2006-04-26 08:55:22 +02:00
# translation of ru.po to Русский
2005-12-20 14:57:41 +01:00
# translation of gajim.po to
2005-05-30 12:04:57 +02:00
# Russian translations for gajim package
# Русский перевод для пакета gajim.
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
2005-08-18 21:01:32 +02:00
#
#
2005-12-20 14:57:41 +01:00
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
# <nebulam51@gmail.com>, 2005.
2007-07-08 18:23:21 +02:00
# Yakov Bezrukov <nebulam51@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
2005-12-20 14:57:41 +01:00
# Yakov Bezrukov <bezrukov@isp.nsc.ru>, 2005.
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:228
#: ../src/gajim-remote.py:254 ../src/gajim-remote.py:255
#: ../src/gajim-remote.py:261 ../src/gajim-remote.py:262
#: ../src/gajim-remote.py:263 ../src/gajim-remote.py:264
2005-05-30 12:04:57 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2006-04-26 08:55:22 +02:00
"Project-Id-Version: ru\n"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"POT-Creation-Date: 2008-04-20 21:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-20 21:52+0300\n"
"Last-Translator: Fomin Denis <fominde@mail.ru>\n"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
"Language-Team: Русский <ru@li.org>\n"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "A GTK+ Jabber client"
2005-12-20 14:57:41 +01:00
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim Instant Messenger"
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr "Клиент для мгновенных сообщений Gajim"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid "Jabber IM Client"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Jabber клиент для мгновенных сообщений"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Войти в _ко мна ту "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_До б а вить контакт..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Пр о с мо тр е ть сервисы"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "_Execute Command..."
msgstr "В _ыпо лнить команду..."
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Modify Account"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_Р е да ктир о ва ть учетную запись"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Open Gmail Inbox"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "_О ткр ыть Gmail"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
2007-12-30 12:24:29 +01:00
msgid "_Personal Events"
msgstr "_Р а с шир е нный статус"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Start Chat..."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_Н а ча ть беседу"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Status"
msgstr "_С та ту с "
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid ""
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"<b>Connecting to server</b>\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Please wait..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"<b>Соединение с сервером </b>\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Пожалуйста подождите..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Пожалуйста, выберите одну из опций из списка ниже:</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "<b>Пожалуйста, заполните данные для вашей новой учетной записи</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "<b>Please select a server</b>"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "<b>Пожалуйста, выберите сервер</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
2008-01-14 13:03:09 +01:00
"Добавить этот сертификат в список надёжных сертификатов.\n"
"Отпечаток SHA1 сертификата:\n"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgstr ""
"Щелкните, чтобы просмотреть сервисы предоставляемые jabber сервером "
"(например, MSN, ICQ транспорты)"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connect when I press Finish"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr "Подключиться, когда я нажму \"Закончить\""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: мастер создания учетной записи"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "I already have an account I want to _use"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "У меня уже есть учетная запись, которую я хочу _ис по льзо ва ть"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Я хочу _за р е г ис тр ир о ва ть новую учетную запись"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит пароль учетной записи"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Manage..."
msgstr "Управление..."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Prox_y:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Пр о _кс и:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Сохранить _па р о ль"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Параметры сервера"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Set my profile when I connect"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Настроить мой профиль после соединения"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Использовать пользовательские хост/порт"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Необходимо создать учетную запись для присоединения \n"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
"к сети Jabber."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Ваш JID:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Advanced"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_До по лните льно "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr "_З а ко нчить"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Hostname:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_Х о с т: "
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Па р о ль:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Port:"
msgstr "_По р т:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Server:"
msgstr "_С е р ве р :"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:31
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Прочее</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Личная информация</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Учетные записи"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Изменение учетной записи"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Administration operations"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Административные операции"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Автоподключение при разрыве связи"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_С о е динятьс я при запуске Gajim"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "И_зме нить пароль"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет соединяться с портом 5223, на котором старые "
"сервера обычно ожидают подключения по SSL. Заметьте, что Gajim использует "
"TLS шифрование по умолчанию, если сервер предоставляет такую возможность, с "
"этой же опцией TLS отключается"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Choose _Key..."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Выбрать _ключ..."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Click to change account's password"
2006-11-05 12:17:47 +01:00
msgstr "Щелкните для изменения пароля"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Щелкните чтобы запросить авторизацию у всех контактов другого аккаунта"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Редактировать личную информацию..."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. No configured account
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 ../src/common/helpers.py:1072
#: ../src/common/helpers.py:1084 ../src/notify.py:500 ../src/notify.py:531
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../src/notify.py:543
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. Is this contact in this group ?
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. General group cannot be changed
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/contacts.py:322 ../src/dialogs.py:100 ../src/dialogs.py:108
#: ../src/dialogs.py:162 ../src/roster_window.py:338
#: ../src/roster_window.py:577 ../src/roster_window.py:633
#: ../src/roster_window.py:905 ../src/roster_window.py:1076
#: ../src/roster_window.py:1192 ../src/roster_window.py:2627
#: ../src/roster_window.py:4748 ../src/roster_window.py:4875
#: ../src/roster_window.py:5040
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "General"
msgstr "Общие"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Hostname: "
msgstr "Хост: "
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim будет передавать еще несколько IP адресов в дополнение "
"к вашему, так что передача файла имеет больше шансов на успех."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет пинговать сервер, чтобы избежать разрыва "
"соединения по таймауту"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim сохранит пароль в ~/.gajim/config с доступом на "
"чтение только для вас"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim, после запуска, будет автоматически подсоединяться к "
"jabber серверу с использованием этой учетной записи"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Если отмечено, то любые изменения глобального статуса (управляемого из "
"выпадающего списка внизу окна ростера) повлекут за собой изменение статуса "
"этой учетной записи"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Информация о вас, сохраненная на сервере"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:36
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1588
#: ../src/config.py:2075 ../src/config.py:3665
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "No key selected"
msgstr "Н е выбран ключ"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. None means no proxy profile selected
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. GPG Key
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38 ../src/config.py:1176
#: ../src/config.py:1247 ../src/config.py:1496 ../src/config.py:1501
#: ../src/config.py:1982 ../src/config.py:2060 ../src/config.py:2074
#: ../src/config.py:3165 ../src/config.py:3233 ../src/config.py:3655
#: ../src/config.py:3664 ../src/dialogs.py:304 ../src/dialogs.py:306
#: ../src/roster_window.py:2710 ../src/roster_window.py:2717
#: ../src/roster_window.py:2724
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "None"
msgstr "Нет"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Personal Information"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Личная информация"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Пр ио р и_те т:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Приоритет используется в Jabber для определения того, кто будет получать "
"события от jabber сервера когда подсоединены два и более клиента с одной и "
"той же учетной записью. Клиент с наибольшим приоритетом будет получать "
"события"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Priority will change automatically according to your status."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Изменять приоритет автоматически в соответствии с о статусом."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Resour_ce:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Р е с у _р с : "
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Р е с у р с отправляется Jabber серверу для того, чтобы 'разделить' один и тот же "
"JID на две и более части в зависимости от числа клиентов присоединенных к "
"одному серверу с той же самой учетной записью. Так что вы можете быть "
"подсоединены с ресурсами 'Дом' или 'Работа' на одном учетной записи "
"одновременно. Р е с у р с , который имеет больший приоритет будет получать все "
"события. (См. ниже)"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Сохранить _па р о льну ю фразу (небезопасно)"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_С о х р а нять историю для всех контактов"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Отправить пинг"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "С ин_х р о низир о ва ть статус учетной записи с глобальным статусом"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise contacts"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr "Объединить контакты"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use _SSL (legacy)"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Использовать _SSL (устарело)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Использовать прокси для передачи файла"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Adjust to status"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "В _за вис имо с ти от статуса"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
msgid "_Name:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "_Имя: "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Прокси</b>"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
msgid "Accounts"
msgstr "Учётные записи"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет будет спрашивать вас перед отправкой пароля "
"через незащищенное соединение."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5
msgid "E-Mail:"
msgstr "Почта:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6
msgid "First Name:"
msgstr "Имя:"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит пароль учетной записи"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"You might consider to change possible firewall settings."
2006-04-26 08:55:22 +02:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Если порт по умолчанию, который используется для входящих сообщения вас не "
"устраивает, вы можете выбрать другой.\n"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"Так же возможно придется изменить некоторые настройки брандмауэра."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:607
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14
msgid "Last Name:"
msgstr "Фамилия:"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Mer_ge accounts"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "_О б ъе динить учетные записи"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Rename
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44 ../src/roster_window.py:4827
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Re_name"
msgstr "П_е р е име но ва ть"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Use GPG _Agent"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Использовать GPG _Agent"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21
msgid "Use custom port:"
