2005-12-20 14:57:41 +01:00
# translation of gajim.po to
2005-05-30 12:04:57 +02:00
# Russian translations for gajim package
# Русский перевод для пакета gajim.
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#
#
2005-12-20 14:57:41 +01:00
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
# Yakov Bezrukov <nebulam51@gmail.com>, 2005.
# Yakov Bezrukov <bezrukov@isp.nsc.ru>, 2005.
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:196
2005-05-30 12:04:57 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2005-08-26 21:43:10 +02:00
"Project-Id-Version: gajim\n"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
"POT-Creation-Date: 2005-12-27 02:04+0200\n"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
"PO-Revision-Date: 2005-12-20 13:48+0000\n"
"Last-Translator: Yakov Bezrukov <bezrukov@isp.nsc.ru>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:192
#: ../src/tooltips.py:291
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/advanced.py:66
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Название Опции"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/advanced.py:72
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Value"
msgstr "Значение"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/advanced.py:81
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type"
msgstr "Тип"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/advanced.py:119
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "(None)"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "(Нет)"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#. we talk about password
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/advanced.py:191
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgid "Hidden"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Скрытый"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/chat.py:187 ../src/gtkgui.glade.h:80
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/chat.py:189 ../src/gtkgui.glade.h:146
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Group Chat"
msgstr "Комната"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if we have 2 or more accounts
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/chat.py:203
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "account: "
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "учетная запись: "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. Check if jid is already in roster
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/chat.py:468 ../src/conversation_textview.py:376
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:126 ../src/dialogs.py:347 ../src/dialogs.py:385
#: ../src/dialogs.py:949 ../src/dialogs.py:950 ../src/gajim.py:559
#: ../src/gajim.py:560 ../src/roster_window.py:979
#: ../src/roster_window.py:1250 ../src/roster_window.py:1422
#: ../src/roster_window.py:1671 ../src/roster_window.py:1704
#: ../src/roster_window.py:2124 ../src/roster_window.py:2372
#: ../src/roster_window.py:2374 ../src/roster_window.py:2461
#: ../src/roster_window.py:2469
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "not in the roster"
msgstr "не в ростере"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/chat.py:556
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Переключиться на %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/chat.py:785 ../src/dialogs.py:1023
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Если этот язык не является тем языком, для которого вы хотели бы видеть "
"проверку орфографии, то установите нужное значение в переменную окружения "
"$LANG. Например для русского: export LANG=ru_RU или export LANG=ru_RU.UTF-8в "
"~/.bash_profile, либо же, если вы хотите сделать эту установку системной, то "
"добавьте тоже самое в /etc/profile \n"
"\n"
"Выделение слов с опечатками выключено"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:185 ../src/config.py:428
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Каждые %s _мину т"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:306
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Active"
msgstr "Активен"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:314
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Event"
msgstr "Событие"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:320
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:922
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "status message title"
msgstr "заголовок сообщения сервера"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:922
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "status message text"
msgstr "текст сообщение сервера"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:973
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Выберите Звуковой Файл"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:986 ../src/config.py:2066 ../src/vcard.py:181
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "All files"
msgstr "В с е файлы"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:991
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "В Формате Wav"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1152
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Невозможно использовать OpenPGP"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1176
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Вы сейчас подсоединены к серверу"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1177
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Для смены имени учетной записи необходимо отключиться."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1180 ../src/config.py:1184
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid account name"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Неверное имя учетной записи"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1181
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account name cannot be empty."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Имя учетной записи не может быть пустым."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1185
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Имя учетной записи не может содержать пробелы."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1193 ../src/config.py:1199 ../src/config.py:1208
#: ../src/config.py:2581
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Неверный Jabber ID"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1200
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID должен иметь формат \"имя_по льзо ва те ля@сервер\"."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1254
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Неверная запись"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1255
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "В качестве номера порта должно выступать число"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1356
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No such account available"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Такая учетная запись недоступна"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1357
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Перед редактированием личных данных необходимо сначала создать учетную "
"запись."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1364 ../src/dialogs.py:662 ../src/dialogs.py:778
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:421 ../src/vcard.py:420 ../src/vcard.py:449
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Вы не подключены к серверу"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1365
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Чтобы отредактировать личную информацию нужно подсоединиться к серверу."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1396
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Н е удалось получить секретный ключ"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1397
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Есть проблемы с получением вашего OpenPGP секретного ключа."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1400 ../src/gtkgui.glade.h:202
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1401
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Выберите свой OpenPGP ключ"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1409 ../src/gtkgui.glade.h:191
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Н е выбран ключ"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Name column
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1628 ../src/disco.py:679 ../src/disco.py:1416
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/history_window.py:85
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Имя"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1631
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1884 ../src/dialogs.py:126 ../src/dialogs.py:309
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:347 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
#: ../src/disco.py:1199 ../src/roster_window.py:152
#: ../src/roster_window.py:170 ../src/roster_window.py:194
#: ../src/roster_window.py:2368 ../src/roster_window.py:2370
#: ../src/roster_window.py:2461 ../src/roster_window.py:2469
#: ../src/systray.py:244
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transports"
msgstr "Транспорты"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1923
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Edit %s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Править %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1925
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Register to %s"
msgstr "Зарегистрировать %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1944
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:1952
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Image"
msgstr "Картинка"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2054
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Выбрать Картинку"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2071 ../src/vcard.py:186
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Images"
msgstr "Картинки"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2166
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Removing %s account"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Удаление учетной записи %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2173
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Учетная запись \"%s\" подключена к серверу"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2174
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Если вы удалите е г о , произойдет отключение."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2183 ../src/roster_window.py:1451
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid "Password Required"
msgstr "Требуется Пароль"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2184 ../src/roster_window.py:1452
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Введите пароль для учетной записи %s"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2185 ../src/roster_window.py:1453
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid "Save password"
msgstr "Сохранить пароль"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2315
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "New Room"
msgstr "Новая Комната"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2345
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Эта закладка содержит неверные данные"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2346
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
"Пожалуйста, удостоверьтесь что заполнены поля с именем сервера и комнаты "
"либо удалите эту закладку."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2563
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid username"
msgstr "Неверное имя пользователя"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2564
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Для настройки учетной записи необходимо ввести имя пользователя."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2572 ../src/dialogs.py:797
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Неверный пароль"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2573
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must enter a password for the new account."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Необходимо ввести пароль для новой учетной записи."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2598
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Account has been added successfully"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Учентая запись успешно добавлена"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/config.py:2599 ../src/config.py:2629
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-12-20 14:57:41 +01:00
"Учентая запись была успешно добавлена. \n"
"Вы можете настроить е е используя \n"
"\"Настройка->Учентые записи\" из главного окна."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/config.py:2628
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Your new account has been created successfully"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Ваша новая учетная запись успешно создана"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/config.py:2643
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "An error occured during account creation"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при создании учетной записи"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/config.py:2720
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account name is in use"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Такое имя учетной записи уже используется"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/config.py:2721
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You already have an account using this name."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "У меня уже есть учетная запись, которую я хочу использовать."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:183
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"attention to this group chat"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Текст под этой линией был сказан после того, как вы последний раз "
"заглядывали в эту комнату"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:242
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Действия для \"%s\""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:254
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Смотреть статью в _Wikipedia"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:258
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Искать в _Dictionary"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:273
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL словаря пропущен в \"%s\" и это не WIKTIONARY"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we must have %s in the url
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:284
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL Web-поиска отсутствует в \"%s\""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:287
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_По ис к по Web"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:563
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Yesterday"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Вчера"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. the number is >= 2
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:567
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%i days ago"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "%i дней назад"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if we have subject, show it too!
