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2984
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Акаунт „%s“ е свързан към сървъра"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2985
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Ако го премахнете, връзката ще се разпадне."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2999
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "Неуспех при свързването със сървъра-посредник"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3000
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Какво искате да направите?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3001
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Премахване на акаунт _само от Gajim"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3002
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3095
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?print_status:All"
msgstr "Всички"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3096
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Само влизащи и излизащи"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3097
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?print_status:None"
msgstr "Без"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3167
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New Group Chat"
msgstr "Нова стая"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3200
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Тази отметка съдържа невалидни данни"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Попълнете полетата за сървър и стая или изтрийте тази отметка."
#. invalid char
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3319 ../src/dialogs.py:1950
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Невалиден псевдоним"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3320 ../src/config.py:3334 ../src/config.py:3348
#, fuzzy
msgid "Character not allowed"
msgstr "Псевдонимът не е позволен: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3333 ../src/config.py:3599
msgid "Invalid server"
msgstr "Невалиден сървър"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3347
#, fuzzy
msgid "Invalid room"
msgstr "Невалиден формат"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3515
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Акаунтът беше добавен успешно"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3516 ../src/config.py:3522
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"window."
msgstr ""
"Може да настроите допълнителните опции, като натиснете бутона „Напреднали“ "
"или по-късно от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в основния прозорец."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3521
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Новият акаунт беше създаден успешно"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3560
msgid "Invalid username"
msgstr "Невалидно потребителско име"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3562
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Трябва да въведете име на потребител за новия акаунт."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3600
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Задайте сървър, където искате да се регистрирате."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3656 ../src/gui_interface.py:1693
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Сертификатът вече е във файла"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3657 ../src/gui_interface.py:1694
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr ""
"Този сертификат вече е във файла „%s“, така че няма да бъде добавен наново."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3734
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Предупреждение за сигурността</b>\n"
"\n"
"Автентичността на сертификата на %(hostname)s е под въпрос.\n"
"Грешка на SSL: %(error)s\n"
"Все още ли искате да се свържете с този сървър?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3740 ../src/gui_interface.py:1721
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"Добавяне на този сертификат към списъка с доверени сертификати.\n"
"Отпечатък тип SHA1 на сертификата:\n"
"%s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3772 ../src/config.py:3806
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Възникна грешка при създаването на акаунта"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3871
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Името на акаунта се използва"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3872
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Вече има регистриран акаунт с това име."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3991
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "Възелът на PEP не беше премахнат"
#: ../src/config.py:3992
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "Възелът на PEP %(node)s не беше премахнат: %(message)s"
#: ../src/config.py:4036
msgid "Active"
msgstr "Активен"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4044
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4079
msgid "First Message Received"
msgstr "Първо получено съобщение"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4080
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Следващо получено съобщение в прозорец на фокус"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4082
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Следващо получено съобщение в прозорец без фокус"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4083
msgid "Contact Connected"
msgstr "Включване на контакт"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4084
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Изключване на контакт"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4085
msgid "Message Sent"
msgstr "Изпратено съобщение"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4086
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Осветено съобщение в стая"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4087
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Получено съобщение в стая"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:4088
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Получена поща от Gmail"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:601
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
"Тази икона показва, че съобщението все още не е\n"
"получено от отсрещния контакт. Ако иконата остане\n"
"дълго време, най-вероятно съобщението е било изгубено."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:620
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Текстът под този ред е последното, което е казано откакто\n"
"за последен път сте обърнали внимание на тази стая"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:740
#, fuzzy
msgid "_Quote"
msgstr "_Изход"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:747
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Действия за „%s“"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:760
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Четене на статия от _Уикипедия"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:765
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Проверка в _речника"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:782
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Липсва „%s“ в адреса на речника и не е WIKTIONARY"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we must have %s in the url
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:795
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Липсва „%s“ в адреса за търсене"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:798
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Търсене в уеб"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:804
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Open as _Link"
msgstr "Отваряне като _връзка"
#. %i is day in year (1-365)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:1298
#, fuzzy, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "Вчера"
msgstr[1] "Вчера"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. if we have subject, show it too!
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:1346 ../src/history_window.py:480
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:545
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Unable to load image"
msgstr "Неуспех при зареждането на модула „idle“"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:547
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "Състоянието „Невидим“ не се поддържа."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:562
msgid "This field is required"
msgstr ""
#: ../src/dataforms_widget.py:607
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "В списъка вече има такъв Jabber ID"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:608
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "Въведеният Jabber ID вече съществува в списъка. Изберете друг."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Default jid
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:619
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "new@jabber.id"
msgstr "new@jabber.id"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:622 ../src/dataforms_widget.py:624
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "new%d@jabber.id"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:82
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Име на контакта: <i>%s</i>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:84
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:195
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Group"
msgstr "Група"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:202
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "In the group"
msgstr "В групата"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:293
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "KeyID"
msgstr "Идентификатор на ключ"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:298
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact name"
msgstr "Име на контакта"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:470
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Set Mood"
msgstr "Задаване на настроение"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:590
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%s Status Message"
msgstr "Съобщение за състояние „%s“"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:604
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Status Message"
msgstr "Съобщение за състояние"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:794
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Презаписване на съобщението за състояние?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:795
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr ""
"Това име вече се използва. Искате ли да презапишете това съобщение за "
"състояние?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:803
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Запазване като настроено съобщение за състояние"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:804
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Напишете име за това съобщение за състояние"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:832
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "AIM Address:"
msgstr "Адрес на AIM:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:833
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GG Number:"
msgstr "Номер на GG:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:834
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Номер на ICQ:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:835
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "MSN Address:"
msgstr "Адрес на MSN:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:836
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Адрес на Yahoo!:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:873
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Попълнете данните за контакта, който искате да добавите към акаунт „%s“"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:876
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1045 ../src/dialogs.py:1051 ../src/dialogs.py:1056
#: ../src/dialogs.py:3464
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Невалиден идентификатор"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1052
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "Потребителският идентификатор не трябва да съдържа ресурс."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1057
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You cannot add yourself to your roster."
