2005-08-18 21:01:32 +02:00
# translation of gajim2.po to Русский
# translation of gajim.po to Русский
2005-05-30 12:04:57 +02:00
# Russian translations for gajim package
# Русский перевод для пакета gajim.
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
2005-08-18 21:01:32 +02:00
# Yakov Bezrukov <nebulam51@gmail.com>, 2005.
#
#
2005-05-30 12:04:57 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2005-08-26 21:43:10 +02:00
"Project-Id-Version: gajim\n"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"POT-Creation-Date: 2005-11-26 23:28+0200\n"
2005-08-26 21:43:10 +02:00
"PO-Revision-Date: 2005-08-27 02:25+0700\n"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
"Last-Translator: Yakov Bezrukov <nebulam51@gmail.com>\n"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
"Language-Team: Русский <ru@li.org>\n"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../gajim.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Jabber-клиент на GTK"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:137 ../src/notify.py:158
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/tooltips.py:285
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Jabber-клиент на GTK"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/advanced.py:57
msgid "Preference Name"
msgstr "Название Опции"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/advanced.py:63
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Value"
msgstr "Значение"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/advanced.py:72
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type"
msgstr "Тип"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:110
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "Нет"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/advanced.py:181
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "Отчество:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/chat.py:180 ../src/gtkgui.glade.h:80
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/chat.py:182 ../src/gtkgui.glade.h:149
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Group Chat"
msgstr "Комната"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if we have 2 or more accounts
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/chat.py:196
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "account: "
msgstr "аккаунт: "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. Check if jid is already in roster
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/chat.py:424 ../src/conversation_textview.py:375
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:331 ../src/dialogs.py:369
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:925 ../src/dialogs.py:926 ../src/gajim.py:550
#: ../src/gajim.py:551 ../src/roster_window.py:970
#: ../src/roster_window.py:1241 ../src/roster_window.py:1413
#: ../src/roster_window.py:1659 ../src/roster_window.py:1692
#: ../src/roster_window.py:2111 ../src/roster_window.py:2354
#: ../src/roster_window.py:2356 ../src/roster_window.py:2425
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "not in the roster"
msgstr "не в ростере"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/chat.py:512
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Переключиться на %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/chat.py:726
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Если этот язык не является тем языком, для которого вы хотели бы видеть "
"проверку орфографии, то установите нужное значение в переменную окружения "
"$LANG. Например для русского: export LANG=ru_RU или export LANG=ru_RU.UTF-8в "
"~/.bash_profile, либо же, если вы хотите сделать эту установку системной, то "
"добавьте тоже самое в /etc/profile \n"
"\n"
"Выделение слов с опечатками выключено"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:188 ../src/config.py:430
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Каждые %s _мину т"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:304
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Active"
msgstr "Активен"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:312
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Event"
msgstr "Событие"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/config.py:318
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:935
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "status message title"
msgstr "заголовок сообщения сервера"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:935
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "status message text"
msgstr "текст сообщение сервера"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:986
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Выберите Звуковой Файл"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:999 ../src/config.py:2077 ../src/vcard.py:173
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "All files"
msgstr "В с е файлы"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1004
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "В Формате Wav"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1165
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Невозможно использовать OpenPGP"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1189
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Вы сейчас подсоединены к серверу"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1190
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Для смены имени аккаунта необходимо отключиться."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1193 ../src/config.py:1197
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Неверное имя аккаунта"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1194
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Имя аккаунта не может быть пустым."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1198
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Имя аккаунта не может содержать пробелы."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1206 ../src/config.py:1212 ../src/config.py:1221
#: ../src/config.py:2579
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Неверный Jabber ID"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1213
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID должен иметь формат \"имя_по льзо ва те ля@сервер\"."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1267
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Неверная запись"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1268
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "В качестве номера порта должно выступать число"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1369
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No such account available"
msgstr "Такой аккаунт недоступен"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1370
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Перед редактированием личных данных необходимо сначала создать аккаунт."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1377 ../src/dialogs.py:637 ../src/dialogs.py:757
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:414 ../src/vcard.py:394 ../src/vcard.py:422
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Вы не подключены к серверу"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1378
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr ""
"Чтобы отредактировать личную информацию нужно подсоединиться к серверу."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1409
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Н е удалось получить секретный ключ"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1410
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Есть проблемы с получением вашего OpenPGP секретного ключа."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1413 ../src/gtkgui.glade.h:208
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1414
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Выберите свой OpenPGP ключ"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1422 ../src/gtkgui.glade.h:196
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Н е выбран ключ"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Name column
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1641 ../src/disco.py:667 ../src/disco.py:1365
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Имя"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1644
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1887 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:293
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/dialogs.py:331 ../src/disco.py:114 ../src/disco.py:115
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/disco.py:1150 ../src/roster_window.py:145
#: ../src/roster_window.py:163 ../src/roster_window.py:185
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2350 ../src/roster_window.py:2352
#: ../src/roster_window.py:2425 ../src/systray.py:240
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transports"
msgstr "Транспорты"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1926
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Edit %s"
msgstr "Редактировать %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1928
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Register to %s"
msgstr "Зарегистрировать %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1947
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:1955
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Image"
msgstr "Картинка"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2005
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Image is too big"
msgstr "Размер картинки слишком велика"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2005
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr "Картинка для смайлика должна быть не больше чем 24х 24 пикселя."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2065
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Выбрать Картинку"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2082 ../src/vcard.py:178
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Images"
msgstr "Картинки"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2177
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Removing %s account"
msgstr "Удаление аккаунта %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2184
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Аккаунт \"%s\" подключен к серверу"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2185
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Если вы удалите е г о , произойдет отключение."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2313
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "New Room"
msgstr "Новая Комната"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2343
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Эта закладка содержит неверные данные"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2344
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Пожалуйста, удостоверьтесь что заполнены поля с именем сервера и комнаты "
"либо удалите эту закладку."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2561
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Неверное имя пользователя"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2562
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Для добавления аккаунта необходимо ввести имя пользователя."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2570 ../src/dialogs.py:776
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Неверный пароль"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2571
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Необходимо ввести пароль для нового аккаунта."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2596
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Закладка успешно добавлена"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2597 ../src/config.py:2628
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
"Аккаунт был успешно добавлен. \n"
"Вы можете настроить аккаунт используя \n"
"\"Настройка->Аккаунты\" из главного окна."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2627
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Закладка успешно добавлена"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2642
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "An error occured during account creation"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2719
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Аккаунт уже используется"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/config.py:2720
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "У меня уже есть аккаунт, который я хочу использовать."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:182
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"attention to this group chat"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:241
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Действия для \"%s\""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:253
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Смотреть статью в _Wikipedia"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:257
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Искать в _Dictionary"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:272
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL словаря пропущен в \"%s\" и это не WIKTIONARY"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we must have %s in the url
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:283
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL Web-поиска отсутствует в \"%s\""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:286
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_По ис к по Web"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:562
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#. the number is >= 2
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:565
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%i days ago"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if we have subject, show it too!