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:621
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#. only say that to non Windows users
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/dbus_support.py:41
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Н а компьютере не установлены биндинги питона для D-Bus"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/dbus_support.py:42
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Возможности работы Gajim с D-Bus не могут быть использованы"
#: ../src/dialogs.py:68
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Имя контакта: <i>%s</i>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:70
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we try to remove
#. the last group
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:112
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Н е могу удалить последнюю группу"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:113
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "At least one contact group must be present."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "В группе должен быть как минимум один контакт."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:134
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Group"
msgstr "Группа"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:141
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "In the group"
msgstr "В группе"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:191
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:194
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact name"
msgstr "Имя контакта"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:227
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Сообщение о Статусе %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:229
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status Message"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Сообщение о Статусе"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:298
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Пожалуйста, заполните данные о вашей уже существующей учетной записи %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:300
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Пожалуйста, заполните данные для контакта который вы хотите добавить"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:380
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid User ID"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Неверный ID пользователя"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:387
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact already in roster"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Контакт уже в ростере"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:388
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Этот контакт уже содержится в вашем ростере."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:450
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A GTK+ jabber client"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:475
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "translator-credits"
msgstr "переводчики"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:616
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Запрос на подписку для учетной записи %s от %s"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:619
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Запрос на подписку от %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:663
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Вы не можете зайти в комнату без подключения."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:674
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Join Group Chat with account %s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Войти в Комнату с учетной записи %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:676 ../src/gtkgui.glade.h:177
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Войти в Комнату"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:756
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Start Chat with account %s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Начать Беседу с учетной записью %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:758
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Start Chat"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Начать Беседу"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:759
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr "Введите ID пользователя которому вы хотите отправить сообщение:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if offline or connecting
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:767 ../src/dialogs.py:1145 ../src/dialogs.py:1265
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Соединение невозможно"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:768 ../src/dialogs.py:1146 ../src/dialogs.py:1266
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что вы подключены к \"%s\"."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:779
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Для изменения пароль необходимо подсоединиться к серверу."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:798
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Вы должны ввести пароль."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:802
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:803
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Пароли, введенные в о б а поля должны быть одинаковы."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#. default value of txt
#: ../src/dialogs.py:837 ../src/gajim.py:389 ../src/notify.py:115
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Контакт В Сети"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:842 ../src/gajim.py:408 ../src/notify.py:118
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Контакт Отключился"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#. chat message
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:489 ../src/notify.py:121
#: ../src/notify.py:133
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "New Message"
msgstr "Новое Сообшение"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. single message
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:487 ../src/notify.py:121
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Новое сообшение"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:848 ../src/dialogs.py:852 ../src/gajim.py:443
#: ../src/notify.py:122 ../src/notify.py:124
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "New Private Message"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Новое Личное Сообщение"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:855
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "From %s in room %s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "От %s в комнате %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:857 ../src/dialogs.py:863 ../src/dialogs.py:880
2005-08-26 21:43:10 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "From %s"
msgstr "От %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:859 ../src/gajim.py:908 ../src/notify.py:137
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запрос Передачи"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. check if we should be notified
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:865 ../src/gajim.py:833 ../src/gajim.py:890
#: ../src/notify.py:142
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Ошибка Передачи"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:870 ../src/gajim.py:939 ../src/notify.py:145
#: ../src/notify.py:154 ../src/notify.py:171
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Передача Файла Завершена"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:870 ../src/gajim.py:942 ../src/notify.py:145
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Передача остановлена"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:889
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "К %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1077
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Single Message with account %s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Новое Сообщение с учетной записи %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1079
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Single Message"
msgstr "Сообщение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1082
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Отправить %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1105
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Received %s"
msgstr "Получено %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1171
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1172
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgid "%s wrote:\n"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "%s написал:\n"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1216
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Консоль для %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1218
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "XML Console"
msgstr "XML Консоль"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1301
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "%(contact_jid)s пригласил вас в комнату %(room_jid)s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1304
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Comment: %s"
msgstr "Комментарий: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:119
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Others"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Другие"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:123
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Conference"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Комнаты"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:422
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Для просмотра сервисов необходимо сначала подсоединиться к серверу"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:499 ../src/disco.py:501
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Обзор Сервисов"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:579
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The service could not be found"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Сервис не обнаружен"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:580
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"По этому адресу сервисы отсутствуют или не отвечают. Проверьте адрес и "
"попробуйте еще раз."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:584 ../src/disco.py:869
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The service is not browsable"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Сервис недоступен для просмотра"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:585
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:665
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Browsing %s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Просматриваю %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Address column
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:686
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "JID"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:705
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Browse"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_Бр а у зе р "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:870
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:1091 ../src/disco.py:1204
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Пе р е _р е г ис тр ир о ва ть"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/disco.py:1099 ../src/disco.py:1457 ../src/gtkgui.glade.h:344
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "_Join"
msgstr "_Пр ис о е динитьс я"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/disco.py:1202 ../src/gtkgui.glade.h:330 ../src/roster_window.py:1075
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Edit"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_Пр а вка "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:1241
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Сканирую %d / %d.."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Users column
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:1423
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Users"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Пользователи"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Description column
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:1430
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Description"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Описание"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:89
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:104
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Time"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Время"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:116
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Имя файла: %s"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:310
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You"
msgstr "Вы"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Отправитель: %s"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:542
#: ../src/tooltips.py:490
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Получатель:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:198
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Сохранено в: %s"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:201
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "Передача завершена"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:362
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_О ткр ыть Папку с Принятым Файлом"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Передача отменена"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Соединение не может быть установлено."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:244
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Передача файла остановлена контактом на той стороне"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:250
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Выбрать Файл для Отправки..."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:253
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:283
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim cannot access this file"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Нет доступа к файлу"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:284
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This file is being used by another process."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Файл занят другим процессом."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:308
2005-06-02 09:04:43 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:313
2005-05-30 12:04:57 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:315
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Описание: %s"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:316
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s хочет отправит вам файл:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:319
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Сохнанить Файл как..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:340
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Файл уже существует"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:341
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Вы хотите переписать е г о ?"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:413
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:468
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:514 ../src/filetransfers_window.py:517
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid File"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Неверный файл"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:514
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File: "
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Файл: "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:518
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "It is not possible to send empty files"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Нельзя отсылать пустые файлы"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:538 ../src/tooltips.py:407
#: ../src/tooltips.py:472
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Name: "
msgstr "Имя: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:540 ../src/tooltips.py:485
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sender: "
msgstr "Отправитель:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:728
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:739 ../src/gtkgui.glade.h:324
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Пр о до лжить"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:82
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "shows a help on specific command"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "показывает помощь для данной команды"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:85
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "command"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "команда"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:86
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "show help on command"
msgstr "показать помощь по команде"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:90
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Скрывает или показывает окно ростера"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Popups a window with the next unread message"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Показывать окно с следующим непрочитанным сообщением"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"separate line"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
2005-12-20 15:26:14 +01:00
