gajim-plural/po/ru/LC_MESSAGES/gajim.po

4477 lines
141 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-12-20 14:57:41 +01:00
# translation of gajim.po to
# Russian translations for gajim package
# Русский перевод для пакета gajim.
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#
#
2005-12-20 14:57:41 +01:00
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
# Yakov Bezrukov <nebulam51@gmail.com>, 2005.
# Yakov Bezrukov <bezrukov@isp.nsc.ru>, 2005.
#: ../src/gajim-remote.py:196 ../src/gajim-remote.py:203
msgid ""
msgstr ""
2005-08-26 21:43:10 +02:00
"Project-Id-Version: gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 13:52+0200\n"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
"PO-Revision-Date: 2005-12-20 13:48+0000\n"
"Last-Translator: Yakov Bezrukov <bezrukov@isp.nsc.ru>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
#. in seconds
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:137 ../src/notify.py:212
#: ../src/tooltips.py:291
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
#: ../src/advanced.py:66
msgid "Preference Name"
msgstr "Название Опции"
#: ../src/advanced.py:72
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: ../src/advanced.py:81
msgid "Type"
msgstr "Тип"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:119
msgid "(None)"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "(Нет)"
#. we talk about password
#: ../src/advanced.py:191
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgid "Hidden"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Скрытый"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/chat.py:186 ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/chat.py:188 ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Group Chat"
msgstr "Комната"
#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:202
msgid "account: "
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "учетная запись: "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. Check if jid is already in roster
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:467 ../src/conversation_textview.py:376
#: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:341 ../src/dialogs.py:380
#: ../src/dialogs.py:947 ../src/gajim.py:529 ../src/gajim.py:530
#: ../src/roster_window.py:991 ../src/roster_window.py:1262
#: ../src/roster_window.py:1435 ../src/roster_window.py:1685
#: ../src/roster_window.py:1720 ../src/roster_window.py:2141
#: ../src/roster_window.py:2390 ../src/roster_window.py:2392
#: ../src/roster_window.py:2485 ../src/roster_window.py:2493
msgid "not in the roster"
msgstr "не в ростере"
#: ../src/chat.py:555
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Переключиться на %s"
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:784 ../src/dialogs.py:1021
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Если этот язык не является тем языком, для которого вы хотели бы видеть "
"проверку орфографии, то установите нужное значение в переменную окружения "
"$LANG. Например для русского: export LANG=ru_RU или export LANG=ru_RU.UTF-8в "
"~/.bash_profile, либо же, если вы хотите сделать эту установку системной, то "
"добавьте тоже самое в /etc/profile \n"
"\n"
"Выделение слов с опечатками выключено"
#: ../src/config.py:184 ../src/config.py:427
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Каждые %s _минут"
#: ../src/config.py:305
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../src/config.py:313
msgid "Event"
msgstr "Событие"
#: ../src/config.py:319
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../src/config.py:921
msgid "status message title"
msgstr "заголовок сообщения сервера"
#: ../src/config.py:921
msgid "status message text"
msgstr "текст сообщение сервера"
#: ../src/config.py:972
msgid "Choose Sound"
msgstr "Выберите Звуковой Файл"
#: ../src/config.py:985 ../src/config.py:2058 ../src/vcard.py:181
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: ../src/config.py:990
msgid "Wav Sounds"
msgstr "В Формате Wav"
#: ../src/config.py:1151
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Невозможно использовать OpenPGP"
#: ../src/config.py:1175
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Вы сейчас подсоединены к серверу"
#: ../src/config.py:1176
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Для смены имени учетной записи необходимо отключиться."
#: ../src/config.py:1179 ../src/config.py:1183
msgid "Invalid account name"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Неверное имя учетной записи"
#: ../src/config.py:1180
msgid "Account name cannot be empty."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Имя учетной записи не может быть пустым."
#: ../src/config.py:1184
msgid "Account name cannot contain spaces."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Имя учетной записи не может содержать пробелы."
#: ../src/config.py:1192 ../src/config.py:1198 ../src/config.py:1207
#: ../src/config.py:2572
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Неверный Jabber ID"
#: ../src/config.py:1199
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID должен иметь формат \"имя_пользователя@сервер\"."
#: ../src/config.py:1253
msgid "Invalid entry"
msgstr "Неверная запись"
#: ../src/config.py:1254
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "В качестве номера порта должно выступать число"
#: ../src/config.py:1353
msgid "No such account available"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Такая учетная запись недоступна"
#: ../src/config.py:1354
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Перед редактированием личных данных необходимо сначала создать учетную "
"запись."
#: ../src/config.py:1361 ../src/dialogs.py:657 ../src/dialogs.py:773
#: ../src/disco.py:420 ../src/vcard.py:421 ../src/vcard.py:450
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Вы не подключены к серверу"
#: ../src/config.py:1362
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr ""
"Чтобы отредактировать личную информацию нужно подсоединиться к серверу."
#: ../src/config.py:1393
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Не удалось получить секретный ключ"
#: ../src/config.py:1394
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Есть проблемы с получением вашего OpenPGP секретного ключа."
#: ../src/config.py:1397 ../src/gtkgui.glade.h:205
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"
#: ../src/config.py:1398
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Выберите свой OpenPGP ключ"
#: ../src/config.py:1406 ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "No key selected"
msgstr "Не выбран ключ"
#. Name column
#: ../src/config.py:1625 ../src/disco.py:678 ../src/disco.py:1416
#: ../src/history_window.py:86
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../src/config.py:1628
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: ../src/config.py:1915
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "Edit %s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Править %s"
#: ../src/config.py:1917
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Зарегистрировать %s"
#: ../src/config.py:1936
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/config.py:1944
msgid "Image"
msgstr "Картинка"
#: ../src/config.py:2046
msgid "Choose Image"
msgstr "Выбрать Картинку"
#: ../src/config.py:2063 ../src/vcard.py:186
msgid "Images"
msgstr "Картинки"
#: ../src/config.py:2158
#, python-format
msgid "Removing %s account"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Удаление учетной записи %s"
#: ../src/config.py:2165
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Учетная запись \"%s\" подключена к серверу"
#: ../src/config.py:2166
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Если вы удалите его, произойдет отключение."
#: ../src/config.py:2175 ../src/roster_window.py:1465
msgid "Password Required"
msgstr "Требуется Пароль"
#: ../src/config.py:2176 ../src/roster_window.py:1466
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Введите пароль для учетной записи %s"
#: ../src/config.py:2177 ../src/roster_window.py:1467
msgid "Save password"
msgstr "Сохранить пароль"
#: ../src/config.py:2306
msgid "New Room"
msgstr "Новая Комната"
#: ../src/config.py:2336
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Эта закладка содержит неверные данные"
#: ../src/config.py:2337
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
"Пожалуйста, удостоверьтесь что заполнены поля с именем сервера и комнаты "
"либо удалите эту закладку."
#: ../src/config.py:2554
msgid "Invalid username"
msgstr "Неверное имя пользователя"
#: ../src/config.py:2555
msgid "You must provide a username to configure this account."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Для настройки учетной записи необходимо ввести имя пользователя."
#: ../src/config.py:2563 ../src/dialogs.py:792
msgid "Invalid password"
msgstr "Неверный пароль"
#: ../src/config.py:2564
msgid "You must enter a password for the new account."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Необходимо ввести пароль для новой учетной записи."
#: ../src/config.py:2589
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Account has been added successfully"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Учентая запись успешно добавлена"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:2590 ../src/config.py:2620
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr ""
2005-12-20 14:57:41 +01:00
"Учентая запись была успешно добавлена. \n"
"Вы можете настроить ее используя \n"
"\"Настройка->Учентые записи\" из главного окна."