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:604
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:54
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Имя контакта: <i>%s</i>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:56
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:98
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Н е могу удалить последнюю группу"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "В группе должен быть как минимум один аккаунт."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:120
msgid "Group"
msgstr "Группа"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:127
msgid "In the group"
msgstr "В группе"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:177
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:180
msgid "Contact name"
msgstr "Имя контакта"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:213
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Сообщение о Статусе %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:215
#, fuzzy
msgid "Status Message"
msgstr "Сообщение о Статусе %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:282
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Пожалуйста, заполните данные о вашем уже существующем аккаунте %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:284
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Пожалуйста, заполните данные для аккаунта который вы хотите добавить"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/dialogs.py:364
#, fuzzy
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Неверный Jabber ID"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:371
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Вы уже в комнате %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:372
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "The contact is already listed in your roster."
msgstr "Контакт \"%s\" будет удален из вашего ростера"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:434
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Jabber-клиент на GTK"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:456
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "translator-credits"
msgstr "переводчики"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:591
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Запрос на подписку для аккаунта %s от %s"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:594
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Запрос на подписку от %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:638
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Вы не можете зайти в комнату без подключения."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/dialogs.py:651
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Войти в Комнату как %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:653 ../src/gtkgui.glade.h:180
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Войти в Комнату"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:735
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Новое Сообщение как %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. chat message
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:737 ../src/dialogs.py:826 ../src/gajim.py:480
#: ../src/notify.py:95
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "New Message"
msgstr "Новое Сообшение"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:738
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr "Введите ID пользователя которому вы хотите отправить сообщение:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if offline or connecting
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:746 ../src/dialogs.py:1085 ../src/dialogs.py:1205
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Соединение невозможно"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:747 ../src/dialogs.py:1086 ../src/dialogs.py:1206
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что вы подключены к \"%s\"."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:758
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Для изменения пароль необходимо подсоединиться к серверу."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:777
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Вы должны ввести пароль."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:781
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:782
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Пароли, введенные в о б а поля должны быть одинаковы."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. img to display
#. Notification Type
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:816 ../src/gajim.py:379 ../src/notify.py:89
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Контакт В Сети"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:821 ../src/gajim.py:398 ../src/notify.py:92
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Контакт Отключился"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:826 ../src/gajim.py:478 ../src/notify.py:95
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Новое сообшение"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:827 ../src/dialogs.py:831 ../src/gajim.py:433
#: ../src/notify.py:96 ../src/notify.py:99
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "New Private Message"
msgstr "_О тпр а вить Личное Сообщение"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:834
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "From %s in room %s"
msgstr "%s %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:836 ../src/dialogs.py:842 ../src/dialogs.py:859
2005-08-26 21:43:10 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "From %s"
msgstr "От %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:838 ../src/gajim.py:896 ../src/notify.py:107
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запрос Передачи"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. check if we should be notified
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:844 ../src/gajim.py:821 ../src/gajim.py:878
#: ../src/notify.py:112
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Ошибка Передачи"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:849 ../src/gajim.py:927 ../src/notify.py:115
#: ../src/notify.py:125 ../src/notify.py:140
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Передача Файла Завершена"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:849 ../src/gajim.py:930 ../src/notify.py:115
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Передача остановлена"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:868
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "К %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1049
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Новое Сообщение как %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1051
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Single Message"
msgstr "Сообщение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1054
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Отправить %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1063
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Received %s"
msgstr "Получено %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1111
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1112
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgid "%s wrote:\n"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1156
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Консоль для %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1158
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "XML Console"
msgstr "XML Консоль"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1241
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
msgstr "В а с в комнату %s приглашает %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1244
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Comment: %s"
msgstr "Комментарий: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:113
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Others"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:116
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Conference"
msgstr "Настройки"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:415
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Для просмотра сервисов необходимо сначала подсоединиться к серверу"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:489 ../src/disco.py:491
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Обзор Сервисов"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:569
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The service could not be found"
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:570
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:574 ../src/disco.py:857
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Сервис недоступен"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:575
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:653
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Browsing %s"
msgstr "Версия %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Address column
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:674
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID"
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:693
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "_Бр а у зе р :"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:858
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:1078 ../src/disco.py:1155
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Пе р е _р е г ис тр ир о ва ть"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/disco.py:1153 ../src/gtkgui.glade.h:334 ../src/roster_window.py:1066
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Р е да ктир о ва ть"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:1190
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Users column
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:1372
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "ID пользователя:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Description column
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/disco.py:1379
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Описание: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/disco.py:1406 ../src/gtkgui.glade.h:348
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Join"
msgstr "_Пр ис о е динитьс я"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:83
msgid "File"
msgstr "Файл"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:98
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Тема"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:110
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Имя файла: %s"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:304
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189
msgid "You"
msgstr "Вы"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Отправитель: %s"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:535
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:484
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Получатель:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:192
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Сохранено в: %s"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "File transfer completed"
msgstr "Передача завершена"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:365
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_О ткр ыть Папку с Принятым Файлом"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Передача отменена"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Соединение не может быть установлено."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Передача файла остановлена контактом на той стороне"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Выбрать Файл для Отправки..."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:277
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:278
msgid "This file is being used by another process."
msgstr ""
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:302
2005-06-02 09:04:43 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:307
2005-05-30 12:04:57 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:309
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Описание: %s"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:310
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s хочет отправит вам файл:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:313
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Сохнанить Файл как..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:334
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Файл уже существует"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:335
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Вы хотите переписать е г о ?"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:407
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the last 's' should be translated.