"Выводит список всех контактов в ростере. Каждый контакт будет в отдельной "
"строке"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136
#: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "account"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Учетные записи"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "show only contacts of the given account"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "показывать контакты только для данной учетной записи"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Показывает список зарегистрированных учетных записей"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Изменить статус учетной записи или записей"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:111
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "status"
msgstr "статус"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:111
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"один из: отключен, в сети, чат, отошел, недоступен, не беспокоить, невидимка"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "message"
msgstr "сообщение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:112
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "status message"
msgstr "сообщение сервера"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"изменяет статус учетной записи \"учетная запись\". Если не указано, пытается "
"изменить статус всех учетных записей у которых установлена опция "
"\"синхронизировать с глобальным статусом\""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Показывает окно беседы, чтобы вы могли отправлять сообщения контакту"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID контакта с которым вы хотели бы побеседовать"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "если указано, контакт будет взят из контакт-листа этой учетной записи"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:128
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как OpenPGP ключ, так и "
2005-12-20 15:26:14 +01:00
"учетная запись опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'учетную запись', "
"без 'OpenPGP ключа', просто установите 'OpenPGP ключ' в ''."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID контакта, который получит сообщение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "message contents"
msgstr "содержимое сообщения"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:134
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "pgp key"
msgstr "PGP ключ"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:134
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"если указано, сообщение будет зашифровано с использованием открытого ключа"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:136
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"если указано, сообщение будет отправлено с использованием этой учетной записи"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:141
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Получает детальную информацию о контакте"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150
#: ../src/gajim-remote.py:180
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID контакта"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:147
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Sends file to a contact"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Отправляет контакту файл"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:149
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "file"
msgstr "файл"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:149
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File path"
msgstr "Путь до файла"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:151
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"если указано, файл будет отправлен с использованием этой учетной записи"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:156
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Lists all preferences and their values"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Показывает все параметры с их значениями"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:160
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Присваивает 'ключу' в 'значение'"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "key=value"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "ключ=значение"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"'ключ' это название параметра, а 'значение' это то, что ему присваивают"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Deletes a preference item"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Удаляет параметр"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "key"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "ключ"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "name of the preference to be deleted"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "имя параметра который нужно удалить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:173
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Сохраняет текущее состояние настроек Gajim в файл .config"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:178
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Removes contact from roster"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Удаляет контакт из ростера"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:187
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Adds contact to roster"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Добавляет контакт в ростер"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:189
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Adds new contact to this account."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Добавляет новый контакты для данной учетной записи"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:194
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Возвращает текущий статус (по-умолчанию глобальный, если не указана учетная "
"запись)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:217
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Пропущен аргумент \"JID контакта\""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:240
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' не в вашем ростере\n"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
"Пожалуйста укажите учетную запись для отправки сообщения."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:243
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You have no active account"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "У вас нет активной учетной записи"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:277
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Неизвестная версия D-Bus: %s"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:304
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Использование: %s %s %s \n"
"\t"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:307
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументы:"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:311
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s not found"
msgstr "%s не найден"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:315
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Использование: %s команда [аргумента]\n"
"Команда одна из:\n"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:524
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Аргумент \"%s\" не задан. \n"
"Н а берите \"%s\" help \"%s\" для справки"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:45
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Gajim для запуска требуется X-сервер. Выхожу..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:49
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Gajim требуется PyGTK 2.6 или выше"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:50
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Gajim для запуска требуется PyGTK 2.6 или выше. Выхожу..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:52
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Gajim требуется GTK 2.6 или выше"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:53
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Gajim для запуска требуется GTK 2.6 или выше. Выхожу..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:58
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "У GTK отсутствует поддержка libglade."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:60
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Пожалуйста, удалите вашу текущую версию GTK и установите последнюю "
"стабильную версию с %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:62
msgid ""
"Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что GTK и PyGTK поддерживают libglade."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:67
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Gajim для запуска требуется PySQLite2"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:213
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "HTTP (%s) Авторизация для %s (id: %s)"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:214
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Вы принимаете этот запрос?"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:535
2005-05-30 12:04:57 +02:00
msgid "error while sending"
msgstr "ошибка при отправке"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:562 ../src/gajim.py:573 ../src/gtkgui.glade.h:143
#: ../src/roster_window.py:154 ../src/roster_window.py:1237
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "General"
msgstr "Общие"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:578
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Authorization accepted"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Авторизация принята"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:579
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Контакт \"%s\" авторизовал вас, теперь вы можете видеть е г о или её статус."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:585
2005-05-30 12:04:57 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Контакт \"%s\" отозвал подписку с вами"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:586
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "You will always see him or her as offline."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Вы всегда будете видеть е г о или её в оффлайне."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:610
2005-05-30 12:04:57 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Связь с \"%s\" не может быть установлена"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gajim.py:611 ../src/common/connection.py:1637
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:720 ../src/roster_window.py:716
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:777
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Ваша парольная фраза неверна"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:778
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Вы сейчас соединены без OpenPGP ключа."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:974
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgid "vCard publication succeeded"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "vCard успешно опубликован"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:974
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Your personal information has been published successfully."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Ваша информация о с е б е была успешно опубликована."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:977
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgid "vCard publication failed"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Публикация vCard не удалась"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:977
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"При публикации вашей личной информации произошла ошибка, попробуйте позже."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. it is good to notify the user
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. in case he or she cannot see the output of the console
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:1265
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Н е могу сохранить ваши установки и настройки"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#. loop for ever
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gajim.py:1469
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "История успешно перенесена в БД."
2005-12-05 16:18:28 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gajim.py:1488
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Отсутствует поддержка Управления Сессиями (отсутствует модуль gnome.ui)"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gajim.py:1543
2005-12-07 18:40:14 +01:00
msgid "Migrating Logs..."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Переношу Историю..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gajim.py:1543
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Пожалуйста, дождитесь окончания переноса истории..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Тема"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. don't confuse translators
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:141
2005-09-01 19:47:18 +02:00
msgid "theme name"
msgstr "имя тeмы"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You cannot delete your current theme"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Вы не можете удалить вашу текущую тему"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:160
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Please first choose another for your current theme."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Пожалуйста, выберите сначала другую тему."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#. if we are in many rooms
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:156
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Вы точно хотите покинуть комнаты \"%s\"?"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:157
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этих комнат."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#. just in one room
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:160
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr "Вы точно хотите покинуть комнату \"%s\"?"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:161
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этой комнаты."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:165
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgid "Do _not ask me again"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Н е _пе р е с пр а шива ть"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:303 ../src/groupchat_window.py:539
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "This room has no subject"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "У комнаты нет темы"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:461
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "%(nick)s выгнали из комнаты: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:465
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "%(who)s выгнал %(nick)s из комнаты: %(reason)s"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'banned by None'
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:472
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "%(nick)s запретили заходить в комнату: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:476
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "%(who)s запретил %(nick)s заходить в комнату: %(reason)s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:484
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "You are now known as %s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Вы теперь известны как %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:486
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "%s is now known as %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "%s теперь известен как %s"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:521
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "%s ушел"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:523
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "%s is now %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "%s %s"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:560
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Changing Subject"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Изменяет Тему"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:561
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Пожалуйста, введите новую тему:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:570
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Changing Nickname"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Изменяет Ник"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:571
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Пожалуйста, введите новый ник который вы хотите использовать:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:601
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Bookmark already set"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Закладка уже установлена"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:602
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Комната \"%s\" уже есть в ваших закладках."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:612
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Закладка успешно добавлена"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:613
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Вы можете управлять закладками через меню \"Действия\" в ростере."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#. we are not connected
#: ../src/groupchat_window.py:743 ../src/tabbed_chat_window.py:662
msgid "A connection is not available"
msgstr "Подключение недоступно"
#: ../src/groupchat_window.py:744 ../src/tabbed_chat_window.py:663
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено, пока вы не подключитесь."