#: ../src/config.py:2619
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Your new account has been created successfully"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Ваша новая учетная запись успешно создана"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/config.py:2634
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "An error occured during account creation"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при создании учетной записи"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/config.py:2711
msgid "Account name is in use"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Такое имя учетной записи уже используется"
#: ../src/config.py:2712
msgid "You already have an account using this name."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "У меня уже есть учетная запись, которую я хочу использовать."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:183
msgid ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Текст под этой линией был сказан после того, как вы последний раз "
"заглядывали в эту комнату"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:242
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Действия для \"%s\""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:254
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Смотреть статью в _Wikipedia"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:258
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Искать в _Dictionary"
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:273
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL словаря пропущен в \"%s\" и это не WIKTIONARY"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. we must have %s in the url
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:284
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL Web-поиска отсутствует в \"%s\""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:287
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Поиск по Web"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:563
msgid "Yesterday"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Вчера"
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:567
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%i days ago"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "%i дней назад"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:621
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. only say that to non Windows users
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/dbus_support.py:41
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "На компьютере не установлены биндинги питона для D-Bus"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/dbus_support.py:42
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Возможности работы Gajim с D-Bus не могут быть использованы"
#: ../src/dialogs.py:67
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Имя контакта: <i>%s</i>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:69
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:303 ../src/dialogs.py:341
#: ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:1199
#: ../src/roster_window.py:153 ../src/roster_window.py:167
#: ../src/roster_window.py:194 ../src/roster_window.py:208
#: ../src/roster_window.py:2386 ../src/roster_window.py:2388
#: ../src/roster_window.py:2485 ../src/roster_window.py:2493
#: ../src/systray.py:243
msgid "Transports"
msgstr "Транспорты"
#: ../src/dialogs.py:128
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: ../src/dialogs.py:135
msgid "In the group"
msgstr "В группе"
#: ../src/dialogs.py:185
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:188
msgid "Contact name"
msgstr "Имя контакта"
#: ../src/dialogs.py:221
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Сообщение о Статусе %s"
#: ../src/dialogs.py:223
msgid "Status Message"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Сообщение о Статусе"
#: ../src/dialogs.py:292
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Пожалуйста, заполните данные о вашей уже существующей учетной записи %s"
#: ../src/dialogs.py:294
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Пожалуйста, заполните данные для контакта который вы хотите добавить"
#: ../src/dialogs.py:374
msgid "Invalid User ID"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Неверный ID пользователя"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:382
msgid "Contact already in roster"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Контакт уже в ростере"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:383
msgid "This contact is already listed in your roster."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Этот контакт уже содержится в вашем ростере."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:445
msgid "A GTK+ jabber client"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:470
msgid "translator-credits"
msgstr "переводчики"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:611
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Запрос на подписку для учетной записи %s от %s"
#: ../src/dialogs.py:614
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Запрос на подписку от %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:658
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Вы не можете зайти в комнату без подключения."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:669
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Войти в Комнату с учетной записи %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:671 ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Войти в Комнату"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:751
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Начать Беседу с учетной записью %s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:753
msgid "Start Chat"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Начать Беседу"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:754
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr "Введите ID пользователя которому вы хотите отправить сообщение:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:762 ../src/dialogs.py:1143 ../src/dialogs.py:1263
msgid "Connection not available"
msgstr "Соединение невозможно"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/dialogs.py:763 ../src/dialogs.py:1144 ../src/dialogs.py:1264
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что вы подключены к \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:774
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Для изменения пароль необходимо подсоединиться к серверу."
#: ../src/dialogs.py:793
msgid "You must enter a password."
msgstr "Вы должны ввести пароль."
#: ../src/dialogs.py:797
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"
#: ../src/dialogs.py:798
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Пароли, введенные в оба поля должны быть одинаковы."
#: ../src/dialogs.py:832 ../src/gajim.py:358 ../src/notify.py:134
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Контакт В Сети"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:837 ../src/gajim.py:377 ../src/notify.py:137
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Контакт Отключился"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:842 ../src/gajim.py:458 ../src/notify.py:140
#: ../src/notify.py:152
msgid "New Message"
msgstr "Новое Сообшение"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. single message
#: ../src/dialogs.py:842 ../src/gajim.py:456 ../src/notify.py:140
msgid "New Single Message"
msgstr "Новое сообшение"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:843 ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:412
#: ../src/notify.py:141 ../src/notify.py:143
msgid "New Private Message"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Новое Личное Сообщение"
#: ../src/dialogs.py:850
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
msgid "From %s in room %s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "От %s в комнате %s"
#: ../src/dialogs.py:852 ../src/dialogs.py:858 ../src/dialogs.py:876
2005-08-26 21:43:10 +02:00
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "От %s"
#: ../src/dialogs.py:854 ../src/gajim.py:876 ../src/notify.py:156
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запрос Передачи"
#. check if we should be notified
#: ../src/dialogs.py:860 ../src/gajim.py:801 ../src/gajim.py:858
#: ../src/notify.py:161
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Ошибка Передачи"
#: ../src/dialogs.py:865 ../src/gajim.py:907 ../src/notify.py:164
#: ../src/notify.py:173 ../src/notify.py:190
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Передача Файла Завершена"
#: ../src/dialogs.py:866 ../src/gajim.py:910 ../src/notify.py:164
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Передача остановлена"
#: ../src/dialogs.py:885
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "К %s"
#. FIXME: for Received with should become 'in'
#: ../src/dialogs.py:1075
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
msgid "Single Message with account %s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Новое Сообщение с учетной записи %s"
#: ../src/dialogs.py:1077
msgid "Single Message"
msgstr "Сообщение"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:1080
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Отправить %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:1103
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Получено %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1169
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:1170
#, python-format
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgid "%s wrote:\n"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "%s написал:\n"
#: ../src/dialogs.py:1214
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML Консоль для %s"
#: ../src/dialogs.py:1216
msgid "XML Console"
msgstr "XML Консоль"
#: ../src/dialogs.py:1299
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "%(contact_jid)s пригласил вас в комнату %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:1302
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Комментарий: %s"
#: ../src/disco.py:118
msgid "Others"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Другие"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:122
msgid "Conference"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Комнаты"
#: ../src/disco.py:421
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Для просмотра сервисов необходимо сначала подсоединиться к серверу"
#: ../src/disco.py:498 ../src/disco.py:500
msgid "Service Discovery"
msgstr "Обзор Сервисов"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/disco.py:578
msgid "The service could not be found"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Сервис не обнаружен"
#: ../src/disco.py:579
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"По этому адресу сервисы отсутствуют или не отвечают. Проверьте адрес и "
"попробуйте еще раз."
#: ../src/disco.py:583 ../src/disco.py:868
msgid "The service is not browsable"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Сервис недоступен для просмотра"
#: ../src/disco.py:584
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/disco.py:664
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
msgid "Browsing %s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Просматриваю %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. Address column
#: ../src/disco.py:685
msgid "JID"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "JID"
#: ../src/disco.py:704
msgid "_Browse"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_Браузер"
#: ../src/disco.py:869
msgid "This service does not contain any items to browse."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть."
#: ../src/disco.py:1090 ../src/disco.py:1204
msgid "Re_gister"
msgstr "Пере_регистрировать"
#: ../src/disco.py:1098 ../src/disco.py:1457 ../src/gtkgui.glade.h:348
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "_Join"
msgstr "_Присоединиться"
#: ../src/disco.py:1202 ../src/gtkgui.glade.h:334 ../src/roster_window.py:1087
msgid "_Edit"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_Правка"
#: ../src/disco.py:1241
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Сканирую %d / %d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1423
msgid "Users"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Пользователи"
#. Description column
#: ../src/disco.py:1430
msgid "Description"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Описание"
#: ../src/filetransfers_window.py:89
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:104
msgid "Time"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Время"
#: ../src/filetransfers_window.py:116
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Имя файла: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:311
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "You"
msgstr "Вы"
#: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Отправитель: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:543
#: ../src/tooltips.py:491
msgid "Recipient: "
msgstr "Получатель:"
#: ../src/filetransfers_window.py:198
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Сохранено в: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:201
msgid "File transfer completed"
msgstr "Передача завершена"
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Открыть Папку с Принятым Файлом"
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Передача отменена"
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Соединение не может быть установлено."
#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Передача файла остановлена контактом на той стороне"
#: ../src/filetransfers_window.py:250
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Выбрать Файл для Отправки..."
#: ../src/filetransfers_window.py:253
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
#: ../src/filetransfers_window.py:283
msgid "Gajim cannot access this file"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Нет доступа к файлу"
#: ../src/filetransfers_window.py:284
msgid "This file is being used by another process."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Файл занят другим процессом."
#: ../src/filetransfers_window.py:309
2005-06-02 09:04:43 +02:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:314
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:316
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Описание: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:317
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s хочет отправит вам файл:"
#: ../src/filetransfers_window.py:320
msgid "Save File as..."
msgstr "Сохнанить Файл как..."
#: ../src/filetransfers_window.py:341
msgid "This file already exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: ../src/filetransfers_window.py:342
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Вы хотите переписать его?"