msgstr "Другой порт"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
# insecure - небезопастный или незащищенный?
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "_Пр е ду пр е жда ть перед использованием незащищенного соединения"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "gtk-add"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "gtk-add"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
msgid "gtk-close"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "gtk-close"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "gtk-remove"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "gtk-remove"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
2007-12-30 12:24:29 +01:00
msgid "use HTTP_PROXY environment variable"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "использовать переменную HTTP_PROXY"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "A_ccount:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Учётная за пи_с ь:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A_llow this contact to view my status"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Позволить ему или ей видеть мой с т_а ту с "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Добавить новый контакт"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю В а с в контакт лист?"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"You have to register with this transport\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
2006-11-23 07:49:22 +01:00
"Необходимо зарегистрироваться в этом транспорте,\n"
"чтобы можно было добавить в ростер контакт,\n"
"использующий данный протокол.\n"
"Нажмите «Зарегистрироваться», чтобы это сделать."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
2007-07-08 18:23:21 +02:00
"Чтобы добавить контакт для этого протокола,\n"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
"нужно соединиться с транспортом."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Group:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_Гр у ппа :"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Nickname:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_Н ик:"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Protocol:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_Пр о то ко л:"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "З а _р е г ис тр ир о ва тьс я"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_User ID:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_ID пользователя:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgstr "<b>Произошла ошибка:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
2007-06-17 10:11:43 +02:00
msgstr "<b>Выберите команду:</b>"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Специальные команды - Gajim"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Проверить еще раз"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Описание ошибки..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Получаю список команд. Подождите..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Происходит отправка команды. Подождите..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr "Подождите..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Н а этот объект нельзя подействовать какой-либо командой."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Описание</b>"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgstr ""
"<b>ПРИМЕЧАНИЕ:</b> Вы должны перезапустить Gajim, чтобы некоторые настройки "
"вступили в силу"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Расширенный редактор настроек"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Удалить сообщение дня"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Удаляет сообщение дня."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Edit _Privacy Lists..."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Редактировать _с пис ки доступа..."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgstr ""
"Отправляет сообщение пользователям подсоединенным к серверу в данный момент"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Set MOTD..."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Установить сообщение дня"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Устанавливает сообщение дня"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Показать консоль _XML"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Update MOTD..."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Обновить сообщение дня"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Обновляет сообщение дня"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_А дминис тр ир о ва ние "
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Send Server Message..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "_О тпр а вить сообщение сервера"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr " с этим контактом открытых окон/вкладок"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
msgstr "<b>Действия</b>"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
msgstr "<b>Условия</b>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Звуки</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Дополнительные действия"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Advanced Notifications Control"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Дополнительное управление уведомлениями"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "All statuses"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "В с е статусы"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/commands.py:96 ../src/common/helpers.py:257
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Away"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Ушел"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Busy "
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Занят "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Don't have "
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Нет "
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Have "
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Есть "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:267
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимка"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Launch a command"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Выполнить команду"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:240
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Not Available"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Недоступен"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "One or more special statuses..."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Один или несколько специальных статусов..."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Online / Free For Chat"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "В сети / Готов поболтать"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Play a sound"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Проигрывать звук"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Receive a Message\n"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2007-07-08 18:23:21 +02:00
"Получено сообщение\n"
"Контакт отключился\n"
"Контакт сменил статус\n"
"Упоминание в комнате\n"
"Сообщение в комнате\n"
"Запрос на передачу файла\n"
"Начата передача файла\n"
"Завершена передача файла"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "When "
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Когда "
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr ""
"_А ктивир о ва ть функцию оконного менеджера \"UrgencyHint\", чтобы окно чата "
"мигало на панели"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable auto opening chat window"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "_О тключить автоматическое открытие окна чата"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing popup window"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "_О тключить все всплывающие окна"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable existing sound for this event"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_О тключить звуки для этого события"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in roster"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_О тключить показ события в ростере"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Disable showing event in systray"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_О тключить показ события в системном лотке"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Inform me with a popup window"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_С о о б щить с помощью всплывающего окна"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open chat window with user"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "_О ткр ыть окно чата с контактом"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Show event in roster"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_По ка зыва ть событие в ростере"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Show event in systray"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "_По ка зыва ть событие в системном лотке"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "and I "
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "и у меня"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
2007-07-08 18:23:21 +02:00
"контакт(ы)\n"
"группа(ы)\n"
"все"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "for "
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "для "
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "when I'm in"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Когда я в "
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "Entry:"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Запись:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Feed name:"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Название ленты:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Last modified:"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Последнее изменение:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "New entry received"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Получена новая запись"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "You have received new entry:"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Получена новая запись:"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
msgid "Blocked Contacts"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Заблокированые контакты"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "General:"
msgstr "Общие"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Message:"
msgstr "Сообщение"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Set Activity"
msgstr "Активность"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:4
msgid "Specific:"
msgstr ""
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить пароль"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Введите ещё раз для подтверждения:"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Введите новый пароль"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Введите ваше новое сообщение о статусе</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2
msgid "Preset messages:"
msgstr "Предустановленные сообщения:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3
msgid "Save as Preset..."
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Сохранить как предустановленное сообщение..."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Войти в _ко мна ту "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12
msgid "_Add to Roster..."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_До б а вить в ростер"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_С ко пир о ва ть JID/почтовый адрес"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_К о пир о ва ть адрес ссылки"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_О тпр а вить письмо"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Пр о с мо тр е ть ссылку в браузере"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Start Chat"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_Н а ча ть беседу"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Click to see past conversations with this contact"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Щелкните для просмотра последних бесед с этим человеком"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Invite _Contacts"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Пригласить _у ча с тнико в"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Send _File"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Отправить _фа йл"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4
msgid "Toggle End to End Encryption"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
msgstr "Включить End to End шифрование"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Включить Open_PGP шифрование"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Add to Roster"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_До б а вить в ростер"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5476
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_History"
msgstr "_Ис то р ия"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
msgid "In_vite"
msgstr "_Пр иг ла с ить"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
msgid "Invite Friends !"
msgstr "Пригласить Друзей !"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
msgid "MUC server"
msgstr "MUC сервер"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
msgid "Please select a MUC server."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Пожалуйста выберите сервер"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Вы хотите начать чат(Multi-User Chat).\n"
"Выберите контакты которых вы хотите пригласить"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Fill in the form."
msgstr "Заполните форму."
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Room Configuration"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Настройки комнаты"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Редактировать группы"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Список возможных функций Gajim:</b>"
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
msgid "Features"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Возможности"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Список активных, завершенных и остановленных передач файлов"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Отменить передачу"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Отменяет выбранную передачу"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Отменяет выбранную передачу и удаляет неполные файлы"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "_О чис тить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Передача файлов"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Скрывает окно"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Удалить передачу из списка."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Удаляет завершеные, отмененные и неудачные передачи из списка"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Показывает список передач между вами и остальными"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Это действие удаляет единичную передачу из списка. Если передача еще "
"активна, она сначала останавливается, а затем удаляется"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Показать уведомление по окончании загрузки"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:792
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Continue"
msgstr "_Пр о до лжить"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "_У ве до мить меня, когда передача файлов закончится"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:191
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_О ткр ыть папку с принятым файлом"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Пр ио с та но вить"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "список передач"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "<b>Цвета вкладок с чатами</b>"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
2006-11-23 07:49:22 +01:00
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"Учетная запись\n"
"Группа\n"
"Контакт\n"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
"Баннер в окне чата"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6
msgid "Bold"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Полужирный"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Composing"
msgstr "Печатает"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Font style:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Начертание:"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Настройка тем для Gajim"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gone"
msgstr "Ушел"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивен"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid ""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"MUC\n"
"Messages"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr "Сообщения MUC"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
2006-11-23 07:49:22 +01:00
"Адресованные\n"
"сообщения MUC"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Paused"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Приостановился"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _color:"
msgstr "Цвет _те кс та :"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Text _font:"
2006-11-05 12:17:47 +01:00
msgstr "_Шр ифт:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Background:"
msgstr "Цвет _фо на "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Change _Nickname..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Изменить _ник"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Change _Subject..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Изменить _те му "
2005-12-05 16:18:28 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Click to see past conversation in this room"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Щелкните для просмотра бесед в этой комнате"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Configure _Room..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Настроить _ко мна ту "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Bookmark"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Добавить эту комнату в _за кла дки"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
msgid "_Destroy Room"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_У ничто жить комнату"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
msgid "_Manage Room"
msgstr "_У пр а вле ние комнатой"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:9
msgid "_Minimize on close"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_С во р а чива ть при закрытии"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "_М о де р а то р "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
msgid "Occupant Actions"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Действия над посетителем"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Admin"
msgstr "_А дмин"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Ban"
msgstr "_З а б а нить"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Kick"
msgstr "_В ыг на ть"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Member"
msgstr "_У ча с тник"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Owner"
msgstr "_В ла де ле ц"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Send Private Message"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "_О тпр а вить личное сообщение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Пр а во говорить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-12-09 10:12:31 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Создать новое сообщение"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:282
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "From"
msgstr "От"
#. holds subject
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:164
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../src/history_manager.py:195
2006-12-09 10:12:31 +01:00
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
"<b>ВНИМАНИЕ:</b>\n"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Если вы собираетесь устроить массовую чистку, пожалуйста, удостоверьтесь, "
"что Gajim не запущен. Избегайте удалений из логов контактов, с которыми вы "
"разговариваете в этот момент."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Добро пожаловать в менеджер истории Gajim'а </b></big>"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Gajim History Logs Manager"
msgstr "Менеджер истории Gajim'а "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
"\n"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Этот менеджер истории не предназначен для просмотра. Если вы хотите "
"просмативать историю с большим количеством функций, используйте окно "
"истории.\n"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
"\n"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Используйте эту программу для удаления или экспорта истории. Вы можете "
"выбрать лог слева или воспользоваться поиском в базе."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_По ис к в базе данных"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:294
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Conversation History"
msgstr "История"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
#, fuzzy
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Enter JID or Contact name\n"
"Groupchat Histories\n"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"All Chat Histories"
msgstr ""
2007-11-19 21:09:49 +01:00
"Текущая история\n"
"История всех чатов"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Search:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Поиск"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Ис то р ия сообщения"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Deny"
msgstr "Отклонить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3
msgid "Invitation Received"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Получено приглашение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1628
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Войти в комнату"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Автовход в комнату при подключении"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Ник:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Recently:"
msgstr "Недавно:"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Room:"
msgstr "Комната:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1169
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../src/disco.py:1590
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Join"
msgstr "_Пр ис о е динитьс я"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Управление учетными записями"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Автоматическое присоединение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Если отмечено, то Gajim будет входить в комнату при запуске"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Управление закладками"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Сворачивать при автовходе"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Print status:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Показывать статус:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "PEP Service Configuration"
msgstr "Настройки комнаты"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "_Configure"
msgstr "_Пр о до лжить"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "gtk-delete"
msgstr "gtk-close"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Свойства</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "<b>Настройки</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid ""
"HTTP Connect\n"
"SOCKS5"
msgstr ""
"HTTP Соединение\n"
"SOCKS5"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Управление профилями прокси"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "П_а р о ль"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use authentication"
msgstr "Использовать аутентификацию"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
msgid "_Host:"
msgstr "_Х о с т:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)"
msgstr "Щелкните, чтобы вставить смайлик (Alt+M)"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Де йс твия"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:252
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Send"
msgstr "_О тпр а вить"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "<b>Расширенный редактор настроек</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Приложения</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Авто статус</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "<b>Настройки окна чата</b>"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Цвета вкладок с чатами</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Уведомления</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Пользовательские настройки</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>GMail Options</b>"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "<b>Настройки GMail</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Предустановленные сообщения о статусе</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "<b>Privacy</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "<b>Уведомления</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid "<b>Publish and Subscribe</b>"
msgstr "<b>Отправка и получение</b>"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Настройки ростера</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Сообщения о статусе</b>"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Настройки интерфейса</b>"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Уведомления</b>"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 ../src/roster_window.py:4593
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Activity"
msgstr "Активность"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Advanced"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Расширенные"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Advanced..."