#: ../src/groupchat_window.py:815 ../src/groupchat_window.py:831
#: ../src/groupchat_window.py:919 ../src/groupchat_window.py:934
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Ник не обнаружен: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:856
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Пригласил %(contact_jid)s в %(room_jid)s."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:863 ../src/groupchat_window.py:892
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "%s не является нормальным JID"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:954
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "No such command: /%s (if you want to sent this prefix it with /say)"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Команды /%s не существует (если вы хотите её просто передать, то добавьте "
"это с префикс /say)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:965
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Commands: %s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Команды: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:967
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Использование: /%s <ник|JID> [причина], запрещает JID заходить в комнату. "
"Ник посетителя можно подставить, если он не содержит \"@\". Если JID в "
"данный момент находится в комнате, то он/она/оно так же будет выгнан. Н Е "
"поддерживает пробелы в никах."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:973
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Использование: /%s <ник>, открывает окно привата с указанным посетителем."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:976
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Использование: /%s, очищает текстовое окно."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:979
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Использование: /%s [причина], закрывает текущее окно или вкладку, с приводя "
"причину, если она указана."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:982
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-21 19:30:56 +01:00
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Использование: /%s, переводит окно комнаты в компактный режим."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:985
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Использование: /%s <JID> [причина], приглашает JID в текущую комнату, с "
"возможным указанием причины."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:988
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Использование: /%s <комната>@<сервер>[/ник], предлагает присоединиться к "
"комната@сервер, с возможным указанием ника."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:991
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Использование: /%s <ник> [причина], удаляет посетителя с указанным ником из "
"комнаты с возможным указанием причины. Н Е поддерживает пробелы в нике."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:995
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Использование: /%s <действие>, совершает действие в текущей комнате. "
"Используйте третье лицо (напр. /%s взрывается.)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:999
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Использование: /%s <ник> [сообщение], открывает окно привата и отсылает "
"сообщение посетителю с указанным ником."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1002
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Использование: /%s <ник>, меняет ваш ник в текущей комнате."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1005
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Использование: /%s [тема], показывает или изменяет текущую тему комнаты."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1008
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#, python-format
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Использование: /%s <сообщение>, отсылает сообщение без поиска других команд "
"в нем."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1010
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Нет подсказки для /%s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. ask for reason
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1095
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Кикнуть %s"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1096 ../src/groupchat_window.py:1127
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Вы можете указать причину ниже:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. ask for reason
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1126
2005-05-30 12:04:57 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Banning %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Забанить %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A programming error has been detected"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Обнаружена ошибка в программе"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Возможно это не так страшно, но все равно стоит сообщить о б этом "
"разработчикам."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Report Bug"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_С о о б щий о б Ошибке"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Details"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Детали"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "0"
msgstr "0"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
2005-12-20 14:57:41 +01:00
"<b>Была создана учетная запись </b>\n"
"\n"
"Пожалуйста подождите..."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Расширенный Редактор Настроек</b>"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Приложения</b>"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Пользовательские настройки</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Description</b>"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "<b>Описание</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "<b>Format of a line</b>"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "<b>Формат строки</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Настройки интерфейса</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Траффик</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Прочее</b>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "<b>Личная Информация</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "<b>Пожалуйста, выберите одну из опций из списка ниже:</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "<b>Пожалуйста, заполните данные для вашей новой учетной записи</b>"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Предустановленные Сообщения о Статусе</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Свойства</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Натройки</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуки</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Уведомления</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Что вы хотите сделать?</b>"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Ввод</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Список активных, завершенных и остановленных передач файлов"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "А _кка у нты"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "About"
msgstr "Подробнее"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Accept"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Принять"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Учетные записи"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
2005-12-20 14:57:41 +01:00
"Учетная запись\n"
"Группа\n"
"Контакт\n"
"Баннер"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account Modification"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Изменение Учетной записи"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Accounts"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Учетные записи"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Включить/Выключить уведомления о завершении передачи файла"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Расширенный _Де йс твия"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавить Новый Контакт"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add _Contact"
msgstr "Добавить _К о нта кт"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенный"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Расширенный Редактор Настроек"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "After nickname:"
msgstr "После ника:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "After time:"
msgstr "После времени:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
2005-05-30 12:04:57 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"В с е состояния чата\n"
"Только печать\n"
"Отключено "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Отсылать информацию о б _О С "
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Allow him/her to see my status"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Позволить ему или ей видеть мой статус"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Позволять уведомления в режиме _у ше л/недоступен/занят/невидимка"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "как iChat стиль"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Запрашивать сообщение о статусе в момент: "
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Ask to see his/her status"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Попросить возможность видеть е г о или её статус"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ask:"
msgstr "Спрашивать:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Назначить OpenPGP ключ"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Авторизовать контакт (Он будет видеть ваш статус)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Авто-_о то ше л после:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Авто-_не до с ту пе н после:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Auto join"
msgstr "Автоматическое присоединение"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Определять автоматически при каждом запуске Gajim\n"
"Всегда использовать приложения GNOME по умолчанию\n"
"Всегда использовать приложения KDE по умолчанию\n"
"Другое"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Автоматически авторизовать контакт"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Автоподключение при разрыве связи"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Before nickname:"
msgstr "До ника:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Before time:"
msgstr "До времени:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Birthday:"
msgstr "День рождения:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Build custom query"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Составить свой запрос"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_С о е динятьс я при запуске Gajim"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Отменить передачу"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Отменяет выбранную передачу"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Отменяет выбранную передачу и удаляет неполные файлы"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Chan_ge Password"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "И_зме нить Пароль"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить Пароль"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change _Nickname"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Изменить _Н ик"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change _Subject"
msgstr "Изменить _Т е му "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "_У ве до мле ние о б изменении состояния:"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Отметьте эту опцию, только если кто-то не из вашего ростера спамит/достает "
"вас. Используйте с осторожностью, потому что это заблокирует все сообщения "
"от контактов не из вашего ротера."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет соединяться с портом 5223 на котором "
"правильные сервера обычно ожидают подключения по SSL. Заметьте, что Gajim "
"использует TLS шифрование по умолчанию если сервер предоставляет такую "
"возможность, с этой же опцией TLS отключется"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Использовать _К люч..."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "City:"
msgstr "Город:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Clean _up"
msgstr "_О чис тить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Щелкните для изменения пароль"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Щелкните, чтобы вставить смайлик (Alt+E)"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Щелкните чтобы просмотреть сервисы предоставляемые jabber сервером (например "
"MSN, ICQ транспорты)"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Щелкните для просмотра бесед с этим человеком"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Щелкните для просмотра бесед с этим человеком"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Client:"
msgstr "Клиент:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Configure _Room"
msgstr "Настроить _К о мна ту "