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:462
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "(%s/s)"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:507 ../src/filetransfers_window.py:510
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid File"
msgstr "Неверная запись"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:507
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "File: "
msgstr "Файл: %s"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:511
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "%s хочет отправит вам файл:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:531 ../src/tooltips.py:401
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:466
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Name: "
msgstr "Имя: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:533 ../src/tooltips.py:479
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sender: "
msgstr "Отправитель:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:721
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:732 ../src/gtkgui.glade.h:328
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Пр о до лжить"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:49
msgid "Dbus is not supported."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:75
msgid "show a help on specific command"
msgstr "показать помощь для данной команды"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:78
#, fuzzy
msgid "command"
msgstr "по _ко ма нде "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "show help on command"
msgstr "показать помощь по команде"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Скрывает или показывает окно ростера"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Показывать окно с последним непрочтенным сообщением"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:91
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Распечатать список всех контактов в ростере. Каждый контакт будет в "
"отдельной строке"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:180
#: ../src/gajim-remote.py:188
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "account"
msgstr "аккаунты"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "показывать контакты только для данного аккаунта"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Распечатывает список зарегистрированных аккаунтов"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Изменить статус аккаунта или аккаунтов"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "status"
msgstr "статус"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"один из: отключен, в сети, чат, отошел, недоступен, не беспокоить, невидимка"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message"
msgstr "сообщение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "status message"
msgstr "сообщение сервера"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"изменяте статус аккаунта \"account\". Если не указано, пытается изменить "
"статус всех аккаунтов у которых установлена опция \"синхронизировать с "
"глобальным статусом\""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:115
#, fuzzy
msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Показать диалог чата чтобы вы могли отправлять сообщения контакту"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:118
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID контакта с которым вы хотели бы побеседовать"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:180
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "если указано, контакт будет взят из контакт-листа этого аккаунта"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как OpenPGP ключ, так и "
"аккаунт опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'аккаунт', без 'OpenPGP "
"ключа', просто установите 'OpenPGP ключ' в ''."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID контакта, который получит сообщение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message contents"
msgstr "содержимое сообщения"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "pgp key"
msgstr "PGP ключ"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"если указано, сообщение будет зашифровано с использование открытого ключа"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr ""
"если указано, сообщение будет отправлено с использованием этого аккаунта"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Получить детальную информацию о контакте"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:179
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID контакта"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "Send file to a contact"
msgstr "Отправить контакту файл"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "file"
msgstr "файл"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "File path"
msgstr "Путь до файла"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "если указано, файл будет отправлен с использованием этого аккаунта"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "List all preferences and their values"
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:159
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "Set value of 'key' to 'value'."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:161
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "key=value"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:161
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:166
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Delete a preference item"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:168
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "key"
msgstr "PGP ключ"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:168
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:172
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:177
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remove contact from roster"
msgstr "_У да лить из Ростера"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:186
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Add contact to roster"
msgstr "Добавить в Ростер"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:188
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Add new contact to this account."
msgstr "показывать контакты только для данного аккаунта"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:209
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Пропущен аргумент \"JID контакта\""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:214 ../src/gajim-remote.py:543
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Service not available"
msgstr "Сервис недоступен"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:232
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' не в вашем ростере\n"
"Пожалуйста укажите аккаунт для отправки сообщения."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:235
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You have no active account"
msgstr "У вас нет активного аккаунта"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:260
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Session bus is not available."
msgstr "D-Bus сервер недоступен."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:269
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Неизвестная версия D-Bus: %s"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:296
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Использование: %s %s %s \n"
"\t"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:299
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументы:"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:303
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s not found"
msgstr "%s не найден"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:307
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Использование: %s команда [аргумента]\n"
"Команда одна из:\n"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:516
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Аргумент \"%s\" не задан. \n"
"Н а берите \"%s\" help \"%s\" для справки"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:38
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:42
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:45
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:51
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:53
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gajim.py:55
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system."
msgstr ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:203
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "HTTP (%s) Авторизация для %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:204
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Вы принимаете этот запрос?"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:526
2005-05-30 12:04:57 +02:00
msgid "error while sending"
msgstr "ошибка при отправке"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:553 ../src/gajim.py:564 ../src/gtkgui.glade.h:146
#: ../src/roster_window.py:147 ../src/roster_window.py:1228
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "General"
msgstr "Общие"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:569
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Authorization accepted"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Авторизация принята"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:570
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Контакт \"%s\" авторизовал вас, теперь вы можете видеть е г о статус."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:576
2005-05-30 12:04:57 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Контакт \"%s\" отозвал подписку с вами"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:577
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "You will always see him or her as offline."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Вы всегда будете видеть е г о в оффлайне."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:601
2005-05-30 12:04:57 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Связь с \"%s\" не может быть установлена"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:602 ../src/common/connection.py:1612
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:752
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Ваша парольная фраза неверна"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:753
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Вы сейчас соединены без OpenPGP ключа."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:962
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:962
2005-09-10 16:56:12 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Your personal information has been published successfully."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgstr "Закладка успешно добавлена"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:965
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:965
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. it is good to notify the user
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. in case he or she cannot see the output of the console
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:1220
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#, fuzzy
msgid "Could not save your settings and preferences"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Н е могу сохранить ваши настройки"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gajim.py:1382
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:57
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Тема"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:135
2005-09-01 19:47:18 +02:00
msgid "theme name"
msgstr "имя тeмы"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:153
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:154
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr ""
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#. if we are in many rooms
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:150
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "Вы точно хотите покинуть комнату \"%s\"?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:151
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этой комнаты."