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:414
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:469
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
#: ../src/filetransfers_window.py:515 ../src/filetransfers_window.py:518
msgid "Invalid File"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Неверный файл"
#: ../src/filetransfers_window.py:515
msgid "File: "
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Файл: "
#: ../src/filetransfers_window.py:519
msgid "It is not possible to send empty files"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Нельзя отсылать пустые файлы"
#: ../src/filetransfers_window.py:539 ../src/tooltips.py:408
#: ../src/tooltips.py:473
msgid "Name: "
msgstr "Имя: "
#: ../src/filetransfers_window.py:541 ../src/tooltips.py:486
msgid "Sender: "
msgstr "Отправитель:"
#: ../src/filetransfers_window.py:729
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../src/filetransfers_window.py:740 ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Continue"
msgstr "_Продолжить"
#: ../src/gajim-remote.py:82
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "shows a help on specific command"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "показывает помощь для данной команды"
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "command"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "команда"
#: ../src/gajim-remote.py:86
msgid "show help on command"
msgstr "показать помощь по команде"
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Скрывает или показывает окно ростера"
#: ../src/gajim-remote.py:94
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Popups a window with the next unread message"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Показывать окно с следующим непрочитанным сообщением"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
"Выводит список всех контактов в ростере. Каждый контакт будет в отдельной "
"строке"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136
#: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196
#: ../src/gajim-remote.py:203
msgid "account"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Учетные записи"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "show only contacts of the given account"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "показывать контакты только для данной учетной записи"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Показывает список зарегистрированных учетных записей"
#: ../src/gajim-remote.py:109
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Изменить статус учетной записи или записей"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "status"
msgstr "статус"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"один из: отключен, в сети, чат, отошел, недоступен, не беспокоить, невидимка"
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133
msgid "message"
msgstr "сообщение"
#: ../src/gajim-remote.py:112
msgid "status message"
msgstr "сообщение сервера"
#: ../src/gajim-remote.py:113
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"изменяет статус учетной записи \"учетная запись\". Если не указано, пытается "
"изменить статус всех учетных записей у которых установлена опция "
"\"синхронизировать с глобальным статусом\""
#: ../src/gajim-remote.py:119
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Показывает окно беседы, чтобы вы могли отправлять сообщения контакту"
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID контакта с которым вы хотели бы побеседовать"
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "если указано, контакт будет взят из контакт-листа этой учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:128
msgid ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как OpenPGP ключ, так и "
"учетная запись опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'учетную запись', "
"без 'OpenPGP ключа', просто установите 'OpenPGP ключ' в ''."
#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID контакта, который получит сообщение"
#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "message contents"
msgstr "содержимое сообщения"
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "pgp key"
msgstr "PGP ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"если указано, сообщение будет зашифровано с использованием открытого ключа"
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr ""
"если указано, сообщение будет отправлено с использованием этой учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:141
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Получает детальную информацию о контакте"
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID контакта"
#: ../src/gajim-remote.py:147
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Sends file to a contact"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Отправляет контакту файл"
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "file"
msgstr "файл"
#: ../src/gajim-remote.py:149
msgid "File path"
msgstr "Путь до файла"
#: ../src/gajim-remote.py:151
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr ""
"если указано, файл будет отправлен с использованием этой учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:156
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Lists all preferences and their values"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Показывает все параметры с их значениями"
#: ../src/gajim-remote.py:160
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Присваивает 'ключу' в 'значение'"
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "ключ=значение"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'ключ' это название параметра, а 'значение' это то, что ему присваивают"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Deletes a preference item"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Удаляет параметр"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "key"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "ключ"
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "имя параметра который нужно удалить"
#: ../src/gajim-remote.py:173
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Сохраняет текущее состояние настроек Gajim в файл .config"
#: ../src/gajim-remote.py:178
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Removes contact from roster"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Удаляет контакт из ростера"
#: ../src/gajim-remote.py:187
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Adds contact to roster"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Добавляет контакт в ростер"
#: ../src/gajim-remote.py:189
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Adds new contact to this account."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Добавляет новый контакты для данной учетной записи"
#: ../src/gajim-remote.py:194
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Возвращает текущий статус (по-умолчанию глобальный, если не указана учетная "
"запись)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:201
#, fuzzy
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Возвращает текущий статус (по-умолчанию глобальный, если не указана учетная "
"запись)"
#: ../src/gajim-remote.py:223
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Пропущен аргумент \"JID контакта\""
#: ../src/gajim-remote.py:246
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' не в вашем ростере\n"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
"Пожалуйста укажите учетную запись для отправки сообщения."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:249
msgid "You have no active account"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "У вас нет активной учетной записи"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:283
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Неизвестная версия D-Bus: %s"
#: ../src/gajim-remote.py:310
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Использование: %s %s %s \n"
"\t"
#: ../src/gajim-remote.py:313
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументы:"
#: ../src/gajim-remote.py:317
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не найден"
#: ../src/gajim-remote.py:321
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Использование: %s команда [аргумента]\n"
"Команда одна из:\n"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:530
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Аргумент \"%s\" не задан. \n"
"На берите \"%s\" help \"%s\" для справки"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gajim.py:45
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Gajim для запуска требуется X-сервер. Выхожу..."
#: ../src/gajim.py:49
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Gajim требуется PyGTK 2.6 или выше"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:50
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Gajim для запуска требуется PyGTK 2.6 или выше. Выхожу..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:52
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Gajim требуется GTK 2.6 или выше"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:53
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Gajim для запуска требуется GTK 2.6 или выше. Выхожу..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gajim.py:58
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "У GTK отсутствует поддержка libglade."
#: ../src/gajim.py:60
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Пожалуйста, удалите вашу текущую версию GTK и установите последнюю "
"стабильную версию с %s"
#: ../src/gajim.py:62
#, fuzzy
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что GTK и PyGTK поддерживают libglade."
#: ../src/gajim.py:67
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Gajim для запуска требуется PySQLite2"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:184
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "HTTP (%s) Авторизация для %s (id: %s)"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:185
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Вы принимаете этот запрос?"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim.py:505
msgid "error while sending"
msgstr "ошибка при отправке"
#: ../src/gajim.py:546
msgid "Authorization accepted"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Авторизация принята"
#: ../src/gajim.py:547
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr ""
"Контакт \"%s\" авторизовал вас, теперь вы можете видеть его или её статус."
#: ../src/gajim.py:553
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Контакт \"%s\" отозвал подписку с вами"
#: ../src/gajim.py:554
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "You will always see him or her as offline."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Вы всегда будете видеть его или её в оффлайне."
#: ../src/gajim.py:578
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Связь с \"%s\" не может быть установлена"
#: ../src/gajim.py:579 ../src/common/connection.py:1637
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже."
#: ../src/gajim.py:688 ../src/roster_window.py:725
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s %s (%s)"
#: ../src/gajim.py:745
msgid "Your passphrase is incorrect"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Ваша парольная фраза неверна"
#: ../src/gajim.py:746
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Вы сейчас соединены без OpenPGP ключа."
#: ../src/gajim.py:942
msgid "vCard publication succeeded"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "vCard успешно опубликован"
#: ../src/gajim.py:942
msgid "Your personal information has been published successfully."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Ваша информация о себе была успешно опубликована."
#: ../src/gajim.py:945
msgid "vCard publication failed"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Публикация vCard не удалась"
#: ../src/gajim.py:945
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"При публикации вашей личной информации произошла ошибка, попробуйте позже."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. it is good to notify the user
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1233
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Не могу сохранить ваши установки и настройки"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/gajim.py:1429
#, fuzzy
msgid "GUI Migration failed"
msgstr "Публикация vCard не удалась"
#: ../src/gajim.py:1432
msgid ""
"Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
"will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to start."
msgstr ""
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#. loop for ever
#: ../src/gajim.py:1440
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "История успешно перенесена в БД."
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../src/gajim.py:1459
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
msgstr ""
"Отсутствует поддержка Управления Сессиями (отсутствует модуль gnome.ui)"
#: ../src/gajim.py:1514
2005-12-07 18:40:14 +01:00
msgid "Migrating Logs..."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Переношу Историю..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim.py:1514
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Пожалуйста, дождитесь окончания переноса истории..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Тема"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:141
msgid "theme name"
msgstr "имя тeмы"
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
msgid "You cannot delete your current theme"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Вы не можете удалить вашу текущую тему"
#: ../src/gajim_themes_window.py:160
msgid "Please first choose another for your current theme."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Пожалуйста, выберите сначала другую тему."
#. if we are in many rooms
#: ../src/groupchat_window.py:151
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Вы точно хотите покинуть комнаты \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:152
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этих комнат."
#. just in one room
#: ../src/groupchat_window.py:155
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Вы точно хотите покинуть комнату \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_window.py:156
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgstr "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этой комнаты."