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connect when I press Finish"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Подключиться когда я нажму Конец"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Информация о контакте"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Инфо р ма ция о Контакте"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Conversation History"
msgstr "История"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Country:"
msgstr "Страна:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Иконки по _у мо лча нию для статуса"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Удалить MOTD"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Удалить фортунку"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Удаляет фортунку"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Deny"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Отклонить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Отклонить авторизацию от контакта (Он не сможет видеть ваш статус)"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Department:"
msgstr "Отделение:"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Display avatars of contacts in roster"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Показавать аватары для контактов в ростере"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Display status messages of contacts in roster"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Показать сообщения о статусе контакта в ростере"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "E-Mail:"
msgstr "Почта:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактировать Группы"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Edit Personal Information..."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Редактировать Личную Информацию..."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Редактировать Группы"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Введите опять для подтверждения:"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Enter new password:"
msgstr "Введите новый пароль"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Events"
msgstr "События"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Каждые 5 _мину т"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Дополнительный Адрес:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Family Name
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Family:"
msgstr "Фамилия:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfers"
msgstr "Передачи"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Пе р е да чи"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File manager:"
msgstr "Менеджер файлов:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Font style:"
msgstr "Шрифт:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Forbid him/her to see my status"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Запретить ему или ей видеть мой статус"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: YYYY-MM-DD"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Частозадаваемые Вопросы (в сети)"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "From:"
msgstr "От:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "G_o"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_В пе р е д"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Настройка Тем для Gajim"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Gajim может отсылать и получать метаданные относящиеся к беседе с контактом."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim будет автоматически показывать новое полученное соощение в новом окне "
"чата или табе в существующем окне чата"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас о новом сообщении с помощью сообщения в правом "
"нижнем углу экрана"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас о присоединившемся контакте с помощью сообщения в "
"правом нижнем углу экрана"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас о отсоединившемся контакте с помощью сообщения в "
"правом нижнем углу экрана"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajim будет лишь менять иконку у контакта, от которого пришло сообщение"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Gajim: Мастер Создания Учетной Записи"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Given Name
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Given:"
msgstr "Имя:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP Соединение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Help online"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Помощь онлайн"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Hides the window"
msgstr "Скрывает окно"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Homepage:"
msgstr "В е б -страница:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Hostname: "
msgstr "Хост: "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I already have an account I want to use"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "У меня уже есть учетная запись, которую я хочу использовать"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I want to _register for a new account"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Я хочу _за р е г ис тр ир о ва ть новую учетную запись"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю В а с в контакт лист?"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет помещать иконку в трей"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет показывать аватары контактов в окне ростера"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
2005-12-07 18:40:14 +01:00
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет отображать сообщение о статусе контакта под "
"е г о именем в окне ростера"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет входить в комнату при запуске"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит пароль учетной записи"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит позицию и размер окна ростера"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
2005-12-20 14:57:41 +01:00
"Если отмечено, то Gajim будет заменять текстовые смайлики, например ':)' их "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"графическим эквивалентом"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
2005-12-20 14:57:41 +01:00
"Если отмечено, то Gajim будет пинговать сервер чтобы избежать разрыва "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"соединения по таймауту"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Если отмечено, то Gajim сохранит пароль в ~/.gajim/config с доступом на "
2005-12-20 14:57:41 +01:00
"чтение только для вас"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
2005-12-20 14:57:41 +01:00
"Если отмечено, то Gajim будет использовать для каждого протокола свои иконки "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"(например: Контакты с MSN будут иметь соответствующие иконки msn для "
"статусов в сети, ушел, занят и т.д....)"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim, после запуска, будет автоматически подсоединяться к "
2005-12-20 14:57:41 +01:00
"jabber серверу с использованием этой учетной записи"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Если отмечено, то любые изменения глобального статуса (управляемого из "
"выпадающего списка внизу окна ростера) повлекут за собой изменение статуса "
"этой учетной записи"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Если у вас 2 и более учетных записей, то отметив здесь, вы заставите Gajim "
"выводить вместе контакты из всех учетных записей"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Incoming message:"
msgstr "Входящее сообщение:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Info/Query"
msgstr "Информация/Запрос"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Информация о вас, как она хранится на сервере"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invitation Received"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Получено Приглашение"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Войти в _К о мна ту "
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Accounts"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Управление Учетными записями"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Управление Закладками"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Управление Смайликами"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Управление Профилями Прокси"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage..."
msgstr "Управление..."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Middle Name
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Middle:"
msgstr "Отчество:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Mo_derator"
msgstr "_М о де р а то р "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "More"
msgstr "Еще"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Ник:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. None means no proxy profile selected
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "None"
msgstr "Нет"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Уведомлять о контактах которые: "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OS:"
msgstr "О С :"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "On every _message"
msgstr "В _ка ждо й строке"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:198 ../src/tabbed_chat_window.py:236
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Шифрование OpenPGP"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Или выберите предустановленное сообщение:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Исходящее сообщение:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "П_а р о ль"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Personal Information"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Редактировать Личную Информацию"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Телефон:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Проигрывать _зву к"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Position:"
msgstr "Должность:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "Индекс:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Prefix in Name
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Prefix:"
msgstr "Префикс:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Print time:"
msgstr "Выводить время:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Пр ио р и_те т:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритет используется в Jabber для определения того, кто будет получать "
2005-12-20 14:57:41 +01:00
"события от jabber сервера когда подсоединены два и более клиента с одной и "
2005-12-20 15:26:14 +01:00
"той же учетной записью. Клиент с наибольшим приоритетом будет получать "
"события"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Профиль, Аватара"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Query Builder..."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Редактор Запросов..."
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Recently:"
msgstr "Недавно:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Register to"
msgstr "Зарегистрировать в"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Remove account _only from Gajim"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Удалит учетную запись _то лько из Gajim"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Удалить учетную запись из Gajim и с _с е р ве р а "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Удалить передачу из списка."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Удаляет завершеные, отмененные и неудачные передачи из списка"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Удаляет выделенную передачу"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Reply to this message"
msgstr "Ответить на это сообщение"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Вернуться к Цветам по Умолчанию"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Р е с у _р с : "
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Р е с у р с отправляется Jabber серверу для того, чтобы 'разделить' один и тот же "
"JID на две и более части в зависимости от числа клиентов присоединенных к "
2005-12-20 15:26:14 +01:00
"одному серверу с той же самой учетной записью. Так что вы можете быть "
"подсоединены с ресурсами 'Дом' или 'Работа' на одном учетной записи "
"одновременно. Р е с у р с , который имеет больший приоритет будет получать все "
"события. (См. ниже)"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Resource:"
msgstr "Р е с у р с :"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Role:"
msgstr "Обязанности:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настройки Комнаты"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Room:"
msgstr "Комната:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Сохранить _па р о льну ю фразу (небезопасно)"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Сохранить _по ло же ние и размер ростера и окон бесед"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_Ис то р ия всех контактов для этой учетной записи"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Сохранить _па р о ль"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sen_d"
