2005-06-01 18:40:04 +02:00
# Bulgarian translation of Gajim.
2005-12-13 18:56:24 +01:00
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
2005-06-01 18:40:04 +02:00
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
#
#
#
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:196 ../src/gajim-remote.py:203
2005-06-01 18:40:04 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Project-Id-Version: Gajim 0.9\n"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 13:52+0200\n"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 17:26+0200\n"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "GTK+ Jabber клиент"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#. in seconds
#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:137 ../src/notify.py:212
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:291
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Jabber клиент за бързи съобщения"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/advanced.py:66
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Име на опцията"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/advanced.py:72
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/advanced.py:81
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type"
msgstr "Тип"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/advanced.py:119
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "(None)"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "(Няма)"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#. we talk about password
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/advanced.py:191
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgid "Hidden"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Скрита"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/chat.py:186 ../src/gtkgui.glade.h:82
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/chat.py:188 ../src/gtkgui.glade.h:149
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Group Chat"
msgstr "Стая"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if we have 2 or more accounts
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/chat.py:202
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "account: "
msgstr "акаунт: "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. Check if jid is already in roster
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/chat.py:467 ../src/conversation_textview.py:376
#: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:341 ../src/dialogs.py:380
#: ../src/dialogs.py:947 ../src/gajim.py:529 ../src/gajim.py:530
#: ../src/roster_window.py:991 ../src/roster_window.py:1262
#: ../src/roster_window.py:1435 ../src/roster_window.py:1685
#: ../src/roster_window.py:1720 ../src/roster_window.py:2141
#: ../src/roster_window.py:2390 ../src/roster_window.py:2392
#: ../src/roster_window.py:2485 ../src/roster_window.py:2493
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "not in the roster"
msgstr "не е в списъка"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/chat.py:555
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Превключване на %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/chat.py:784 ../src/dialogs.py:1021
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Ако това не е езикът, за който искате осветяване на неправилно изписаните "
"думи, настройте променливата $LANG. З а български език напишете „export "
"LANG=bg_BG“ или „export LANG=bg_BG.UTF-8“ в ~/.bash_profile или за системна "
"настройка в /etc/profile.\n"
"\n"
"Осветяването на неправилно изписаните думи няма да с е използва"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:184 ../src/config.py:427
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Всеки %s _мину ти"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:305
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Active"
msgstr "Активен"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:313
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:319
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:921
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "status message title"
msgstr "заглавие на съобщението за състояние"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:921
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "status message text"
msgstr "текст на съобщението за състояние"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:972
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Избор на звук"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:985 ../src/config.py:2058 ../src/vcard.py:181
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:990
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Формат WAV"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1151
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1175
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "В момента сте свързани със сървъра"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1176
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Трябва да сте изключени, за да смените името на акаунта."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1179 ../src/config.py:1183
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Невалидно име на акаунт"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1180
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Трябва да посочите някакво име на акаунта."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1184
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Името на акаунта не може да съдържа интервали."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1192 ../src/config.py:1198 ../src/config.py:1207
#: ../src/config.py:2572
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Невалиден Jabber ID"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1199
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID трябва да бъде под формата на „user@server“"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1253
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Невалиден формат"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1254
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Портът по избор трябва все пак да е номер на порт"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1353
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No such account available"
msgstr "Няма такъв наличен акаунт"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1354
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr ""
"Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1361 ../src/dialogs.py:657 ../src/dialogs.py:773
#: ../src/disco.py:420 ../src/vcard.py:421 ../src/vcard.py:450
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Н е сте свързани към сървъра."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1362
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1393
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Неуспех при извличането на частните ключове"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1394
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Възникна проблем при извличането на частните ви OpenPGP ключове."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1397 ../src/gtkgui.glade.h:205
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Парола"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1398
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Изберете вашия OpenPGP ключ"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1406 ../src/gtkgui.glade.h:194
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Няма избран ключ"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Name column
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1625 ../src/disco.py:678 ../src/disco.py:1416
#: ../src/history_window.py:86
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Име"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1628
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1915
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Edit %s"
msgstr "Редактиране на %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1917
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Register to %s"
msgstr "Регистриране в %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1936
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:1944
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2046
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Избор на изображение"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2063 ../src/vcard.py:186
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2158
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Removing %s account"
msgstr "Премахване на акаунт %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2165
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Акаунт „%s“ е свързан към сървъра"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2166
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Ако г о премахнете, връзката ще с е разпадне."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2175 ../src/roster_window.py:1465
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid "Password Required"
msgstr "Необходима е парола"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2176 ../src/roster_window.py:1466
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Въведете парола за акаунт „%s“"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2177 ../src/roster_window.py:1467
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid "Save password"
msgstr "Запазване на паролата"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2306
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "New Room"
msgstr "Нова стая"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2336
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Тази отметка съдържа невалидни данни"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2337
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Попълнете полетата за сървър и стая или изтрийте тази отметка."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2554
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid username"
msgstr "Невалидно потребителско име"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2555
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Трябва да въведете име на потребител за новия акаунт."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2563 ../src/dialogs.py:792
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Невалидна парола"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2564
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "Трябва да въведете парола за новия акаунт."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2589
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Account has been added successfully"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Акаунтът беше добавен успешно"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2590 ../src/config.py:2620
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Може да настроите допълнителните опции, като натиснете бутона „Напреднали“ "
"или по-късно от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в основния прозорец."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2619
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Your new account has been created successfully"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Новият акаунт беше създаден успешно"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2634
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "An error occured during account creation"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Възникна грешка при създаването на акаунта"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2711
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Името на акаунта с е използва"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/config.py:2712
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Вече има регистриран акаунт с това име."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:183
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2005-11-19 22:38:47 +01:00
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"attention to this group chat"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Текстът под този ред е последното, което е казано откакто за последен път "
"сте обърнали внимание на тази стая"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:242
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Действия за „%s“"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:254
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Четене на статия от _У икипе дия"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:258
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Проверка в _р е чника "
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:273
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Липсва „%s“ в URL на речника и не е WIKTIONARY"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we must have %s in the url
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:284
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Липсва „%s“ в URL за търсене"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:287
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Т ър с е не в у е б "
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:563
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Yesterday"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Вчера"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. the number is >= 2
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:567
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%i days ago"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Преди %i дни"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if we have subject, show it too!