#: ../src/groupchat_window.py:160
msgid "Do _not ask me again"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Не _переспрашивать"
#: ../src/groupchat_window.py:298 ../src/groupchat_window.py:527
msgid "This room has no subject"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "У комнаты нет темы"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_window.py:449
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "%(nick)s выгнали из комнаты: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:453
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "%(who)s выгнал %(nick)s из комнаты: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_window.py:460
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "%(nick)s запретили заходить в комнату: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:464
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "%(who)s запретил %(nick)s заходить в комнату: %(reason)s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:472
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Вы теперь известны как %s"
#: ../src/groupchat_window.py:474
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "%s теперь известен как %s"
#: ../src/groupchat_window.py:509
#, python-format
msgid "%s has left"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "%s ушел"
#: ../src/groupchat_window.py:511
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "%s %s"
#: ../src/groupchat_window.py:548
msgid "Changing Subject"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Изменяет Тему"
#: ../src/groupchat_window.py:549
msgid "Please specify the new subject:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Пожалуйста, введите новую тему:"
#: ../src/groupchat_window.py:558
msgid "Changing Nickname"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Изменяет Ник"
#: ../src/groupchat_window.py:559
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Пожалуйста, введите новый ник который вы хотите использовать:"
#: ../src/groupchat_window.py:589
msgid "Bookmark already set"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Закладка уже установлена"
#: ../src/groupchat_window.py:590
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Комната \"%s\" уже есть в ваших закладках."
#: ../src/groupchat_window.py:600
msgid "Bookmark has been added successfully"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Закладка успешно добавлена"
#: ../src/groupchat_window.py:601
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Вы можете управлять закладками через меню \"Действия\" в ростере."
#. we are not connected
#: ../src/groupchat_window.py:732 ../src/tabbed_chat_window.py:657
msgid "A connection is not available"
msgstr "Подключение недоступно"
#: ../src/groupchat_window.py:733 ../src/tabbed_chat_window.py:658
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено, пока вы не подключитесь."
#: ../src/groupchat_window.py:804 ../src/groupchat_window.py:821
#: ../src/groupchat_window.py:910 ../src/groupchat_window.py:926
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Ник не обнаружен: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:846
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Пригласил %(contact_jid)s в %(room_jid)s."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_window.py:853 ../src/groupchat_window.py:882
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "%s не является нормальным JID"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:946
#, fuzzy, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
msgstr ""
"Команды /%s не существует (если вы хотите её просто передать, то добавьте "
"это с префикс /say)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:957
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Commands: %s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Команды: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:959
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Использование: /%s <ник|JID> [причина], запрещает JID заходить в комнату. "
"Ник посетителя можно подставить, если он не содержит \"@\". Если JID в "
"данный момент находится в комнате, то он/она/оно так же будет выгнан. НЕ "
"поддерживает пробелы в никах."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:965
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
"Использование: /%s <ник>, открывает окно привата с указанным посетителем."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:968
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Использование: /%s, очищает текстовое окно."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:971
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Использование: /%s [причина], закрывает текущее окно или вкладку, с приводя "
"причину, если она указана."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:974
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Использование: /%s, переводит окно комнаты в компактный режим."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:977
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Использование: /%s <JID> [причина], приглашает JID в текущую комнату, с "
"возможным указанием причины."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:980
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Использование: /%s <комната>@<сервер>[/ник], предлагает присоединиться к "
"комната@сервер, с возможным указанием ника."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:983
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
"Использование: /%s <ник> [причина], удаляет посетителя с указанным ником из "
"комнаты с возможным указанием причины. НЕ поддерживает пробелы в нике."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:987
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Использование: /%s <действие>, совершает действие в текущей комнате. "
"Используйте третье лицо (напр. /%s взрывается.)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:991
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Использование: /%s <ник> [сообщение], открывает окно привата и отсылает "
"сообщение посетителю с указанным ником."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:994
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Использование: /%s <ник>, меняет ваш ник в текущей комнате."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:997
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr ""
"Использование: /%s [тема], показывает или изменяет текущую тему комнаты."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:1000
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Использование: /%s <сообщение>, отсылает сообщение без поиска других команд "
"в нем."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1002
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Нет подсказки для /%s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1087
#, python-format
msgid "Kicking %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Кикнуть %s"
#: ../src/groupchat_window.py:1088 ../src/groupchat_window.py:1119
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Вы можете указать причину ниже:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1118
#, python-format
msgid "Banning %s"
2005-08-18 21:01:32 +02:00
msgstr "Забанить %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
msgid "A programming error has been detected"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Обнаружена ошибка в программе"
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Возможно это не так страшно, но все равно стоит сообщить об этом "
"разработчикам."
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
msgid "_Report Bug"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_Сообщий об Ошибке"
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
msgid "Details"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Детали"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
2005-12-20 14:57:41 +01:00
"<b>Была создана учетная запись </b>\n"
"\n"
"Пожалуйста подождите..."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Расширенный Редактор Настроек</b>"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Приложения</b>"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Пользовательские настройки</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Description</b>"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "<b>Описание</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Format of a line</b>"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "<b>Формат строки</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Настройки интерфейса</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Траффик</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Прочее</b>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Personal Information</b>"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "<b>Личная Информация</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "<b>Пожалуйста, выберите одну из опций из списка ниже:</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "<b>Пожалуйста, заполните данные для вашей новой учетной записи</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Предустановленные Сообщения о Статусе</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Свойства</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Натройки</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуки</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Уведомления</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Что вы хотите сделать?</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Ввод</b>"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Список активных, завершенных и остановленных передач файлов"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "A_ccounts"
msgstr "А_ккаунты"
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "About"
msgstr "Подробнее"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
msgid "Accept"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Принять"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Account"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Учетные записи"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
2005-12-20 14:57:41 +01:00
"Учетная запись\n"
"Группа\n"
"Контакт\n"
"Баннер"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "Account Modification"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Изменение Учетной записи"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "Accounts"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Учетные записи"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Включить/Выключить уведомления о завершении передачи файла"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Расширенный _Действия"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавить Новый Контакт"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Add _Contact"
msgstr "Добавить _Контакт"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенный"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Расширенный Редактор Настроек"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "After nickname:"
msgstr "После ника:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "After time:"
msgstr "После времени:"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
"Все состояния чата\n"
"Только печать\n"
"Отключено "
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Отсылать информацию об _ОС"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Allow him/her to see my status"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Позволить ему или ей видеть мой статус"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Позволять уведомления в режиме _ушел/недоступен/занят/невидимка"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "как iChat стиль"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid ""
"Animated\n"
"Static"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Запрашивать сообщение о статусе в момент: "
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Ask to see his/her status"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Попросить возможность видеть его или её статус"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Ask:"
msgstr "Спрашивать:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Назначить OpenPGP ключ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Авторизовать контакт (Он будет видеть ваш статус)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Авто-_отошел после:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Авто-_недоступен после:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "Auto join"
msgstr "Автоматическое присоединение"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Определять автоматически при каждом запуске Gajim\n"
"Всегда использовать приложения GNOME по умолчанию\n"
"Всегда использовать приложения KDE по умолчанию\n"
"Другое"
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Автоматически авторизовать контакт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Автоподключение при разрыве связи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Before nickname:"
msgstr "До ника:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Before time:"
msgstr "До времени:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "Birthday:"
msgstr "День рождения:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Build custom query"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Составить свой запрос"
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_Соединяться при запуске Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Отменить передачу"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Отменяет выбранную передачу"
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Отменяет выбранную передачу и удаляет неполные файлы"
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Chan_ge Password"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "И_зменить Пароль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить Пароль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Change _Nickname"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Изменить _Ник"
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Change _Subject"
msgstr "Изменить _Тему"
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "_Уведомление об изменении состояния:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Отметьте эту опцию, только если кто-то не из вашего ростера спамит/достает "
"вас. Используйте с осторожностью, потому что это заблокирует все сообщения "
"от контактов не из вашего ротера."