msgstr "Расширенные..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"В с е состояния чата\n"
"Только печать\n"
"Отключено "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Отсылать информацию о б _О С "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Allow others to see your:"
msgstr "_По зво лить ему или ей видеть мой статус"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Позволять уведомления в режиме _у ше л/недоступен/занят/невидимка"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
msgstr "Запрашивать сообщение о статусе, когда я: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
"Always use Xfce default applications\n"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
"Custom"
msgstr ""
"Определять автоматически при каждом запуске Gajim\n"
"Всегда использовать приложения GNOME по умолчанию\n"
"Всегда использовать приложения KDE по умолчанию\n"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
"Всегда использовать приложения XFCE4 по умолчанию\n"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
"Другое"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Chat message:"
msgstr "Сообщение чата:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgstr ""
"_В с е г да проверять при запуске, является ли Gajim jabber-клиентом по умолчанию"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Настроить цвет и шрифт интерфейса"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
2007-12-30 12:24:29 +01:00
msgid ""
"Detached roster with detached chats\n"
"Detached roster with single chat\n"
"Single window for everything\n"
"Detached roster with chat grouped by account\n"
"Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
"Отдельно ростер и отдельно каждое окно чата\n"
"Отдельно ростер и отдельно одно окно с чатами\n"
"Всё в одном окне\n"
"Отдельно ростер и окна чатов сгрупированных по учетной записи\n"
"Отдельно ростер и окна чатов сгрупированных по типу"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display _extra email details"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Отображать _до по лните льные данные о почте"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Показывать а _ва та р ы для контактов в ростере"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Показывать _с о о б ще ния о статусе контакта в ростере"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Emoticons:"
msgstr "Смайлики:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim может отсылать и получать метаданные относящиеся к беседе с контактом. "
"Здесь вы можете указать, какие состояние чата вы хотели бы видеть в окне "
"чата."
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim может отсылать и получать метаданные, относящиеся к беседе с "
"контактом. Здесь вы можете указать, какие состояния чата Gajim будет "
"отсылать вашему респонденту."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim будет уведомлять вас о б отсоединившемся контакте с помощью сообщения в "
"правом нижнем углу экрана"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Скрывает кнопки в окнах чата"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim log GPG or E2E encrypted messages. However, when using E2E "
"encryption the remote site has to agree on logging. If the other side has "
"declined logging, your messages will NOT be logged."
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет разрешать определять операционную систему "
"которую вы используете"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет включать информацию о б отправителе новых писем."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Если отмечено, то Gajim изменит статус на Away когда компьютер не "
"используется."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет показывать аватары контактов в окне ростера и "
"в окнах комнат"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Если отмечено, то Gajim будет отображать сообщение о статусе контакта под "
"е г о именем в окне ростера и в окнах комнат"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Отметьте эту опцию, только если кто-то не из вашего ростера спамит/достает "
"вас. Используйте с осторожностью, потому что это заблокирует все сообщения "
"от контактов не из вашего р о cте р а ."
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет сообщать о новых письмах полученных в GMail"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupchats by "
"their status and not by the shown name"
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim будет сортировать контакты в окне ростера и в окнах "
"комнат по статусу,а не по имени."
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Если отмечено, то Gajim будет использовать для каждого протокола свои иконки "
"(например, контакты из MSN будут иметь соответствующие иконки msn для "
"статусов \"в сети\", \"ушёл\", \"занят\" и т.д.)"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Gajim заменяет текстовые смайлики, например ':)', их графическим или "
"анимированным эквивалентом. Выберите \"Отключены\", чтобы этого не "
"происходило."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "Игнорировать форматирование во входящих сообщениях"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Записывать в лог _шифр о ва нные сообщения"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Ma_nage..."
msgstr "_У пр а вле ние ..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 ../src/roster_window.py:4589
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Mood"
msgstr "Настроение"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Уведомлять о контактах, которые _во шли: "
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Уведомлять о контактах, которые _вышли: "
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Notify on new _GMail email"
msgstr "Сообщать о новых письмах в _Gmail"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74
2007-12-30 12:24:29 +01:00
msgid "Personal Events"
msgstr "Расширенные статусы"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Проигрывать _зву к"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid ""
"Pop it up\n"
"Notify me about it\n"
"Show only in roster"
msgstr ""
"Показать всплывающее окно\n"
"Сообщить мне о б этом\n"
"Показать в ростере"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Receive your contact's:"
msgstr "Получать от ваших контактов:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sign _in"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "В _о ше л"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sign _out"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "В _ыше л"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Некоторые сообщения могут содержать форматирование (цвет, шрифт и т.д.). "
"Если отмечено, Gajim будет отображать только их текст, без форматирования."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Статус"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Тема статусных _ико но к:"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "T_heme:"
msgstr "_Т е ма :"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message"
msgstr ""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Tune"
msgstr "Слушаю:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Use _transports icons"
2006-12-14 13:52:20 +01:00
msgstr "Использовать иконки _тр а нс по р то в"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Use system _default"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Использовать _с ис те мный шрифт"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "When new event is received:"
msgstr "Когда получено новое сообытие:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "_Away after:"
msgstr "Авто-_о то ше л после:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Бр а у зе р :"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Display chat state notifications:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_О то б р а жа ть уведомления о состоянии чата:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_File manager:"
msgstr "_М е не дже р файлов:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Выделять _с ло ва с опечатками"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Иг но р ир о ва ть события от контактов не из ростера"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Incoming message:"
msgstr "_В х о дяще е сообщение:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Log status changes of contacts"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr "_З а пис ыва ть в лог изменения статусов контактов"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_По что вый клиент:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Make message windows compact"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_К о мпа ктно е окно сообщений"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "_Not available after:"
msgstr "Авто-_не до с ту пе н после:"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Open..."
msgstr "_О ткр ыть..."
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Outgoing message:"
msgstr "_Ис х о дяще е сообщение:"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "_В е р ну тьс я к цветам по умолчанию"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Send chat state notifications:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_О тпр а влять уведомления о состоянии чата:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Sort contacts by status"
msgstr "_С о р тир о ва ть контакты по статусу"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Status message:"
msgstr "_С о о б ще ние о статусе:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "_URL highlight:"
msgstr "_Цве т ссылок:"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
2007-12-30 12:24:29 +01:00
msgid "_Window behavior:"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Поведение _о кна :"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "минут"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Списки доступа:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "<b>Добавить/изменить правило</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>List of rules</b>"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "<b>Список правил</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<i>Privacy List</i>"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "<i>Список доступа</i>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Действует для текущего сеанса"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Действует при каждом запуске Gajim"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "All"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "всем"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Разрешить"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JabberID"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "JabberID"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Order:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Номер:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2499
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Privacy List"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Список доступа"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "all by subscription"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "всем с подпиской"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "all in the group"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "всем в группе"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
2007-07-08 18:23:21 +02:00
"нет\n"
"о б а \n"
"от\n"
"к"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me messages"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "посылать мне сообщения"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me queries"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "посылать мне запросы"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me status"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "посылать мне свой статус"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to view my status"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "видеть мой статус"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Адрес</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Аватар:</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>День рождения:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Город:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Компания:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Страна:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Отделение:</b>"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>Почта:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Дополнительный адрес:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Фамилия:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Имя</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#. Given Name
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Имя:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>В е б -страница:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#. Middle Name
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Отчество:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Имя:</b>"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Ник:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Телефон:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Должность:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Индекс:</b>"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Префикс:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 ../src/vcard.py:308
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Обязанности:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Штат:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Улица:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#. Suffix in Name
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Суффикс:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39
msgid "About"
msgstr "Подробнее"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Установить свою аватару"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Формат: YYYY-MM-DD"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid "Personal Info"
msgstr "Личная информация"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Работа"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Что вы хотите сделать?</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Удалит учетную запись _то лько из Gajim"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Удалить учетную запись из Gajim и с _с е р ве р а "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Remove group
#. Remove
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4863 ../src/roster_window.py:5295
#: ../src/roster_window.py:5423
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "_У да лить"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_По пр о с ить возможность видеть е г о или её статус"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Add Special _Notification..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Добавить специальное _у ве до мле ние "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Assign Open_PGP Key..."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Назначить Open_PGP ключ"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Edit _Groups..."
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Редактировать _г р у ппы"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Execute Command
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5366
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Execute Command..."
msgstr "Выполнить команду..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#. Invite to
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Invite to Groupchat
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4784 ../src/roster_window.py:5248
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "In_vite to"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "_Пр иг ла с ить в"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Send Custom Status
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4793 ../src/roster_window.py:5333
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Send Cus_tom Status"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "У с та но ви_ть статус"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Отправить одиночное _с о о б ще ние ..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Send _File..."
msgstr "Отправить _фа йл..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Установить _а ва та р ..."
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Start _Chat"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr "Начать _б е с е ду "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Allow him/her to see my status"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_По зво лить ему или ей видеть мой статус"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4854 ../src/roster_window.py:5285
#: ../src/roster_window.py:5413
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Block"
msgstr "_Бло кир о ва ть"
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15
msgid "_Forbid him/her to see my status"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_З а пр е тить ему или ей видеть мой статус"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Manage Contact"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_У пр а вле ние контактом"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19
msgid "_Rename..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "П_е р е име но ва ть"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_По дпис ка "
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4848 ../src/roster_window.py:5279
#: ../src/roster_window.py:5410
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Unblock"
msgstr "_Р а зб ло кир о ва ть"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "A_ccounts"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_У чётные записи"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Add _Contact..."
msgstr "_До б а вить контакт..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Fea_tures"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "В о змо жно с _ти"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Пе р е да чи"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Часто задаваемые вопросы (онлайн)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Help online"
msgstr "Помощь онлайн"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Profile, A_vatar"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Профиль и _а ва та р "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Show Trans_ports"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Показать тр а нс _по р ты"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показать _о тключе нных "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
msgid "Show _roster"
msgstr "Показать _р о с те р "
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Contents"
msgstr "_С о де р жа ние "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 ../src/disco.py:1323
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Пр а вка "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_FAQ"
msgstr "_Ча В О "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "_По мо щь"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Н а с тр о йки"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_В ыйти"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Отправить одиночное _с о о б ще ние ..."