msgstr "Не може да добавите себе си към списъка."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1071
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Контактът вече е в списъка"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1072
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Контактът вече съществува в списъка."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1118
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "User ID:"
msgstr "Идентификатор на потребител:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1189
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Джабър клиент за GTK+"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1190
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Версия на GTK+:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1191
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "Версия на PyGTK:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Current Developers:"
msgstr "Текущи разработчици:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1203
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Past Developers:"
msgstr "Бивши разработчици:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1209
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "THANKS:"
msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1215
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr ""
"И не на последно място, бихме искали да благодарим на всички, които "
"поддържат пакетите."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1227
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1410
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"За да използвате проверката за правопис, трябва да инсталирате речник за %s "
"или да изберете друг език чрез настройването на опцията „speller_language“.\n"
"\n"
"Функционалността за осветяване на сгрешени думи ще е изключена"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1951 ../src/dialogs.py:2338
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Псевдонимът съдържа непозволени знаци."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2069
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
msgstr "Искане за записване за акаунт „%(account)s“ от %(jid)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2072
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Искане за записване от %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2147 ../src/gui_interface.py:2470
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Вече сте в стая „%s“"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2153
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2194
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Влизане в стая с акаунт „%s“"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2325
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid Account"
msgstr "Невалидно име на акаунт"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2326
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr "Акаунт, от който искате да влезете в стаята"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2337
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Невалиден псевдоним"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2342 ../src/dialogs.py:2348
#: ../src/groupchat_control.py:1847
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Невалиден Jabber ID на стая"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2343
#, fuzzy
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr "Jabber ID на стаята съдържа непозволени знаци."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2349 ../src/groupchat_control.py:1848
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Jabber ID на стаята съдържа непозволени знаци."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2356
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Това не е стая"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2357
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s не е име на стая."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2388
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да синхронизирате контактите си."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2402
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2437
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Този акаунт не е свързан към сървъра"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2438
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Не може да се синхронизирате с акаунт, ако не е свързан."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2462
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Synchronise"
msgstr "Синхронизиране"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2523
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Започване на разговор с акаунт „%s“"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2525
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Start Chat"
msgstr "Започване на разговор"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2526
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Въведете JID или псевдоним на контакта, до който\n"
"искате да изпратите съобщение:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. if offline or connecting
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2552 ../src/dialogs.py:2933 ../src/dialogs.py:3145
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connection not available"
msgstr "В момента няма връзка"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2553 ../src/dialogs.py:2934 ../src/dialogs.py:3146
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Уверете се, че сте свързани към „%s“."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2562 ../src/dialogs.py:2565
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid JID"
msgstr "Невалиден JID"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2565
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Неуспех при анализирането на „%s“."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2574
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2593
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Невалидна парола"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2593
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Трябва да въведете парола."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2597
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролите не съвпадат"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2598
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Паролите, написани в двете полета, трябва да са едни и същи."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. default value
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2635 ../src/notify.py:247 ../src/notify.py:473
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Включи се контакт"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2637 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:475
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Изключи се контакт"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. chat message
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2639 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:477
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New Message"
msgstr "Ново съобщение"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. single message
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2639 ../src/notify.py:259 ../src/notify.py:477
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Ново еднократно съобщение"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. private message
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2640 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:478
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New Private Message"
msgstr "Ново лично съобщение"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2640 ../src/gui_interface.py:1158 ../src/notify.py:487
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New E-mail"
msgstr "Нова е-поща"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2642 ../src/gui_interface.py:1217 ../src/notify.py:480
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запитване за файлов трансфер"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2644 ../src/gui_interface.py:1120
#: ../src/gui_interface.py:1186 ../src/notify.py:482
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Грешка при файловия трансфер"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2646 ../src/gui_interface.py:1263
#: ../src/gui_interface.py:1286 ../src/gui_interface.py:1303
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:484
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Файловият трансфер е приключен"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2647 ../src/gui_interface.py:1266 ../src/notify.py:485
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Файловият трансфер е преустановен"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2649 ../src/gui_interface.py:971 ../src/notify.py:489
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Покана за разговор в стая"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2651 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:491
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Контактът промени състоянието си"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2852
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Еднократно съобщение с акаунт „%s“"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2854
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Еднократно съобщение за акаунт „%s“"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2856
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Single Message"
msgstr "Еднократно съобщение"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. prepare UI for Sending
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2859
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Send %s"
msgstr "Изпращане на %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. prepare UI for Receiving
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2882
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Received %s"
msgstr "Получено %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. prepare UI for Receiving
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2905
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Form %s"
msgstr "От %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2984
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "RE: %s"
msgstr "Относно: %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2985
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s написа:\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3044
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML конзола за %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3046
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "XML Console"
msgstr "XML конзола"
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3175
#, fuzzy
msgid "add"
msgstr "Тъжен"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3175
#, fuzzy
msgid "modify"
msgstr "Унил"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3176
#, fuzzy
msgid "remove"
msgstr "П_ремахване"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3204
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си."
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3220 ../src/dialogs.py:3266
msgid "Add"
msgstr ""
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3222 ../src/dialogs.py:3297
#, fuzzy
msgid "Modify"
msgstr "Унил"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3228
#, fuzzy
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3234
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Група"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3342
#, fuzzy, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr ""
"Бих искал(а) да ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
"roster."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3356
#, fuzzy, python-format
msgid "Added %s contacts"
msgstr "Добавяне на _контакт"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3393
#, fuzzy, python-format
msgid "Removed %s contacts"
msgstr "Премахване на контакт от списъка"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3433 ../src/dialogs.py:3610
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3473
#, fuzzy
msgid "Invalid expire value"
msgstr "Невалидно име на сървър"
#: ../src/dialogs.py:3474
msgid "Expire must be a valid positive integer."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3521
msgid "There is an error with the form"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3732
#, fuzzy
msgid "There is an error"
msgstr "Услугата върна грешка."
#: ../src/dialogs.py:3796
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Филтър за уединение <b><i>%s</i></b>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3800
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Филтър за уединение за %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3856
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
msgstr ""
"Ред: %(order)s, действие: %(action)s, вид: %(type)s, стойност: %(value)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3861
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
msgstr "Ред: %(order)s, действие: %(action)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3905
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Редактиране на правило</b>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4016
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Добавяне на правило</b>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4116
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Филтри за уединение за %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4118
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Филтри за уединение"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4188
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Невалидно име на филтър"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4189
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Трябва да въведете име, за да се създаде филтър за уединение."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4221
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are invited to a groupchat"
msgstr "Поканени сте в стая."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4224
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact ви покани да се присъедините към дискусия"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4226
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact ви покани в стая %(room_jid)s."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4234
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Comment: %s"
msgstr "Коментар: %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4236
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you want to accept the invitation?"
msgstr "Искате ли да приемете поканата?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4298
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4308 ../src/dialogs.py:4351 ../src/dialogs.py:4407
#: ../src/dialogs.py:4495
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4313
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "PKCS12 Files"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4341
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Избор на звук"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4356
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Формат WAV"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4394
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Избор на изображение"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4412
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4482
#, fuzzy
msgid "Choose Archive"
msgstr "Избор на изображение"
#: ../src/dialogs.py:4500
#, fuzzy
msgid "Zip files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../src/dialogs.py:4525
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Когато %s стане:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4527
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Добавяне на специално уведомление за %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4602
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Condition"
msgstr "Условие"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4722
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "when I am "
msgstr "когато съм "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5198
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Сесията ви с <b>%(jid)s</b> е шифрирана.\n"
"\n"
"Краткият удостоверителен низ (SAS) на сесията е <b>%(sas)s</b>."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5201
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have already verified this contact's identity."
msgstr "Вече се проверили идентичността на този контакт."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5207 ../src/dialogs.py:5291
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact's identity verified"
msgstr "Идентичността на контакта проверена"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5213
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify again..."
msgstr "Проверка наново…"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5218
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
"За да се сигурни, че <b>само</b> очакваният човек може да чете ваши "
"съобщения или да ви изпраща такива, е необходимо да проверите идентичността "
"му като натиснете бутона по-долу."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5221 ../src/dialogs.py:5272 ../src/dialogs.py:5285
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contact's identity NOT verified"
msgstr "Идентичността на контакта НЕ Е проверена"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5226
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Verify..."
msgstr "Проверка…"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5237
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "Проверихте ли идентичността на контакта?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5238
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"За да избегнете разговор с непознат човек, трябва да говорите с <b>%(jid)s</"
"b> директно (лично или по телефона) и да проверите дали вижда същия Кратък "
"удостоверителен низ (SAS) като вас.\n"
"\n"
"Краткият удостоверителен низ на тази сесия е <b>%(sas)s</b>."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5239
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
msgstr "Говорихте ли с отдалечение контакт за проверка на SAS?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5273
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
msgstr "Ключът на контакта (%s) <b>не съвпада</b> с този, зададен в Gajim."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5279
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
"Няма зададен ключ на GPG за този контакт, така че не може да шифрирате "
"съобщения."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5286
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
"Има зададен ключ на GPG за този контакт, но <b>вие не му се доверявате</b>, "
"така че съобщенията <b>не могат</b> да се шифрират. За да се доверите на "
"този ключ, използвайте клиент на GPG."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5292
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr ""
"Има зададен ключ на GPG за този контакт и вие му се доверявате, така че "
"съобщенията ще бъдат шифрирани."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5357
msgid "an audio and video"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5359
msgid "an audio"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5361
msgid "a video"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5365
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:119
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Others"
msgstr "Други"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Conference"
msgstr "Стаи за разговор"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:513
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате наличните услуги"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:600
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Откриване на налични услуги за акаунт „%s“"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:602
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Откриване на услуги"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:758
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The service could not be found"
msgstr "Услугата не може да бъде намерена"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:759
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Няма услуга на въведения адрес или не отговаря. Проверете адреса и опитайте "
"отново."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:763 ../src/disco.py:1100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Услугата не е достъпна"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:764
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Този вид услуга не съдържа обекти за показване."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:804 ../src/disco.py:814
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Невалидно име на сървър"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:868
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Търсене в %(address)s от акаунт „%(account)s“"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:912
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Търсене"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Тази услуга не съдържа обекти за показване."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1341
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Изпълнение на команда"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1351 ../src/disco.py:1522
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Re_gister"
msgstr "_Регистриране"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1563
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
msgstr "Сканиране на %(current)d / %(total)d…"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Users column
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1754
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Description column
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1762
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Описание"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Id column
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1770
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Id"
msgstr "Идентификатор"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1835 ../src/gui_interface.py:2995
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Отметката вече е установена"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1836 ../src/gui_interface.py:2996
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Стаята „%s“ вече присъства в отметките."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1845 ../src/gui_interface.py:3010
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Отметката беше добавена успешно"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1846 ../src/gui_interface.py:3011
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Може да организирате отметките чрез менюто „Действия“."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:2057
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscribed"
msgstr "Записан"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:2065
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Node"
msgstr "Възел"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:2129
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "New post"
msgstr "Ново съобщение"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:2135
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Записване"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:2141
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Отписване"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:49
#, fuzzy
msgid "SSL certificat validation"
msgstr "Грешка в сертификата на SSL"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:50
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Библиотека за проверка на валидността на сертификатите на сървърите. "
"Използва се за установяване на сигурна връзка."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Изисква python-pyopenssl."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:53
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:54
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"Разговори с автоматично открити контакти в локалната мрежа (без сървър)."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Изисква python-avahi."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:56
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:57
#, fuzzy
msgid "Command line"
msgstr "Команди: %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:58
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "A script to control Gajim via commandline."