#. just in one room
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:154
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr "Вы точно хотите покинуть комнату \"%s\"?"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:155
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этой комнаты."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:159
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Do not ask me again"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Н е переспрашивать"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:297 ../src/groupchat_window.py:527
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "This room has no subject"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "У комнаты нет темы"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:455
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%s был кикнут %s: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:459
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "%s был кикнут %s: %s"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'banned by None'
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:466
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%s был забанен %s: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:470
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "%s был забанен %s: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:478
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s теперь известен как %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:480
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "%s is now known as %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "%s теперь известен как %s"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:509
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "%s ушел"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:511
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "%s is now %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "%s %s"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:548
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Changing Subject"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Изменяет Тему"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:549
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Пожалуйста, введите новую тему:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:558
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Changing Nickname"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Изменяет Ник"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:559
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Пожалуйста, введите новый ник который вы хотите использовать:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:589
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Bookmark already set"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Закладка уже установлена"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:590
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Комната \"%s\" уже есть в ваших закладках."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:600
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Закладка успешно добавлена"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:601
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Вы можете управлять закладками через меню \"Действия\" в ростере."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:778 ../src/groupchat_window.py:793
#: ../src/groupchat_window.py:876 ../src/groupchat_window.py:890
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:817
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr ""
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:823 ../src/groupchat_window.py:851
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:914
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "No such command: /%s (if you want to sent this prefix it with /say)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:924
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Комментарий: %s"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:926
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:932
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:935
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:938
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:941
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-21 19:30:56 +01:00
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:944
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:947
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:950
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:954
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:958
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:961
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:964
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:967
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:969
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr ""
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. ask for reason
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1053
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Кикнуть %s"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1054 ../src/groupchat_window.py:1085
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Вы можете указать причину ниже:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. ask for reason
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1084
2005-05-30 12:04:57 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Banning %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Забанить %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "_Report Bug"
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Личная Информация"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "0"
msgstr "0"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Расширенный Редактор Настроек</b>"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Приложения</b>"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Изменения в последней версии</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Пользовательские настройки</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "Описание: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Format of a Chat Line</b>"
msgstr "<b>Формат строки в чате</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Настройки интерфейса</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Траффик</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Прочее</b>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "_Р е да ктир о ва ть Личную Информацию..."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Пожалуйста, выберите одну из опций в списке ниже:</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "Пожалуйста, заполните данные для вашего нового аккаунта"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Предустановленные Сообщения о Статусе</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Свойства</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Натройки</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуки</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Уведомления</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Что вы хотите сделать?</b>"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Ввод</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Список активных, завершенных и остановленных передач файлов"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "А _кка у нты"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "About"
msgstr "Подробнее"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Accept"
msgstr "Аккаунты"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account"
msgstr "Аккаунты"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account Modification"
msgstr "Изменение Аккаунта"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Accounts"
msgstr "Аккаунты"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Включить/Выключить уведомления о завершении передачи файла"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Расширенный _Де йс твия"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавить Новый Контакт"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add _Contact"
msgstr "Добавить _К о нта кт"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенный"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Расширенный Редактор Настроек"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "After nickname:"
msgstr "После ника:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "After time:"
msgstr "После времени:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
2005-05-30 12:04:57 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"В с е состояния чата\n"
"Только печать\n"
"Отключено "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Отсылать информацию о б _О С "
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Allow him/her to see my status"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Позволять уведомления в режиме _у ше л/недоступен/занят/невидимка"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "как iChat стиль"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:54
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Запрашивать сообщение о статусе в момент: "
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask to see his/her status"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ask:"
msgstr "Спрашивать:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Назначить OpenPGP ключ"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Авторизовать контакт (Он будет видеть ваш статус)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Авто-_о то ше л после:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Авто-_не до с ту пе н после:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Auto join"
msgstr "Автоматическое присоединение"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Определять автоматически при каждом запуске Gajim\n"
"Всегда использовать приложения GNOME по умолчанию\n"
"Всегда использовать приложения KDE по умолчанию\n"
"Другое"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Автоматически авторизовать контакт"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Если вы удалите е г о , произойдет отключение."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Before nickname:"
msgstr "До ника:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Before time:"
msgstr "До времени:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Birthday:"
msgstr "День рождения:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_С о е динятьс я при запуске Gajim"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Отменить передачу"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Отменяет выбранную передачу"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Отменяет выбранную передачу"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Изменить Пароль"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить Пароль"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Изменить _Н ик:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change _Subject"
msgstr "Изменить _Т е му "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "_У ве до мле ние о б изменении состояния:"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Chat with"
msgstr "Чат с "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
msgstr "Проверять наличие новой версии Gajim при _за пу с ке "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Отметьте эту опцию, только если кто-то не из вашего ростера спамит/достает "
"вас. Используйте с осторожностью, потому что это заблокирует все сообщения "
"от контактов не из вашего ротера."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет соединяться с портом 5223 на котором "
"правильные сервера обычно ожидают подключения по SSL. Заметьте, что Gajim "
"использует TLS шифрование по умолчанию если сервер предоставляет такую "
"возможность, с этой же опцией TLS отключется"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Использовать _К люч..."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "City:"
msgstr "Город:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Clean _up"
msgstr "_О чис тить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Щелкните для изменения пароль"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Щелкните чтобы просмотреть сервисы предоставляемые jabber сервером (например "
"MSN, ICQ транспорты)"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Щелкните для просмотра бесед с этим человеком"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Щелкните для просмотра бесед с этим человеком"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Client:"
msgstr "Клиент:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Configure _Room"
msgstr "Настроить _К о мна ту "
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr ""
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Информация о контакте"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Инфо р ма ция о Контакте"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Conversation History"
msgstr "История"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Country:"
msgstr "Страна:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Иконки по _у мо лча нию для статуса"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Удалить MOTD"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Удалить фортунку"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Удаляет фортунку"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Deny"
msgstr "_О ткло нить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Отклонить авторизацию от контакта (Он не сможет видеть ваш статус)"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Department:"
msgstr "Отделение:"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display avatars of contacts in roster"
msgstr "_Иг но р ир о ва ть события от контактов не из ростера"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Display status messages of contacts in roster"
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "E-Mail"
msgstr "Почта:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "E-Mail:"
msgstr "Почта:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактировать Группы"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Р е да ктир о ва ть Личную Информацию..."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Редактировать Группы"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Введите опять для подтверждения:"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Enter new password:"
msgstr "Введите новый пароль"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Events"
msgstr "События"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Каждые 5 _мину т"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Дополнительный Адрес:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Family Name
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Family:"
msgstr "Фамилия:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfers"
msgstr "Передачи"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Пе р е да чи"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File manager:"
msgstr "Менеджер файлов:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Font style:"
msgstr "Шрифт:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: YYYY-MM-DD"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "From:"
msgstr "От:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "G_o"
msgstr "Вперед"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Настройка Тем для Gajim"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет сообщать о возможности отсылать и получать "
"метаданные относящиеся к беседе с контактом таких как например уведомление о "
"печати сообщения"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim будет автоматически показывать новое полученное соощение в новом окне "
"чата или табе в существующем окне чата"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас о новом сообщении с помощью сообщения в правом "
"нижнем углу экрана"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас о присоединившемся контакте с помощью сообщения в "
"правом нижнем углу экрана"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас о отсоединившемся контакте с помощью сообщения в "
"правом нижнем углу экрана"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajim будет лишь менять иконку у контакта, от которого пришло сообщение"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Мастер первого запуска"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Given Name
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Given:"
msgstr "Имя:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP Соединение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Help online"
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Hides the window"
msgstr "Скрывает окно"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Homepage:"
msgstr "В е б -страница:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Hostname: "
msgstr "Хост: "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "У меня уже есть аккаунт, который я хочу использовать"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Я хочу зарегистрировать новый аккаунт"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю В а с в контакт лист?"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Если отмечено, Gajim будет помещать иконку в трей"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every contact "
"in roster window"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Если отмечено, Gajim будет входить в комнату при запуске"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Если отмечено, Gajim запомнит пароль аккаунта"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr "Если отмечено, Gajim запомнит позицию и размер окна ростера"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim будет заменять текстовые смайлики, например ':)' их "
"графическим эквивалентом"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim будет пинговать сервер чтобы избежать разрыва "
"соединения по таймауту"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Если отмечено, то Gajim сохранит пароль в ~/.gajim/config с доступом на "
"чтение только для вас. И администратора системы, конечно же. "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim будет использовать для каждого протокола свои иконки "
"(например: Контакты с MSN будут иметь соответствующие иконки msn для "
"статусов в сети, ушел, занят и т.д....)"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim, после запуска, будет автоматически подсоединяться к "
"jabber серверу с использование этого аккаунта"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Если у вас 2 и более аккаунтов, то отметив здесь, вы заставите Gajim "
"выводить вместе контакты из всех аккаунтов"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Incoming message:"
msgstr "Входящее сообщение:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Info/Query"
msgstr "Информация/Запрос"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Информация о вас хранится на сервере как vCard"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invitation Received"
msgstr ""
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Войти в _К о мна ту "
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Log history"
msgstr "История:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Управление Аккаунтами"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Управление Закладками"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Управление Смайликами"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Управление Профилями Прокси"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage..."