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:621
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#. only say that to non Windows users
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/dbus_support.py:41
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Н а този компютър няма инсталиран модул на Питон за D-Bus"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/dbus_support.py:42
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Възможностите за D-Bus не могат да бъдат използвани"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:67
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Име на контакта: <i>%s</i>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:69
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID: <i>%s</i>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:303 ../src/dialogs.py:341
#: ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:1199
#: ../src/roster_window.py:153 ../src/roster_window.py:167
#: ../src/roster_window.py:194 ../src/roster_window.py:208
#: ../src/roster_window.py:2386 ../src/roster_window.py:2388
#: ../src/roster_window.py:2485 ../src/roster_window.py:2493
#: ../src/systray.py:243
msgid "Transports"
msgstr "Транспорти"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:128
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Group"
msgstr "Група"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:135
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "In the group"
msgstr "В групата"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:185
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "KeyID"
msgstr "Номер на ключ"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:188
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact name"
msgstr "Име на контакта"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:221
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Съобщение за състояние „%s“"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:223
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status Message"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Съобщение за състояние"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:292
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr ""
"Попълнете данните за контакта, който искате да добавите към акаунт „%s“"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:294
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:374
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid User ID"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Невалиден идентификатор"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:382
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact already in roster"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Контактът вече е в списъка"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:383
2005-12-02 15:08:40 +01:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Контактът вече съществува в списъка."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:445
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A GTK+ jabber client"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "GTK+ Jabber клиент"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:470
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:611
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Искане за записване за акаунт „%s“ от %s"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:614
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Искане за записване от %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:658
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:669
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Join Group Chat with account %s"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Влизане в стая с акаунт „%s“"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:671 ../src/gtkgui.glade.h:180
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Влизане в стая"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:751
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Start Chat with account %s"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Започване на разговор с акаунт „%s“"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:753
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Start Chat"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Започване на разговор"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:754
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Въведете JID на контакта, до който\n"
"искате да изпратите съобщение:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. if offline or connecting
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:762 ../src/dialogs.py:1143 ../src/dialogs.py:1263
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection not available"
msgstr "В момента няма връзка"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:763 ../src/dialogs.py:1144 ../src/dialogs.py:1264
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Уверете с е , че сте свързани към „%s“."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:774
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:793
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Трябва да въведете парола."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:797
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролите не съвпадат"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:798
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Паролите, написани в двете полета, трябва да с а едни и същи."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:832 ../src/gajim.py:358 ../src/notify.py:134
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Включи с е контакт"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:837 ../src/gajim.py:377 ../src/notify.py:137
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Изключи с е контакт"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#. chat message
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:842 ../src/gajim.py:458 ../src/notify.py:140
#: ../src/notify.py:152
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "New Message"
msgstr "Ново съобщение"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. single message
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:842 ../src/gajim.py:456 ../src/notify.py:140
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Ново еднократно съобщение"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:843 ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:412
#: ../src/notify.py:141 ../src/notify.py:143
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "New Private Message"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Ново частно съобщение"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:850
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "From %s in room %s"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "От %s в стая %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:852 ../src/dialogs.py:858 ../src/dialogs.py:876
2005-08-26 20:46:38 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "From %s"
msgstr "От %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:854 ../src/gajim.py:876 ../src/notify.py:156
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запитване за файлов трансфер"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. check if we should be notified
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:860 ../src/gajim.py:801 ../src/gajim.py:858
#: ../src/notify.py:161
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Грешка при файловия трансфер"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:865 ../src/gajim.py:907 ../src/notify.py:164
#: ../src/notify.py:173 ../src/notify.py:190
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Файловият трансфер е приключен"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:866 ../src/gajim.py:910 ../src/notify.py:164
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Файловият трансфер е преустановен"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:885
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "От %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#. FIXME: for Received with should become 'in'
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1075
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Single Message with account %s"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Еднократно съобщение с акаунт „%s“"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1077
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Single Message"
msgstr "Еднократно съобщение"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#. prepare UI for Sending
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1080
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Изпращане на %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#. prepare UI for Receiving
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1103
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Received %s"
msgstr "Получено %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1169
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "Относно: %s"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1170
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgid "%s wrote:\n"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "%s написа:\n"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1214
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "XML Console for %s"
msgstr "XML конзола за %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1216
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "XML Console"
msgstr "XML конзола"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1299
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Поканени сте в стаята „%(room_jid)s“ от „%(contact_jid)s“"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1302
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Comment: %s"
msgstr "Коментар: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/disco.py:118
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Others"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Други"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/disco.py:122
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Conference"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Конференции"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/disco.py:421
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате наличните услуги"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/disco.py:498 ../src/disco.py:500
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Откриване на услуги"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/disco.py:578
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The service could not be found"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Услугата не може да бъде намерена"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/disco.py:579
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Няма услуга на въведения адрес или не отговаря. Проверете адреса и опитайте "
"отново."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/disco.py:583 ../src/disco.py:868
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Услугата не е достъпна"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/disco.py:584
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Този вид услуга не съдържа обекти за показване."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/disco.py:664
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Browsing %s"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Търсене на %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Address column
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/disco.py:685
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "JID"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/disco.py:704
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Browse"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_Т ър с е не "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/disco.py:869
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Тази услуга не съдържа обекти за показване."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/disco.py:1090 ../src/disco.py:1204
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Re_gister"
msgstr "_Р е г ис тр ир а не "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/disco.py:1098 ../src/disco.py:1457 ../src/gtkgui.glade.h:348
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "_Join"
msgstr "_В лиза не "
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/disco.py:1202 ../src/gtkgui.glade.h:334 ../src/roster_window.py:1087
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Р е да ктир а не "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:1241
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Сканиране на %d / %d.."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Users column
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:1423
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Users"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Потребители"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Description column
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/disco.py:1430
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Description"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Описание"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:89
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File"
msgstr "Файл:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:104
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Time"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Време"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:116
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Progress"
msgstr "Напредък"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Име на файл: %s"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:311
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You"
msgstr "Вие"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Изпращач: %s"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:543
#: ../src/tooltips.py:491
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Получател: "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:198
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Запазен в: %s"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:201
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "Файловият трансфер завърши"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:366
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_О тва р яне на папката"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Файловият трансфер е прекъснат"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Н е може да бъде установен контакт с отсрещната машина."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:244
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Файловият трансфер е преустановен от отсрещната страна"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:250
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Избор на файл за изпращане..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:253
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send"
msgstr "Изпращане"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:283
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim cannot access this file"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Неуспех при достъпа до този файл"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:284
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This file is being used by another process."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Този файл с е използва от друг процес."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:309
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:314
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:316
2005-06-01 18:40:04 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Description: %s"
msgstr "Описание: %s"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:317
2005-06-01 18:40:04 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s иска да ви изпрати файл:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:320
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Запазване на файла като..."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:341
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Този файл вече съществува"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:342
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Искате ли да г о презапишете?"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:414
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
2005-12-02 15:08:40 +01:00
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:469
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "(%(filesize_unit)s/сек)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:515 ../src/filetransfers_window.py:518
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invalid File"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Невалиден файл"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:515
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File: "
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Файл: "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:519
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "It is not possible to send empty files"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Н е е възможно да бъдат изпращани празни файлове"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:539 ../src/tooltips.py:408
#: ../src/tooltips.py:473
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Name: "
msgstr "Име: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:541 ../src/tooltips.py:486
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sender: "
msgstr "Изпращач: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:729
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:740 ../src/gtkgui.glade.h:328
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Continue"
msgstr "П_р о дължа ва не "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:82
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "shows a help on specific command"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "показване на помощ за специфична команда"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:85
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "command"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "команда"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:86
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "show help on command"
msgstr "показване на помощ за команда"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:90
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Показва или скрива списъка"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:94
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Popups a window with the next unread message"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Показване на следващото непрочетено съобщение в изскачащ прозорец"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:98
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"separate line"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Показване на списък с всички контакти. Всеки контакт с е появява на отделен "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"ред"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136
#: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:203
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "account"
msgstr "акаунт"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:100
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "показва само контактите на дадения акаунт"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:105
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Показване на списък с регистрираните акаунти"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Промяна на състоянието на акаунта или акаунтите"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:111
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "status"
msgstr "състояние"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:111
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"едно от: offline (изключен), online (на линия), chat (свободен за разговор), "
"away (отсъствам), xa (не съм на разположение), dnd (зает), invisible "
"(невидим)"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "message"
msgstr "съобщение"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:112
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "status message"
msgstr "съобщение за състояние"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:113
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"променя състоянието на акаунта. Ако не е указано с е прави опит за смяна на "
"състоянието на всички акаунти, които имат настроена опция „синхронизиране с "
"глобалното състояние“"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