msgstr "Скрипт за управление на Gajim от командния ред."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:59
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Изисква python-dbus."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:64
#: ../src/features_window.py:68 ../src/features_window.py:72
#: ../src/features_window.py:76 ../src/features_window.py:84
#: ../src/features_window.py:88 ../src/features_window.py:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:61
#, fuzzy
msgid "OpenGPG message encryption"
msgstr "Избор на ключ на OpenPGP"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:62
#, fuzzy
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
msgstr "Шифриране на съобщения с ключове на GPG."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:63
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr "Изисква gpg и python-GnuPGInterface."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:65
#, fuzzy
msgid "Network-manager"
msgstr "network-manager"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:66
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Автоматично засичане на състоянието на мрежата."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:67
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Изисква gnome-network-manager и python-dbus."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:69
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Session Management"
msgstr "Управление на сесии"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:70
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr "Запазва сесията на Gajim при излизане и я възстановява при влизане."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:71
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Изисква python-gnome2."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:73
#, fuzzy
msgid "Password encryption"
msgstr "Парола за влизане в стаята"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:74
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr ""
"Паролите могат да се съхраняват по сигурен начин, вместо в обикновен текст."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:75
#, fuzzy
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
msgstr "Изисква gnome-keyring и python-gnome2-desktop."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:78
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Възможност за свързване към сървъри, които използват записи SRV."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Изисква dnsutils."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:81
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spell Checker"
msgstr "Проверка на правописа"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:82
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Проверка на изходящите съобщения за правописни грешки."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:83
#, fuzzy
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Изисква python-sexy."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:85
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Уведомления"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Изскачащи прозорци с уведомления за нови събития."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:87
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr "Изисква python-notify или python-dbus заедно с notification-daemon."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:89
#, fuzzy
msgid "Automatic status"
msgstr "_Съгласуване спрямо състоянието"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Възможност за измерване на времето на бездействие, с цел да се установи "
"автоматично съобщение за състояние."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Requires libxss library."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:92
#, fuzzy
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Изисква python-gnome2."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:93
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr "Трансформира изрази на LaTex, разграничени с $$ $$."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:95
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Изисква texlive-latex-base и dvipng. Трябва да активирате опцията "
"„use_latex“ в редактора на настройки за напреднали."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:96
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in MikTeX). "
"You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Изисква texlive-latex-base и dvipng. Трябва да активирате опцията "
"„use_latex“ в редактора на настройки за напреднали."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:97
#, fuzzy
msgid "End to End message encryption"
msgstr "Шифриране тип „End to End“"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:98
#, fuzzy
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Шифриране на разговорите."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Изисква python-crypto."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "RST Generator"
msgstr "Генератор на RST"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:102
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Генериране на изход в XHTML от RST (вижте http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Изисква python-docutils."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:106
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:107
#, fuzzy
msgid "Requires python-farsight."
msgstr "Изисква python-avahi."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:115
#, fuzzy
msgid "?features:Available"
msgstr "На линия"
#: ../src/features_window.py:122
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Feature"
msgstr "Функционалност"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:77
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File"
msgstr "Файл:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:92
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Time"
msgstr "Време"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:104
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Progress"
msgstr "Напредък"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Filename: %s"
msgstr "Име на файл: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
#: ../src/history_manager.py:522
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You"
msgstr "Вие"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:189
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sender: %s"
msgstr "Изпращач: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:742
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Получател: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:201
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Запазен в: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:203
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "Файловият трансфер завърши"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Файловият трансфер е прекъснат"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Не може да бъде установен контакт с отсрещната машина."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:235
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Получател: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:237
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error message: %s"
msgstr "Грешка: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:238
#, fuzzy
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Файловият трансфер е преустановен"
#: ../src/filetransfers_window.py:257
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Избор на файл за изпращане…"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:780
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Description: "
msgstr "Описание: "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:286
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Неуспех при достъпа до този файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:287
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Този файл се използва от друг процес."
#: ../src/filetransfers_window.py:320
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:326
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:328
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Description: %s"
msgstr "Описание: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s иска да ви изпрати файл:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:906
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Неуспех при презаписването на съществуващия файл „%s“"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:907
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Вече съществува файл с това име и нямате права да го презапишете."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:911
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Този файл вече съществува"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:911
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Какво искате да направите?"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:918
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Папката „%s“ не е разрешена за запис"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:919
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Нямата права да създавате файлове в тази папка."
#: ../src/filetransfers_window.py:379
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Запазване на файла като…"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:449
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:542
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/сек)"
#: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid File"
msgstr "Невалиден файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:585
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:589
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Не е възможно да бъдат изпращани празни файлове"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:732
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Name: "
msgstr "Име: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:736
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sender: "
msgstr "Изпращач: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:777
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:142
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Необходим е X сървър. Спиране на програмата…"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:144
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:186
#, fuzzy
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.8 или по-нова версия"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:187
#, fuzzy
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.8 или по-нова версия. Спиране на програмата…"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:189
#, fuzzy
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr "Gajim изисква GTK 2.8 или по-нова версия"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:190
#, fuzzy
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim изисква GTK 2.8 или по-нова версия. Спиране на програмата…"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:199
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim изисква pywin32"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:200
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Уверете се, че Pywin32 е инсталиран на системата. Може да го изтеглите от %s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. set the icon to all newly opened wind
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:316
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim вече е стартиран"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gajim.py:317
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Изглежда вече е стартирана друга инстанция на Gajim\n"
"Продължаване въпреки това?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:74 ../src/gajim-remote.py:77
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Показва помощ за специфична команда"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:77 ../src/gajim-remote.py:80
msgid "command"
msgstr "команда"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:78 ../src/gajim-remote.py:81
msgid "show help on command"
msgstr "показване на помощ за команда"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:82 ../src/gajim-remote.py:85
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Показва или скрива списъка"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:86 ../src/gajim-remote.py:89
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Показва следващото чакащо събитие в изскачащ прозорец"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:90 ../src/gajim-remote.py:93
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Показване на списък с всички контакти. Всеки контакт се появява на отделен "
"ред"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote-plugin.py:108
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:131
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:145 ../src/gajim-remote-plugin.py:154
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote-plugin.py:221
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:228 ../src/gajim-remote-plugin.py:239
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:255 ../src/gajim-remote-plugin.py:264
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "account"
msgstr "акаунт"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote.py:96
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "показва само контактите на дадения акаунт"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:99 ../src/gajim-remote.py:102
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Показване на списък с регистрираните акаунти"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:103 ../src/gajim-remote.py:106
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Промяна на състоянието на акаунта или акаунтите"