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_View"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "_В ид"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Получаю форму поиска. Подождите..."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "Добавить _ко нта кт"
#. Information
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5435
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Information"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "_Инфо р ма ция о контакте"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1181
msgid "_Search"
msgstr "_По ис к"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "_В пе р е д"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_А др е с :"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Зарегистрировать в"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "О _тме нить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_О К "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "0"
msgstr "0"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "От:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Ответить на это сообщение"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "_О тпр а вить"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Отправить сообщение и закрыть окно"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "К :"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_О тве тить"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
msgstr "Отправить и _за кр ыть"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Au_thorize"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "А _вто р изо ва ть"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Авторизовать контакт (он будет видеть ваш статус)"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr "Отклонить авторизацию от контакта (Он не сможет видеть ваш статус)"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Запрос подписки"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_О ткло нить"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Select the account with which to synchronise"
msgstr "Выберите аккаунт для объединения"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr "Выберите аккаунт для объединения"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
msgstr "Расширенные статусы"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Синхронизация : выберите контакт"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Выключить звук"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Отправить _с о о б ще ние "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Показать непросмотренные _с о б ытия"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Show _Roster"
msgstr "Показать _р о с те р "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Sta_tus"
msgstr "С та _ту с "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_К о мна та "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Given Name
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Спрашивать:</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Клиент:</b>"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Р е с у р с :</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Статус:</b>"
#. Family Name
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Подписка:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>Система:</b>"
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Настроить _а ва та р :"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Контакт"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
2006-12-18 09:55:34 +01:00
msgid "Contact Information"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Информация о контакте"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "More"
msgstr "Еще"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "User avatar:"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr "Аватар:"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "<b>Jabber Трафик</b>"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>XML Ввод</b>"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Информация/Запрос"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "_С о о б ще ние "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Пр ис у тс твие "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1
msgid "Add Special _Notification"
msgstr "Добавить специальное _у ве до мле ние "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Assign Open_PGP Key"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Назначить Open_PGP ключ"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Edit Groups
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5268
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Edit _Groups"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Редактировать _г р у ппы"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. Rename
#: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:8
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5393
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "П_е р е име но ва ть"
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Изме нить учетную запись..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Локальный JID:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Личная информация"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Р е с у р с :"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15
msgid "Modify Account"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Редактировать учетную запись"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#: ../src/adhoc_commands.py:251
#, fuzzy
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Информация о контакте"
#: ../src/adhoc_commands.py:252
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgstr ""
#: ../src/adhoc_commands.py:297
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr ""
#: ../src/adhoc_commands.py:310
msgid "Service sent malformed data"
msgstr ""
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:391
msgid "Service returned an error."
msgstr ""
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. For i18n
#: ../src/advanced.py:56
#, fuzzy
msgid "Activated"
msgstr "Активен"
#: ../src/advanced.py:56
#, fuzzy
msgid "Deactivated"
msgstr "Неактивен"
#: ../src/advanced.py:58
msgid "Boolean"
msgstr ""
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Integer"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Целое"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/advanced.py:60
msgid "Text"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Текст"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/advanced.py:61
msgid "Color"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Цвет"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/advanced.py:70
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Название опции"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/advanced.py:76
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Значение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/advanced.py:84
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Тип"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/advanced.py:140
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "(None)"
msgstr "(Нет)"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we talk about password
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#: ../src/advanced.py:243
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:61
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "English"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Английский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:61
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларусский"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:61
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Bulgarian"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Болгарский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:61
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, fuzzy
msgid "Breton"
2007-07-08 18:23:21 +02:00
msgstr "Бриттский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:61
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Czech"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Чешский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:61
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "German"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Немецкий"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:61
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Greek"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Греческий"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:61
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "British"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Британский"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:61
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Esperanto"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Эсперанто"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:61
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Spanish"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Испанский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:61
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Basque"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Баскский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:61
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "French"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Французский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:61
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Croatian"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Хорватский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:61
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Italian"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Итальянский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:61
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Norwegian (b)"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Норвежский (букмол)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:61
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Dutch"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Голландский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:61
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Norwegian"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Норвежский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:61
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Polish"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Польский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:61
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Portuguese"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Португальский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:61
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Brazilian Portuguese"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Португальский (Бразилия)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:61
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Russian"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Русский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:61
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Serbian"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr "Сербский"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:61
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Slovak"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Словацкий"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:61
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Swedish"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Шведский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/chat_control2.py:60 ../src/chat_control.py:61
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Chinese (Ch)"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Китайский"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/chat_control2.py:310 ../src/chat_control.py:314
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Spelling language"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr "Язык проверки орфографии"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. we are not connected
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/chat_control2.py:333 ../src/chat_control2.py:549
#: ../src/chat_control.py:337 ../src/chat_control.py:560
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Подключение недоступно"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/chat_control2.py:334 ../src/chat_control2.py:550
#: ../src/chat_control.py:338 ../src/chat_control.py:561
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено, пока вы не подключитесь."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/chat_control2.py:1176 ../src/chat_control.py:1206
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s из комнаты %(room_name)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/chat_control2.py:1257
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Включить Open_PGP шифрование"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. we talk about a contact here
#: ../src/chat_control2.py:1271
#, python-format
msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
msgstr ""
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/chat_control2.py:1314 ../src/chat_control.py:1367
#: ../src/groupchat_control.py:1456
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgstr ""
"Нет такой команды: /%s (если вы хотите её просто передать, то добавьте к ней "
"префикс /say)"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/chat_control2.py:1321 ../src/chat_control.py:1374
#: ../src/groupchat_control.py:1479
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Команды: %s"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/chat_control2.py:1324 ../src/chat_control.py:1377
#: ../src/groupchat_control.py:1493
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Использование: /%s, очищает текстовое окно."
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/chat_control2.py:1327 ../src/chat_control.py:1380
#: ../src/groupchat_control.py:1498
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
msgstr "Использование: /%s, скрывает кнопки беседы."
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/chat_control2.py:1330 ../src/chat_control.py:1383
#: ../src/groupchat_control.py:1514
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
"person. (e.g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Использование: /%s <действие>, совершает действие в текущей комнате. "
"Используйте третье лицо (например, «/%s взрывается».)"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/chat_control2.py:1334 ../src/chat_control.py:1387
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Использование: /%s, посылает пинг контакту"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/chat_control2.py:1337 ../src/chat_control.py:1390
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#, python-format
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr "Использование: /%s, посылает сообщение контакту"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/chat_control2.py:1340 ../src/chat_control.py:1393
#: ../src/groupchat_control.py:1537
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Нет подсказки для /%s"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/chat_control2.py:1478 ../src/chat_control2.py:1504
#, fuzzy
msgid "Encryption enabled"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
msgstr "E2E шифрование включено"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/chat_control2.py:1483 ../src/chat_control.py:1304
#: ../src/chat_control.py:1523
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "Сессия БУДЕТ сохранена в истории"
#: ../src/chat_control2.py:1485 ../src/chat_control.py:1302
#: ../src/chat_control.py:1525
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "Сессия Н Е БУДЕТ сохранена в истории"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/chat_control2.py:1492 ../src/chat_control.py:1555
#: ../src/chat_control.py:1566
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgid "The following message was NOT encrypted"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr "Последнее сообщение Н Е БЫЛО зашифровано"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/chat_control2.py:1496 ../src/chat_control2.py:1509
#: ../src/chat_control2.py:2155
#, fuzzy
msgid "Encryption disabled"
msgstr "E2E шифрование выключено"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. add_to_roster_menuitem
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/chat_control2.py:1672 ../src/chat_control.py:1732
#: ../src/common/contacts.py:94 ../src/common/helpers.py:55
#: ../src/common/helpers.py:269 ../src/conversation_textview.py:724
#: ../src/dialogs.py:828 ../src/gajim.py:951 ../src/gajim.py:952
#: ../src/gajim.py:1494 ../src/gajim.py:1743 ../src/normal_control.py:483
#: ../src/roster_window.py:693 ../src/roster_window.py:703
#: ../src/roster_window.py:791 ../src/roster_window.py:1225
#: ../src/roster_window.py:1227 ../src/roster_window.py:1603
#: ../src/roster_window.py:3106 ../src/roster_window.py:4966
#: ../src/roster_window.py:5134
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Not in Roster"
msgstr "Н е в ростере"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/chat_control2.py:1825 ../src/chat_control.py:1886
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Вы получили новое сообщение от \"%s\""
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/chat_control2.py:1826 ../src/chat_control.py:1887
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории "
"сообщений, то это сообщение будет утеряно."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1079 ../src/chat_control.py:1296
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "GPG шифрование включено"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1287
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "GPG шифрование выключено"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1512
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr ""
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1519
msgid "E2E encryption enabled"
msgstr "E2E шифрование включено"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1529
msgid "E2E encryption disabled"
msgstr "E2E шифрование выключено"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/chat_control.py:1561
msgid "The following message was encrypted"
msgstr "Последнее сообщение зашифровано"
#: ../src/chat_control.py:2019 ../src/gajim.py:158
msgid "Database Error"
msgstr "Ошибка базы данных"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2020 ../src/gajim.py:159
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repare it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
"Файл базы данных (%s) не может быть прочитан.Попробуйте восстановить е г о или "
"удалить (вся история будет утеряна)."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:38
msgid "creating logs database"
msgstr "создается БД истории"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:106 ../src/common/check_paths.py:117
#: ../src/common/check_paths.py:124
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s должен быть директорией, а не файлом"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:107 ../src/common/check_paths.py:118
#: ../src/common/check_paths.py:125 ../src/common/check_paths.py:133
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Закончить работу"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:132
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s должен быть файлом, а не директорией"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:148
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "создается директория %s"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/commands.py:74
msgid "Change status information"
msgstr "Изменить информацию о статусе"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/commands.py:87
msgid "Change status"
msgstr "Контакт изменит статус"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/commands.py:88
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Установка статуса и статусного сообщения"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/commands.py:94
msgid "Free for chat"
msgstr "Готов поболтать"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/commands.py:95
msgid "Online"
msgstr "В сети"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/commands.py:97
msgid "Extended away"
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/commands.py:98
msgid "Do not disturb"
msgstr "Н е беспокоить."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/commands.py:99
msgid "Offline - disconnect"
msgstr ""
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/commands.py:104
#, fuzzy
msgid "Presence description:"
msgstr "Описание ошибки..."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/commands.py:139
msgid "The status has been changed."
msgstr "Статус изменён."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/commands.py:170 ../src/common/commands.py:194
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Покинуть конференции"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/commands.py:184
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s из комнаты %(room_jid)s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/commands.py:188
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Вы не вошли в комнату."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/commands.py:195
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Выберите конференции которые вы хотите покинуть"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. FIXME: stupid hack.