msgstr "_О тпр а вить"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send File"
msgstr "_О тпр а вить Файл"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Отправить _С о о б ще ние "
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send _File"
msgstr "Отправить _Фа йл"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send _New Message..."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Отправить _Н о во е Сообщение..."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Отправить пинг"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send message and close window"
msgstr "Отправить сообщение и закрыть окно"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Отправляет сообщение пользователям подсоединенным к серверу в данный момент"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Параметры Сервера"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Set MOTD"
msgstr "Установить MOTD"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Установить фортунку"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Установить _А ва та р у "
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Set an avatar when I connect"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Установить аватару при подсоединении"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Устанавливает фортунку"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show All Pending _Events"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Показать Непросмотренные _С о б ытия"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show _Offline Contacts"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Показать _О тключе нных "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show _Roster"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Показать _Р о с те р "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show _XML Console"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Показать _XML Консоль"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Показывать только в _р о с те р е "
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Показывает список передач между вами и остальными"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sign _in"
msgstr "В _о шли"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sign _out"
msgstr "В _ышли"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Сортировать контакты по статусу"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Sta_tus"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "С та _ту с "
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Начать _Ча т"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "State:"
msgstr "Штат:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status"
msgstr "Статус"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status message:"
msgstr "Сообщение сервера:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Останавливает выбранную передачу"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Запрос Подписки"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Подписка:"
#. Suffix in Name
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Suffix:"
msgstr "Суффикс:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "С ин_х р о низир о ва ть статус учетной записи с глобальным статусом"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _color:"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Цвет _те кс та :"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _font:"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Цвет _шр ифта :"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "Сообщение о статусе для авто-отошел"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Сообщение о статусе для авто-недоступен"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Это действие удаляет единичную передачу из списка. Если передача еще "
"активна, она сначала останавливается и после удаляется"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To:"
msgstr "К :"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Включить Open_PGP Шифрование"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type your new status message:"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Введите ваше новое сообщение о статусе"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
2005-12-27 00:55:51 +01:00
msgid "URL:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Underline"
msgstr "Подчеркивание"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Update MOTD"
msgstr "Обновить MOTD"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Обновить фортунку"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Обновляет фортунку"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Использовать _SSL (legacy)"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Использовать _с ма йлики"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Использовать иконки для _тр а нс по р то в"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Использовать единое окно чата с _та б а ми"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Использовать аутентификацию"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Использовать пользовательские хост/порт"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "User ID:"
msgstr "ID пользователя:"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Показать уведомление по окончании загрузки"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2005-11-21 16:09:34 +01:00
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message "
"events only occur if it is a new message from a contact you are not already "
"chatting with"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Когда происходит новое событие (приходит сообщение, запрос на передачу файла "
"и т.д.) могут быть использованы следующие способы сообщения нем. ПРИМЕЧАНИЕ. "
"Событие соответствующее новому сообщению, не происходит если вы уже "
"беседуете с контактом"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "When new event is received"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Когда получено новое сообытие"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Work"
msgstr "Работа"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr ""
"Необходимо создать учетную запись для присоединения \n"
"к Jabber сети."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Ваш JID:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Де йс твия"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_До б а вить Контакт..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Добавить в Ростер"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Address:"
msgstr "_А др е с :"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Admin"
msgstr "_А дмин"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_А дминис тр ир о ва ние "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Advanced"
msgstr "_До по лните льные действия"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Authorize"
msgstr "_А вто р изо ва ть"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "_Background:"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Цвет _фо на "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Ban"
msgstr "_З а б а нить"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Добавить Эту Комнату в _З а кла дки"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Бр а у зе р :"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Cancel"
msgstr "О _тме нить"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_К о мпа ктный Вид Alt-C"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Contents"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_С о де р жа ние "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_С ко пир о ва ть JID/Почтовый Адрес"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_К о пир о ва ть адрес ссылки"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Deny"
msgstr "_О ткло нить"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Discover Services"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_Пр о с мо тр е ть Сервисы"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Discover Services..."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_Пр о с мо тр е ть Сервисы..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_FAQ"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_Ча В О "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Filter:"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_Фильтр :"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Finish"
msgstr "_З а ко нчить"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Group Chat"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_К о мна та "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Help"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_По мо щь"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Выделять _с ло ва с опечатками"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_History"
msgstr "_Ис то р ия"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Host:"
msgstr "_Х о с т: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Ико нка в трее (или в области уведомления)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Иг но р ир о ва ть события от контактов не из ростера"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Join New Room..."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_В о йти в Новую Комнату..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Kick"
msgstr "_В ыг на ть"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
2005-12-07 18:40:14 +01:00
msgid "_Log conversation history"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_Ис то р ия Сообщения"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Log status changes of contacts"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_Ис то р ия изменений статуса контактов"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_По что вый клиент:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Member"
msgstr "_У ча с тник"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Merge accounts"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_О б ъе динить Учетные записи"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Message"
msgstr "_С о о б ще ние "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Modify"
msgstr "_Изме нить"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Modify Account..."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_Р е да ктир о ва ть Учетную запись..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Name: "
msgstr "_Имя: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Never"
msgstr "_Н ико г да "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_С о о б ща ть о б этом"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_У ве до мить меня когда передача файлов завершена"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_OK"
msgstr "_О К "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Де йс твия над Посетителем"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Online Users"
msgstr "_По льзо ва те ли В Сети"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_О тпр а вить Письмо"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Пр о с мо тр е ть Ссылку в Браузере"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Owner"
msgstr "_В ла де ле ц"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Па р о ль:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Пр ио с та но вить"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Пр о иг р ыва те ль:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "_В ыве с ти окно"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Port:"
msgstr "_По р т:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Н а с тр о йки"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Presence"
msgstr "_Пр ис у тс твие "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Publish"
msgstr "_О пу б лико ва ть"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Quit"
msgstr "_В ыйти"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "_У да лить"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:376 ../src/roster_window.py:1081
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_У да лить из Ростера"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "П_е р е име но ва ть"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Reply"
msgstr "_О тве тить"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Retrieve"
msgstr "_По лу чить"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "_Search"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_По ис к"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send"
msgstr "_О тпр а вить"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send & Close"
msgstr "Отправить и _З а кр ыть"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_О тпр а вить Личное Сообщение"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_О тпр а вить Сообщение Сервера"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send Single Message"
msgstr "О _тпр а вить Сообщение"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Server:"
msgstr "_С е р ве р :"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Set Image..."