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет соединяться с портом 5223 на котором "
"правильные сервера обычно ожидают подключения по SSL. Заметьте, что Gajim "
"использует TLS шифрование по умолчанию если сервер предоставляет такую "
"возможность, с этой же опцией TLS отключется"
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Использовать _Ключ..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "City:"
msgstr "Город:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Clean _up"
msgstr "_Очистить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Щелкните для изменения пароль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Щелкните, чтобы вставить смайлик (Alt+E)"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Щелкните чтобы просмотреть сервисы предоставляемые jabber сервером (например "
"MSN, ICQ транспорты)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Щелкните для просмотра бесед с этим человеком"
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Щелкните для просмотра бесед с этим человеком"
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Client:"
msgstr "Клиент:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Configure _Room"
msgstr "Настроить _Комнату"
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Connect when I press Finish"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Подключиться когда я нажму Конец"
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Contact Information"
msgstr "Информация о контакте"
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Информация о Контакте"
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Conversation History"
msgstr "История"
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Country:"
msgstr "Страна:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Иконки по _умолчанию для статуса"
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Удалить MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Удалить фортунку"
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Удаляет фортунку"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Deny"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Отклонить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Отклонить авторизацию от контакта (Он не сможет видеть ваш статус)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Department:"
msgstr "Отделение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Display avatars of contacts in roster"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Показавать аватары для контактов в ростере"
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "Display status messages of contacts in roster"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Показать сообщения о статусе контакта в ростере"
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "E-Mail:"
msgstr "Почта:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактировать Группы"
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Edit Personal Information..."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Редактировать Личную Информацию..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Редактировать Группы"
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
#, fuzzy
msgid "Emoticon set:"
msgstr "Управление Смайликами"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Введите опять для подтверждения:"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Enter new password:"
msgstr "Введите новый пароль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Events"
msgstr "События"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Каждые 5 _минут"
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "Extra Address:"
msgstr "Дополнительный Адрес:"
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "Family:"
msgstr "Фамилия:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "File Transfers"
msgstr "Передачи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Передачи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "File manager:"
msgstr "Менеджер файлов:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Font style:"
msgstr "Шрифт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Forbid him/her to see my status"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Запретить ему или ей видеть мой статус"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: YYYY-MM-DD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Частозадаваемые Вопросы (в сети)"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "G_o"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_Вперед"
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Настройка Тем для Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Gajim может отсылать и получать метаданные относящиеся к беседе с контактом."
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim будет автоматически показывать новое полученное соощение в новом окне "
"чата или табе в существующем окне чата"
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас о новом сообщении с помощью сообщения в правом "
"нижнем углу экрана"
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас о присоединившемся контакте с помощью сообщения в "
"правом нижнем углу экрана"
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас о отсоединившемся контакте с помощью сообщения в "
"правом нижнем углу экрана"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr ""
"Gajim будет лишь менять иконку у контакта, от которого пришло сообщение"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Gajim: Мастер Создания Учетной Записи"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:146 ../src/roster_window.py:175
msgid "General"
msgstr "Общие"
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "Given:"
msgstr "Имя:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "HTTP Connect"
msgstr "HTTP Соединение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Help online"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Помощь онлайн"
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "Hides the window"
msgstr "Скрывает окно"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "Homepage:"
msgstr "Веб-страница:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "Hostname: "
msgstr "Хост: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "I already have an account I want to use"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "У меня уже есть учетная запись, которую я хочу использовать"
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "I want to _register for a new account"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Я хочу _зарегистрировать новую учетную запись"
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в контакт лист?"
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет помещать иконку в трей"
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
2005-12-07 18:40:14 +01:00
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет показывать аватары контактов в окне ростера"
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid ""
2005-12-07 18:40:14 +01:00
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет отображать сообщение о статусе контакта под "
"его именем в окне ростера"
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет входить в комнату при запуске"
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит пароль учетной записи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит позицию и размер окна ростера"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
2005-12-20 14:57:41 +01:00
"Если отмечено, то Gajim будет заменять текстовые смайлики, например ':)' их "
"графическим эквивалентом"
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
2005-12-20 14:57:41 +01:00
"Если отмечено, то Gajim будет пинговать сервер чтобы избежать разрыва "
"соединения по таймауту"
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim сохранит пароль в ~/.gajim/config с доступом на "
2005-12-20 14:57:41 +01:00
"чтение только для вас"
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
2005-12-20 14:57:41 +01:00
"Если отмечено, то Gajim будет использовать для каждого протокола свои иконки "
"(например: Контакты с MSN будут иметь соответствующие иконки msn для "
"статусов в сети, ушел, занят и т.д....)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim, после запуска, будет автоматически подсоединяться к "
2005-12-20 14:57:41 +01:00
"jabber серверу с использованием этой учетной записи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Если отмечено, то любые изменения глобального статуса (управляемого из "
"выпадающего списка внизу окна ростера) повлекут за собой изменение статуса "
"этой учетной записи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Если у вас 2 и более учетных записей, то отметив здесь, вы заставите Gajim "
"выводить вместе контакты из всех учетных записей"
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Incoming message:"
msgstr "Входящее сообщение:"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Info/Query"
msgstr "Информация/Запрос"
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Information about you, as stored in the server"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Информация о вас, как она хранится на сервере"
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Invitation Received"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Получено Приглашение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Войти в _Комнату"
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Manage Accounts"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Управление Учетными записями"
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Управление Закладками"
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Управление Смайликами"
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Управление Профилями Прокси"
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Manage..."
msgstr "Управление..."
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Middle:"
msgstr "Отчество:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Модератор"
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "More"
msgstr "Еще"
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "Nickname:"
msgstr "Ник:"
#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Уведомлять о контактах которые: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "On every _message"
msgstr "Важдой строке"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:201 ../src/tabbed_chat_window.py:232
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Шифрование OpenPGP"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Или выберите предустановленное сообщение:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Исходящее сообщение:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Pass_word:"
msgstr "П_ароль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Personal Information"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Редактировать Личную Информацию"
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Phone No.:"
msgstr "Телефон:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Play _sounds"
msgstr "Проигрывать _звук"
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Position:"
msgstr "Должность:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Postal Code:"
msgstr "Индекс:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Prefix:"
msgstr "Префикс:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Print time:"
msgstr "Выводить время:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Приори_тет:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритет используется в Jabber для определения того, кто будет получать "
2005-12-20 14:57:41 +01:00
"события от jabber сервера когда подсоединены два и более клиента с одной и "
"той же учетной записью. Клиент с наибольшим приоритетом будет получать "
"события"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Профиль, Аватара"
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid "Query Builder..."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Редактор Запросов..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Recently:"
msgstr "Недавно:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Register to"
msgstr "Зарегистрировать в"
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Remove account _only from Gajim"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Удалит учетную запись _только из Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Удалить учетную запись из Gajim и с _сервера"
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Удалить передачу из списка."
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Удаляет завершеные, отмененные и неудачные передачи из списка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Удаляет выделенную передачу"
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Reply to this message"
msgstr "Ответить на это сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Вернуться к Цветам по Умолчанию"
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Ресу_рс: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
msgstr ""
"Ресурс отправляется Jabber серверу для того, чтобы 'разделить' один и тот же "
"JID на две и более части в зависимости от числа клиентов присоединенных к "
"одному серверу с той же самой учетной записью. Так что вы можете быть "
"подсоединены с ресурсами 'Дом' или 'Работа' на одном учетной записи "
"одновременно. Ресурс, который имеет больший приоритет будет получать все "
"события. (См. ниже)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Resource:"
msgstr "Ресурс:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Role:"
msgstr "Обязанности:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настройки Комнаты"
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Room:"
msgstr "Комната:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Сохранить _парольную фразу (небезопасно)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Сохранить _положение и размер ростера и окон бесед"
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_История всех контактов для этой учетной записи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Save pass_word"
msgstr "Сохранить _пароль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Поиск"
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Sen_d"
msgstr "_Отправить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Send File"
msgstr "_Отправить Файл"
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Отправить _Сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Send _File"
msgstr "Отправить _Файл"
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Send _New Message..."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Отправить _Новое Сообщение..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Отправить пинг"
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Send message and close window"
msgstr "Отправить сообщение и закрыть окно"
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr ""
"Отправляет сообщение пользователям подсоединенным к серверу в данный момент"
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Servers Features"
msgstr "Параметры Сервера"
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Set MOTD"
msgstr "Установить MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Установить фортунку"
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Установить _Аватару"
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Set an avatar when I connect"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Установить аватару при подсоединении"
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Устанавливает фортунку"
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Show All Pending _Events"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Показать Непросмотренные _События"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Show _Offline Contacts"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Показать _Отключенных"
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Show _Roster"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Показать _Ростер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Show _XML Console"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Показать _XML Консоль"
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Показывать только в _ростере"
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Показывает список передач между вами и остальными"
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Sign _in"
msgstr "В_ошли"
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Sign _out"
msgstr "В_ышли"
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Сортировать контакты по статусу"
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Sta_tus"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Стаус"
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Start _Chat"
msgstr "Начать _Чат"
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "State:"
msgstr "Штат:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Status message:"
msgstr "Сообщение сервера:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Останавливает выбранную передачу"
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Subscription Request"
msgstr "Запрос Подписки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Subscription:"
msgstr "Подписка:"
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Suffix:"
msgstr "Суффикс:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Synch_ronize account status with global status"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Син_хронизировать статус учетной записи с глобальным статусом"
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _color:"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Цвет _текста:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _font:"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Цвет _шрифта:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
msgid "The auto away status message"
msgstr "Сообщение о статусе для авто-отошел"
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Сообщение о статусе для авто-недоступен"
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Это действие удаляет единичную передачу из списка. Если передача еще "
"активна, она сначала останавливается и после удаляется"
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "To:"
msgstr "К:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Включить Open_PGP Шифрование"
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Type your new status message:"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Введите ваше новое сообщение о статусе"
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
2005-12-27 00:55:51 +01:00
msgid "URL:"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "Underline"
msgstr "Подчеркивание"
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Update MOTD"
msgstr "Обновить MOTD"
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Обновить фортунку"
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Обновляет фортунку"
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Использовать _SSL (legacy)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Использовать _смайлики"
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Использовать иконки для _транспортов"
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Использовать единое окно чата сабами"
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "Use authentication"
msgstr "Использовать аутентификацию"
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Использовать пользовательские хост/порт"
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "User ID:"
msgstr "ID пользователя:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Показать уведомление по окончании загрузки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid ""
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message "
"events only occur if it is a new message from a contact you are not already "
"chatting with"
msgstr ""
"Когда происходит новое событие (приходит сообщение, запрос на передачу файла "
"и т.д.) могут быть использованы следующие способы сообщения нем. ПРИМЕЧАНИЕ. "
"Событие соответствующее новому сообщению, не происходит если вы уже "
"беседуете с контактом"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "When new event is received"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Когда получено новое сообытие"
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr ""
"Необходимо создать учетную запись для присоединения \n"
"к Jabber сети."