"Показване на диалогов прозорец за разговор, за да може да с е изпрати "
"съобщение до контакта"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID на контакта, с който искате да разговаряте"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "ако е указано, контактът с е взима от списъка с контакти на този акаунт"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:128
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
"Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и "
"„OpenPGP key“ с а по избор. Ако искате да настроите само „account“ без "
"“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на ''."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:132
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID на контакта, който ще получи съобщението"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:133
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "message contents"
msgstr "текст на съобщението"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:134
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "pgp key"
msgstr "OpenPGP ключ"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:134
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"ако е указано, съобщението ще с е криптира, използвайки този публичен ключ"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:136
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "ако е указано, съобщението ще бъде изпратено от този акаунт"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:141
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Получаване на подробна информация за контакта"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150
#: ../src/gajim-remote.py:180
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID на контакта"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:147
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Sends file to a contact"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Изпращане на файл до контакт"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:149
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "file"
msgstr "файл"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:149
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File path"
msgstr "Път до файл"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:151
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "ако е указано, файлът бъде изпратен от този акаунт"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:156
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Lists all preferences and their values"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Показва всички настройки и техните стойности"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:160
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Настройва стойността на „ключ“ на „стойност“."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "key=value"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "ключ=стойност"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:162
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"„ключ“ е името на настройката, „стойност“ е стойността, която с е задава"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Deletes a preference item"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Изтрива обект от настройките"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "key"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "ключ"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:169
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "name of the preference to be deleted"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "име на настройката з изтриване"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:173
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Запазва текущото състояние на настройките във файла .config"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:178
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Removes contact from roster"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Премахване на контакт от списъка"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:187
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Adds contact to roster"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Добавяне на контакт към списъка"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:189
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Adds new contact to this account."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Добавяне на нов контакт към този акаунт"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:194
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Връща текущото състояние (глобалното, в случай, че не е указан акаунт)"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:201
#, fuzzy
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr "Връща текущото състояние (глобалното, в случай, че не е указан акаунт)"
#: ../src/gajim-remote.py:223
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Липсващ аргумент „contact_jid“"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:246
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"„%s“ не е в списъка ви.\n"
"Укажете акаунт за изпращането на това съобщение."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:249
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You have no active account"
msgstr "Нямате активен акаунт"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:283
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Неизвестна версия на D-Bus: %s"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:310
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Употреба: %s %s %s \n"
"\t"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:313
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументи:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:317
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s not found"
msgstr "%s не е намерен"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:321
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Употреба: %s команда [аргументи]\n"
"Командата е една от:\n"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:530
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Н е е указан аргумент „%s“.\n"
"Напишете „%s help %s“ за повече информация"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:45
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Необходим е X сървър. Спиране на програмата..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:49
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.6 или по-новаа версия"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:50
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.6 или по-нова версия. Спиране на програмата..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:52
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Gajim изисква GTK 2.6 или по-нова версия"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:53
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Gajim изисква GTK 2.6 или по-нова версия. Спиране на програмата..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:58
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Липсва поддръжка на libglade за GTK+ runtime"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:60
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Премахнете текущата версия на GTK+ runtime и инсталирайте последната "
"стабилна от %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:62
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#, fuzzy
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Уверете с е , че версиите на GTK и PyGTK на системата ви имат поддръжка за "
"libglade."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim.py:67
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Gajim изискваа PySQLite2"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:184
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "HTTP (%s) упълномощаване за „%s“ (id: %s)"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:185
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Приемате ли това запитване?"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:505
2005-06-01 18:40:04 +02:00
msgid "error while sending"
msgstr "грешка при изпращане"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:546
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Authorization accepted"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Упълномощаването е прието"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:547
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Контактът „%s“ ви упълномощи да виждате състоянието му."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:553
2005-06-01 18:40:04 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Контактът „%s“ премахна записването за вас"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:554
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "You will always see him or her as offline."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Винаги ще г о виждате като изключен."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:578
2005-06-01 18:40:04 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Н е може да бъде установен контакт с „%s“"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:579 ../src/common/connection.py:1637
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:688 ../src/roster_window.py:725
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s вече е %s (%s)"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:745
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Паролата е грешна"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:746
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "В момента сте свързани без OpenPGP ключ."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:942
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgid "vCard publication succeeded"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Публикуването на визитката е успешно"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:942
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Your personal information has been published successfully."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Личната информация беше публикувана успешно."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:945
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgid "vCard publication failed"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Неуспех при публикуването на визитката"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:945
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Възникна грешка при публикуване на личните данни, опитайте отново по-късно."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#. it is good to notify the user
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. in case he or she cannot see the output of the console
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:1233
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Неуспех при запазването на настройките"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:1429
#, fuzzy
msgid "GUI Migration failed"
msgstr "Неуспех при публикуването на визитката"
#: ../src/gajim.py:1432
msgid ""
"Logs migration through graphical interface failed. The migration process "
"will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to start."
msgstr ""
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#. loop for ever
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:1440
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "Logs have been successfully migrated to the database."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Историята на разговорите беше мигрирана успешно към базата от данни."
2005-12-05 16:18:28 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:1459
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Липсва поддръжка за управление на сесиите (модул gnome.ui)"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:1514
2005-12-07 18:40:14 +01:00
msgid "Migrating Logs..."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Мигриране на записите на разговорите..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gajim.py:1514
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "Please wait while logs are being migrated..."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Изчакайте, докато записите на разговорите с е мигрират..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Тема"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. don't confuse translators
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:141
2005-09-01 19:47:18 +02:00
msgid "theme name"
msgstr "име на тема"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:159
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You cannot delete your current theme"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Н е може да изтриете текущата тема"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:160
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Please first choose another for your current theme."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Първо изберете друга като текуща тема."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#. if we are in many rooms
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:151
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаите „%s“?"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:152
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Ако затворите този прозорец, връзката със стаите ще бъде прекъсната."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#. just in one room
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:155
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:156
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr "Ако затворите този прозорец, връзката със стаята ще бъде прекъсната."
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:160
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgid "Do _not ask me again"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Да _не с е задава този въпрос отново"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:298 ../src/groupchat_window.py:527
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "This room has no subject"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Няма тема за тази стая"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:449
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "%(nick)s беше изритан: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:453
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "%(nick)s беше изритан от %(who)s: %(reason)s"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. do not print 'banned by None'
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:460
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "%(nick)s беше отлъчен: %(reason)s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:464
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "%(nick)s беше отлъчен от %(who)s: %(reason)s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:472
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "You are now known as %s"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Вече сте познати като %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:474
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "%s is now known as %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "%s вече е познат като %s"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:509
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "%s напусна"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:511
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "%s is now %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "%s с е г а е %s"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:548
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Changing Subject"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Промяна на темата"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:549
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Въведете новата тема:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:558
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Changing Nickname"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Промяна на псевдонима"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:559
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Въведете новия псевдоним, който искате да използвате:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:589
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Bookmark already set"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Отметката вече е установена"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:590
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Стаята „%s“ вече присъства в отметките."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:600
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Отметката беше добавена успешно"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:601
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Може да организирате отметките чрез менюто „Действия“."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#. we are not connected
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:732 ../src/tabbed_chat_window.py:657
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "В момента няма връзка"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:733 ../src/tabbed_chat_window.py:658
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено, докато не с е свържете."
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:804 ../src/groupchat_window.py:821
#: ../src/groupchat_window.py:910 ../src/groupchat_window.py:926
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Псевдонимът не е намерен: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:846
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "%(contact_jid)s е поканен в %(room_jid)s."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:853 ../src/groupchat_window.py:882
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "%s does not appear to be a valid JID"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "„%s“ изглежда не е валиден JID"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:946
#, fuzzy, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Няма такава команда: /%s (ако искате да изпратите това, сложете представка /"
"say)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:957
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgid "Commands: %s"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Команди: %s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:959
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Употреба: /%s <псевдоним|JID> [причина], отлъчва контакта от стаята. "
"Псевдонимът може да с е замества, но не и ако съдърж „@“. Ако контактът е в "
"стаята, той също ще бъде изритан. Н е с е поддържат интервали в псевдонима."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:965
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Употреба: /%s <псевдоним>, отваря прозорец за лично съобщение със съответния "
"контакт."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:968
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Употреба: /%s, изчиства текстовия прозорец."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:971
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Употреба: /%s [причина], затваря текущия прозорец или подпрозорец и показва "
"причина, ако е указана."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:974
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-21 19:30:56 +01:00
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Употреба: /%s, настройва прозореца на стаята на компактен изглед."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:977
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Употреба: /%s <JID> [причина], кани JID в текущата стая, причината е по "
"избор."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:980
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Употреба: /%s <стая>@<сървър>[/псевдоним], предлага влизане в стая@сървър, "
"използването на указания псевдоним е по избор."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:983
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in "
"nickname."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Употреба: /%s <псевдоним> [причина], премахва указания с псевдоним участник "
"от стаята и евентуално показва причина. Н е с е поддържат интервали в "
"псевдонима."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:987
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Употреба: /%s <действие>, изпраща действие до текущата стая. Използва с е "
"трето лице (т.е . „/%s експлодира“)."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:991
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Употреба: /%s <псевдоним> [съобщение], отваря прозорец за лично съобщение и "
"изпраща съобщение до участника, указан с псевдонима."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:994