#. When we redraw the group in remove_contact the
#. contact does still exist and so the group is still showing
#. the old numbers.
#. Maybe use timeout to draw groups so that there is enough time
#. to remove the contact instance.
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:199 ../src/common/contacts.py:107
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/roster_window.py:649
#: ../src/roster_window.py:670 ../src/roster_window.py:1229
#: ../src/roster_window.py:1231 ../src/roster_window.py:2805
#: ../src/roster_window.py:4755
msgid "Groupchats"
msgstr "Комнаты"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/commands.py:235
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Вы покинули следующие комнаты:"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/commands.py:247
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Переслать непрочитанные сообщения"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/commands.py:267
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "В с е непрочитанные сообщения отправлены."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:74
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Использовать DBus и Notification Daemon для показа уведомлений"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:79
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Отошел."
2005-08-08 23:11:59 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:80
#, fuzzy
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "Автостатус 'Отошел' из-за бездействия пользователя."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:80
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
msgstr ""
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:82
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Недоступен."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:83
#, fuzzy
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "Автостатус 'Недоступен' из-за бездействия пользователя."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:83
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:101
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr ""
"Список (через пробел) строк (учётных записей и групп), которые свёрнуты."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:102 ../src/common/config.py:426
#: ../src/common/optparser.py:210 ../src/common/optparser.py:428
#: ../src/common/optparser.py:462 ../src/gajim.py:2892
msgid "default"
msgstr "По _у мо лча нию"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:105
msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
msgstr ""
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:108
msgid "Language used by speller"
msgstr "Язык, используемый при проверке правописания"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:109
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"\"всегда\" - печатать время у каждого сообщения.\n"
"\"иногда\" - печатать время каждые несколько минут.\n"
"\"никогда\" - не печатать время."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:110
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Печатать время в беседе как в неточных часах. Степень неточности может быть "
"от 1 до 4, 0 отключает эту функцию. 1 самые точные часы, 4 самые неточные. "
"Используется только если режим печати времени установлен на \"иногда\"."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:113
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Обрабатывать пары * / _ как возможные форматирующие символы."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:114
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Если True, то не будут удаляться */_. Так что *фыва* будет написано "
"полужирным шрифтом, но * * удалены не будут"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:117
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:126
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Символ, который нужно добавлять к нику, когда используется дополнение (tab) "
"в комнате."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:127
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Символ, который будет добавляться после ника, когда желаемый ник уже занят "
"кем-нибудь в комнате."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:150
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Эта опция позволяет настроить отпечаток времени, который печатается в чатах. "
"К примеру \"[%H:%M]\" будет показано как \"[чч:мм]\". Смотрите дополнительно "
"документацию python к strftime (http://docs.python.org/lib/module-time.html)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:151
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Символы, которые будут отображаться перед никами в чате"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:152
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Символы, которые будут отображаться после ников в чате"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:154
msgid ""
"If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and sends recently "
"played songs through PEP."
msgstr ""
"Если включено, Gajim будет проверять аккаунт на Last.fm и менять ваш PEP "
"статус на имя проигрываемого трека. "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:155
msgid "The username used to identify the Last.fm account."
msgstr "Имя пользователя на Last.fm."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:159
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Добавлять * и [n] в окно ростера?"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:160
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Сколько строк из предыдущей беседы выводить, когда вкладка/окно открываются "
"вновь."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:161
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Сколько минут должны оставаться последние строки из предыдущей беседы."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:162
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Оправлять сообщения по Ctrl+Enter и Enter создает новую строку (как в "
"Mirabilis ICQ)"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:164
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Сколько строк хранить для Ctrl+Стрелка вверх"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:167
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Введите свою ссылку с %s, в которой %s подменяет слово/фразу или "
"'WIKTIONARY', что значит: \"использовать wiktionary\"."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:170
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Если отмечено, то Gajim'ом можно будет управлять удаленно с использованием "
"gajim-remote."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:171
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Если True, тогда \"слушать\" сообщения от NetworkManager по D-Bus и изменять "
"статус аккаунтов в зависимости от состояния сетевого соединения (необходимо "
"чтобы аккаунты не имели установленной в False опции "
"listen_to_network_manager и они должны синхронизировать свой статус с "
"глобальным)"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:172
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Отсылать уведомления о состоянии беседы. Может быть одним из \"все\", "
"\"только печать\", \"отключено\"."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:173
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Отображать состояния беседы в окне беседы. Может быть одним из \"все\", "
"\"только написание\", \"отключено\"."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:175
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Есди отключена печать времени для каждого сообщения, то печатать е г о каждые "
"X минут."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:176
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:177
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgid ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Всегда спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты из этого списка. "
"Комнаты в списке разделяются пробелом."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:178
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Никогда не спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты из этого списка. "
"Комнаты в списке разделяются пробелом."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:181
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Указвает имя хоста, которое мы отсылаем при передаче файлов, в случае если "
"мы за NAT или используется проброс портов."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:183
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC стандарт утверждает, что KiB = 1024 байт, KB = 1000 байт"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:185
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Уведомлять о событиях в системном лотке."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:191
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Показывать вкладку при одном чат-окне?"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:192
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Показывать границу вкладки в окне чата?"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:193
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Показывать кнопку закрытия на вкладке?"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:194
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Когда устанавливается зашифрованная сессия, дожен ли Gajim предположить, "
"что Вы хотите сохранить историю сообщений?"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:195
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public "
"keys for identification?"
msgstr ""
"Когда устанавливается зашифрованная сессия, дожен ли Gajim предпочитать "
"использовать открытый ключ для идентификации?"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:204
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Предпросмотр новых сообщений во всплывающем окне?"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:209
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Список слов (через точку с запятой), которые будут подсвечиваться в комнатах."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:210
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Если True, то Gajim будет завершаться при нажатии на кнопку закрытия окна. "
"Эта опция учитывается только если используется иконка для трея."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:211
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Если True, то Gajim будет проверять при запуске,является ли он jabber-"
"клиентом по умолчанию."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:212
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Если True, то Gajim иконку на каждой вкладке, которая содержит непрочитанные "
"сообщения. В зависимости от темы, она может быть анимированной."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:213
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Если True, то Gajim будет отображать сообщение о статусе, если оно не "
"пустое, для каждого контакта под именем контакта в окне ростера"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:215
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr "Определяет позицию аватар в ростере.Может быть left или right"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:216
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Если True, то Gajim будет запрашивать аватару для каждого контакта, у "
"которого её не было в последний раз или она уже слишком старая."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:217
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Если отключено, то Gajim больше не будет показывать статусную строку в окне "
"беседы, когда контакт меняет е г о или её статус и/или сообщение о статусе."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:218
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"может быть \"none\", \"all\" или \"in_and_out\". Если установлено \"none\", "
"то Gajim больше не будет выводить сообщения о статусе в комнатах когда "
"участник меняет свой статус или сообщение о статусе. Если установлено в \"all"
"\", то Gajim будет выводить все сообщения о статусе. Если установлено в "
"\"in_and_out\", то Gajim будет выводить сообщение только когда кто-то входит "
"или выходит из комнаты."
#: ../src/common/config.py:220
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Фоновый цвет контакта, который только что вошел."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:221
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Фоновый цвет контакта, который только что вышел."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:223
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Если установлено, то восстановленные сообщения будут иметь меньший шрифт."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:224
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Н е показывать аватар для транспорта."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:225
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Н е показывать ростер в панели задач."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:226
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Если True и установлены GTK+ и PyGTK версий 2.8 и выше, то окно будет мигать "
"(поведение по умолчанию для большинства менеджеров окон) когда присутствуют "
"не просмотренные события."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:228
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgid ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Jabberd1.4 не понимает sha данные при входе в комнату, защищенную паролем. "
"Установите эту опцию в False для того, чтобы запретить отсылку sha данных в "
"информации для комнат"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
#: ../src/common/config.py:231
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgid ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Управляет окном, где помещаются новые сообщения.\n"
"'always' - В с е сообщения отправляются в одно окно.\n"
"'always_with_roster' - Как 'always' но сообщения в одном окне с ростером.\n"
"'never' - В с е сообщения приходят в свои отдельные окна.\n"
"'peracct' - Сообщения для каждой учетной записи отсылаются в свои окна.\n"
"'pertype' - Каждый тип сообщения (например, беседа или комната) отсылается в "
"свое окно. Заметьте, что при изменении этого параметра требуется перезапуск "
"Gajim, чтобы изменения вступили в силу."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:232
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr "Если False, вы больше не будете видеть аватары в окне беседы."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:233
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr "Если True, то нажатие клавиши Escape будет закрывать вкладку/окно."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:234
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Скрывает кнопки в окнах чата."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:235
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Скрывает баннер в окне комнаты"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:236
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Скрывает баннер в окне чата"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:237
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Скрывает список посетителей в окне комнаты."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:238
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"Показывать ник в начале строки в чате только если предыдущее сообщение было "
"написано другим участником."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:239
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr ""
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:240
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Плавно прокручивать сообщения в окне чата"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:241
msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats."
msgstr ""
"Список цветов, которые будут использоваться для раскраски ников в комнатах."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:242
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Использовать Ctrl-Tab чтобы перейти к следующей вкладке с составляемым "
"сообщением, когда нет непрочитанных сообщений."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:243
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"А нам надо показывать диалог подтверждения о создании метаконтакта? Если тут "
"пустая строка, то сообщение не будет показываться вообще."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:244
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Если установлено, то у вас появится возможность назначить для аккаунта "
"приоритет меньше нуля в окне настройки аккаунта. БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ, если вы "
"подключитесь еще раз с отрицательным приоритетом, то вы Н Е получите никаких "
"сообщений от сервера."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:245
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Если активно, Gajim будет использовать (если возможно) Gnome Keyring для "
"хранения паролей учетных записей."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:246
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Если активно, Gajim будет показывать количество контактов онлайн/всего в "
"строках с названием аккаунта и групп."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:247
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Может быть пусто, 'chat' или 'normal'. Если не пусто - обрабатывать все "
"входящие сообщения так, как будто бы они были этого типа."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:248
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Если активно, Gajim прокрутит ростер и выделит контакт, который написал Вам "
"сообщение последним, если окно чата еще небыло открыто."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:249
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
"Если активно, Gajim будет конвертировать строку между $$ и $$ в изображение, "
"используя dvips и конвертировать до вставки е г о в чат-окно."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:250
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr "Время не активности прежде чем окно изменения статуса закроется."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:251
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr "Максимальное количество строк в окне.Старые строки будут удалены."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:258
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
msgstr ""
"Если активно, окно уведомления от notification-daemon будет присоединено к "
"системному трею."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:259
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:270
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Приоритет будет изменятся автоматически согласно вашему статусу.Приоритеты "
"для статусов задаются в пункте autopriority_* ."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:278
#, fuzzy
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, invisible."
msgstr ""
"один из: отключен, в сети, чат, отошел, недоступен, не беспокоить, невидимка"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:283
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:285
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:286
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an insecure connection."