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:106 ../src/gajim-remote.py:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "status"
msgstr "състояние"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:106
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"едно от: offline (изключен), online (на линия), chat (свободен за разговор), "
"away (отсъствам), xa (не съм на разположение), dnd (зает), invisible "
"(невидим)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote.py:110
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "status message"
msgstr "съобщение за състояние"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:108 ../src/gajim-remote.py:111
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"променя състоянието на акаунта. Ако не е указано се прави опит за смяна на "
"състоянието на всички акаунти, които имат настроена опция „синхронизиране с "
"общото състояние“"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:114 ../src/gajim-remote.py:127
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr ""
"Показване на диалогов прозорец за разговор, за да може да се изпрати "
"съобщение до контакта"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:116 ../src/gajim-remote.py:129
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID на контакта, с който искате да разговаряте"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "ако е указано, контактът се взима от списъка с контакти на този акаунт"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:123 ../src/gajim-remote.py:139
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и "
"„OpenPGP key“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без "
"“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на „“."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:127 ../src/gajim-remote-plugin.py:140
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID на контакта, който ще получи съобщението"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:128 ../src/gajim-remote-plugin.py:142
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:153 ../src/gajim-remote.py:144
#: ../src/gajim-remote.py:158 ../src/gajim-remote.py:169
msgid "message contents"
msgstr "текст на съобщението"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "pgp key"
msgstr "ключ на OpenPGP"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"ако е указано, съобщението ще се шифрира, използвайки този публичен ключ"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:131 ../src/gajim-remote-plugin.py:145
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:154 ../src/gajim-remote.py:147
#: ../src/gajim-remote.py:161 ../src/gajim-remote.py:170
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "ако е указано, съобщението ще бъде изпратено от този акаунт"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:136 ../src/gajim-remote.py:152
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и "
"„OpenPGP key“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без "
"“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на „“."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
msgid "subject"
msgstr "тема"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
msgid "message subject"
msgstr "тема на съобщението"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:150 ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Изпраща ново съобщение до стаята, в която сте влезли."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:152 ../src/gajim-remote.py:168
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID на стаята, която ще получи съобщението"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:159 ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Получаване на подробна информация за контакта"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:161 ../src/gajim-remote-plugin.py:174
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:204 ../src/gajim-remote-plugin.py:213
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID на контакта"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:165 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Получаване на подробна информация за акаунта"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:167 ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Name of the account"
msgstr "Име на акаунта"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:171 ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Изпращане на файл до контакт"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
msgid "file"
msgstr "файл"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
msgid "File path"
msgstr "Път до файл"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote.py:191
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "ако е указано, файлът бъде изпратен от този акаунт"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:180 ../src/gajim-remote.py:196
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Показва всички настройки и техните стойности"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:184 ../src/gajim-remote.py:200
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Настройва стойността на „ключ“ на „стойност“."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
msgid "key=value"
msgstr "ключ=стойност"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"„ключ“ е името на настройката, „стойност“ е стойността, която се задава"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:191 ../src/gajim-remote.py:207
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Изтрива обект от настройките"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
msgid "key"
msgstr "ключ"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "име на настройката за изтриване"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:197 ../src/gajim-remote.py:213
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Запазва текущото състояние на настройките във файла .config"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:202 ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Премахване на контакт от списъка"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:211 ../src/gajim-remote.py:227
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Добавяне на контакт към списъка"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote.py:230
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Добавяне на нов контакт към този акаунт"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:219 ../src/gajim-remote.py:235
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Връща текущото състояние (общото, в случай, че не е указан акаунт)"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:226
#, fuzzy
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Връща текущото съобщение за състояние (общото, в случай, че не е указан "
"акаунт)"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:233 ../src/gajim-remote.py:249
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Връща броя непрочетени съобщения"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:237 ../src/gajim-remote.py:253
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Отваря прозореца „Започване на разговор“"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:239 ../src/gajim-remote.py:255
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Започване на разговор, като се използва този акаунт"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:243 ../src/gajim-remote.py:259
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Изпраща указан XML"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:245 ../src/gajim-remote.py:261
msgid "XML to send"
msgstr "XML за изпращане"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:246 ../src/gajim-remote.py:262
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Акаунт, до който да се изпраща XML; ако не е указан, ще се изпрати до всички "
"акаунти"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:252 ../src/gajim-remote.py:277
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Обработка на адрес тип xmpp://"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote.py:279
msgid "uri"
msgstr "адрес"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:259 ../src/gajim-remote.py:286
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Влизане в стая"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote.py:288
msgid "room"
msgstr "стая"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:262 ../src/gajim-remote.py:289
msgid "nick"
msgstr "псевдоним"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote.py:290
msgid "password"
msgstr "парола"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:268 ../src/gajim-remote.py:296
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Проверка дали Gajim е стартиран"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:272 ../src/gajim-remote-plugin.py:282
#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Показва или скрива прозореца на IPython"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:306 ../src/gajim-remote.py:327
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Липсващ аргумент „contact_jid“"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:325 ../src/gajim-remote.py:348
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"„%s“ не е в списъка ви.\n"
"Укажете акаунт за изпращането на това съобщение."
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:328 ../src/gajim-remote.py:351
msgid "You have no active account"
msgstr "Нямате активен акаунт"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:383 ../src/gajim-remote.py:404
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr ""
"Изглежда Gajim не е стартиран, така че не може да ползвате gajim-remote."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:412
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:415 ../src/gajim-remote.py:435
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументи:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:419 ../src/gajim-remote.py:439
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не е намерен"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:423 ../src/gajim-remote.py:445
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Употреба: %s команда [аргументи]\n"
"Командата е една от:\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:496
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Твърде много аргументи. \n"
"Напишете „%(basename)s help %(command)s“ за повече информация"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:500
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Не е указан аргумент „%(arg)s“.\n"
"Напишете „%(basename)s help %(command)s“ за повече информация"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:518 ../src/gajim-remote.py:540
msgid "Wrong uri"
msgstr "Грешен адрес"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
#, fuzzy
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"едно от: offline (изключен), online (на линия), chat (свободен за разговор), "
"away (отсъствам), xa (не съм на разположение), dnd (зает), invisible "
"(невидим)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:117
#, fuzzy
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Промяна на състоянието на акаунта или акаунтите"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
#, fuzzy
msgid "priority"
msgstr "Приори_тет:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
#, fuzzy
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "_Искам да регистрирам нов акаунт"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
#, fuzzy
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"променя състоянието на акаунта. Ако не е указано се прави опит за смяна на "
"състоянието на всички акаунти, които имат настроена опция „синхронизиране с "
"общото състояние“"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:242
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Връща текущото съобщение за състояние (общото, в случай, че не е указан "
"акаунт)"
#: ../src/gajim-remote.py:268
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Change the avatar"
msgstr "Промяна на състоянието"
#: ../src/gajim-remote.py:270
#, fuzzy
msgid "Picture to use"
msgstr "Псевдоним"
#: ../src/gajim-remote.py:271
#, fuzzy
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
"Акаунт, до който да се изпраща XML; ако не е указан, ще се изпрати до всички "
"акаунти"
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "URI to handle"
msgstr "Адрес за обработка"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Акаунт, за който искате да го обработите"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:282
#, fuzzy
msgid "Message content"
msgstr "текст на съобщението"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:288
msgid "Room JID"
msgstr "JID на стая"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:289
msgid "Nickname to use"
msgstr "Псевдоним"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Парола за влизане в стаята"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Акаунт, от който искате да влезете в стаята"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:431
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Употреба: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:514
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Твърде много аргументи. \n"
"Напишете „%(basename)s help %(command)s“ за повече информация"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:519
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Не е указан аргумент „%(arg)s“.\n"
"Напишете „%(basename)s help %(command)s“ за повече информация"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:538
msgid "No uri given"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Не може да правите промени по стандартната тема"
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Създайте нова тема с желаното име."