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "Your JID:"
msgstr "Ваш JID:"
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_Actions"
msgstr "_Действия"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Добавить Контакт..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Добавить в Ростер"
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Admin"
msgstr "_Админ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Administrator"
msgstr "_Администрирование"
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Advanced"
msgstr "_Дополнительные действия"
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Authorize"
msgstr "_Авторизовать"
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "_Background:"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Цвет _фона"
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Ban"
msgstr "_Забанить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Добавить Эту Комнату в _Закладки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Browser:"
msgstr "_Браузер:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тменить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_Компактный Вид Alt-C"
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Contents"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_Содержание"
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Скопировать JID/Почтовый Адрес"
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Deny"
msgstr "_Отклонить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Discover Services"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_Просмотреть Сервисы"
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Discover Services..."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_Просмотреть Сервисы..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_FAQ"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_ЧаВО"
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Filter:"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_Фильтр:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Finish"
msgstr "_Закончить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Group Chat"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_Комната"
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Help"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_Помощь"
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Выделять _слова с опечатками"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_History"
msgstr "_История"
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Host:"
msgstr "_Хост: "
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Иконка в трее (или в области уведомления)"
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Игнорировать события от контактов не из ростера"
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Join New Room..."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_Войти в Новую Комнату..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Kick"
msgstr "_Выгнать"
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
2005-12-07 18:40:14 +01:00
msgid "_Log conversation history"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_История Сообщения"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Log status changes of contacts"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_История изменений статуса контактов"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Почтовый клиент:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Member"
msgstr "_Участник"
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Merge accounts"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_Объединить Учетные записи"
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Message"
msgstr "_Сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Modify"
msgstr "_Изменить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Modify Account..."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_Редактировать Учетную запись..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Name: "
msgstr "_Имя: "
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Never"
msgstr "_Никогда"
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Сообщать об этом"
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Уведомить меня когда передача файлов завершена"
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Действия над Посетителем"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Online Users"
msgstr "_Пользователи В Сети"
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Отправить Письмо"
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Просмотреть Ссылку в Браузере"
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Owner"
msgstr "_Владелец"
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Pause"
msgstr "_Приостановить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Player:"
msgstr "_Проигрыватель:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Вывести окно"
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Presence"
msgstr "_Присутствие"
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Publish"
msgstr "_Опубликовать"
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйти"
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:380 ../src/roster_window.py:1093
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Удалить из Ростера"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Rename"
msgstr "П_ереименовать"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Reply"
msgstr "_Ответить"
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Получить"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
msgid "_Search"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_Поиск"
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Send"
msgstr "_Отправить"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Send & Close"
msgstr "Отправить и _Закрыть"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Отправить Личное Сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Отправить Сообщение Сервера"
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Send Single Message"
msgstr "О_тправить Сообщение"
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Set Image..."
msgstr "Установить Картинку"
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Start Chat"
msgstr "Начать Чат"
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Status"
msgstr "_Статус"
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Подписаться"
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "_Subscription"
msgstr "_Подписка"
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Использовать прокси"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
msgid "_Voice"
msgstr "_Право Говорить"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML Консоль..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
msgid "file transfers list"
msgstr "список передач"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:105 ../src/gtkgui_helpers.py:120
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Ошибка: не могу открыть %s для чтения"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:259
msgid "Error reading file:"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Ошибка чтения файла:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:262
msgid "Error parsing file:"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Ошибка обработки файла:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:300
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Не могу писать в %s. Управление Сессиями будет недоступно"
#: ../src/history_window.py:94
msgid "Date"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Дата"
#: ../src/history_window.py:102
msgid "Message"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Сообщение"
#: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "История %s"
#: ../src/history_window.py:262
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "%(nick)s теперь %(status)s: %(status_msg)s"
#: ../src/history_window.py:266
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "%(nick)s теперь %(status)s"
#: ../src/history_window.py:272
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Статус установлен в: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/history_window.py:275
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Статус установлен в: %(status)s"
#: ../src/notify.py:146
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "%(nickname)s из комнаты %(room_name)s отправил вам новое сообщение."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:151
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "%s отправил вам новое сообщение"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:160
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgid "%s wants to send you a file."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "%s хочет отправит вам файл."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/notify.py:174
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Успешно получен файл %(filename)s от %(name)s."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:178
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Передача файла %(filename)s от %(name)s приостановлена."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/notify.py:191
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "%(name)s успешно получил отправленный вами файл %(filename)s."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. ft stopped
#: ../src/notify.py:195
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Передача файла %(filename)s к %(name)s приостановлена."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/roster_window.py:123
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Merged accounts"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Объединенные учетные записи"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/roster_window.py:328
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Вы уже в комнате %s"
#: ../src/roster_window.py:333 ../src/roster_window.py:1804
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Вы не можете зайти в комнату так как вы в режиме невидимости."
#: ../src/roster_window.py:486
msgid "_Join New Room"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_Войти в Новую Комнату"
#: ../src/roster_window.py:501
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Управление Закладками..."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:516
#, python-format
msgid "to %s account"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "учетной записи %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:528
#, python-format
msgid "using %s account"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "используя %s учетную запись"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:542
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "using account %s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "используя учетную запись %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/roster_window.py:553
#, python-format
msgid "for account %s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "для учетной записи %s"
#: ../src/roster_window.py:844
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспорт \"%s\" будет удален"
#: ../src/roster_window.py:844
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
"У вас теперь не будет возможности приема и отправки сообщения контактам "
"через этот транспорт."
#: ../src/roster_window.py:896
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Назначить OpenPGP Ключ"
#: ../src/roster_window.py:897
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Выберите ключ который будет применен к контакту"
#: ../src/roster_window.py:1012
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Вы не против если я добавлю Вас себе в ростер?"
#: ../src/roster_window.py:1045
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Re_name"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "П_ереименовать"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1066
msgid "_Log on"
msgstr "_Соединиться"
#: ../src/roster_window.py:1075
msgid "Log _off"
msgstr "_Отключиться"
#: ../src/roster_window.py:1169
msgid "_Change Status Message"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_Изменить Сообщение о Статусе"
#: ../src/roster_window.py:1240
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Была отправлена авторизация"
#: ../src/roster_window.py:1241
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Теперь \"%s\" будет знать о вашем статусе."