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:288
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:300
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of keepalive packet before we try to "
"reconnect."
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. yes, no, ask
#: ../src/common/config.py:304
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Костыль для jabberd2"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:308
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Если отмечено, Gajim будет использовать ваш IP и прокси, определенные в "
"параметре file_transfer_proxies для передачи файлов"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:368
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Используется ли для этого контакта OpenPGP"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:369 ../src/common/config.py:372
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Язык, который используется при проверке правописания"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:378
msgid "all or space separated status"
msgstr "все или статусы, разделенные пробелом"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:379
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "\"да\", \"нет\" или \"о б а \""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:380 ../src/common/config.py:382
#: ../src/common/config.py:383 ../src/common/config.py:386
#: ../src/common/config.py:387
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "\"да\", \"нет\" или \"\""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:393
msgid "Sleeping"
msgstr "Сплю"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:394
msgid "Back soon"
msgstr "Скоро буду"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:394
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Вернусь через несколько минут"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:395
msgid "Eating"
msgstr "Ем"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:395
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Кушаю, так что оставьте сообщение секретарю."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:396
msgid "Movie"
msgstr "В кино"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:396
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Смотрю кино"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:397
msgid "Working"
msgstr "Работаю"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:397
msgid "I'm working."
msgstr "Работаю"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:398
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:398
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Говорю по телефону"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:399
msgid "Out"
msgstr "Вышел"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:399
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Наслаждаюсь жизнью, чего и вам желаю."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:403
msgid "I'm available."
msgstr "Я здесь."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:404
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Я готов поболтать."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:405 ../src/config.py:1427
msgid "Be right back."
msgstr "Скоро буду."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:406
msgid "I'm not available."
msgstr "Меня нет."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:407
msgid "Do not disturb."
msgstr "Н е беспокоить."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:408 ../src/common/config.py:409
msgid "Bye!"
msgstr "Пока!"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:419
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Звук, который нужно воспроизвести, когда в MUC появляется сообщение, которое "
"содержит слово из списка muc_highlight_words, или когда сообщение содержит "
"ваш ник."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:420
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Звук, который нужно проигрывать, когда приходит любое сообщение MUC."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:429 ../src/common/optparser.py:224
msgid "green"
msgstr "зеленый"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:433 ../src/common/optparser.py:210
msgid "grocery"
msgstr "овощной"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:437
msgid "human"
msgstr "телесный"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/config.py:441
msgid "marine"
msgstr "морской"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:67
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:48
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Н е могу загрузить модуль \"idle\""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:225
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:242
msgid "Wrong host"
msgstr "Неверный хост"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:226
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Неправильный локальный адрес? :-O"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:627
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Данные о регистрации для транспорта %s не пришли вовремя."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:903
#: ../src/common/connection_handlers.py:1641
#: ../src/common/connection_handlers.py:1670
#: ../src/common/connection_handlers.py:1680
#: ../src/common/connection_handlers.py:1699
#: ../src/common/connection_handlers.py:1950
#: ../src/common/connection_handlers.py:2062 ../src/common/connection.py:1136
#: ../src/gajim.py:378
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Ошибка записи на диск"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1837
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Ник недопустим: %s"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/common/connection_handlers.py:1907
#: ../src/common/connection_handlers.py:1910
#: ../src/common/connection_handlers.py:1913
#: ../src/common/connection_handlers.py:1916
#: ../src/common/connection_handlers.py:1920
#: ../src/common/connection_handlers.py:1929
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Н е получается войти в комнату"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1908
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Вам запрещено входить в комнату %s."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1911
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Комнаты %s не существует."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1914
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Создание комнат запрещено."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1917
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Необходимо использовать Ваш зарегистрированный ник в комнате %s."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1921
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "В а с нет в списке членов комнаты %s."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1930
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Тот ник, что вы ввели в комнате %s уже используется или зарегистрирован "
"другим пользователем.\n"
"Пожалуйста, укажите другой ник ниже:"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers.py:1961
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Комната была удалена"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1968
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1995
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю В а с в свой ростер?"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:2016
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "теперь мы подписались на %s"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2018
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "%s хочет отменить подписку"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2020
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "теперь мы отписались от %s"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2162
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"JID %s не соответствует RFC. Он не будет добавлен в ваш ростер. Используйте "
"средство управления ростера, например http://jru.jabberstudio.org/ чтобы "
"удалить е г о "
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection_handlers.py:2187
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:172
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Н е задана парольная фраза OpenPGP"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection_handlers.py:2189
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:174
#: ../src/roster_window.py:1666
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Вы будете подключены к %s без использования OpenPGP."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:60
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:61
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:62
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:63
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:64
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Выйти"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:65
msgid "Certificate signature failure"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:66
msgid "CRL signature failure"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:67
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:68
msgid "Certificate has expired"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:69
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:70
msgid "CRL has expired"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:71
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:72
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:73
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:75
msgid "Out of memory"
msgstr "Недостаточно памяти"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:76
#, fuzzy
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Неверное имя пользователя"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "Certificate chain too long"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Сертификат аннулирован"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:82
#, fuzzy
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Неверное имя пользователя"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Certificate not trusted"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Сертификат отклонен"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:88
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Application verification failure"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:254
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:214
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Связь с учетной записью \"%s\" была потеряна"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:255
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Переподключаться вручную."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:266
#, python-format
msgid "Server %s answered wrongly to register request: %s"
msgstr "Сервер %s неверно ответил на запрос о регистрации: %s"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:300
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:316
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Неизвестная ошибка SSL: %d"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:331
msgid "Invalid answer"
msgstr "Неверный ответ"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:332
#, python-format
msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s"
msgstr "Транспорт %s неверно ответил на запрос о регистрации: %s"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:513
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Соединение с прокси разорвалось"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:590 ../src/common/connection.py:670
#: ../src/common/connection.py:1260
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:248
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Н е могу соединиться с \"%s\""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:591 ../src/gajim.py:1031
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:627
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:630
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"Ошибка SSL: <b>%s</b>"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:632
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Неизвестная ошибка SSL: %d"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:671
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:696
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Ошибка аутентификации с \"%s\""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:698
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Пожалуйста, проверьте правильность логина и пароля."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:759
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Ошибка при удалении списка приватности"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:760
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Список приватности %s не может быть удален.Возможно он используется одним из "
"ваших активных ресурсов.Отключите р е с у р с и попробуйте снова."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1042
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:381
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1044
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:383
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr ""
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:1053
#, fuzzy
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Это сообщение *зашифровано*, см. :JEP:`27`]"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1127
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:445
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Тема: %s\n"
"%s"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1293
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Нельзя получить из-за невидимости"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/contacts.py:303 ../src/common/contacts.py:318
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/disco.py:111 ../src/disco.py:112
#: ../src/disco.py:1320 ../src/gajim.py:693 ../src/roster_window.py:333
#: ../src/roster_window.py:572 ../src/roster_window.py:629
#: ../src/roster_window.py:678 ../src/roster_window.py:1072
#: ../src/roster_window.py:1188 ../src/roster_window.py:1221
#: ../src/roster_window.py:1223
msgid "Transports"
msgstr "Транспорты"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/contacts.py:307
msgid "Not in roster"
msgstr "Н е в ростере"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/contacts.py:320 ../src/common/helpers.py:55
#: ../src/roster_window.py:335 ../src/roster_window.py:574
#: ../src/roster_window.py:631 ../src/roster_window.py:903
#: ../src/roster_window.py:1074 ../src/roster_window.py:5038
msgid "Observers"
msgstr "Наблюдатели"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:41
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Н а компьютере не установлена библиотека D-Bus для Python"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/dbus_support.py:42
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Возможности работы Gajim с D-Bus не могут быть использованы"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:27
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr "отсутствует библиотека pysqlite2 (или python-pysqlite2). Выход..."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:44
msgid "Database cannot be read."
msgstr "База данных не может быть загружена."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:52
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Сервис недоступен: Gajim не запущен или отключена функция удаленного "
"управления"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:60
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "Н а машине отсутствует D-Bus или модуль питона для нее"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/exceptions.py:68
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Шина D-Bus не доступна.\n"
"Попробуйте прочитать http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "one"
msgstr "один"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "two"
msgstr "два"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "three"
msgstr "три"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "four"
msgstr "четыре"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "five"
msgstr "пять"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
msgid "six"
msgstr "шесть"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "seven"
msgstr "семь"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "eight"
msgstr "восемь"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "nine"
msgstr "девять"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "ten"
msgstr "десять"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:48
msgid "eleven"
msgstr "одиннадцать"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "twelve"
msgstr "двенадцать"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). '''
#. A "singular-form". It is used when talking about hour 0
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "$0 o'clock"
msgstr "%0"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60
msgid "five past $0"
msgstr "пять минут %1"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:61
msgid "ten past $0"
msgstr "десять минут %1"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:61
msgid "quarter past $0"
msgstr "четверть %1"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54 ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "twenty past $0"
msgstr "двадцать минут %1"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54 ../src/common/fuzzyclock.py:62
msgid "twenty five past $0"
msgstr "двадцать пять минут %1"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:55 ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "half past $0"
msgstr "половина %1"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:55 ../src/common/fuzzyclock.py:63
msgid "twenty five to $1"
msgstr "без двадцати пяти %1"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:56 ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "twenty to $1"
msgstr "без двадцати %1"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:56 ../src/common/fuzzyclock.py:64
msgid "quarter to $1"
msgstr "без четверти %1"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57 ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "ten to $1"
msgstr "без десяти %1"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57 ../src/common/fuzzyclock.py:65
msgid "five to $1"
msgstr "без пяти %1"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:57 ../src/common/fuzzyclock.py:66
msgid "$1 o'clock"
msgstr "%1"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
msgid "Night"
msgstr "Ночь"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
msgid "Early morning"
msgstr "Раннее утро"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
msgid "Morning"
msgstr "Утро"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:69
msgid "Almost noon"
msgstr "День"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
msgid "Noon"
msgstr "Полдень"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
msgid "Afternoon"
msgstr "День"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
msgid "Evening"
msgstr "Вечер"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:70
msgid "Late evening"
msgstr "Поздний вечер"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:72
msgid "Start of week"
msgstr "Начало недели"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:72
msgid "Middle of week"
msgstr "Середина недели"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:72
msgid "End of week"
msgstr "Конец недели"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:73
msgid "Weekend!"
msgstr "Выходные!"