msgstr "Управление..."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Middle Name
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Middle:"
msgstr "Отчество:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Mo_derator"
msgstr "_М о де р а то р "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "More"
msgstr "Еще"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Доступна новая версия Gajim"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Ник:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. None means no proxy profile selected
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "None"
msgstr "Нет"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Уведомлять о контактах которые: "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OS:"
msgstr "О С :"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "On every _message"
msgstr "В _ка ждо й строке"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Open Download Page"
msgstr "Открыть Страницу Загрузки"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204 ../src/tabbed_chat_window.py:221
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Шифрование OpenPGP"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Или выберите предустановленное сообщение:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Исходящее сообщение:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "П_а р о ль"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Personal Information"
msgstr "_Р е да ктир о ва ть Личную Информацию..."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Телефон:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Проигрывать _зву к"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Position:"
msgstr "Должность:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "Индекс:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Prefix in Name
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Prefix:"
msgstr "Префикс:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Print time:"
msgstr "Выводить время:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Пр ио р и_те т:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритет используется в Jabber для определения того, кто будет получать "
"события от jabber сервера когда подсоединены два и более клиента с одним и "
"тем же аккаунтом. Клиент с наибольшим приоритетом будет получать события"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Профиль, Аватара"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Recently:"
msgstr "Недавно:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Register to"
msgstr "Зарегистрировать в"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Удалит аккаунт только из Gajim"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Удалить аккаунт из Gajim и с сервера"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Удалить передачу из списка."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Удаляет завершеные, отмененные и неудачные передачи из списка"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Удаляет выделенную передачу"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Reply to this message"
msgstr "Ответить на это сообщение"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Вернуться к Цветам по Умолчанию"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Р е с у _р с : "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Р е с у р с отправляется Jabber серверу для того, чтобы 'разделить' один и тот же "
"JID на две и более части в зависимости от числа клиентов присоединенных к "
"одному серверу с тем же самым вккаунтом. Так что вы можете быть подсоединены "
"с ресурсами 'Дом' или 'Работа' на одном аккаунте одновременно. Р е с у р с , "
"который имеет больший приоритет будет получать все события. (См. ниже)"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Resource:"
msgstr "Р е с у р с :"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Role:"
msgstr "Обязанности:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настройки Комнаты"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Room:"
msgstr "Комната:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Сохранить _па р о льну ю фразу (небезопасно)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Сохранить _по ло же ние и размер ростера и окон бесед"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "_Ис то р ия всех контактов для этого аккаунта"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Сохранить _па р о ль"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sen_d"
msgstr "_О тпр а вить"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send File"
msgstr "_О тпр а вить Файл"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send New Message"
msgstr "Новое Сообшение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Отправить _С о о б ще ние "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send _File"
msgstr "Отправить _Фа йл"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Send _New Message"
msgstr "_Н о во е Сообщение"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Send _New Message..."
msgstr "_Н о во е Сообщение..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Отправить пинг"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send message and close window"
msgstr "Отправить сообщение и закрыть окно"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Отправляет сообщение пользователям подсоединенным к серверу в данный момент"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Параметры Сервера"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Set MOTD"
msgstr "Установить MOTD"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Установить фортунку"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Установить _А ва та р у "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Set an avatar when I connect"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Устанавливает фортунку"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show All Pending _Events"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показывать _О тключе нные контакты"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show _Roster"
msgstr "Показывать только в _р о с те р е "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show _XML Console"
msgstr "_XML Консоль"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Показывать только в _р о с те р е "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Показывает список передач между вами и остальными"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sign _in"
msgstr "В _о шли"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sign _out"
msgstr "В _ышли"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Сортировать контакты по статусу"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Начать _Ча т"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "State:"
msgstr "Штат:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status"
msgstr "Статус"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status message:"
msgstr "Сообщение сервера:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Останавливает выбранную передачу"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Запрос Подписки"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Подписка:"
#. Suffix in Name
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Suffix:"
msgstr "Суффикс:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "С ин_х р о низир о ва ть статус аккаунта с глобальным статусом"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _color:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Цвет текста"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _font:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Цвет шрифта"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "Сообщение о статусе для авто-отошел"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Сообщение о статусе для авто-недоступен"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Это действие удаляет единичную передачу из списка. Если передача еще "
"активна, она сначала останавливается и после удаляется"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To:"
msgstr "К :"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Включить Open_PGP Шифрование"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type your new status message:"
msgstr "Сообщение о статусе для авто-отошел"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Underline"
msgstr "Подчеркивание"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Update MOTD"
msgstr "Обновить MOTD"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Обновить фортунку"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Обновляет фортунку"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Использовать _SSL (legacy)"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Использовать _с ма йлики"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Использовать иконки для _тр а нс по р то в"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Использовать единое окно чата с _та б а ми"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Использовать аутентификацию"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Использовать пользовательские хост/порт"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "User ID:"
msgstr "ID пользователя:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Показать уведомление по окончании загрузки"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2005-11-21 16:09:34 +01:00
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message "
"events only occur if it is a new message from a contact you are not already "
"chatting with"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "When new event is received"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Когда получено новое сообщение"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Work"
msgstr "Работа"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr "Необходимо создать аккаунт для присоединения к jabber сети"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Ваш JID:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Де йс твия"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_До б а вить Контакт..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Добавить в Ростер"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Address:"
msgstr "_А др е с :"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Admin"
msgstr "_А дмин"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_А дминис тр ир о ва ние "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Advanced"
msgstr "_До по лните льные действия"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Authorize"
msgstr "_А вто р изо ва ть"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "_Background:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Цвет фона"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Ban"
msgstr "_З а б а нить"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Добавить Эту Комнату в _З а кла дки"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Бр а у зе р :"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Cancel"
msgstr "О _тме нить"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_К о мпа ктный Вид Alt-C"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "_Пр о до лжить"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_С ко пир о ва ть JID/Почтовый Адрес"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_К о пир о ва ть адрес ссылки"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Deny"
msgstr "_О ткло нить"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Discover Services"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Discover Services..."