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Употреба: /%s <псевдоним>, сменя псевдонима ви в текущата стая."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:997
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Употреба: /%s [тема], показва или актуализира темата на текущата стая."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1000
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Употреба: /%s <съобщение>, изпраща съобщение без да с е имат предвид други "
"команди."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1002
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Няма помощна информация за /%s"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. ask for reason
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1087
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изритване на %s"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1088 ../src/groupchat_window.py:1119
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Може да уточните причина по-долу:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. ask for reason
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/groupchat_window.py:1118
2005-06-01 18:40:04 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Banning %s"
2005-08-18 00:46:33 +02:00
msgstr "Изритване на %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:52
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A programming error has been detected"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Беше открита програмна грешка"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Вероятно не е фатална, но би трябвало да с е докладва на разработчиците."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:59
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Report Bug"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_До кла два не на грешка"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:82
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Details"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Подробности"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "0"
msgstr "0"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"<b>Акаунтът с е създава</b>\n"
"\n"
"Изчакайте..."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Редактор на настройките за напреднали</b>"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Програми</b>"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Персонални</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Description</b>"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "<b>Описание</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "<b>Format of a line</b>"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "<b>Формат на реда</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Персонализиране на интерфейса</b>"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber трафик</b>"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разни</b>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "<b>Лични данни</b>"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
2005-11-27 18:04:08 +01:00
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "<b>Изберете една от опциите по-долу:</b>"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "<b>Попълнете данните за нов акаунт</b>"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Настроени съобщения за състояние</b>"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуци</b>"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Зрителни уведомомления</b>"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Какво искате да направите?</b>"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Вход в XML формат</b>"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "А _ка у нти"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "About"
msgstr "Относно"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Accept"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Приемане"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account"
msgstr "Акаунт"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Акаунт\n"
"Група\n"
"Контакт\n"
"Лента"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Account Modification"
msgstr "Промяна на акаунт"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Accounts"
msgstr "Акаунти"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "Включване/изключване на уведомяването при завършил файлов трансфер"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Действия за _на пр е дна ли"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:39
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавяне на нов контакт"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add _Contact"
msgstr "Добавяне на _ко нта кт"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Advanced"
msgstr "Напреднали"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Редактор на настройки за напреднали"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "After nickname:"
msgstr "След псевдонима:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "After time:"
msgstr "След времето:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
2005-06-01 18:40:04 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Всички състояния\n"
"Само при писане\n"
"Изключено"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Позволяване изпращането на информация за _О С "
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Allow him/her to see my status"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Позволение за виждане на състоянието ми"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Позволяване на прозорци/уведомления при _О тс ъс тва м/Н е съм на разположение/"
"Зает/Невидим"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Познато и като стил „iChat“"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:53
2006-01-03 12:40:44 +01:00
msgid ""
"Animated\n"
"Static"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим:"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Ask to see his/her status"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Запитване за състоянието на контакта"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ask:"
msgstr "Питане за:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Задаване на Open_PGP ключ"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Автоматично „_О тс ъс тва м“ след:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Автоматично „Не съм на _р а зпо ло же ние “ след:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Auto join"
msgstr "Автоматично влизане"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Автоматично определяне при всяко стартиране на Gajim\n"
"Винаги да с е използват стандартните програми на GNOME\n"
"Винаги да с е използват стандартните програми на KDE\n"
"Персонални"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Автоматично упълномощаване на контакта"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Автоматично свързване при разпадане на връзката"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Before nickname:"
msgstr "Преди псевдонима:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Before time:"
msgstr "Преди времето:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Birthday:"
msgstr "Рожден ден:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Bold"
msgstr "Получер"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Build custom query"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Потребителска заявка"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "С _вър зва не при стартиране"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Отменя файловия трансфер"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Отменя избрания файлов трансфер"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Отменя избрания файлов трансфер и изтрива непълния файл"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Chan_ge Password"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_Пр о мяна на парола"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change Password"
msgstr "Промяна на парола"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Смяна на пс е _вдо ним"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change _Subject"
msgstr "Промяна на _те ма та "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "У _ве до мле ния при разговор:"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Изберете тази опция само ако някой, който не в списъка, ви притеснява или "
"дразни. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички съобщения от всеки "
"контакт, който не е в списъка."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Изберете тази опция, за да може Gajim да с е свързва по порт 5223, където с е "
"очаква сървърите да предоставят възможности по SSL. Забележете, че Gajim "
"използва TLS криптиране по подразбиране и избирайки тази опция, изключвате "
"TLS."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Избор на _ключ..."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "City:"
msgstr "Град:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Clean _up"
msgstr "Из_чис тва не "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Натиснете за вмъкване на емотикона (Alt+E)"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
msgstr ""
"Натиснете, за да видите функционалностите (като MSN, ICQ транспорти) на "
"Jabber сървърите"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори в тази стая"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори с този контакт"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Client:"
msgstr "Клиент:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Company:"
msgstr "Фирма:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Configure _Room"
msgstr "Настройки на _с та ята "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connect when I press Finish"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Свързване при натискане на бутона „Приключване“"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection"
msgstr "Свързване"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Данни за контакта"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Да нни за контакта"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Conversation History"
msgstr "История на разговорите"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Country:"
msgstr "Държава:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Стандартен _на б о р икони за състояние:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Изтриване на MOTD"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Изтриване на съобщението за деня"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Изтрива съобщението за деня"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Deny"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Отказване"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Department:"
msgstr "Отдел:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Display avatars of contacts in roster"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Показване на аватари на контактите в списъка"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Display status messages of contacts in roster"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Показване на съобщенията за състояние на контактите в списъка"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "E-Mail:"
msgstr "Е -поща:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактиране на групи"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Редактиране на личните данни..."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Редактиране на _г р у пи"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
#, fuzzy
msgid "Emoticon set:"
msgstr "Управление на емотикони"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Enable"
msgstr "Активиране"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Въведете я отново за потвърждение:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Enter new password:"
msgstr "Въведете нова парола:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Events"
msgstr "Събития"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Всеки 5 _мину ти"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Допълнителен адрес:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Family Name
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Family:"
msgstr "Фамилия:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File Transfers"
msgstr "Файлови трансфери"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Фа йло ви трансфери"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "File manager:"
msgstr "Файлов мениджър:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Filter:"
msgstr "Филтър:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:130
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Font style:"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Стил на шрифта:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Forbid him/her to see my status"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Забрана за виждане на състоянието ми"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: г г г г -мм-дд"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Често задавани въпроси (у е б страница)"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "From:"
msgstr "От:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "G_o"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_О тива не "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Персонализиране на темите на Gajim"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact"
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Gajim може да изпраща и получава мета-информация, свързана с разговора с "
"даден контакт"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Автоматично ще с е показва новото съобщение в нов прозорец за разговор или "
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"подпрозорец в съществуващ прозорец"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr "Ще с е появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Ще с е появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
"свързване на контакти"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Ще с е появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при "
"изключване на контакти"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Само ще с е променя иконата на контакта, който е изпратил съобщението"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Gajim: Помощник за създаване на акаунт"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:146 ../src/roster_window.py:175
msgid "General"
msgstr "Общи"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Given Name
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Given:"
msgstr "Собствено:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Свързване по HTTP"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Help online"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Помощ в Интернет (у е б страници)"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Hides the window"
msgstr "Скрива прозореца"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Страница в Интернет:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Hostname: "
msgstr "Хост: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Вече имам регистриран акаунт"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Искам да _р е г ис тр ир а м нов Jabber акаунт"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Бих искал(а ) да ви добавя към списъка си."
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще има и икона в областта за уведомяване."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
2005-12-07 18:40:14 +01:00
msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Ако е избрано, Gajim ще изобразява аватари на контакти в списъка"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2005-12-07 18:40:14 +01:00
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Ако е избрано, съобщенията за състояние на контактите ще с е показват под "
"имената им в списъка."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще влизате в тази стая при стартиране."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Ако тази опция е избрана, ще с е запомни паролата за този акаунт."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, ще с е запомнят размерите и позициите на списъка и "
"прозореца за разговор на екрана за следващото стартиране на програмата."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, усмивките в ASCII като „:)“ ще с е изобразяват със "
"съответните графични емотикони."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
2005-08-26 20:46:38 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Ако тази опция е избрана, Gajim ще изпраща пакети за поддържане на връзката "
"с цел избягване на разпадането ѝ."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Ако е избрано, паролата ще с е запази в ~/.gajim/config с права за четене "
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"само за потребителя"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, ще с е използват специфични за протокола икони за "
"състояние (т.е . контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за "
"състоянията „На линия“, „Отсъствам“, „Зает“ и т.н.)."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Ако тази опция е избрана, при стартиране Gajim ще с е свързва автоматично, "
"използвайки този акаунт."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Ако тази опция е избрана, всяка промяна на глобалното състояние (от списъка "
"в долната част на главния прозорец) ще променя и състоянието на този акаунт."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Ако имате два или повече акаунта и тази опция е избрана, Gajim ще изобразява "
"всички контакти като от един акаунт."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Incoming message:"
msgstr "Входящо съобщение:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Info/Query"
msgstr "Информация/запитване"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Вашите личните данни, както с а запазени на сървъра"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invitation Received"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Получена покана"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Влизане в _с та я"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Управление на акаунти"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Управление на отметките"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Управление на емотикони"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Настройки на сървъра-посредник"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage..."
msgstr "Управление на..."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Middle Name
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Middle:"
msgstr "Бащино:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Пр е дс е да те л"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "More"
msgstr "Още"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдоним:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. None means no proxy profile selected
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "None"
msgstr "Няма"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Уведомяване за контакти при: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OS:"
msgstr "О С :"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "On every _message"
msgstr "Н а _вс яко съобщение"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Open..."
msgstr "Отваряне..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201 ../src/tabbed_chat_window.py:232
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "OpenPGP криптиране"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "Или изберете настроено съобщение:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Изходящо съобщение:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Па р о ла :"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Personal Information"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Лични данни"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Телефон:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Изпълнение на _зву ци"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Position:"
msgstr "Длъжност:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "Пощенски код:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Prefix in Name
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Prefix:"
msgstr "Обръщение:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Print time:"
msgstr "Изписване на времето:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Пр ио р и_те т:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритетът в Jabber с е използва, за да с е определи кой да получава "
"събитията от Jabber сървър, когато два или повече клиента с а свързани с един "
"и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Профил и аватар"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Сървър-посредник:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Query Builder..."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Изготвяне на заявки..."