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
msgid "theme name"
msgstr "име на тема"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Не може да изтриете текущата тема"
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Първо изберете друга като текуща тема."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:170
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Неуспех при изпращането на лично съобщение"
#. in second %s code replaces with nickname
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:172
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr "Вече не сте в стая „%(room)s“ или „%(nick)s“ е напуснал(а)."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:455
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Въведете псевдоним"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:636
msgid "Conversation with "
msgstr "Разговор с "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:638
msgid "Continued conversation"
msgstr "Продължен разговор"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1282 ../src/gui_interface.py:923
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "На всеки участник е позволено да вижда вашия JID"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
#. gajim.py)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1286
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Воденето на дневник на стаята е включено"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1288
msgid "A new room has been created"
msgstr "Беше създадена нова стая"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1291
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr "Сървърът назначи или промени псевдонима ви в стаята"
#. do not print 'kicked by None'
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1297
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s беше изритан: %(reason)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1300
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s беше изритан от %(who)s: %(reason)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. do not print 'banned by None'
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1309
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s беше отлъчен: %(reason)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1312
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s беше отлъчен от %(who)s: %(reason)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1323 ../src/groupchat_control.py:1427
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Вече сте познати като %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1339 ../src/gui_interface.py:763
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s вече е познат като %(new_nick)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1381 ../src/groupchat_control.py:1386
#: ../src/groupchat_control.py:1392
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s беше изритан от стаята (%(reason)s)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1383
msgid "affiliation changed"
msgstr "рангът е променен"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1388
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "Конфигурацията на стаята бе променена на „само за членове“"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1394
msgid "system shutdown"
msgstr "Изключване на системата"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1477
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr "** Рангът на %(nick)s бе зададен на %(affiliation)s от %(actor)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1481
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** Рангът на %(nick)s бе зададен на %(affiliation)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1496
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr "** Ролята на %(nick)s бе зададена на %(role)s от %(actor)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1500
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Ролята на %(nick)s бе зададена на %(role)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1530
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s напусна"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1535
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s влезе в стаята"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1537 ../src/gui_interface.py:790
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:447 ../src/notify.py:234
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s вече е %(status)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1774
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1776
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Ако затворите този прозорец, връзката със стаята ще бъде прекъсната."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1780 ../src/gui_interface.py:1021
#: ../src/gui_interface.py:1781 ../src/gui_interface.py:1818
#: ../src/gui_interface.py:1853 ../src/message_window.py:224
#: ../src/roster_window.py:2805 ../src/roster_window.py:3465
#: ../src/roster_window.py:4195
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "Да _не се задава този въпрос отново"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1814
msgid "Changing Subject"
msgstr "Промяна на темата"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1815
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Въведете новата тема:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1822
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Промяна на псевдонима"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1823
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Въведете новия псевдоним, който искате да използвате:"
#. Ask for a reason
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1854
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Унищожаване на %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1855
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Определено сте на път да унищожите тази стая.\n"
"Може да укажете причина по-долу:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1857
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Може да въведете и друго място за срещи:"
#. ask for reason
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2046
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Изритване на %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2047 ../src/groupchat_control.py:2374
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Може да уточните причина по-долу:"
#. ask for reason
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2373
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Отлъчване на %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Беше открита програмна грешка"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Вероятно не е фатална, но би трябвало да се докладва на разработчиците."
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Докладване на грешка"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#. we talk about file
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:203 ../src/gtkgui_helpers.py:219
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:404
msgid "Error reading file:"
msgstr "Грешка при четене на файл:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:407
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Грешка при анализиране на файл:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:448
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Неуспех при запис на %s. Поддръжката за управление на сесиите няма да работи"
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:822
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim не е стандартния Джабър клиент"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:823
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Искате ли Gajim да бъде стандартния Джабър клиент?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:824
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
"Винаги да се проверява дали Gajim е стандартния Джабър клиент при всяко "
"стартиране"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:891
msgid "Extension not supported"
msgstr "Разширението не се поддържа"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:892
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"Изображението не може да бъде запазено във формат %(type)s. Запазване като "
"%(new_filename)s?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:928
msgid "Save Image as..."
msgstr "Запазване на изображението като…"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/gui_interface.py:137 ../src/gui_interface.py:323
#: ../src/gui_interface.py:332 ../src/gui_interface.py:337
#: ../src/gui_interface.py:340 ../src/gui_interface.py:343
#: ../src/gui_interface.py:348
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Неуспех при влизането в стаята"
#: ../src/gui_interface.py:138
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
"Желаният от вас псевдоним за стая %s се използва или е регистриран от друг "
"участник.\n"
"Укажете друг псевдоним по-долу:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:141
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:158
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Приемате ли това запитване?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:160
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Приемате ли това запитване за акаунт %s?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:163
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "Упълномощаване по HTTP (%(method)s) за „%(url)s“ (id: %(id)s)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:209 ../src/notify.py:493
msgid "Connection Failed"
msgstr "Неуспех при свързването"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:312
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Необходима е парола за влизане в стаята „%s“. Въведете я."
#: ../src/gui_interface.py:324
#, python-format
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
msgstr ""
#: ../src/gui_interface.py:333
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Вие сте отлъчени от стаята %s."
#: ../src/gui_interface.py:338
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Стаята %s не съществува."
#: ../src/gui_interface.py:341
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Създаването на стаи е ограничено."
#: ../src/gui_interface.py:344
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Трябва да се използва регистрирания ви псевдоним в стаята %s."
#: ../src/gui_interface.py:349
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Не сте в списъка с членове на стаята %s."
#: ../src/gui_interface.py:483 ../src/gui_interface.py:487
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Грешка %(code)s: %(msg)s"
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:498 ../src/gui_interface.py:513
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "грешка при изпращане на %(message)s ( %(error)s )"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:540 ../src/notify.py:495
#, fuzzy
msgid "Subscription request"
msgstr "Искане за записване"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:565
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Упълномощаването е прието"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:566
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Контактът „%s“ ви упълномощи да виждате състоянието му."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:579
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Контактът „%s“ премахна записването за вас"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:580
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
"Винаги ще го виждате като изключен.\n"
"Искате ли да го премахнете от списъка с контакти?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:604 ../src/notify.py:497
#, fuzzy
msgid "Unsubscribed"
msgstr "_Отписване"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:631
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Неуспех при установяването на контакт с „%s“"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:859
#, python-format
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s зададе темата на %(subject)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:926
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr "Стаята показва отсъстващ член"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:928
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr "Стаята не показва отсъстващи членове"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:930
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
"Възникна промяна в конфигурацията на стаята (не е свързана с настройки за "
"уединение)"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:934
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Воденето на дневник на стаята е включено"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:936
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Воденето на дневник на стаята е изключено"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:938
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Стаята не е анонимна"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:941
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Стаята е полу-анонимна"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:944
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Стаята е напълно анонимна"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:985
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Конфигурирали сте Gajim да използва агент на GPG, но такъв не е стартиран "
"или е предоставил грешна парола.\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:987 ../src/gui_interface.py:994
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "В момента сте свързани без OpenPGP ключ."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:989
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Паролата е грешна"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:993
#, fuzzy
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
msgstr "Паролата е грешна"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1019
#, fuzzy
msgid "GPG key not trusted"
msgstr "GPG не е използваем"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1019
#, fuzzy
msgid ""
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
"encrypt this message?"
msgstr ""
"Няма зададен ключ на GPG за този контакт, така че не може да шифрирате "
"съобщения."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1031
#, fuzzy
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Gnome Keyring is installed but not correctly started "
"(environment variable probably not correctly set)"
msgstr ""
"Наборът с ключове на GNOME е инсталиран, но не е стартиран правилно (навярно "
"променливата на обкръжението не е настроена)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1131
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Ново писмо за %(gmail_mail_address)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1133
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Имате %d ново писмо"
msgstr[1] "Имате %d нови писма"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1146
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"От: %(from_address)s\n"
"Тема: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1215
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s иска да ви изпрати файл."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1252 ../src/roster_window.py:1877
#, fuzzy
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Премахване на контакт от списъка"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1255 ../src/roster_window.py:1879
#, fuzzy
msgid "Error opening file"
msgstr "Грешка при четене на файл:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1287
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Успешно получихте %(filename)s от %(name)s."
#. ft stopped
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1291
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s от %(name)s прекъсна."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1304
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Успешно изпратихте %(filename)s на %(name)s."
#. ft stopped
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1308
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s до %(name)s прекъсна."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1426
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Неуспех при дешифрирането на съобщение от %s\n"
"Възможно е да е било фалшифицирано."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1433
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Неуспех при дешифриране на съобщението"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1505
msgid "Username Conflict"
msgstr "Конфликт с имената на потребители"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1506
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Укажете ново потребителско име за локалния ви акаунт"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1519
msgid "Ping?"
msgstr "Пинг?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1532
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Понг! (%s сек)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1543
msgid "Error."
msgstr "Грешка."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1556
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфликт на ресурсите"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1557
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr "Вече сте свързани към този акаунт със същия ресурс. Въведете нов."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1604
#, fuzzy, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s иска да ви изпрати файл."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1607
#, fuzzy
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Запитване за файлов трансфер"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1716
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Грешка при проверка на сертификата на SSL"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1717
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
"%(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"Възникна грешка при проверката на сертификата за вашия сървър на Джабър: "
"%(error)s\n"
"Все още ли искате да се свържете със сървъра?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1725
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Пренебрегване на грешката за този сертификат."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1745
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Грешка в сертификата на SSL"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1746
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
"connection is being hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Изглежда сертификатът на SSL е бил променен или връзката е взломена.\n"
"Стар отпечатък: %(old)s\n"
"Нов отпечатък: %(new)s\n"
"\n"
"Все още ли искате да се свържете и да обновите отпечатъка на сертификата?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1776 ../src/gui_interface.py:1813
#: ../src/gui_interface.py:1849
msgid "Insecure connection"
msgstr "Несигурна връзка"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1777
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"You are about to connect to the server with an insecure connection. This "
"means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"На път сте да изпратите паролата си чрез несигурна връзка. Трябва да "
"инсталирате PyOpenSSL, за да предотвратите това. Сигурни ли сте, че искате "
"да го направите?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1780 ../src/gui_interface.py:1817
#: ../src/gui_interface.py:1852
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Да, наистина искам да се свържа по несигурен начин"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1814
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"На път сте да изпратите паролата си чрез несигурна връзка. Трябва да "
"инсталирате PyOpenSSL, за да предотвратите това. Сигурни ли сте, че искате "
"да го направите?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1850
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"На път сте да изпратите паролата си чрез нешифрирана връзка. Сигурни ли сте, "
"че искате да го направите?"