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_FAQ"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Filter:"
msgstr "Фильтр:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Finish"
msgstr "_З а ко нчить"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Group Chat"
msgstr "Комната"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Help"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Выделять _с ло ва с опечатками"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_History"
msgstr "_Ис то р ия"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Host:"
msgstr "_Х о с т: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Ико нка в трее (или в области уведомления)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Иг но р ир о ва ть события от контактов не из ростера"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Join New Room..."
msgstr "Новая Комната"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Kick"
msgstr "_В ыг на ть"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_По что вый клиент:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Member"
msgstr "_У ча с тник"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_О б ъе динить аккаунты"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Message"
msgstr "_С о о б ще ние "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Modify"
msgstr "_Изме нить"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Р е да ктир о ва ть Аккаунт..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Name: "
msgstr "_Имя: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Never"
msgstr "_Н ико г да "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_С о о б ща ть о б этом"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_У ве до мить меня когда передача файлов завершена"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_OK"
msgstr "_О К "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Де йс твия над Посетителем"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Online Users"
msgstr "_По льзо ва те ли В Сети"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_О тпр а вить Письмо"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Пр о с мо тр е ть Ссылку в Браузере"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Owner"
msgstr "_В ла де ле ц"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Па р о ль:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Пр ио с та но вить"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Пр о иг р ыва те ль:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "_В ыве с ти окно"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Port:"
msgstr "_По р т:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Н а с тр о йки"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Presence"
msgstr "_Пр ис у тс твие "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Publish"
msgstr "_О пу б лико ва ть"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Quit"
msgstr "_В ыйти"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "_У да лить"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379 ../src/roster_window.py:1072
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_У да лить из Ростера"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "П_е р е име но ва ть"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Reply"
msgstr "_О тве тить"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Retrieve"
msgstr "_По лу чить"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send"
msgstr "_О тпр а вить"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send & Close"
msgstr "Отправить и _З а кр ыть"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_О тпр а вить Личное Сообщение"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_О тпр а вить Сообщение Сервера"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send Single Message"
msgstr "О _тпр а вить Сообщение"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Server:"
msgstr "_С е р ве р :"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Set Image..."
msgstr "Установить Картинку"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "Начать Чат"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Status"
msgstr "_С та ту с "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_По дпис а тьс я"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_По дпис ка "
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Ис по льзо ва ть прокси"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Пр а во Говорить"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML Консоль..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "file transfers list"
msgstr "список передач"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "minutes"
msgstr "минут"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about file
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:99 ../src/gtkgui_helpers.py:114
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "ошибка: не могу открыть %s для чтения"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:253
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error reading file:"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:256
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error parsing file:"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/history_window.py:53 ../src/history_window.py:55
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "История %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/history_window.py:156
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/history_window.py:160
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#, fuzzy, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgstr "%s %s (%s)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/history_window.py:166
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Статус установлен в: %s: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/history_window.py:169
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#, fuzzy, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Статус установлен в: %s: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:102
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
msgstr ""
#. we talk about a name here
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:106
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
msgstr ""
#. we talk about a name here
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:111
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s хочет отправит вам файл:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:126
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr ""
#. ft stopped
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:129
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:141
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr ""
#. ft stopped
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/notify.py:144
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/remote_control.py:55
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Н а компьютере не установлены биндинги питона для D-Bus"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/remote_control.py:56
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Возможности работы Gajim с D-Bus не могут быть использованы"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/remote_control.py:523
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Session bus is not available"
msgstr "D-Bus сервер недоступен"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/remote_control.py:531
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "Н а машине отсутствует D-Bus"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:116
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "Merged accounts"
msgstr "_О б ъе динить аккаунты"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:305
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Вы уже в комнате %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:310 ../src/roster_window.py:1778
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Вы не можете зайти в комнату без подключения."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:463
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Join New Room"
msgstr "Новая Комната"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:478
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Управление Закладками..."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:493
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "аккаунту %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:505
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "используя %s аккаунт"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:521
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "как %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:532
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "для аккаунта %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:707
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s %s (%s)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:825
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспорт \"%s\" будет удален"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:825
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"У вас теперь не будет возможности приема и отправки сообщения контактам с %s."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:875
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Назначить OpenPGP Ключ"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/roster_window.py:876
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Выберите ключ который будет применен к контакту"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:991
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Вы не против если я добавлю В а с с е б е в ростер?"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1024
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
msgid "Re_name"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Переименовать"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1045
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Log on"
msgstr "_С о е динитьс я"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1054
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Log _off"
msgstr "_О тключитьс я"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1148
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message"
msgstr "Сообщение о Статусе %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1219
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Была отправлена авторизация"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1220
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Теперь \"%s\" будет знать о вашем статусе."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1242
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Был отправлен запрос на подписку "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1243
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Если \"%s\" примет ваш запрос, вы будете знать е г о статус"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1253
#, fuzzy
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Была отправлена авторизация"
#: ../src/roster_window.py:1254
#, fuzzy, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Вы всегда будете видеть е г о в оффлайне."