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Recently:"
msgstr "Скоро посетени:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Register to"
msgstr "Регистриране към"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Remove account _only from Gajim"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Премахване на акаунт _с а мо от Gajim"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от с _ър вър а "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Премахване на файловия трансфер от списъка."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Премахва завършилите, прекъснатите или провалени файлови трансфери от списъка"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Премахване на избрания файлов трансфер"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Reply to this message"
msgstr "Отговор на това съобщение"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Възстановяване на стандартните цветове"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Р е _с у р с : "
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Ресурсът с е изпраща до Jabber сървъра, за да „раздели“ един и същи JID на "
"две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един "
"сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и "
"ресурси „Вкъщи“ и „На работа“ по едно и също време. Ресурсът с най-голям "
"приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Resource:"
msgstr "Р е с у р с :"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Role:"
msgstr "Роля:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Настройки на стаята"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Room:"
msgstr "Стая:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Запазване на _па р о ла та (несигурно)"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Запазване на _по ло же ние то и размера на списъка с контакти и прозорците за "
"разговор"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Запазване на история на _р а зг о во р ите за всички контакти"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Запазване на па р о _ла "
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Т ър с е не "
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sen_d"
msgstr "_Изпр а ща не "
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send File"
msgstr "Изпращане на файл"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Изпращане на _е дно кр а тно съобщение"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send _File"
msgstr "Изпращане на _фа йл"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send _New Message..."
msgstr "_Н о во съобщение..."
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Изпращане на пакети за поддържане на връзката"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send message"
msgstr "Изпращане на съобщение"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Send message and close window"
msgstr "Изпращане на съобщението и затваряне на прозореца"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Изпраща съобщение на всички потребители, свързани със сървъра в момента"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Функционалности на сървърите"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Set MOTD"
msgstr "Настройване на MOTD"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Настройване на съобщение за деня"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Избор на _а ва та р "
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Set an avatar when I connect"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Настройване на аватар при свързване"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Настройване на съобщение за деня"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show All Pending _Events"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Показване на всички _ча ка щи събития"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показване на изкл_юче ните контакти"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show _Roster"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Показване на с пис _ъка "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show _XML Console"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Показване на _XML конзола"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Показване само в с пис _ъка "
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Показва списък с файловите трансфери между двата контакта"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sign _in"
msgstr "_С вър зва не "
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sign _out"
msgstr "Изкл_ючва не "
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Подреждане на контактите по състояние"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Sta_tus"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_С ъс то яние "
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Започване на _р а зг о во р "
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "State:"
msgstr "Щат:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status message:"
msgstr "Съобщение за състояние:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Спиране на избрания файлов трансфер"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Искане за записване"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Записване:"
#. Suffix in Name
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Suffix:"
msgstr "Наставка:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "С ин_х р о низир а не на състоянието на акаунта с общото състояние"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _color:"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_Цвят на текста"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "Text _font:"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_Шр ифт на текста"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The auto away status message"
msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Отсъствам“"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Не съм на разположение“"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Това действие премахва файлов трансфер от списъка. Ако трансферът е активен, "
"първо с е прекъсва и след това с е премахва."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Title:"
msgstr "Титла:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To:"
msgstr "До:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Превключване на Open_PGP криптиране"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type your new status message:"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Напишете новото съобщение за състояние:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
2005-12-27 00:55:51 +01:00
msgid "URL:"
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Underline"
msgstr "Подчертано"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Update MOTD"
msgstr "Актуализиране на MOTD"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Актуализиране на съобщението за деня"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Актуализиране на съобщението за деня"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Използване на _SSL (извън употреба)"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Използване на _е мо тико ни"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Използване на _на б о р икони на транспортите"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use a single chat window with _tabs"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Използване на един прозорец за разговор с _по дпр о зо р ци"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Използване на удостоверяване"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Използване на различен хост/порт"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "User ID:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Jabber ID:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Уведомяване чрез изскачащ прозорец при завършване на файловия трансфер"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2005-11-21 16:09:34 +01:00
"When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
"following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message "
"events only occur if it is a new message from a contact you are not already "
"chatting with"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Когато с е получи ново събитие (съобщение, запитване за файлов трансфер и т."
"н.), могат да с е използват следните методи за уведомяване. Забележка: Нови "
"събития за съобщения възникват само ако с а съобщения от контакт, с който не "
"говорите в момента."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "When new event is received"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "При получаване на ново събитие"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Work"
msgstr "Работа"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Трябва да имате акаунт, за да с е свържете с \n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"Jabber сървър."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Вашия JID:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Де йс твия"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_До б а вяне на контакт..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Добавяне към _с пис ъка ..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Address:"
msgstr "_А др е с :"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Admin"
msgstr "_А дминис тр а то р "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_А дминис тр а то р "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Advanced"
msgstr "Н а _пр е дна ли"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Authorize"
msgstr "_У пълно мо ща ва не "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid "_Background:"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_Фо н:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Ban"
msgstr "_З а б р а нява не на достъпа"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "_До б а вяне на тази стая към отметките"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Browser:"
msgstr "Интернет _б р а у зър :"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_О тка з"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr "_К о мпа кте н изглед (Alt+C)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Contents"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_Р ъко во дс тва "
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "Копиране на _JID/Е -поща"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_К о пир а не на адреса на връзката"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Deny"
msgstr "_О тка зва не "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Discover Services"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_О ткр ива не на услуги"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Discover Services..."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_О ткр ива не на услуги..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_FAQ"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_ЧЗ В "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Filter:"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_Филтър :"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Пр иключва не "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Group Chat"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_С та я"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Help"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_По мо щ"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_О с ве тява не на неправилно изписаните думи"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_History"
msgstr "_Ис то р ия"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Host:"
msgstr "_Х о с т:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Ико на в областта за уведомяване"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "Пр е не _б р е г ва не на събития от контакти, които не с а в списъка"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Join New Room..."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_В лиза не в нова стая..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Kick"
msgstr "_Изр итва не "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
2005-12-07 18:40:14 +01:00
msgid "_Log conversation history"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_З а па зва не на разговорите"
2005-12-07 18:40:14 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "_Log status changes of contacts"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Запазване на промените на _с ъс то янията на контактите"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_По ще нс ка програма:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Member"
msgstr "_Чле н"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_С ме с ва не на акаунти"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Message"
msgstr "_С ъо б ще ние "
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Modify"
msgstr "Пр о м_яна "
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Modify Account..."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_Пр о мяна на акаунт..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Name: "
msgstr "_Име : "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Never"
msgstr "_Н ико г а "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_У ве до мява не "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_У ве до мява не при завършване на файловия трансфер"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_OK"
msgstr "_Да "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Де йс твия"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Online Users"
msgstr "_С вър за ни потребители"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_О тва р яне на пощенската програма"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_О тва р яне на връзката в браузър"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Owner"
msgstr "С о _б с тве ник"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Па р о ла :"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Pause"
msgstr "П_а у за "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Пле йър :"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "_По ка зва не "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Port:"
msgstr "По _р т:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Н а с тр о йки"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Presence"
msgstr "_С ъс то яние "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Publish"
msgstr "_Пу б лику ва не "
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Изх о д"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Пр е ма х ва не "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:380 ../src/roster_window.py:1093
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Пр е ма х ва не от списъка"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Пр е име ну ва не "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Reply"
msgstr "_О тг о во р "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Извлича не "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "_Search"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_Т ър с е не "
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector)
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send"
msgstr "_Изпр а ща не "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send & Close"
msgstr "Изпр а _ща не и затваряне"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Изпр а ща не на частно съобщение"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:389
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Изпр а ща не на съобщение от сървъра"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:390
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Изпр а ща не на еднократно съобщение"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:391
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Server:"
msgstr "С _ър вър :"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:392
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Изб о р на изображение..."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:393
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Start Chat"
msgstr "_З а по чва не на разговор"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:394
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Status"
msgstr "_С ъс то яние "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:395
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_З а пис ва не "
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:396
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_З а пис ва не "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:397
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Изпо лзва не на сървър-посредник"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:398
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Username:"
msgstr "И_ме на потребител:"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:399
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Гла с "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:400
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_XML Console..."