#: ../src/roster_window.py:1263
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Был отправлен запрос на подписку "
#: ../src/roster_window.py:1264
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Если \"%s\" примет ваш запрос, вы будете знать его или её статус"
#: ../src/roster_window.py:1274
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Авторизация была удалена"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1275
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Теперь \"%s\" всегда будет видеть вас в оффлайне."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1420
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Контакт \"%s\" будет удален из вашего ростера"
#: ../src/roster_window.py:1421
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Если вы удалите контакт, вы так же удалите и авторизацию. Вы будете видеть "
"его или её всегда в оффлайне."
#: ../src/roster_window.py:1422
msgid "I want this contact to know my status after removal"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Я хочу чтобы этот контакт видел мой статус после удаления"
#: ../src/roster_window.py:1504
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Требуется Парольная Фраза"
#: ../src/roster_window.py:1505
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Введите парольную фразу GPG ключа для %s"
#: ../src/roster_window.py:1506
msgid "Save passphrase"
msgstr "Сохранить парольную фразу (небезопасно)"
#: ../src/roster_window.py:1549 ../src/roster_window.py:1609
msgid "You are participating in one or more group chats"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Вы находитесь в одной или более комнатах"
#: ../src/roster_window.py:1550 ../src/roster_window.py:1610
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Переход в состояние невидимости приведет к выходу из этих комнат. Вы точно "
"хотите стать в невидимым?"
#: ../src/roster_window.py:1569
msgid "No account available"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Неи доступной учетной записи"
#: ../src/roster_window.py:1570
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Для начала беседы с другими людьми прежде необходимо создать учетную запись."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1963 ../src/roster_window.py:1969
msgid "You have unread messages"
msgstr "У вас есть непрочитанные сообщения"
#: ../src/roster_window.py:1964 ../src/roster_window.py:1970
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Сообщения будут доступны для чтения позже если у вас активирована опция "
"истории."
#: ../src/roster_window.py:2663
msgid "Change Status Message..."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Изменить Сообщение о Статусе..."
#: ../src/systray.py:150
msgid "_Change Status Message..."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_Изменить Сообщение о Статусе..."
#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:182 ../src/systray.py:187
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "using account "
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "используя учетную запись "
#: ../src/systray.py:208
msgid "Hide this menu"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Скрыть это меню"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/systray.py:270
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Все контакты в это группе отключены или имеют ошибки"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
#: ../src/tooltips.py:267
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d непрочитанное сообщение"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочитанных сообщения"
msgstr[2] "Gajim - %d непрочитанных сообщений"
#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:236
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "Ни %s не выдал OpenPGP ключ ни вы не присвоили ему такового"
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:401 ../src/tabbed_chat_window.py:457
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Вы получили новое сообщение от \"%s\""
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:402
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
"Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории "
"сообщений, то это сообщение будет потеряно."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:458
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
"Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории "
"сообщений, то сообщение будет потеряно."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:750
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Не удалось отправить личное сообщение"
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:752
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Вы больше не находитесь в комнате \"%s\" или \"%s\" вышел."
#: ../src/tabbed_chat_window.py:894
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Шифрование включено"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:899
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Шифрование отключено"
#: ../src/tooltips.py:273
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d непрочитанное одиночное сообщение"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочитанных одиночных сообщения"
msgstr[2] "Gajim - %d непрочитанных одиночных сообщений"
#: ../src/tooltips.py:279
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d непрочитанное сообщение в комнате"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочитанных сообщения в комнате"
msgstr[2] "Gajim - %d непрочитанных сообщений в комнате"
#: ../src/tooltips.py:285
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d непрочитанное личное сообщение"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочитанных личных сообщения"
msgstr[2] "Gajim - %d непрочитанных личных сообщения"
#: ../src/tooltips.py:300 ../src/tooltips.py:302
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/tooltips.py:330
msgid "Role: "
msgstr "Должность: "
#: ../src/tooltips.py:333
msgid "Affiliation: "
msgstr "Ранг: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/tooltips.py:336 ../src/tooltips.py:431 ../src/tooltips.py:445
#: ../src/tooltips.py:509
msgid "Status: "
msgstr "Статус: "
#: ../src/tooltips.py:346 ../src/tooltips.py:441
msgid "Resource: "
msgstr "Ресурс: "
#: ../src/tooltips.py:411
msgid "Subscription: "
msgstr "Подписка: "
#: ../src/tooltips.py:421
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
#: ../src/tooltips.py:480
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
#: ../src/tooltips.py:482
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
#: ../src/tooltips.py:484
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Size: "
msgstr "Размер: "
#: ../src/tooltips.py:504
msgid "Transferred: "
msgstr "Передано: "
#: ../src/tooltips.py:512 ../src/tooltips.py:533
msgid "Not started"
msgstr "Не начато"
#: ../src/tooltips.py:516
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: ../src/tooltips.py:518 ../src/tooltips.py:521
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: ../src/tooltips.py:525
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлено"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:529
msgid "Stalled"
msgstr "Ожидание"
#: ../src/tooltips.py:531
msgid "Transferring"
msgstr "Передается"
#: ../src/tooltips.py:550
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Этот сервис еще не сообщил информацию о себе"
#: ../src/tooltips.py:552
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
2005-12-20 14:57:41 +01:00
"Этот сервис не может предоставить информацию о себе . \n"
"Похоже что он или неверно настроен или сломан"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/vcard.py:175
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Выбрать Аватару"
#. in bytes
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#. 32 kb
#: ../src/vcard.py:210
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Размер файла изображения \"%s\" слишком велик"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/vcard.py:212
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Размер файла не должен превышать 32 килобайта."
#: ../src/vcard.py:278
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../src/vcard.py:280
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Неизвестна"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/vcard.py:292
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Этот контакт хочет знать о вашем присутствии, но вам информация о его или её "
"присутствии не интересна"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:294
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Вам хочется получать информацию о присутствии контакта, но он или она не "
"заинтересована в вашей."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:296
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Вы и контакт оба желаете знать о присутствии друг друга"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. None
#: ../src/vcard.py:298
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Ни вы ни ваш контакт не желаете знать о присутствии друг друга"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:307
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Вы ожидаете ответа контакта на запрос на подписку"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/vcard.py:319 ../src/vcard.py:339
msgid " resource with priority "
msgstr " ресурс с приоритетом "
#: ../src/vcard.py:422
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Необходимо присоединиться к серверу для обновления личной информации"
#: ../src/vcard.py:451
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr ""
"Необходимо присоединиться к серверу для получения информации о контакте"
#: ../src/vcard.py:455
#, fuzzy
msgid "Personal details"
msgstr "Редактировать Личную Информацию"
#: ../src/common/check_paths.py:39
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "creating logs database"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "создается БД истории"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:79 ../src/common/check_paths.py:91
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s должен быть директорией, а не файлом"
#: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:92
#: ../src/common/check_paths.py:99
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Закончить работу"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/check_paths.py:88 ../src/common/check_paths.py:104
#: ../src/common/check_paths.py:107
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "создается директория %s"
#: ../src/common/check_paths.py:98
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%s is directory but should be file"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "%s должен быть файлом, а не директорией"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:35
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:43
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Сервис недоступен: Gajim не запущен или отключена функция удаленного "
"управления"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:51
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "На машине отсутствует D-Bus или модуль питона для нее"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:59
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Session bus is not available"
msgstr "D-Bus сервер недоступен"
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Использовать DBus и Сервис Уведомлений для показа уведомлений"
#: ../src/common/config.py:58
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Отошел."
#: ../src/common/config.py:59
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Статус 'Отошел' ввиду отсутствия пользователя."
#: ../src/common/config.py:61
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Недоступен."
#: ../src/common/config.py:62
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Статус 'Недоступен' ввиду отсутствия пользователя."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:89
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Если True, то не будут удаляться */_. Так что *фыва* будут написаны "
"полужирным шрифтом, но * * удалены не будут"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:125
msgid "Add * and [n] in roster title?"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Добавлять * и [n] в окно ростера?"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:126
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Сколько строк из предыдущей беседы выводить, когда вкладка/окно открываются "
"вновь."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:127
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Сколько минут должны оставаться последние строки из предыдущей беседы."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:128
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Оправлять сообщения по Ctrl+Enter и Enter создает новую строку (как в "
"Mirabilis ICQ)"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:130
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Сколько строк хранить для Ctrl+Стрелка вверх"
#. which version created the config
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:132
msgid "Use compact view when you open a chat window"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Использовать компактный вид для окна беседы"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:133
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Использовать компактный вид для окна комнаты"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:135
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Введите свою ссылку с %s, в которой %s подменяет слово/фразу или "
"'WIKTIONARY', что значит: \"использовать wiktionary\"."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:138
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim'ом можно будет управлять удаленно с использованием "
"gajim-remote."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:142
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты."