#. theme doesn't exist, disable emoticons
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2422 ../src/gui_interface.py:2445
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Емотиконите са изключени"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2423
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr "Темата с емотикони не беше намерена, така че са изключени."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2446
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgstr ""
"Темата с емотикони не можа да бъде заредена. Навярно трябва да обновите "
"формата на файла emoticons.py. Вижте http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons за "
"повече подробности."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2477 ../src/roster_window.py:3632
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Не може да влезете в стая, докато сте невидими."
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:2871
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Неуспех при запазването на настройките"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3411
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Необходима е парола"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3412
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Въведете парола за ключ на GPG %(keyid)s (акаунт „%(account)s“)."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3426
#, fuzzy
msgid "GPG key expired"
msgstr "Няма зададен ключ на GPG"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3427
#, fuzzy, python-format
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Ще бъдете свързани към „%s“ без OpenPGP."
#. ask again
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3436
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Грешна парола"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:3437
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr "Въведете паролата за GPG ключа наново или натиснете „Отказване“."
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Нова стая"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:410
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr ""
"Бих искал(а) да Ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
"roster."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:114
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Неуспех при откриването на базата от данни за разговорите"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds jid
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:154
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds time
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207
#: ../src/history_window.py:98
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Date"
msgstr "Дата"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds nickname
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. holds message
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213
#: ../src/history_window.py:106
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:219
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:241
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Искате ли да изчистите базата от данни? (ИЗОБЩО НЕ СЕ ПРЕПОРЪЧВА АКО GAJIM Е "
"СТАРТИРАН)"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:243
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Разпределеното пространство на базата от данни няма да бъде освободено, а ще "
"стане наново използваемо. Ако наистина искате да намалите файловия размер на "
"базата от данни, изберете „Да“; в противен случай изберете „Не“.\n"
"\n"
"В случай, че изберете „Да“, изчакайте…"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:460
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Изнасяне на записите на разговорите…"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:535
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s каза в %(time)s: %(message)s\n"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:572
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете дневниците на избрания контакт?"
msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете дневниците на избраните контакти?"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:576 ../src/history_manager.py:611
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Това е необратима операция."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:608
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете избраното съобщение?"
msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете избраните съобщения?"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/history_window.py:305
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "История на разговорите с %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:355
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disk Error"
msgstr "Грешка при запис/четене от диска"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:443
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s вече е %(status)s: %(status_msg)s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:454
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Грешка: %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:456
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Грешка."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:458
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Сегашното състояние е: %(status)s: %(status_msg)s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:461
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Сегашното състояние е: %(status)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:515 ../src/htmltextview.py:525
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Изтече времето за зареждане на изображението"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:535
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Image is too big"
msgstr "Изображението е твърде голямо"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/message_window.py:222
#, fuzzy
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Не сте свързани към сървъра."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/message_window.py:223
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете избраното съобщение?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/message_window.py:485
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Chats"
msgstr "Разговори"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/message_window.py:487
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Group Chats"
msgstr "Стаи"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/message_window.py:489
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Private Chats"
msgstr "Лични разговори"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/message_window.py:495
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
#: ../src/negotiation.py:34
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "- messages will be logged"
msgstr "— ще бъде воден дневник за съобщенията"
#: ../src/negotiation.py:36
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "— няма да бъде воден дневник за съобщенията"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:232
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s промени състоянието си"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:242
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s се включи"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:250
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s се изключи"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:261
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Ново еднократно съобщение от %(nickname)s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:268
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Ново лично съобщение от стая „%s“"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:270
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:273
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Съобщение от %(nickname)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:279
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Ново съобщение от %(nickname)s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:536
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "_Игнориране"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:58
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Извличане на профила…"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:111 ../src/roster_window.py:3001
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "Файлът не съдържа нищо"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:114 ../src/roster_window.py:3004
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "File does not exist"
msgstr "Файлът не съществува"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. keep identation
#. unknown format
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:128 ../src/profile_window.py:144
#: ../src/roster_window.py:3006 ../src/roster_window.py:3017
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Could not load image"
msgstr "Неуспех при зареждането на изображението"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:215
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Wrong date format"
msgstr "Информация за контакта"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:216
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: гггг-мм-дд"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:270
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Information received"
msgstr "Получена информация"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:341
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да публикувате визитката."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:354
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sending profile..."
msgstr "Изпращане на профила…"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:369
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Information NOT published"
msgstr "Информацията НЕ Е публикувана"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:376
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Неуспех при публикуването на визитката"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/profile_window.py:377
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"Възникна грешка при публикуване на личните данни, опитайте отново по-късно."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:262 ../src/roster_window.py:1026
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "Смесени акаунти"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1942
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Упълномощаването беше изпратено"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1943
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "„%s“ вече ще знае състоянието ви."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1966
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Искането за записване беше изпратено"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1967
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Ако „%s“ приеме това запитване, ще знаете за състоянието му."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1981
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Упълномощаването беше прекратено"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1982
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "„%s“ винаги ще ви вижда като изключен."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2009
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "GPG is not usable"
msgstr "GPG не е използваем"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2010
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Ще бъдете свързани към „%s“ без OpenPGP."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2222 ../src/roster_window.py:3562
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Участвате в една или повече стаи"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2223 ../src/roster_window.py:3563
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Промяната на състоянието до „Невидим“ ще ви изключи от тези стаи. Сигурни ли "
"сте, че искате да станете „Невидим“?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2249
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "desync'ed"
msgstr "без синхронизация"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2311
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2312
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2313
msgid "Always close Gajim"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2396
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Отменя файловия трансфер"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2397
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"want to quit?"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2719
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Имате непрочетени съобщения"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2429
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Може да преглеждате съобщенията по-късно само ако е активирана опцията за "
"историята и контактът е в списъка."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2720
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Трябва да ги прочетете преди да премахнете този транспорт."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2723
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспортът „%s“ ще бъде премахнат"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2724
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти чрез "
"този транспорт."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2727
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Ще бъдат премахнати транспорти"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2732
#, python-format
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти чрез "
"тези транспорти: %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2800
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"На път сте да създадете мета-контакт. Сигурни ли сте, че искате да "
"продължите?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2802
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. it's jid
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2893
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Rename Contact"
msgstr "Преименуване на контакт"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2894
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Въведете нов псевдоним за контакт „%s“"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2901
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Rename Group"
msgstr "Преименуване на група"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2902
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Въведете ново име за група „%s“"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2947
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Remove Group"
msgstr "Премахване на група"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2948
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Искате ли да премахнете групата „%s“ от списъка?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2949
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Премахване от списъка и на всички контакти в тази група"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2988
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Задаване на OpenPGP ключ"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2989
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Изберете ключ за този контакт"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3372
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Контактът „%s“ ще бъде премахнат от списъка ви"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3374
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3379
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът винаги "
"ще ви вижда изключен."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Contact is not in roster
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3385
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Искате ли да продължите?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3389
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът винаги "
"ще ви вижда изключен."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3392
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Искам този контакт да вижда състоянието ми след премахването"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. several contact to remove at the same time
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3396
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Ще бъдат премахнати контакти от списъка"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3401
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Премахвайки тези контакти: %s\n"
"прекратявате и упълномощаването, така че винаги ще ви виждат изключен(а)."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3459
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr ""
"На път сте да създадете мета-контакт. Сигурни ли сте, че искате да "
"продължите?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3461
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"change your status. Then he or she will see your global status."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3480
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "Няма наличен акаунт"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3481
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"За да разговаряте с други контакти, първо трябва да създадете Джабър акаунт."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4095
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Сървърът ви няма поддръжка за мета-контакти"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4097
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Вашият сървър не поддържа съхраняването на информация за мета-контакти, така "
"че тази информация няма да се запази при следващото свързване."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4189
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"На път сте да създадете мета-контакт. Сигурни ли сте, че искате да "
"продължите?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4191
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Мета-контактите са начин за прегрупиране на няколко контакта на един ред. "
"Основно се използва, когато един и същ потребител има няколко акаунта за "
"Джабър или акаунти за транспорти."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4306
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Невалиден адрес на файл:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4318
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Искате ли да изпратите този файл на %s:"
msgstr[1] "Искате ли да изпратите тези файлове на %s:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4433
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "Изпращане на %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4439
#, fuzzy, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Изпращане на файл до контакт"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4888 ../src/roster_window.py:4961
#: ../src/roster_window.py:4970 ../src/statusicon.py:263
#: ../src/statusicon.py:310 ../src/statusicon.py:316
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "using account %s"
msgstr "от акаунт „%s“"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. add
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4977
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "към акаунт „%s“"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. disco
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4982
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "using %s account"
msgstr "за акаунт „%s“"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5020 ../src/statusicon.py:326
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_Управление на отметките…"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. profile, avatar
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5040
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "of account %s"
msgstr "за акаунт „%s“"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5081
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "for account %s"
msgstr "за акаунт „%s“"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5141 ../src/roster_window.py:5246
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Пром_яна на съобщението за състояние"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5174
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Publish Tune"
msgstr "Публикуване на мелодия"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5176
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Publish Location"
msgstr "Публикуване на мелодия"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5179
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Configure Services..."