msgstr "_XML конзола..."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:401
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "file transfers list"
msgstr "списък с файлови трансфери"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:402
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "minutes"
msgstr "минути"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about file
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:105 ../src/gtkgui_helpers.py:120
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error: cannot open %s for reading"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:259
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error reading file:"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Грешка при четене на файл:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:262
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Error parsing file:"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Грешка при анализиране на файл:"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:300
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Неуспех при запис на %s. Поддръжката за управление на сесиите няма да работи"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/history_window.py:94
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Date"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Дата"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/history_window.py:102
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "Message"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Съобщение"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "История на разговорите с %s"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/history_window.py:262
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "%(nick)s вече е %(status)s: %(status_msg)s"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/history_window.py:266
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "%(nick)s вече е %(status)s"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/history_window.py:272
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Сегашното състояние е : %(status)s: %(status_msg)s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/history_window.py:275
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Status is now: %(status)s"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Сегашното състояние е : %(status)s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/notify.py:146
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "%(nickname)s в стая %(room_name)s ви изпрати ново съобщение."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. we talk about a name here
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/notify.py:151
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "%s ви изпрати ново съобщение."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. we talk about a name here
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/notify.py:160
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-11-15 17:19:23 +01:00
msgid "%s wants to send you a file."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "%s иска да ви изпрати файл."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/notify.py:174
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Успешно получихте %(filename)s от %(name)s."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. ft stopped
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/notify.py:178
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s от %(name)s прекъсна."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/notify.py:191
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Успешно изпратихте %(filename)s на %(name)s."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#. ft stopped
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/notify.py:195
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s до %(name)s прекъсна."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:123
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Merged accounts"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Смесени акаунти"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:328
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Вече сте в стая „%s“"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:333 ../src/roster_window.py:1804
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Н е може да влезете в стая, докато сте невидими."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:486
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Join New Room"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_В лиза не в нова стая"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:501
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Управление на отметките..."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:516
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "към акаунт „%s“"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:528
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "за акаунт „%s“"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:542
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "using account %s"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "от акаунт „%s“"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:553
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "за акаунт „%s“"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:844
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспортът „%s“ ще бъде премахнат"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:844
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"this transport."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти чрез "
"този транспорт."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:896
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Задаване на OpenPGP ключ"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:897
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Изберете ключ за този контакт"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1012
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr ""
"Бих искал(а ) да Ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
"roster."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1045
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "Re_name"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Пр е _име ну ва не "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1066
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Log on"
msgstr "С _вър зва не "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1075
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Log _off"
msgstr "Изкл_ючва не "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1169
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Change Status Message"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Пр о м_яна на съобщението за състояние"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1240
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Упълномощаването беше изпратено"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1241
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "„%s“ вече ще знае състоянието ви."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1263
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Искането за записване беше изпратено"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1264
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr "Ако „%s“ приеме това запитване, ще знаете за състоянието му."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1274
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Authorization has been removed"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Упълномощаването беше прекратено"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1275
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "„%s“ винаги ще ви вижда като изключен."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1420
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Контактът „%s“ ще бъде премахнат от списъка ви"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1421
2005-06-01 18:40:04 +02:00
msgid ""
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"in him or her always seeing you as offline."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът винаги "
"ще ви вижда изключен."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1422
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Искам този контакт да вижда състоянието ми след премахването"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1504
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Необходима е парола"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1505
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Въведете парола за GPG ключ за акаунт „%s“"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1506
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Save passphrase"
msgstr "Запазване на паролата"
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1549 ../src/roster_window.py:1609
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Участвате в една или повече стаи"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1550 ../src/roster_window.py:1610
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Промяната на състоянието до „Невидим“ ще ви изключи от тези стаи. Сигурни ли "
"сте, че искате да станете „Невидим“?"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1569
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No account available"
msgstr "Няма наличен акаунт"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1570
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"З а да разговаряте с други контакти, първо трябва да създадете Jabber акаунт."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1963 ../src/roster_window.py:1969
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Имате непрочетени съобщения"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1964 ../src/roster_window.py:1970
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
"Може да преглеждате съобщенията по-късно само ако е активирана опцията за "
"историята."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2663
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Change Status Message..."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Промяна на съобщението за състояние..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/systray.py:150
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Change Status Message..."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_Пр о мяна на съобщението за състояние..."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. for chat_with
#. for new_message
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/systray.py:182 ../src/systray.py:187
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "using account "
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "от акаунт "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/systray.py:208
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Hide this menu"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Скрива това меню"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/systray.py:270
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Всички контакти в тази група с а изключени или има грешки"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
#: ../src/tooltips.py:267
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено съобщение"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about a contact here
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:236
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr "%s не предлага OpenPGP ключ и не сте задавали такъв"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:401 ../src/tabbed_chat_window.py:457
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Току-що получихте ново съобщение от „%s“"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:402
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Ако затворите този прозорец и нямате включена опция за запазване на "
"историята, съобщението ще бъде загубено."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:458
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will be "
"lost."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Ако затворите този подпрозорец и нямате включена опция за запазване на "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"историята, съобщението ще бъде загубено."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:750
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Неуспех при изпращането на частно съобщение"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. in second %s code replaces with nickname
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:752
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Вече не сте в стая „%s“ или „%s“ е напуснал(а )."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:894
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Криптирането е включено"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:899
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Криптирането е изключено"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:273
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено съобщение"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:279
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено съобщение в стая"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения в стаи"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:285
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено лично съобщение"
msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени лични съобщения"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:300 ../src/tooltips.py:302
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:330
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Role: "
msgstr "Роля: "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/tooltips.py:333
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Affiliation: "
msgstr "Връзка: "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:336 ../src/tooltips.py:431 ../src/tooltips.py:445
#: ../src/tooltips.py:509
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Status: "
msgstr "Състояние: "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:346 ../src/tooltips.py:441
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Resource: "
msgstr "Р е с у р с : "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:411
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Записване: "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:421
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:480
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:482
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Изтегляне"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:484
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "Качване"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:502
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Size: "
msgstr "Размер: "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:504
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Прехвърлени: "
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:512 ../src/tooltips.py:533
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not started"
msgstr "Н е е започнал"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:516
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stopped"
msgstr "Преустановен"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:518 ../src/tooltips.py:521
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Completed"
msgstr "Завършил"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:525
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Paused"
msgstr "Временно преустановен"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:529
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Stalled"
msgstr "Блокирал"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:531
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "Прехвърляне"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:550
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Тази услуга все още не е отговорила с подробна информация"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/tooltips.py:552
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2005-11-21 19:30:56 +01:00
"This service could not respond with detailed information.\n"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
"It is most likely legacy or broken"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Тази услуга не можа да отговори с подробна информация.\n"
"Най-вероятно е остаряла или повредена"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:175
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Избор на аватар"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. in bytes
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#. 32 kb
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:210
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "Размерът на изображението „%s“ е твърде голям"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:212
2005-12-05 16:18:28 +01:00
msgid "The file must not be more than 32 kilobytes."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Максималният размер е 32 килобайта."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:278
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:280
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Неизвестна"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:292
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Този контакт с е интересува от информацията за вашето състояние, но вие не с е "
"интересувате от неговото"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:294
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Вие с интересувате от информацията за състоянието на този контакт, но той не "
"с е интересува от вашето"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:296
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Вие и контакта с е интересувате взаимно от информацията за състоянията си"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#. None
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:298
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Вие не с е интересувате от информацията за състоянието на контакта, както и "
"той от вашата"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/vcard.py:307
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Чакате отговора на контакта относно запитването ви за записване"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/vcard.py:319 ../src/vcard.py:339
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid " resource with priority "
msgstr " р е с у р с с приоритет "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/vcard.py:422
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да публикувате визитката."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/vcard.py:451
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Трябва да сте свързани, за да изтеглите визитката"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/vcard.py:455
#, fuzzy
msgid "Personal details"
msgstr "Лични данни"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:39
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "creating logs database"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "създаване на база от данни за разговорите"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:79 ../src/common/check_paths.py:91
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s e файл, а би трябвало да е папка"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:92
#: ../src/common/check_paths.py:99
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Спиране на програмата"
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:88 ../src/common/check_paths.py:104
#: ../src/common/check_paths.py:107
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "създаване на папка %s"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:98
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid "%s is directory but should be file"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "%s e папка, а би трябвало да е файл"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:35
2006-01-03 12:40:44 +01:00
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgstr ""
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:43
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Услугате не е налична: Gajim не е стартиран или remote_control е „False“"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:51
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Н а тази машина няма инсталиран D-Bus или липсва модула за Питон"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:59
2005-12-02 14:27:13 +01:00
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Няма наличен session bus"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:54
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Използвайте DBus и Notification-Daemon за показване на уведомленията"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:58
2005-11-21 16:09:34 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Време в минути, след което състоянието да с е променя на „Отсъствам“."