#: ../src/common/helpers.py:126
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Неверный символ в имени пользователя."
#: ../src/common/helpers.py:131
msgid "Server address required."
msgstr "Требуется адрес сервера."
#: ../src/common/helpers.py:136
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Неверный символ в имени сервера"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:142
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Неверный символ в р е с у р с е "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:182
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:185
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:189
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:192
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:196
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:199
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:202
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:233
msgid "_Busy"
msgstr "_З а нят"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:235
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:238
msgid "_Not Available"
msgstr "_Н е до с ту пе н"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Го то в поболтать"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:245
msgid "Free for Chat"
msgstr "Готов поболтать"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "_Available"
msgstr "_До с ту пе н"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:250 ../src/features_window.py:116
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:252
msgid "Connecting"
msgstr "Соединяюсь"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:255
msgid "A_way"
msgstr "_У ше л"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:260
msgid "_Offline"
msgstr "_О тключе н"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:262
msgid "Offline"
msgstr "Отключен"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "_Invisible"
msgstr "_Н е видимка "
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:273
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Ошибка"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:278
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Нет"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "To"
msgstr "К "
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:284
msgid "Both"
msgstr "О б а "
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:292
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Нет"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:294
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:303
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Отсутствует"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:306
msgid "Moderators"
msgstr "Модераторы"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:308
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:311
msgid "Participants"
msgstr "Участники"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:313
msgid "Participant"
msgstr "Участник"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:318
msgid "Visitor"
msgstr "Посетитель"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:324
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "Отсутствует"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:326
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:328
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:330
msgid "Member"
msgstr "Участник"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:337
msgid "afraid"
msgstr "испуганный"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:337
msgid "amazed"
msgstr "изумлённый"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:337
msgid "angry"
msgstr "сердитый"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:338
msgid "annoyed"
msgstr "раздражённый"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:338
msgid "anxious"
msgstr "озабоченный"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:338
msgid "aroused"
msgstr "пробуждённый"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:339
msgid "ashamed"
msgstr "пристыженный"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:339
msgid "bored"
msgstr "скучающий"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:339
msgid "brave"
msgstr "храбрый"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:340
msgid "calm"
msgstr "невозмутимый"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:340
msgid "cold"
msgstr "неприветливый"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:340
msgid "confused"
msgstr "смущенный"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:341
msgid "contented"
msgstr "довольный"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:341
msgid "cranky"
msgstr "раздражённый"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:341
msgid "curious"
msgstr "любознательный"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:342
msgid "depressed"
msgstr "подавленный"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:342
msgid "disappointed"
msgstr "разочарованный"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:343
msgid "disgusted"
msgstr "чу вс тву ющий_о твр а ще ние "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:343
msgid "distracted"
msgstr "растерянный"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:344
msgid "embarrassed"
msgstr "смущенный"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:344
msgid "excited"
msgstr "взволнованный"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:345
msgid "flirtatious"
msgstr "кокетливый"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:345
msgid "frustrated"
msgstr "расстроенный"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:346
msgid "grumpy"
msgstr "сердитый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:346
msgid "guilty"
msgstr "виновный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:346
msgid "happy"
msgstr "счастливый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:347
msgid "hot"
msgstr "страстный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:347
msgid "humbled"
msgstr "униженный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:347
msgid "humiliated"
msgstr "оскорблённый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:348
msgid "hungry"
msgstr "голодный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:348
msgid "hurt"
msgstr "вредный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:348
msgid "impressed"
msgstr "впечатлённый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:349
#, fuzzy
msgid "in awe"
msgstr "испуганный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:349
#, fuzzy
msgid "in love"
msgstr "влюблённый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:349
msgid "indignant"
msgstr "возмущённый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:350
msgid "interested"
msgstr "заинтересованный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:350
msgid "intoxicated"
msgstr "пьяный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:351
msgid "invincible"
msgstr "непобедимый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:351
msgid "jealous"
msgstr "ревнивый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:351
msgid "lonely"
msgstr "одинокий"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:352
msgid "mean"
msgstr "посредственный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:352
msgid "moody"
msgstr "капризный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:352
msgid "nervous"
msgstr "нервоный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:353
msgid "neutral"
msgstr "нейтральный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:353
msgid "offended"
msgstr "обиженный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:353
msgid "playful"
msgstr "игривый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:354
msgid "proud"
msgstr "гордый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:354
msgid "relieved"
msgstr "успокоившийся"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:354
msgid "remorseful"
msgstr "раскаявшийся"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:355
msgid "restless"
msgstr "неугомонный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:355
msgid "sad"
msgstr "грустный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:355
msgid "sarcastic"
msgstr "язвительный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:356
msgid "serious"
msgstr "серьёзный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:356
msgid "shocked"
msgstr "шокированный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:356
msgid "shy"
msgstr "застенчивый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:357
msgid "sick"
msgstr "больной"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:357
msgid "sleepy"
msgstr "сонный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:357
msgid "stressed"
msgstr "напряженный"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:358
msgid "surprised"
msgstr "удивлённый"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:358
msgid "thirsty"
msgstr "жаждущий"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:358
msgid "worried"
msgstr "волнующийся"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Activities
#: ../src/common/helpers.py:369
msgid "working"
msgstr "работаю"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:369
msgid "eating"
msgstr "кушаю"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:370
msgid "excercising"
msgstr "тренировка"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:370
msgid "relaxing"
msgstr "расслабляюсь"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:370
msgid "talking"
msgstr "разговариваю"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:371
#, fuzzy
msgid "doing chores"
msgstr "р а б о та _по _х о зяйс тву "
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:371
msgid "inactive"
msgstr "неактивен"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:372
msgid "traveling"
msgstr "путешествую"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:372
#, fuzzy
msgid "having an appointment"
msgstr "имею назначение "
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:373
msgid "grooming"
msgstr "свадьба"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:373
msgid "drinking"
msgstr "пью"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Subactivites
#: ../src/common/helpers.py:375
#, fuzzy
msgid "on the phone"
msgstr "г о во р ю_по _те ле фо ну "
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:375
msgid "gardening"
msgstr "р а б о та ю_в_с а ду "
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:376
msgid "hiking"
msgstr "в_по х о де "
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:376
#, fuzzy
msgid "on vacation"
msgstr "в_о тпу с ке "
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:376
msgid "coding"
msgstr "пишу _пр о г р а мму "
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:377
msgid "walking"
msgstr "гуляю"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:377
#, fuzzy
msgid "rehearsing"
msgstr "Беларусский"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:377
msgid "sleeping"
msgstr "Сплю"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:378
#, fuzzy
msgid "brushing teeth"
msgstr "чищу _зу б ы"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:378
#, fuzzy
msgid "playing sports"
msgstr "спорт"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:379
msgid "skiing"
msgstr "ка та юс ь_на _лыжа х "
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:379
#, fuzzy
msgid "having breakfast"
msgstr "завтракаю"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:380
#, fuzzy
msgid "watching TV"
msgstr "с мо тр ю_тв"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:380
#, fuzzy
msgid "doing the dishes"
msgstr "пр иг о то вле ние _б люд"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:381
#, fuzzy
msgid "at the spa"
msgstr "в_spa_с а ло не "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:381
msgid "cycling"
msgstr "на _ве ло с ипе де "
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:382
#, fuzzy
msgid "hanging out"
msgstr "тусовка"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:382
msgid "driving"
msgstr "двигаюсь"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:382
#, fuzzy
msgid "commuting"
msgstr "команда"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:383
msgid "cooking"
msgstr "готовлю"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:383
#, fuzzy
msgid "walking the dog"
msgstr "г у ляю_с _с о б а ко й"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:384
msgid "writing"
msgstr "пишу"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:384
#, fuzzy
msgid "on a trip"
msgstr "в_по е здке "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:384
#, fuzzy
msgid "day off"
msgstr "вых о дно й_де нь"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:385
#, fuzzy
msgid "having tea"
msgstr "пью_ча й"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:385
#, fuzzy
msgid "on a bus"
msgstr "в_а вто б у с е "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:386
#, fuzzy
msgid "having a beer"
msgstr "пью_пиво "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:386
msgid "reading"
msgstr "читаю"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:387
#, fuzzy
msgid "buying groceries"
msgstr "де ла ю_по ку пки"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:387
msgid "shaving"
msgstr "душ"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:388
#, fuzzy
msgid "getting a haircut"
msgstr "де ла ю_пр иче с ку "
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:388
msgid "gaming"
msgstr "играю"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:389
#, fuzzy
msgid "having dinner"
msgstr "обедаю"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:389
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, fuzzy
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "doing maintenance"
msgstr "обслуживаю"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:390
#, fuzzy
msgid "doing the laundry"
msgstr "стираю"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:390
#, fuzzy
msgid "on video phone"
msgstr "Говорю по телефону"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:391
#, fuzzy
msgid "scheduled holiday"
msgstr "пла нир у е тс я_пр а здник"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:391
#, fuzzy
msgid "going out"
msgstr "вышел"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:392
msgid "partying"
msgstr "на _ве че р инке "
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:392
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, fuzzy
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "having a snack"
msgstr "в_за ку с о чно й"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:393
#, fuzzy
msgid "having lunch"
msgstr "ланч"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:393
#, fuzzy
msgid "working out"
msgstr "Работаю"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:394
msgid "cleaning"
msgstr "де ла ю_у б о р ку "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:394
#, fuzzy
msgid "watching a movie"
msgstr "с мо тр ю_кино "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:395
msgid "sunbathing"
msgstr "загараю"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:395
msgid "socializing"
msgstr "общаюсь"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:396
#, fuzzy
msgid "running an errand"
msgstr "у шёл_по _по р у че нию"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:396
#, fuzzy
msgid "taking a bath"
msgstr "пр инима ю_ва нну "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:397
#, fuzzy
msgid "in real life"
msgstr "в_р е а льно й_жизни"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:397
#, fuzzy
msgid "on a plane"
msgstr "в_с а мо лёте "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:398
msgid "shopping"
msgstr "покупки"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:398
#, fuzzy
msgid "on a train"
msgstr "в_по е зде "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:398
msgid "running"
msgstr "б е г у "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:399
#, fuzzy
msgid "taking a shower"
msgstr "пр инима ю_ду ш"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:399
msgid "jogging"
msgstr "пробежка"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:400
#, fuzzy
msgid "in a meeting"
msgstr "совещание"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:400
#, fuzzy
msgid "in a car"
msgstr "в_ма шине "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:401
msgid "studying"
msgstr "учусь"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:401
msgid "swimming"
msgstr "плаваю"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:402
#, fuzzy
msgid "having coffee"
msgstr "пью_ко фе "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:441
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "читает сообщение"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:443
msgid "is doing something else"
msgstr "занят чем-то еще"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:445
msgid "is composing a message..."