msgstr "Настройване на услуги…"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5324
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Максимизиране на всички"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5334 ../src/roster_window.py:5508
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "_Изпращане на групово съобщение"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5342
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To all users"
msgstr "До всички потребители"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5346
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "To all online users"
msgstr "До всички включени потребители"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Manage Transport submenu
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5528
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Управление на контакти"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Edit Groups
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5537
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Редактиране на _групи"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Send single message
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5592
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Send Single Message"
msgstr "Изпращане на еднократно съобщение"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Execute Command
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5639
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Execute Command..."
msgstr "Изпълнение на команда…"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Manage Transport submenu
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5649
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Manage Transport"
msgstr "Управление на _транспорт"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. Modify Transport
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5658
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Modify Transport"
msgstr "Промяна на т_ранспорт"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Rename
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5668
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуване"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5728
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Maximize"
msgstr "_Максимизиране"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5737
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Изключване"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5744
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Изключване"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. History manager
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5833
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "History Manager"
msgstr "Мениджър на историята"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5844
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Влизане в нова стая"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/roster_window.py:6019
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Промяна на съобщението за състояние…"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/search_window.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Waiting for results"
msgstr "Изчакване на резултатите"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/search_window.py:143 ../src/search_window.py:220
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Грешка в получените данни"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No result
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/search_window.py:177 ../src/search_window.py:212
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No result"
msgstr "Няма резултати"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/session.py:136
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disk WriteError"
msgstr "Грешка при запис на диска"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/session.py:258
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Тема: %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/session.py:447 ../src/session.py:491
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Потвърждение на тези настройки на сесията"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/session.py:448
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"The remote client wants '\n"
" 'to negotiate an session with these features:\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"%s\n"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Are these options acceptable?"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgstr ""
"Отдалеченият клиент иска да договори сесия с тези параметри:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\tДопустими ли са тези настройки?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/session.py:492
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Отдалеченият клиент избра тези настройки:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Продължаване с тази сесия?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/statusicon.py:227
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Промяна на съобщението за състояние…"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/statusicon.py:339
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hide _Roster"
msgstr "в с_писъка"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/statusicon.py:350
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hide this menu"
msgstr "Скриване на това меню"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:392 ../src/tooltips.py:604
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:395 ../src/tooltips.py:608
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Resource: "
msgstr "Ресурс: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:401
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s на тази стая"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:502
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " [blocked]"
msgstr " [блокиран]"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:506
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " [minimized]"
msgstr " [минимизиран]"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:777
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Status: "
msgstr "Състояние: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:565
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Последно състояние: %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:567
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " от %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:585
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Connected"
msgstr "Свързан"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:587
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disconnected"
msgstr "Изключен"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:615
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Записване: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:625
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:646
#, fuzzy, python-format
msgid "Idle since %s"
msgstr " от %s"
#: ../src/tooltips.py:647
#, fuzzy, python-format
msgid "Idle for %s"
msgstr "XML конзола за %s"
#: ../src/tooltips.py:698
#, fuzzy, python-format
msgid "Mood: %s"
msgstr "Настроение:"
#: ../src/tooltips.py:702
#, fuzzy, python-format
msgid "Activity: %s"
msgstr "Дейност:"
#: ../src/tooltips.py:706
#, fuzzy, python-format
msgid "Tune: %s"
msgstr "Песен:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:710
#, fuzzy, python-format
msgid "Location: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr "Уведомления"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:735
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Изтегляне"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:741
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Качване"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:748
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:752
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Прехвърлени: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:755 ../src/tooltips.py:776
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Не е започнал"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:759
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Преустановен"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:761 ../src/tooltips.py:764
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Завършил"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:768
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "Временно прекъснат"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:772
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "Блокирал"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:774
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "Прехвърляне"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:812
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Тази услуга все още не е отговорила с подробна информация"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:815
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Тази услуга не можа да отговори с подробна информация.\n"
"Най-вероятно е извън употреба или повредена"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:265
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:267
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Неизвестна"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:288
#, fuzzy
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:312 ../src/vcard.py:322 ../src/vcard.py:530
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "от %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:345
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:349
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Ранг:</b>"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:357
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Този контакт се интересува от информацията за вашето състояние, но вие не се "
"интересувате от неговото"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:359
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Вие с интересувате от информацията за състоянието на този контакт, но той не "
"се интересува от вашето"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:361
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
"Вие и контакта се интересувате взаимно от информацията за състоянията си"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. None
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:363
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Вие не се интересувате от информацията за състоянието на контакта, както и "
"той от вашата"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:370
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Чакате отговора на контакта относно запитването ви за записване"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:372
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Няма чакащо запитване за записване."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/vcard.py:377 ../src/vcard.py:431 ../src/vcard.py:553
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr " ресурс с приоритет "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
#~ msgstr "_Изключване на показване на събитието в областта за уведомяване"
#~ msgid "_Show event in systray"
#~ msgstr "Показване на събитието в областта за _уведомяване"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
#~ msgstr "С_вързване при стартиране"
#, fuzzy
#~ msgid "Show systray:"
#~ msgstr "Показване на събитието в областта за _уведомяване"
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
#~ msgstr "Псевдонимът не е позволен: %s"
#~ msgid "Room has been destroyed"
#~ msgstr "Стаята е била унищожена"
#~ msgid "You can join this room instead: %s"
#~ msgstr "Вместо това може да влезете в тази стая: %s"
#~ msgid "I would like to add you to my roster."
#~ msgstr ""
#~ "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
#~ "roster."
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "вече сме записани за %s"
#~ msgid "unsubscribe request from %s"
#~ msgstr "искане за отписване от %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "вече сме отписани от %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#~ msgid ""
#~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
#~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
#~ msgstr ""
#~ "JID %s не е съгласно стандарта по RFC. Няма да бъде добавен към списъка. "
#~ "Използвайте инструменти за управление на списък като http://jru."
#~ "jabberstudio.org/, за да го премахнете."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Промяна на акаунт"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
#~ "will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Изберете тази опция, за да може Gajim да се свързва по порт 5223, където "
#~ "се очаква сървърите да предоставят възможности по SSL. Забележете, че "
#~ "Gajim използва шифриране тип TLS по подразбиране и избирайки тази опция, "
#~ "изключвате TLS."
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Редактиране на личните данни…"
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Хост: "
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
#~ "permission only for you"
#~ msgstr ""
#~ "Ако тази опция е избрана, паролата ще се запази в ~/.gajim/config с права "
#~ "за четене само за потребителя."