2005-11-21 16:09:34 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:59
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:61
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Време в минути, след което състоянието да с е променя на „Не съм на "
"разположение“."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/config.py:62
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:89
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Ако е „True“, не с е премахват */_. Така *абв* ще е в получер стил, но със "
"символите * *."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:125
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Добавяне на * и [n] към заглавието на списъка?"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:126
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Колко реда от предишния разговор да за запомнят при повторното отваряне на "
"подпрозорец/прозорец."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:127
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Колко минути да отделят последните редове от предишния разговор."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:128
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Изпращане на съобщение при Ctrl+Enter и нов ред с Enter."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:130
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Колко реда да с е запазват за Ctrl+горна стрелка."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. which version created the config
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:132
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use compact view when you open a chat window"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Използване на компактен изглед при отваряне на прозорец"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:133
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Използване на компактен изглед при отваряне на прозорец със стая"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:135
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Или определен адрес съдържащ %s, където %s е думата/фразата, или "
"'WIKTIONARY', което означава използване на wiktionary."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:138
2005-11-20 23:23:37 +01:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Ако тази опция е избрана, Gajim може да с е контролира отдалечено чрез gajim-"
"remote."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:142
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Питане преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:145
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Превъзмогва хоста при файлов трансфер в случай, че с е ползва NAT/"
"пренасочване на портове."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:147
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Соред стандарта на IEC KiB = 1024 байта, KB = 1000 байта."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:155
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Показване на подпрозорец при един разговор?"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:156
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show tab border if one conversation?"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Показване на границата на подпрозореца при един разговор?"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:157
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Show close button in tab?"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Показване на бутона за затваряне на подпрозореца?"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:162
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user "
"chat."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Списък с думи, отделени с точка и запетая, които ще с е осветяват при "
"разговор в стая."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:163
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Ако е „True“, с е спира програмата при натискане на бутона „X“ на "
"администратора на прозорци. Тази настройка е валидна само ако с е използва "
"иконата в областта за уведомяване."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:164
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Ако е „True“, Gajim регистрира xmpp:// при всяко стартиране."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:165
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Ако е „True“, ще с е изобразява икона във всеки подпрозорец, съдържащ "
"непрочетени съобщения. В зависимост от темата иконата може да бъде анимирана."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:166
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Ако е „True“, ще с е показва съобщението за състояние, ако има такова, на "
"всеки контакт под името му списъка."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:168
2005-11-13 18:45:17 +01:00
msgid ""
2005-11-16 22:27:50 +01:00
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
2005-12-05 16:18:28 +01:00
"last time or has one cached that is too old."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Ако е „True“, ще с е изпраща запитване за аватар до всеки контакт, който е "
"нямал такъв последния път или пък има остарял кеширан аватар."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#. FIXME: remvoe you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/config.py:170
2005-11-16 22:27:50 +01:00
msgid ""
2005-11-13 18:45:17 +01:00
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Ако е „False“, вече няма да виждате реда за състоянието при разговорите, "
"когато контактът променя състоянието си."
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:175
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:177
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. "
"Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:334
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Спя"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:335
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back soon"
msgstr "Връщам с е скоро"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:335
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Ще с е върна след малко."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:336
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Eating"
msgstr "Хапвам"
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:336
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Хапвам, оставете съобщение."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:337
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Movie"
msgstr "Филм"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:337
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Гледам филм."
2005-06-01 18:40:04 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:338
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Working"
msgstr "Работя"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:338
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm working."
msgstr "Работя."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:339
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:339
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Говоря по телефона."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:340
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Out"
msgstr "Навън"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:340
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Наслаждавам с е на живота навън"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:349
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Звукът, който да с е възпроизвежда, когато в стаята с е изпише дума от "
"muc_higlighted_words или когато съобщение съдържа псевдонима ви."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:350
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Звукът, който да с е възпроизвежда, когато каквото и да е съобщение пристигне "
"в стаята. (Тази настройка е валидна само ако notify_on_all_muc_messages е "
"„True“)"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. sorted alphanum
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:355 ../src/common/optparser.py:168
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "green"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "зелена"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:359 ../src/common/optparser.py:154
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "grocery"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "колониална"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:363
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "human"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "човешка"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:367
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "marine"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "синя"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/config.py:371 ../src/common/optparser.py:154
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "plain"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "опростена"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:454 ../src/common/connection.py:457
#: ../src/common/connection.py:460 ../src/common/connection.py:463
#: ../src/common/connection.py:466 ../src/common/connection.py:469
#: ../src/common/connection.py:477
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Unable to join room"
msgstr "Неуспех при влизането в стаята"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:455
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A password is required to join this room."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Необходима е парола за влизане в тази стая."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:458
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are banned from this room."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Отлъчени сте от тази стая."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:461
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Such room does not exist."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Такава стая не съществува."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:464
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Room creation is restricted."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Създаването на стаята е ограничено."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:467
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Your registered nickname must be used."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Трябва да използвате регистрирания псевдоним."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:470
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "You are not in the members list."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Н е сте в списъка с членове."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:478
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"Предпочитаният псевдоним с е използва от друг участник.\n"
"Изберете друг псевдоним по-долу: "
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:504 ../src/common/connection.py:1954
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr ""
"Бих искал(а ) да ви добавя към списъка си. I would like to add you to my "
"roster."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:509
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "вече сме записани за %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:511
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "искане за отписване от %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:513
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "вече сме отписани от %s"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:550 ../src/common/connection.py:572
#: ../src/common/connection.py:601
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Връзката на акаунт „%s“ с е разпадна"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:551 ../src/common/connection.py:573
#: ../src/common/connection.py:602
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
"З а да продължите да изпращате и получавате съобщения, трябва да с е свържете "
"наново."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1280
#, fuzzy, python-format
2005-11-26 22:30:58 +01:00
msgid ""
2005-12-27 00:55:51 +01:00
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
2005-12-13 18:56:24 +01:00
"JID-ът %s не е съвместим по RFC и няма да бъде добавен към списъка. "
"Използвайте инструменти за управление на списъка като http://jru."
"jabberstudio.org, за да г о премахнете."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1636 ../src/common/connection.py:1709
#: ../src/common/connection.py:2040
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Н е може да с е осъществи свързване с „%s“"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1641
2005-12-13 18:56:24 +01:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Свързан към сървър %s:%s с %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1710
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1727
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Неуспех при удостоверяването с „%s“"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1728
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Проверете дали името и паролата с а правилни."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. We didn't set a passphrase
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1798
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Н е беше зададена парола за OpenPGP"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. %s is the account name here
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1800
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Ще бъдете свързани към „%s“ без OpenPGP."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. do not show I'm invisible!
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1833
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "invisible"
msgstr "невидим"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1834
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "offline"
msgstr "изключен"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1835
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "%s"
#. we're not english
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1905
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Това съобщение е криптирано]"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1932
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Тема: %s\n"
"%s"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2009
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Информацията за регистрация на транспорта %s не пристигна навреме."
2005-11-19 22:38:47 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2354
2005-11-19 22:38:47 +01:00
msgid "Timeout"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Времето изтече"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2395 ../src/common/connection.py:2407
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A protocol error has occured:"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Възникна грешка в протокола:"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:106
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in username."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Невалиден символ в потребителското име."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:111
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Server address required."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Необходим е адрес на сървъра."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:116
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in hostname."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Невалиден символ в името на хоста."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:122
2005-11-22 21:54:09 +01:00
msgid "Invalid character in resource."