#: ../src/roster_window.py:1398
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Контакт \"%s\" будет удален из вашего ростера"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1399
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"in him or her always seeing you as offline."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Если вы удалите контакт, вы так же удалите и авторизацию. Контакт \"%s\" "
"будет всегда видеть вас так как будто вы в оффлайне."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1400
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1442
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Password Required"
msgstr "Требуется Пароль"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1443
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Введите пароль для аккаунта %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1444
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save password"
msgstr "Сохранить пароль"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1481
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Требуется Парольная Фраза"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1482
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Введите парольную фразу GPG ключа для %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1483
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save passphrase"
msgstr "Сохранить парольную фразу (небезопасно)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1525 ../src/roster_window.py:1585
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr ""
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1526 ../src/roster_window.py:1586
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1545
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "Недоступен"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1546
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Для начала беседа прежде необходимо создать аккаунт."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1937 ../src/roster_window.py:1943
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "У вас есть непрочитанные сообщения"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1938 ../src/roster_window.py:1944
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Сообщения будут доступны для чтения позже если у вас активирована опция "
"истории."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2593
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Сообщение о Статусе %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/systray.py:145
#, fuzzy
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "Сообщение о Статусе %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:179 ../src/systray.py:184
msgid "as "
msgstr "как "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/systray.py:205
#, fuzzy
msgid "Hide this menu"
msgstr "Скрывает окно"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/systray.py:266
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "В с е контакты в это группе отключены или имеют ошибки"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:261
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "У вас есть непрочитанные сообщения"
msgstr[1] "У вас есть непрочитанные сообщения"
msgstr[2] "У вас есть непрочитанные сообщения"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about a contact here
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:225
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "Ни %s не выдал OpenPGP ключ ни вы не присвоили ему такового"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:376 ../src/tabbed_chat_window.py:434
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Вы получили новое сообщение от \"%s\""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:377
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории "
"сообщений, то это сообщение будет потеряно."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:435
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории "
"сообщений, то сообщение будет потеряно."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we are not connected
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:636
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Подключение недоступно"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:637
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено, пока вы не подключитесь."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:730
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Н е удалось отправить личное сообщение"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. in second %s code replaces with nickname
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:732
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Вы больше не находитесь в комнате \"%s\" или \"%s\" вышел."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:873
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Шифрование включено"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:878
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Шифрование отключено"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:267
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "У вас есть непрочитанные сообщения"
msgstr[1] "У вас есть непрочитанные сообщения"
msgstr[2] "У вас есть непрочитанные сообщения"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:273
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "У вас есть непрочитанные сообщения"
msgstr[1] "У вас есть непрочитанные сообщения"
msgstr[2] "У вас есть непрочитанные сообщения"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:279
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "У вас есть непрочитанные сообщения"
msgstr[1] "У вас есть непрочитанные сообщения"
msgstr[2] "У вас есть непрочитанные сообщения"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:294 ../src/tooltips.py:296
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:324
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Role: "
msgstr "Должность: "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:327
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Affiliation: "
msgstr "Ранг: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:424 ../src/tooltips.py:438
#: ../src/tooltips.py:502
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status: "
msgstr "Статус: "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:340 ../src/tooltips.py:434
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Resource: "
msgstr "Р е с у р с : "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:404
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Подписка: "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:414
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:473
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:475
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:477
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:495
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Size: "
msgstr "Размер: "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:497
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Передано: "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:505 ../src/tooltips.py:526
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Н е начато"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:509
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:511 ../src/tooltips.py:514
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:518
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлено"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:522
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "Ожидание"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:524
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "Передается"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:543
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr ""
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/tooltips.py:545
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2005-11-21 19:30:56 +01:00
"This service could not respond with detailed information.\n"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
"It is most likely legacy or broken"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:167
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Выбрать Аватару"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. in bytes
#. 8 kb
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:202
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Размер файла изображения \"%s\" слишком велик"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:204
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Размер файла не должен превышать 8 килобайт."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:270
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:272
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Неизвестна"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:293 ../src/vcard.py:312
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr " р е с у р с с приоритетом "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:395
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Необходимо присоединиться к серверу для обновления личной информации"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/vcard.py:423
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr ""
"Необходимо присоединиться к серверу для получения информации о контакте"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:33
#, fuzzy
msgid "creating logs database"
msgstr "создается директория %s"
#: ../src/common/check_paths.py:73 ../src/common/check_paths.py:85
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s должен быть директорией, а не файлом"
#: ../src/common/check_paths.py:74 ../src/common/check_paths.py:86
#: ../src/common/check_paths.py:93
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Закончить работу"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/check_paths.py:82 ../src/common/check_paths.py:98
#: ../src/common/check_paths.py:101
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "создается директория %s"
#: ../src/common/check_paths.py:92
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is directory but should be file"
msgstr "%s должен быть директорией, а не файлом"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/common/config.py:48
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/config.py:52
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:53
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Статус 'Отошел' ввиду отсутствия пользователя."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/common/config.py:55
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/common/config.py:56
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Статус 'Недоступен' ввиду отсутствия пользователя."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:119
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:120
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:122
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:124
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. which version created the config
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:126
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "Область вверху окна чата"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:127
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:129
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:132
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:136
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr ""
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:139
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:141
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:149
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "читает сообщение"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:150
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:151
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:156
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:157
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:158
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:162
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cache that is too old."
msgstr ""
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/config.py:163
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:323
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Сплю"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:324
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Скоро буду"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:324
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Вернусь через несколько минут"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:325
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Ем"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:325
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Я кушаю, так что оставьте сообщение секретарю."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:326
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Я в кино"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:326
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Я смотрю кино"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:327
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Работаю"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:327
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Я работаю"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:328
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:328
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Я говорю по телефону"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:329
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Вышел"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:329
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Наслаждаюсь жизнью, чего и вам желаю."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:338
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:339
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. sorted alphanum
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:344
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "green"
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:348
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "grocery"
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:352
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "human"
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:356
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "marine"
msgstr "минут"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/config.py:360
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "plain"
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:437 ../src/common/connection.py:440
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#: ../src/common/connection.py:443 ../src/common/connection.py:446
#: ../src/common/connection.py:449 ../src/common/connection.py:452
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:460
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Unable to join room"
msgstr "Н е могу войти в комнату"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:438
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A password is required to join this room."
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:441
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Вы уже в комнате %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:444
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Such room does not exist."
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:447
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Room creation is restricted."