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:145
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Указвает имя хоста, которое мы отсылаем при Передаче Файлов, в случае если "
"мы за NAT или используется проброс портов."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:147
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "IEC утверждает что KiB = 1024 байт, KB = 1000 байт"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:155
msgid "Show tab when only one conversation?"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Показывать вкладку при одной беседе?"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:156
msgid "Show tab border if one conversation?"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Показывать границу вкладки при одной беседе?"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:157
msgid "Show close button in tab?"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Показывать кнопку закрытия на вкладке?"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:162
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
"Список слов с ; в качестве разделителя, которые будут выделяться в комнате."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:163
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Если True, то Gajim будет завершаться при нажатии на кнопку закрытия окна. "
"Эта опция учитывается только если используется иконка для трея."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:164
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Если True, то Gajim будет регистрировать xmpp:// при каждом запуске"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:165
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Если True, то Gajim иконку на каждой вкладке, которая содержит непрочитанные "
"сообщения. В зависимости от темы, она может быть анимированной."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:166
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"Если True, то Gajim будет отображать сообщение о статусе, если оно не "
"пустое, для каждого контакта под именем контакта в окне ростера"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:168
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
2005-12-05 16:18:28 +01:00
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Если True, то Gajim будет запрашивать аватару для каждого контакта у "
"которого её не было в последний раз или она уже слишком старая."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#. FIXME: remvoe you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:170
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
"Если False, то вы больше не будете видеть статусную строку в окне беседы, "
"когда контакт меняет его или её статус и/или сообщение о статусе."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/common/config.py:175
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:177
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:334
msgid "Sleeping"
msgstr "Сплю"
#: ../src/common/config.py:335
msgid "Back soon"
msgstr "Скоро буду"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/config.py:335
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Вернусь через несколько минут"
#: ../src/common/config.py:336
msgid "Eating"
msgstr "Ем"
#: ../src/common/config.py:336
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Я кушаю, так что оставьте сообщение секретарю."
#: ../src/common/config.py:337
msgid "Movie"
msgstr "Я в кино"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:337
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Я смотрю кино"
#: ../src/common/config.py:338
msgid "Working"
msgstr "Работаю"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:338
msgid "I'm working."
msgstr "Я работаю"
#: ../src/common/config.py:339
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/config.py:339
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Я говорю по телефону"
#: ../src/common/config.py:340
msgid "Out"
msgstr "Вышел"
#: ../src/common/config.py:340
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Наслаждаюсь жизнью, чего и вам желаю."
#: ../src/common/config.py:349
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
"Звук, который нужно воспроизвести когда в MUC появляется сообщение, которое "
"содержит слово из списка muc_highlight_words, или когда сообщение содержит "
"ваш ник."
#: ../src/common/config.py:350
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
"Звук, который нужно воспроизводить когда приходит любое сообщение в MUC (Эта "
"опция учитывается только тогда, когда notify_on_all_muc_messages установлено "
"в True)"
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:355 ../src/common/optparser.py:168
msgid "green"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "зеленый"
#: ../src/common/config.py:359 ../src/common/optparser.py:154
msgid "grocery"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "овошной"
#: ../src/common/config.py:363
msgid "human"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "телесный"
#: ../src/common/config.py:367
msgid "marine"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "морской"
#: ../src/common/config.py:371 ../src/common/optparser.py:154
msgid "plain"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "чистый"
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:454 ../src/common/connection.py:457
#: ../src/common/connection.py:460 ../src/common/connection.py:463
#: ../src/common/connection.py:466 ../src/common/connection.py:469
#: ../src/common/connection.py:477
msgid "Unable to join room"
msgstr "Не могу войти в комнату"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:455
msgid "A password is required to join this room."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Для входа в комнату необходим пароль."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:458
msgid "You are banned from this room."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Вам запрещено заходить в эту комнату."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:461
msgid "Such room does not exist."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Такой комнаты не существует."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:464
msgid "Room creation is restricted."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Запрещено созднание комнат."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:467
msgid "Your registered nickname must be used."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Вы должны использовать свой зарегистрированный ник."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:470
msgid "You are not in the members list."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Вы не находитесь в списке участников."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:478
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2005-12-20 14:57:41 +01:00
"Ник, который вы указали уже используется другим посетителем.\n"
"Пожалуйств, укажите другой ник ниже:"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:504 ../src/common/connection.py:1954
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в свой ростер?"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:509
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "%s отменил подписку с вами"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:511
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "запрос на отписку от %s"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:513
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "%s отменил подписку с вами"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:550 ../src/common/connection.py:572
#: ../src/common/connection.py:601
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Связь с учетной записью \"%s\" была потеряна"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:551 ../src/common/connection.py:573
#: ../src/common/connection.py:602
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Требуется переподключение для продолжения приема и отправки сообщений."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1280
#, fuzzy, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
2005-12-27 00:55:51 +01:00
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s не соответствует RFC. Он не будет добавлен в ваш ростер. Используете "
"утилиты для управления ростером такими как http://jru.jabberstudio.org/ для "
"того, чтобы его удалить"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1636 ../src/common/connection.py:1709
#: ../src/common/connection.py:2040
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Не могу соединиться с \"%s\""
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1641
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Подключен к серверу %s: %s с %s"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1710
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1727
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Ошибка аутентификации с \"%s\""
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1728
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Пожалуйста, проверьте правильность логина и пароля."
#. We didn't set a passphrase
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1798
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Не задана парольная фраза OpenPGP"
#. %s is the account name here
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1800
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Вы будете подключены к %s без использования OpenPGP."
#. do not show I'm invisible!
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1833
msgid "invisible"
msgstr "невидимка"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1834
msgid "offline"
msgstr "отключен"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1835
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Я %s"
#. we're not english
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1905
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Это сообщения зашифровано]"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1932
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Тема: %s\n"
"%s"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2009
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Регистрационная информация для транспорта %s не пришла вовремя"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2354
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgid "Timeout"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Таймаут"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2395 ../src/common/connection.py:2407
msgid "A protocol error has occured:"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Произошла ошибка протокола:"
#: ../src/common/helpers.py:106
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in username."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Неверный символ в имени пользователя."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:111
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Server address required."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Требуется адрес сервера."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:116
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Неверный символ в имени сервера"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:122
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Неверный символ в ресурсе"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:162
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:165
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:169
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:172
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:176
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:179
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:182
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:192
msgid "_Busy"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_Занят"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:194
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
#: ../src/common/helpers.py:197
msgid "_Not Available"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_Недоступен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:199
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:202
msgid "_Free for Chat"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_Готов Поболтать"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:204
msgid "Free for Chat"
msgstr "Готов Поболтать"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:207
msgid "_Available"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_Доступен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:209
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:211
msgid "Connecting"
msgstr "Соединяюсь"
#: ../src/common/helpers.py:214
msgid "A_way"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_Ушел"
#: ../src/common/helpers.py:216
msgid "Away"
msgstr "Ушел"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:219
msgid "_Offline"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_Отключен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:221
msgid "Offline"
msgstr "Отключен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "_Invisible"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "_Невидимка"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:226
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимка"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:228
msgid "Not in the roster"
msgstr "Не в ростере"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:230
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:232
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Ошибка"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Нет"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:239
msgid "To"
msgstr "К"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:241
msgid "From"
msgstr "От"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "Both"
msgstr "Оба"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:251
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Нет"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:253
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:262
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Отсутствует"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Moderators"
msgstr "Модераторы"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:270
msgid "Participants"
msgstr "Участники"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:272
msgid "Participant"
msgstr "Участник"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:275
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:277
msgid "Visitor"
msgstr "Посетитель"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:313
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "читает сообщение"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:315
msgid "is doing something else"
msgstr "занят чем-то еще"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:317
msgid "is composing a message..."
msgstr "печатает сообщение..."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:320
msgid "paused composing a message"
msgstr "прервал печать сообщения"
#: ../src/common/helpers.py:322
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "закрыл окно чата или вкладку"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:62
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "ошибка: не могу открыть %s для чтения"
#: ../src/common/optparser.py:163 ../src/common/optparser.py:164
msgid "cyan"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "синий"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Не могу удалить последнюю группу"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "В группе должен быть как минимум один контакт."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "Отсутсвует pysqlite (или python-pysqlite2). После установки pysqlite2, "
#~ "если вы хотите перенести историю в новую БД, то прочитайте информацию по "
#~ "ссылке: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Выхожу..."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "Размер картинки слишком велика"
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr "Картинка для смайлика должна быть не больше чем 24х24 пикселя."