msgstr "Установить Картинку"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "Начать Чат"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Status"
msgstr "_С та ту с "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_По дпис а тьс я"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_По дпис ка "
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Ис по льзо ва ть прокси"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Пр а во Говорить"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML Консоль..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "file transfers list"
msgstr "список передач"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "minutes"
msgstr "минут"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about file
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:105 ../src/gtkgui_helpers.py:120
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error: cannot open %s for reading"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Ошибка: не могу открыть %s для чтения"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:259
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error reading file:"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Ошибка чтения файла:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:262
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error parsing file:"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Ошибка обработки файла:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:299
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Н е могу писать в %s. Управление Сессиями будет недоступно"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/history_window.py:93
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Date"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Дата"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/history_window.py:101
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Message"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Сообщение"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/history_window.py:110 ../src/history_window.py:112
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "История %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/history_window.py:258
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "%(nick)s теперь %(status)s: %(status_msg)s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/history_window.py:262
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "%(nick)s теперь %(status)s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/history_window.py:268
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Статус установлен в: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/history_window.py:271
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Статус установлен в: %(status)s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/notify.py:127
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "%(nickname)s из комнаты %(room_name)s отправил вам новое сообщение."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. we talk about a name here
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/notify.py:132
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "%s отправил вам новое сообщение"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. we talk about a name here
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/notify.py:141
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgid "%s wants to send you a file."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "%s хочет отправит вам файл."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/notify.py:155
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Успешно получен файл %(filename)s от %(name)s."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. ft stopped
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/notify.py:159
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Передача файла %(filename)s от %(name)s приостановлена."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/notify.py:172
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "%(name)s успешно получил отправленный вами файл %(filename)s."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. ft stopped
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/notify.py:176
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Передача файла %(filename)s к %(name)s приостановлена."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:122
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Merged accounts"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Объединенные учетные записи"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:317
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Вы уже в комнате %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:322 ../src/roster_window.py:1790
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Вы не можете зайти в комнату так как вы в режиме невидимости."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:475
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Join New Room"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_В о йти в Новую Комнату"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:490
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Управление Закладками..."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:505
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "учетной записи %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:517
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "используя %s учетную запись"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:531
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "using account %s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "используя учетную запись %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:542
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "для учетной записи %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:834
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспорт \"%s\" будет удален"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:834
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"У вас теперь не будет возможности приема и отправки сообщения контактам "
"через этот транспорт."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:884
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Назначить OpenPGP Ключ"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:885
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Выберите ключ который будет применен к контакту"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1000
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Вы не против если я добавлю В а с с е б е в ростер?"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1033
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Re_name"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "П_е р е име но ва ть"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1054
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Log on"
msgstr "_С о е динитьс я"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1063
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Log _off"
msgstr "_О тключитьс я"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1157
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Change Status Message"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_Изме нить Сообщение о Статусе"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1228
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Была отправлена авторизация"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1229
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Теперь \"%s\" будет знать о вашем статусе."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1251
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Был отправлен запрос на подписку "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1252
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Если \"%s\" примет ваш запрос, вы будете знать е г о или её статус"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1262
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Авторизация была удалена"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1263
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Теперь \"%s\" всегда будет видеть вас в оффлайне."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1407
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Контакт \"%s\" будет удален из вашего ростера"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1408
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"in him or her always seeing you as offline."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Если вы удалите контакт, вы так же удалите и авторизацию. Вы будете видеть "
"е г о или её всегда в оффлайне."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1409
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Я хочу чтобы этот контакт видел мой статус после удаления"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1490
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Требуется Парольная Фраза"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1491
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Введите парольную фразу GPG ключа для %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1492
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save passphrase"
msgstr "Сохранить парольную фразу (небезопасно)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1535 ../src/roster_window.py:1595
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Вы находитесь в одной или более комнатах"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1536 ../src/roster_window.py:1596
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Переход в состояние невидимости приведет к выходу из этих комнат. Вы точно "
"хотите стать в невидимым?"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1555
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No account available"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Неи доступной учетной записи"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1556
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Для начала беседы с другими людьми прежде необходимо создать учетную запись."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1949 ../src/roster_window.py:1955
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "У вас есть непрочитанные сообщения"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1950 ../src/roster_window.py:1956
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Сообщения будут доступны для чтения позже если у вас активирована опция "
"истории."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2636
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change Status Message..."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Изменить Сообщение о Статусе..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/systray.py:151
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_Изме нить Сообщение о Статусе..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. for chat_with
#. for new_message
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/systray.py:183 ../src/systray.py:188
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "using account "
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "используя учетную запись "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/systray.py:209
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Hide this menu"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Скрыть это меню"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/systray.py:270
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "В с е контакты в это группе отключены или имеют ошибки"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
#: ../src/tooltips.py:267
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d непрочитанное сообщение"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочитанных сообщения"
msgstr[2] "Gajim - %d непрочитанных сообщений"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about a contact here
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:240
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "Ни %s не выдал OpenPGP ключ ни вы не присвоили ему такового"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:406 ../src/tabbed_chat_window.py:462
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Вы получили новое сообщение от \"%s\""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:407
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории "
"сообщений, то это сообщение будет потеряно."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:463
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории "
"сообщений, то сообщение будет потеряно."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:755
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Н е удалось отправить личное сообщение"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. in second %s code replaces with nickname
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:757
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Вы больше не находитесь в комнате \"%s\" или \"%s\" вышел."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:899
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Шифрование включено"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:904
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Шифрование отключено"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:273
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d непрочитанное одиночное сообщение"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочитанных одиночных сообщения"
msgstr[2] "Gajim - %d непрочитанных одиночных сообщений"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:279
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d непрочитанное сообщение в комнате"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочитанных сообщения в комнате"
msgstr[2] "Gajim - %d непрочитанных сообщений в комнате"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:285
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d непрочитанное личное сообщение"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочитанных личных сообщения"
msgstr[2] "Gajim - %d непрочитанных личных сообщения"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:300 ../src/tooltips.py:302
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:330
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Role: "
msgstr "Должность: "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:333
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Affiliation: "
msgstr "Ранг: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:336 ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:444
#: ../src/tooltips.py:508
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status: "
msgstr "Статус: "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:346 ../src/tooltips.py:440
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Resource: "
msgstr "Р е с у р с : "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:410
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Подписка: "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:420
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:479
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:481
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:483
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:501
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Size: "
msgstr "Размер: "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:503
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Передано: "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:511 ../src/tooltips.py:532
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Н е начато"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:515
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:517 ../src/tooltips.py:520
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:524
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлено"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:528
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "Ожидание"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:530
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "Передается"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:549
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Этот сервис еще не сообщил информацию о с е б е "
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:551
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2005-11-21 19:30:56 +01:00
"This service could not respond with detailed information.\n"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
"It is most likely legacy or broken"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-12-20 14:57:41 +01:00
"Этот сервис не может предоставить информацию о с е б е . \n"
"Похоже что он или неверно настроен или сломан"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:175
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Выбрать Аватару"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. in bytes
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#. 32 kb
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:210
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Размер файла изображения \"%s\" слишком велик"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:212
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Размер файла не должен превышать 32 килобайта."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:278
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:280
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Неизвестна"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:292
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Этот контакт хочет знать о вашем присутствии, но вам информация о е г о или её "
"присутствии не интересна"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:294
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Вам хочется получать информацию о присутствии контакта, но он или она не "
"заинтересована в вашей."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:296
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Вы и контакт о б а желаете знать о присутствии друг друга"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. None
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:298
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Ни вы ни ваш контакт не желаете знать о присутствии друг друга"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:307
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Вы ожидаете ответа контакта на запрос на подписку"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:319 ../src/vcard.py:338
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr " р е с у р с с приоритетом "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:421
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Необходимо присоединиться к серверу для обновления личной информации"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:450
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Необходимо присоединиться к серверу для получения информации о контакте"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:39
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "creating logs database"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "создается БД истории"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:79 ../src/common/check_paths.py:91
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s должен быть директорией, а не файлом"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:92
#: ../src/common/check_paths.py:99
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Закончить работу"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:88 ../src/common/check_paths.py:104
#: ../src/common/check_paths.py:107
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "создается директория %s"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:98
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%s is directory but should be file"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "%s должен быть файлом, а не директорией"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:35
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
"pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
"read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Отсутсвует pysqlite (или python-pysqlite2). После установки pysqlite2, если "
"вы хотите перенести историю в новую БД, то прочитайте информацию по ссылке: "
"http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Выхожу..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:46
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Сервис недоступен: Gajim не запущен или отключена функция удаленного "
"управления"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:54
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Н а машине отсутствует D-Bus или модуль питона для нее"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:62
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Session bus is not available"
msgstr "D-Bus сервер недоступен"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:54
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Использовать DBus и Сервис Уведомлений для показа уведомлений"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:58