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:450
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:453
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Вы не подключены к серверу"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:461
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:486 ../src/common/connection.py:1922
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю В а с в свой ростер?"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:491
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "%s отменил подписку с вами"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:493
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "запрос на отписку от %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:495
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "%s отменил подписку с вами"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:531 ../src/common/connection.py:553
#: ../src/common/connection.py:582
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Связь с аккаунтом \"%s\" была потеряна"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:532 ../src/common/connection.py:554
#: ../src/common/connection.py:583
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Требуется переподключение для продолжения приема и отправки сообщений."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1271
#, python-format
msgid ""
"Jid %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
#: ../src/common/connection.py:1611 ../src/common/connection.py:1684
#: ../src/common/connection.py:2008
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Н е могу соединиться с \"%s\""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1616
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Подключен к серверу с %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1685
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1703
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Ошибка аутентификации с \"%s\""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1704
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Пожалуйста, проверьте правильность логина и пароля."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. We didn't set a passphrase
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1771
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Н е задана парольная фраза OpenPGP"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. %s is the account name here
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1773
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Вы будете подключены к %s без использования OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1804
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "invisible"
msgstr "невидимка"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1805
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "offline"
msgstr "отключен"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1806
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm %s"
msgstr "Я %s"
#. we're not english
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1876
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Это сообщения зашифровано]"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1900
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Тема: %s\n"
"%s"
#: ../src/common/connection.py:1977
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2310
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Timeout"
msgstr "Тема"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2351 ../src/common/connection.py:2363
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:100
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Неверное имя пользователя"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:105
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#, fuzzy
msgid "Server address required."
msgstr "Ответ сервера:"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:110
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Неверное имя аккаунта"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:116
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr ""
#. GiB means gibibyte
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:156
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. GB means gigabyte
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:159
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MiB means mibibyte
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:163
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MB means megabyte
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:166
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KiB means kibibyte
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:170
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KB means kilo bytes
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:173
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. B means bytes
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:176
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:186
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Busy"
msgstr "Занят"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:188
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:191
2005-09-17 14:18:47 +02:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Not Available"
msgstr "Недоступен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:193
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:196
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Free for Chat"
msgstr "Готов Поболтать"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:198
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Готов Поболтать"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:201
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Available"
msgstr "Доступен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:203
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:205
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Соединяюсь"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:208
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "A_way"
msgstr "Ушел"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:210
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Away"
msgstr "Ушел"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:213
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Offline"
msgstr "Отключен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:215
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Отключен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:218
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Invisible"
msgstr "Невидимка"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:220
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимка"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:222
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not in the roster"
msgstr "Н е в ростере"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:224
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:226
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Ошибка"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:231
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Нет"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:233
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To"
msgstr "К "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:235
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "From"
msgstr "От"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:237
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Both"
msgstr "О б а "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:245
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Нет"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:247
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:256
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Отсутствует"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:259
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Модераторы"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:261
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:264
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Участники"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:266
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Участник"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:269
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:271
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Посетитель"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:307
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "читает сообщение"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:309
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "занят чем-то еще"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:311
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "печатает сообщение..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:314
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "прервал печать сообщения"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:316
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "закрыл окно чата или вкладку"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/logger.py:31
msgid ""
"pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
"pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
"read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about a file
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:56
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "ошибка: не могу открыть %s для чтения"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "Запросить Авторизацию от"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Отправить Авторизацию к"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#~ msgid "<b>Log</b>"
#~ msgstr "<b>Лог</b>"
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Вести лог состояний в логе _ко нта кта "
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Вести лог состояний во внешнем файле"
#~ msgid "Unable to write file in %s"
#~ msgstr "Н е могу записать файл в %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Аккаунт был успешно добавлен. \n"
#~ "Вы можете настроить аккаунт используя \n"
#~ "\"Настройка->Аккаунты\" из главного окна."
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Когда приходит сообщение от контакта с которым еще не открыто окно чата, "
#~ "есть три возможных способа какими вы можете быть информированы о б этом"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "_Пе р вый"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "П_о с ле дний"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "П_р е дыду щий"
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s %s: %s"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Исходное Сообщение ==\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Управление Смайликами"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Аккаунт был успешно добавлен. \n"
#~ "Вы можете настроить аккаунт используя \n"
#~ "\"Настройка->Аккаунты\" из главного окна."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Ошибка: "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Service Discovery using %s account"
#~ msgstr "Обзор Сервисов для аккаунта %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Сервис"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Узел"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш новый аккаунт был создан и добавлен в конфигурацию gajim. \n"
#~ "Вы можете настроить аккаунт используя \n"
#~ "\"Настройка->Аккаунты\" из главного окна."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr "Для регистрации аккаунта необходимо ввести адрес сервера."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Контакт должен быть в формате \"имя_по льзо ва те ля@сервер\"."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "Неверный ID контакта"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "ID контакта должен быть в формате \"имя_по льзо ва те ля@сервер\"."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Успешная регистрация аккаунта"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "Аккаунт \"%s\" был зарегистрирован на Jabber сервере."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "имя_тeмы"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редактировать"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "Пожалуйста, заполните данные о вашем уже существующем аккаунте"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Отметьте чтобы зарегистрировать новый jabber-аккаунт"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Щелкните здесь для получения расширенной информации о контакте"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Введите сообщение:"
2005-08-19 16:51:07 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_К о мпа ктный Вид"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Н ик:"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_О б но вить"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_З а р е г ис тр ир о ва ть новый аккаунт"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - Jabber-клиент на GTK+"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Вы только что получили сообщение в комнате \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы закроете окно и у вас отключена функция ведения истории "
#~ "сообщений, то это сообщение будет потеряно."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Новая _К о мна та "
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Аккаунт:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Всегда использовать компактный _вид"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Баннер:"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Контакт:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено, у всех окон чата или комнат будут скрыты информационное "
#~ "поле сверху и область с кнопками внизу. Вы можете быстро включать "
#~ "компактный режим с помощью ALT+C. ВНИМАНИЕ: Последнее состояние окна/"
#~ "вкладки не сохраняется"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "У вас нет активного аккаунта"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Войти в _К о мна ту ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Должность:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Показывать окно ростера при запуске"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_В о йти в Комнату"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Просмотр _С е р вис о в"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "_Пр о с мо тр Сервисов..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "произошла ошибка при обработке xmpp:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Останавливает выбранную передачу. Если есть незавершенный файл, то он "
#~ "будет удален. Операцию нельзя отменить."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Изме нить"
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Неизвестный тип %s "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim отсоединился от %s"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Прошло %s секунд(а ) и сервер не ответил на пинг. Если вы считаете,что "
#~ "сервер работает нормально и этого не должно было случиться, то вы можете "
#~ "отключить функцию отсылки пингов в настройках этого аккаунта."