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Невалиден символ в р е с у р с а ."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#. GiB means gibibyte
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:162
2005-08-18 00:46:33 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. GB means gigabyte
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:165
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MiB means mibibyte
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:169
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. MB means megabyte
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:172
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KiB means kibibyte
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:176
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KB"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. KB means kilo bytes
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:179
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. B means bytes
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:182
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#, python-format
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:192
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Busy"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_З а е т"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:194
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Busy"
msgstr "Зает"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:197
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Not Available"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_Н е съм на разположение"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:199
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not Available"
msgstr "Н е съм на разположение"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:202
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Free for Chat"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_С во б о де н за разговор"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:204
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Свободен за разговор"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:207
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Available"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Н а _линия"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:209
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Available"
msgstr "Н а линия"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:211
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Connecting"
msgstr "Свързване"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:214
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "A_way"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_О тс ъс тва м"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:216
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Away"
msgstr "Отсъствам"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:219
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Offline"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "_Изключе н"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:221
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Изключен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:224
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "_Invisible"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "Н е _видим"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:226
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:228
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Not in the roster"
msgstr "Н е е в списъка"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:230
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Неизвестно"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:232
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Има грешки"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:237
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Няма"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:239
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "To"
msgstr "З а "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:241
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "From"
msgstr "От"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:243
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Двустранно"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:251
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Няма"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:253
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Записване"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:262
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Н е е установен"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:265
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Moderators"
msgstr "Председатели"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:267
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Председател"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:270
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Participants"
msgstr "Участници"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:272
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Participant"
msgstr "Участник"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:275
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:277
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "Visitor"
msgstr "Посетител"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:313
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "обръща внимание на разговора"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:315
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "прави нещо друго"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:317
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "пише съобщение..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:320
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "спря да пише съобщение"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:322
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "затвори прозореца или подпрозореца"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#. we talk about a file
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:62
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "грешка: %s не може да бъде отворен за четене"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-12-20 15:26:14 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:163 ../src/common/optparser.py:164
2005-11-29 21:04:36 +01:00
msgid "cyan"
2005-12-13 18:56:24 +01:00
msgstr "синьозелена"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-01-03 12:40:44 +01:00
#~ msgid "Cannot remove last group"
#~ msgstr "Последната група не може да бъде премахната"
#~ msgid "At least one contact group must be present."
#~ msgstr "Трябва да съществува поне една група."
#~ msgid ""
#~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install "
#~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please "
#~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "Липсва зависимост от pyqlite2 (aka python-pysqlite2). След като "
#~ "инсталирате pysqlite3, ако искате да мигрирате историята на разговорите "
#~ "към новата база от данни, прочетете http://trac.gajim.org/wiki/"
#~ "MigratingLogToDot9DB. Спиране на програмата..."
2005-12-27 00:55:51 +01:00
#~ msgid "Image is too big"
#~ msgstr "Изображението е твърде голямо"
#~ msgid ""
#~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and "
#~ "24 in height."
#~ msgstr ""
#~ "Изображението на емотиконата трябва да бъде по-малко или равно на 24 "
#~ "пиксела по ширина и височина."
2005-12-07 18:40:14 +01:00
#~ msgid "<b>Changes in latest version</b>"
#~ msgstr "<b>Промени в последната версия</b>"
#~ msgid "Check for new _version on Gajim startup"
#~ msgstr "Проверка за нова в_е р с ия при стартиране"
#~ msgid "Log history"
#~ msgstr "Запазване на разговорите"
#~ msgid "New version of Gajim available"
#~ msgstr "Има нова версия на Gajim"
#~ msgid "Open Download Page"
#~ msgstr "Отваряне на страницата за изтегляне"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#~ msgid "Service not available"
#~ msgstr "Услугата не е достъпна"
#~ msgid "Session bus is not available."
#~ msgstr "Няма наличен D-Bus за сесията."
#~ msgid "with account %s"
#~ msgstr "за акаунт „%s“"
#~ msgid "with account "
#~ msgstr "акаунт: "
2005-11-29 21:04:36 +01:00
#~ msgid "New Message as %s"
#~ msgstr "Ново съобщение като %s"
#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Разговор с "
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Е -поща"
#~ msgid "Send New Message"
#~ msgstr "Ново съобщение"
#~ msgid "as %s"
#~ msgstr "като %s"
#~ msgid "as "
#~ msgstr "като "
2005-11-27 18:04:08 +01:00
#~ msgid "Send _New Message"
#~ msgstr "_Н о во съобщение"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
#~ msgid "Re_quest Authorization from"
#~ msgstr "_По вто р но искане за упълномощаване от"
#~ msgid "Send Authorization to"
#~ msgstr "Упълномощаване на"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#~ msgid "<b>Log</b>"
#~ msgstr "<b>Дневник</b>"
#~ msgid "Log presences in _contact's log file"
#~ msgstr "Записване на състоянията в дневника на _ко нта кта "
#~ msgid "Log presences in an _external file"
#~ msgstr "Записване на състоянията във външен _фа йл"
#~ msgid "Unable to write file in %s"
#~ msgstr "Неуспех при запазването на файла в %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-21 16:09:34 +01:00
#~ msgid ""
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later "
#~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Акаунтът беше добавен успешно.\n"
#~ "Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ "
#~ "в основния прозорец."
#~ msgid ""
#~ "When a new message is received which is not from a contact already in a "
#~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to "
#~ "be informed about it"
#~ msgstr ""
#~ "Когато с е получи ново съобщение от контакт, за който няма отворен "
#~ "прозорец за разговор, с а възможни следните три вида уведомяване"
2005-11-20 23:23:37 +01:00
#~ msgid "_Earliest"
#~ msgstr "Н а _й-стара"
#~ msgid "_Latest"
#~ msgstr "По _с ле дна "
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "Н а за _д"
#~ msgid "%s is now %s: %s"
#~ msgstr "%s с е г а е %s: %s"
2005-11-19 22:38:47 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Original Message ==\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "== Оригинално съобщение ==\n"
#~ "%s"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created successfully.\n"
#~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n"
#~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Акаунтът беше добавен успешно.\n"
#~ "Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ "
#~ "в основния прозорец."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Грешка:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Service Discovery using %s account"
#~ msgstr "Откриване на налични услуги за акаунт „%s“"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Услуга"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Възел"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Новият акаунт беше създаден и добавен в конфигурацията на Gajim.\n"
#~ "Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ "
#~ "в основния прозорец."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr "Трябва да въведете валиден адрес на сървър за добавяне на акаунт."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "Контактите трябва да бъдат във формата „user@servername“."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "Невалиден JID на контакта"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr ""
#~ "Jabber ID на контакта трябва да бъде във формата „username@servername“."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Регистрацията на акаунта е успешна"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
#~ msgstr "Акаунтът „%s“ беше регистриран в Jabber сървъра."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "име _на _те ма "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редактиране"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
#~ msgstr "Попълнете данните за съществуващия акаунт"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Изберете, ако искате да регистрирате нов Jabber акаунт"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Натиснете за допълнителна информация за контакта"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Въведете съобщение за състояние:"
2005-08-30 00:37:19 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_К о мпа кте н изглед"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "Пс е _вдо ним:"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_А кту а лизир а не "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Р е г ис тр ир а не на нов акаунт"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - GTK+ Jabber клиент"
#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Току-що получихте ново съобщение в стая „%s“"
#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Ако затворите този прозорец, и нямате включена опция за запазване на "
#~ "историята, съобщението ще бъде загубено."
#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Нова _с та я"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Акаунт:"
#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Винаги да с е използва _ко мпа кте н изглед"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Заглавна лента:"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Контакт:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Ако тази опция е избрана, всички прозорци за разговор и стаи ще бъдат със "
#~ "скрити поле за информация в горната си част и бутони в долната. Може "
#~ "бързо да превключвате компактния изглед с „Alt+C“. ЗАБЕЛЕЖКА: Последното "
#~ "състояние на прозореца не е постоянно."
#~ msgid "Inactivate account"
#~ msgstr "Нямате активен акаунт"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Влизане в _с та я..."
#~ msgid "Po_sition:"
#~ msgstr "Длъжност:"
#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Показване на списъка при стартиране"
#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_В лиза не в стая"
#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Откриване на _у с лу г и"
#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "Откриване на _у с лу г и..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
#~ msgid "error appeared while processing xmpp:"
#~ msgstr "грешка при обработката на xmpp:"
#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Спира избрания файлов трансфер. Ако има частично записан файл, той ще "
#~ "бъде изтрит. Тази операция е необратима."
#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "Пр о м_яна "
#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Неизвестен тип %s "
2005-08-30 00:37:19 +02:00
#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Връзката с „%s“ е прекъсната"
#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable "
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Изтекоха %s секунди, а сървъра не отговори на заявката за поддържане на "
#~ "връзката. Ако считате, че подобно разпадане на връзката не би трябвало да "
#~ "с е случва, може да изключите изпращането на пакети за поддържане на "
#~ "връзката от настройките на акаунта."