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Отошел."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:59
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Статус 'Отошел' ввиду отсутствия пользователя."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:61
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Недоступен."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:62
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Статус 'Недоступен' ввиду отсутствия пользователя."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:89
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Если True, то не будут удаляться */_. Так что *фыва* будут написаны "
"полужирным шрифтом, но * * удалены не будут"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:125
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Добавлять * и [n] в окно ростера?"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:126
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Сколько строк из предыдущей беседы выводить, когда вкладка/окно открываются "
"вновь."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:127
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Сколько минут должны оставаться последние строки из предыдущей беседы."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:128
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Оправлять сообщения по Ctrl+Enter и Enter создает новую строку (как в "
"Mirabilis ICQ)"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:130
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Сколько строк хранить для Ctrl+Стрелка вверх"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. which version created the config
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:132
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use compact view when you open a chat window"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Использовать компактный вид для окна беседы"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:133
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Использовать компактный вид для окна комнаты"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:135
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Введите свою ссылку с %s, в которой %s подменяет слово/фразу или "
"'WIKTIONARY', что значит: \"использовать wiktionary\"."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:138
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim'ом можно будет управлять удаленно с использованием "
"gajim-remote."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:142
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:145
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Указвает имя хоста, которое мы отсылаем при Передаче Файлов, в случае если "
"мы за NAT или используется проброс портов."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:147
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "IEC утверждает что KiB = 1024 байт, KB = 1000 байт"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:155
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Показывать вкладку при одной беседе?"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:156
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show tab border if one conversation?"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Показывать границу вкладки при одной беседе?"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:157
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Показывать кнопку закрытия на вкладке?"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:162
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Список слов с ; в качестве разделителя, которые будут выделяться в комнате."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:163
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Если True, то Gajim будет завершаться при нажатии на кнопку закрытия окна. "
"Эта опция учитывается только если используется иконка для трея."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:164
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Если True, то Gajim будет регистрировать xmpp:// при каждом запуске"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:165
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Если True, то Gajim иконку на каждой вкладке, которая содержит непрочитанные "
"сообщения. В зависимости от темы, она может быть анимированной."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:166
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Если True, то Gajim будет отображать сообщение о статусе, если оно не "
"пустое, для каждого контакта под именем контакта в окне ростера"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:168
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
2005-12-05 16:18:28 +01:00
"last time or has one cached that is too old."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Если True, то Gajim будет запрашивать аватару для каждого контакта у "
"которого её не было в последний раз или она уже слишком старая."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#. FIXME: remvoe you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:170
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Если False, то вы больше не будете видеть статусную строку в окне беседы, "
"когда контакт меняет е г о или её статус и/или сообщение о статусе."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:330
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Сплю"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:331
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Скоро буду"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:331
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Вернусь через несколько минут"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:332
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Ем"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:332
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Я кушаю, так что оставьте сообщение секретарю."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:333
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Я в кино"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:333
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Я смотрю кино"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:334
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Работаю"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:334
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Я работаю"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:335
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:335
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Я говорю по телефону"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:336
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Вышел"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:336
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Наслаждаюсь жизнью, чего и вам желаю."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:345
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Звук, который нужно воспроизвести когда в MUC появляется сообщение, которое "
"содержит слово из списка muc_highlight_words, или когда сообщение содержит "
"ваш ник."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:346
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"Звук, который нужно воспроизводить когда приходит любое сообщение в MUC (Эта "
"опция учитывается только тогда, когда notify_on_all_muc_messages установлено "
"в True)"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. sorted alphanum
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:351 ../src/common/optparser.py:168
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "green"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "зеленый"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:355 ../src/common/optparser.py:154
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "grocery"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "овошной"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:359
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "human"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "телесный"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:363
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "marine"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "морской"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:367 ../src/common/optparser.py:154
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "plain"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "чистый"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:454 ../src/common/connection.py:457
#: ../src/common/connection.py:460 ../src/common/connection.py:463
#: ../src/common/connection.py:466 ../src/common/connection.py:469
#: ../src/common/connection.py:477
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Unable to join room"
msgstr "Н е могу войти в комнату"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:455
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A password is required to join this room."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Для входа в комнату необходим пароль."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:458
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are banned from this room."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Вам запрещено заходить в эту комнату."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:461
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Such room does not exist."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Такой комнаты не существует."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:464
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Room creation is restricted."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Запрещено созднание комнат."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:467
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Your registered nickname must be used."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Вы должны использовать свой зарегистрированный ник."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:470
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are not in the members list."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Вы не находитесь в списке участников."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:478
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2005-12-20 14:57:41 +01:00
"Ник, который вы указали уже используется другим посетителем.\n"
"Пожалуйств, укажите другой ник ниже:"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:504 ../src/common/connection.py:1954
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю В а с в свой ростер?"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:509
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "%s отменил подписку с вами"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:511
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "запрос на отписку от %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:513
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "%s отменил подписку с вами"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:550 ../src/common/connection.py:572
#: ../src/common/connection.py:601
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Связь с учетной записью \"%s\" была потеряна"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:551 ../src/common/connection.py:573
#: ../src/common/connection.py:602
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Требуется переподключение для продолжения приема и отправки сообщений."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1280
#, fuzzy, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
2005-12-27 00:55:51 +01:00
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
"JID %s не соответствует RFC. Он не будет добавлен в ваш ростер. Используете "
"утилиты для управления ростером такими как http://jru.jabberstudio.org/ для "
"того, чтобы е г о удалить"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1636 ../src/common/connection.py:1709
#: ../src/common/connection.py:2040
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Н е могу соединиться с \"%s\""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1641
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Подключен к серверу %s: %s с %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1710
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1727
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Ошибка аутентификации с \"%s\""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1728
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Пожалуйста, проверьте правильность логина и пароля."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. We didn't set a passphrase
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1798
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Н е задана парольная фраза OpenPGP"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. %s is the account name here
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1800
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Вы будете подключены к %s без использования OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1833
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "invisible"
msgstr "невидимка"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1834
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "offline"
msgstr "отключен"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1835
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm %s"
msgstr "Я %s"
#. we're not english
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1905
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Это сообщения зашифровано]"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1932
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Тема: %s\n"
"%s"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2009
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Регистрационная информация для транспорта %s не пришла вовремя"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2352
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgid "Timeout"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Таймаут"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2393 ../src/common/connection.py:2405
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A protocol error has occured:"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Произошла ошибка протокола:"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:106
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in username."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Неверный символ в имени пользователя."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:111
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Server address required."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Требуется адрес сервера."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:116
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Неверный символ в имени сервера"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:122
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Неверный символ в р е с у р с е "
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#. GiB means gibibyte
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:162
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. GB means gigabyte
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:165
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MiB means mibibyte
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:169
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MB means megabyte
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:172
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KiB means kibibyte
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:176
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KB means kilo bytes
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:179
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. B means bytes
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:182
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:192
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Busy"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_З а нят"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:194
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:197
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Not Available"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_Н е до с ту пе н"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:199
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:202
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Free for Chat"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_Го то в Поболтать"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:204
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Готов Поболтать"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:207
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Available"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_До с ту пе н"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:209
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:211
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Соединяюсь"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:214
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A_way"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_У ше л"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:216
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Away"
msgstr "Ушел"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:219
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Offline"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_О тключе н"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:221
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Отключен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:224
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Invisible"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_Н е видимка "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:226
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимка"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:228
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not in the roster"
msgstr "Н е в ростере"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:230
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:232
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Ошибка"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:237
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Нет"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:239
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To"
msgstr "К "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:241
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "From"
msgstr "От"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:243
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Both"
msgstr "О б а "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:251
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Нет"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:253
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:262
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Отсутствует"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:265
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Модераторы"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:267
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:270
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Участники"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:272
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Участник"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:275
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:277
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Посетитель"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:313
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "читает сообщение"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:315
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "занят чем-то еще"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:317
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "печатает сообщение..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:320
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "прервал печать сообщения"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:322
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "закрыл окно чата или вкладку"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about a file
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:62
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "ошибка: не могу открыть %s для чтения"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:163 ../src/common/optparser.py:164
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "cyan"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "синий"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "Размер картинки слишком велика"
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr "Картинка для смайлика должна быть не больше чем 24х 24 пикселя."