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Порт: "
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Сървър-посредник:"
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "Запазване на _паролата (рисковано за сигурността)"
#~ msgid "Send keep-alive packets"
#~ msgstr "Изпращане на пакети за поддържане на връзката"
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "Използване на _SSL (извън употреба)"
#~ msgid "_Adjust to status"
#~ msgstr "_Съгласуване спрямо състоянието"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
#~ msgid ""
#~ "Receive a Message\n"
#~ "Contact Disconnected \n"
#~ "Contact Change Status \n"
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
#~ "Group Chat Message Received \n"
#~ "File Transfer Request \n"
#~ "File Transfer Started \n"
#~ "File Transfer Finished"
#~ msgstr ""
#~ "се получава съобщение\n"
#~ "контактът се изключва \n"
#~ "контактът сменя състоянието си \n"
#~ "се осветява съобщение в стая \n"
#~ "се получава съобщение в стая \n"
#~ "се получава запитване за файлов трансфер \n"
#~ "започва файлов трансфер \n"
#~ "завършва файлов трансфер"
#~ msgid ""
#~ "contact(s)\n"
#~ "group(s)\n"
#~ "everybody"
#~ msgstr ""
#~ "контакт(и)\n"
#~ "група/и\n"
#~ "всички"
#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
#~ "Ред за акаунт\n"
#~ "Ред за група\n"
#~ "Ред за контакт\n"
#~ "Лента за разговор"
#~ msgid ""
#~ "Enter JID or Contact name\n"
#~ "Groupchat Histories\n"
#~ "All Chat Histories"
#~ msgstr ""
#~ "Въведете JID или име на контакт\n"
#~ "История на разговори в стаи\n"
#~ "История на всички разговори"
#~ msgid "Manage Accounts"
#~ msgstr "Управление на акаунти"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "gtk-delete"
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Изпращане на файл (Ctrl+F)"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Всички състояния\n"
#~ "Само при писане\n"
#~ "Изключено"
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично определяне при всяко стартиране на Gajim\n"
#~ "Винаги да се използват стандартните програми на GNOME\n"
#~ "Винаги да се използват стандартните програми на KDE\n"
#~ "Винаги да се използват стандартните програми на Xfce\n"
#~ "Персонални"
#~ msgid ""
#~ "Detached roster with detached chats\n"
#~ "Detached roster with single chat\n"
#~ "Single window for everything\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
#~ msgstr ""
#~ "Отделен списък и прозорци за разговори\n"
#~ "Отделен списък и един прозорец за разговори\n"
#~ "Един прозорец за всичко\n"
#~ "Отделен списък и разговори, групирани по акаунт\n"
#~ "Отделен списък и разговори, групирани по вид"
#~ msgid ""
#~ "Pop it up\n"
#~ "Notify me about it\n"
#~ "Show only in roster"
#~ msgstr ""
#~ "Показване в изскачащ прозорец\n"
#~ "Уведомяване\n"
#~ "Показване само в списъка"
#~ msgid ""
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ "from\n"
#~ "to"
#~ msgstr ""
#~ "без\n"
#~ "двустранно\n"
#~ "от\n"
#~ "за"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Изход"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Активиране"
#~ msgid "Wrong host"
#~ msgstr "Грешен хост"
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
#~ msgstr "Невалиден локален адрес? :-O"
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "Липсва зависимостта pysqlite2 (също познато и като python-pysqlite2). "
#~ "Спиране на програмата…"
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
#~ msgstr ""
#~ "Възможност за натискане с мишката върху адреси в заглавните части на "
#~ "прозорците."
#~ msgid "Requires python-sexy."
#~ msgstr "Изисква python-sexy."
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "Липсва поддръжка на libglade за библиотеката GTK+"
#~ msgid ""
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
#~ "version from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Премахнете текущата версия на библиотеката GTK+ и инсталирайте последната "
#~ "стабилна от %s"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Уверете се, че версиите на GTK+ и PyGTK на системата ви имат поддръжка за "
#~ "libglade."
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "Gajim изисква PySQLite2"
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "В_ходящо съобщение:"
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "_Изходящо съобщение:"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid ""
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Хостът „%s“, който сте конфигурирали в опцията „ft_add_hosts_to_send“, не "
#~ "е валиден, така че се пренебрегва."
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "Не беше зададена парола за OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "За да продължите да изпращате и получавате съобщения, трябва да се "
#~ "свържете наново."
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Не сте свързани и не сте видими за другите. Съобщението ви не можа да "
#~ "бъде изпратено."
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[Това съобщение е шифрирано]"
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "Преди %i дни"
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Икона в областта за уведомяване"
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "Икона в областта за уведомяване, отразяваща текущото състояние."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
#~ msgstr ""
#~ "Изисква python-gnome2-extras или компилиран модул „trayicon“ от изходния "
#~ "код на Gajim."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Добавяне на специално _уведомление"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Задаване на ключ на Open_PGP"
#~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
#~ msgstr "Командата не се поддържа за акаунт тип „zeroconf“."
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Команди: %s"
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
#~ msgstr "Употреба: /%s, изчиства текстовия прозорец."
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
#~ msgstr "Употреба: /%s, скрива бутоните за разговор."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: /%(command)s <действие>, изпраща действие до текущата стая. "
#~ "Използва се трето лице (напр. „/%(command)s експлодира“)."
#~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
#~ msgstr "Употреба: /%s, изпраща „ping“ до контакта."
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
#~ msgstr "Употреба: /%s, изпраща съобщение до контакта."
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Няма помощна информация за /%s"
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr ""
#~ "Активиране на съобщения от/за локални потребители (link-local/zeroconf)"
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Псевдонимът не е намерен: %s"
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "Тази стая няма тема"
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
#~ msgstr "%(contact_jid)s е поканен в %(room_jid)s."
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname not found"
#~ msgstr "Псевдонимът не е намерен: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: /%s <псевдоним|JID> [причина], отлъчва контакта от стаята. "
#~ "Псевдонимът може да се замества, но не и ако съдържа „@“. Ако контактът е "
#~ "в стаята, той също ще бъде изритан. Не се поддържат интервали в "
#~ "псевдонима."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
#~ "occupant."
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: /%s <псевдоним>, отваря прозорец за лично съобщение със "
#~ "съответния участник."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: /%s [причина], затваря текущия прозорец или подпрозорец и "
#~ "показва причина, ако е указана."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: /%s <JID> [причина], кани JID в текущата стая, причината е по "
#~ "избор."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: /%s <стая>@<сървър>[/псевдоним], предлага влизане в "
#~ "стая@сървър, използването на указания псевдоним е по избор."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: /%s <псевдоним> [причина], премахва указания с псевдоним "
#~ "участник от стаята и евентуално показва причина. Не се поддържат "
#~ "интервали в псевдонима."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: /%s <псевдоним> [съобщение], отваря прозорец за лично съобщение "
#~ "и изпраща съобщение до участника, указан с псевдонима."
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr "Употреба: /%s <псевдоним>, сменя псевдонима ви в текущата стая."
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
#~ msgstr "Употреба: /%s, показва имената на участниците в стаята."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: /%s [тема], показва или актуализира текущата тема на стаята."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: /%s <съобщение>, изпраща съобщение без да се имат предвид други "
#~ "команди."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr "Употреба: /%s <псевдоним>, сменя псевдонима ви в текущата стая."
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Натиснете, за да видите функционалностите (като MSN, ICQ транспорти) на "
#~ "Джабър сървърите"
#~ msgid "Servers Features"
#~ msgstr "Функционалности на сървърите"
#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "Вашия JID:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Име:"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Хост:"
#~ msgid "Show _roster"
#~ msgstr "П_оказване на списъка"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
#~ msgstr "Изберете акаунт, с който искате да синхронизирате"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Промяна на акаунт"
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(title)s на %(artist)s\n"
#~ "от %(source)s"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Акаунт „%s“"
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
#~ msgstr "Дублиран Jabber ID"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Този акаунт вече е конфигуриран в Gajim."
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid "gajim-remote"
#~ msgstr "gajim-remote"
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenGPG"
#~ msgid "gnome-keyring"
#~ msgstr "gnome-keyring"
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Изисква python-gnome2-extras и компилация на модула „gtkspell“ от "
#~ "изходния код на Gajim."
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Време на бездействие"
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr "Изисква компилация на модула „idle“ от изходния код на Gajim."
#~ msgid "libsexy"
#~ msgstr "libsexy"
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Файловият трансфер е преустановен от отсрещната страна"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Настроение"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Дейност"