msgstr "печатает сообщение..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:448
msgid "paused composing a message"
msgstr "перестал печатать сообщение"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:450
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "закрыл окно чата или вкладку"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:1021 ../src/common/helpers.py:1028
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d пропущенное сообщение"
msgstr[1] "%d пропущенных сообщения"
msgstr[2] "%d пропущенных сообщений"
2006-04-12 16:52:27 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:1034
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr " в комнате %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:1037 ../src/common/helpers.py:1056
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr ""
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:1039
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid " from %s"
msgstr " от %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:1046 ../src/common/helpers.py:1053
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d событие пропущено"
msgstr[1] "%d события пропущено"
msgstr[2] "%d событий пропущено"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:1086
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:65
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "ошибка: не могу открыть %s для чтения"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:219 ../src/common/optparser.py:220
msgid "cyan"
msgstr "синий"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:336
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "переносим журнал на индексы"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/passwords.py:88
#, python-format
msgid "Gajim account %s"
msgstr "Учётная запись Gajim %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:408
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr "Н е удалось соединиться с хостом: истекло время ожидания."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:242
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
"not valid, so ignored."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Хост %s, который настроен как расширеная настройка ft_add_hosts_to_send не "
"действителен (не правилен?), поэтому игнорируется."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr "Требуется переподключение для продолжения приема и отправки сообщений."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
msgid "Avahi error"
msgstr "Ошибка Avahi"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:249
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что Avahi или Bonjour установлен."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:258
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:262
msgid "Could not start local service"
msgstr "Н е могу запустить локальный сервис"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:259
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Н е могу использовать порт %d."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:358
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что демон avahi запущен."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:357
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Н е могу изменить статус учётной записи \"%s\""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:374
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
"sent."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Вы не подключены или невидимы для других. Ваше сообщение нельзы отправить."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. we're not english
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Это сообщение зашифровано]"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:456
msgid "Your message could not be sent."
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Contact Offline
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:463
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Контакт не в сети. Отправить сообщение не удалось."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:183
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:194
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Ошибка при добавлении службы. %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:125 ../src/config.py:603
msgid "Disabled"
msgstr "Отключены"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:322
msgid "Active"
msgstr "Активен"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:330
msgid "Event"
msgstr "Событие"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:455
msgid "Always use OS/X default applications"
msgstr "Всегда использовать приложения OS/X по умолчанию"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:456
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "<b>Пользовательские настройки</b>"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:672 ../src/dialogs.py:1142
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Нет словаря для языка %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:673
#, python-format
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgid ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Чтобы воспользоваться проверкой правописания, установите словарь для языка %"
"s или выберите другой язык, исправив настройку speller_language."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:1038
msgid "status message title"
msgstr "заголовок сообщения сервера"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:1038
msgid "status message text"
msgstr "текст сообщения сервера"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:1075
msgid "First Message Received"
msgstr "Получено первое сообщение"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:1076
#, fuzzy
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Получено следующее сообщение"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:1078
#, fuzzy
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Получено следующее сообщение"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:1079
msgid "Contact Connected"
msgstr "Контакт подключился"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:1080
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Контакт отключился"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:1081
msgid "Message Sent"
msgstr "Сообщение отправлено"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:1082
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "В а с упомянули в комнате"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:1083
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Получено сообщение в комнате"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:1084
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Получено письмо на Gmail"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Name column
#: ../src/config.py:1348 ../src/dialogs.py:1760 ../src/dialogs.py:1824
#: ../src/disco.py:742 ../src/disco.py:1534 ../src/disco.py:1780
#: ../src/history_window.py:92
msgid "Name"
msgstr "Имя"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:1431
msgid "Relogin now?"
msgstr "Переподключиться сейчас?"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:1432
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Если вы хотите чтобы изменения были применены немедленно, вы должны "
"переподключиться."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:1562 ../src/config.py:1661
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Невозможно использовать OpenPGP"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:1697 ../src/config.py:1738
msgid "Unread events"
msgstr "Непросмотренные события"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:1698
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr "Просмотрите все ожидающие события перед удалением учетной записи."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:1724
2007-11-25 21:34:04 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "У вас есть окна чата под учётной записью %s"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:1725
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr "В с е окна чатов и комнат будут закрыты. Продолжить?"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:1734
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Вы сейчас подсоединены к серверу"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:1735
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Для смены имени учетной записи необходимо отключиться."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:1739
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Для смены имени учетной записи необходимо просмотреть ожидающие события."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:1745
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Такое имя учетной записи уже используется"
#: ../src/config.py:1746
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Это имя уже используется в другой вашей учетной записи. Пожалуйста, выберите "
"другое."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:1750 ../src/config.py:1754
msgid "Invalid account name"
msgstr "Неверное имя учетной записи"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:1751
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Имя учетной записи не может быть пустым."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:1755
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Имя учетной записи не может содержать пробелы."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:1819
msgid "Rename Account"
msgstr "Переименовать учетную запись"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:1820
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Введите новое название для учетной записи %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:1838 ../src/config.py:1846 ../src/config.py:1888
#: ../src/config.py:3103 ../src/dataforms_widget.py:535
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Неверный Jabber ID"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:1847
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID должен иметь формат \"имя_по льзо ва те ля@сервер\"."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:2035 ../src/config.py:3175
msgid "Invalid entry"
msgstr "Неверная запись"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:2036 ../src/config.py:3176
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "В качестве номера порта должно выступать число"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:2057 ../src/config.py:3652
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Н е удалось получить секретный ключ"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:2058 ../src/config.py:3653
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "Возникла проблема с получением вашего секретного ключа OpenPGP."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:2061 ../src/config.py:3656
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Выбор ключа OpenPGP"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:2062 ../src/config.py:3657
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Выберите свой ключ OpenPGP"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:2102
msgid "No such account available"
msgstr "Такая учетная запись недоступна"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:2103
msgid "You must create your account before editing your personal information."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Перед редактированием личных данных необходимо сначала создать учетную "
"запись."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:2110 ../src/dialogs.py:1607 ../src/dialogs.py:1748
#: ../src/dialogs.py:1928 ../src/disco.py:426 ../src/profile_window.py:318
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Вы не подключены к серверу"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:2111
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Чтобы отредактировать личную информацию, нужно подсоединиться к серверу."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:2115
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Сервер не поддерживает Vcard"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:2116
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Ваш сервер не может хранить личную информацию."
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:2147
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Учётная запись Local уже существует."
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:2148
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr "Переименуйте или удалите её, прежде чем включать локальные сообщения."
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:2327
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Править %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:2329
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Зарегистрировать %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2365
msgid "Ban List"
msgstr "Черный список"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:2366
msgid "Member List"
msgstr "Список участников"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:2367
msgid "Owner List"
msgstr "Список владельцев"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:2368
msgid "Administrator List"
msgstr "Список администрираторов"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2417 ../src/disco.py:749 ../src/history_manager.py:177
msgid "JID"
msgstr "JID"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:2425
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:2430
msgid "Nick"
msgstr "Ник"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:2434
msgid "Role"
msgstr "Обязанность"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:2459
msgid "Banning..."
msgstr "Баню..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2461
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>К о г о вы хотите забанить?</b>\n"
"\n"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:2463
msgid "Adding Member..."
msgstr "Добавляю участника..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:2464
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>К о г о вы хотите сделать участником?</b>\n"
"\n"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:2466
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Добавляю владельца..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:2467
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>К о г о вы хотите сделать владельцем?</b>\n"
"\n"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:2469
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Добавляю администратора..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:2470
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>К о г о вы хотите сделать администратором?</b>\n"
"\n"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:2471
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
"domain/resource, or address containing a subdomain."
msgstr ""
"Может быть одно из следующего:\n"
"1. user@domain/resource (только этот р е с у р с ).\n"
"2. user@domain (любой р е с у р с ).\n"
"3. domain/resource (только этот р е с у р с ).\n"
"4. domain (сам домен, т.е . как любое сочетание user@domain,\n"
"domain/resource, так и адрес, содержащий этот поддомен)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:2575
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Удаление учетной записи %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:2590 ../src/gajim.py:1392 ../src/roster_window.py:1646
msgid "Password Required"
msgstr "Требуется пароль"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:2591 ../src/roster_window.py:1641
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Введите пароль для учетной записи %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:2592 ../src/roster_window.py:1647
msgid "Save password"
msgstr "Сохранить пароль"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:2605
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Учетная запись \"%s\" подключена к серверу"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:2606
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Если вы удалите е г о , произойдет отключение."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:2700
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "В с е "
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:2700
#, fuzzy
msgid "?print_status:All"
msgstr "В с е "
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:2701
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Только приход и уход"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:2702
msgid "?print_status:None"
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:2771
msgid "New Group Chat"
msgstr "Новая комната"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:2804
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Эта закладка содержит неверные данные"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:2805
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Пожалуйста, удостоверьтесь, что заполнены поля с именем сервера и комнаты, "
"либо удалите эту закладку."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:3086
msgid "Invalid username"
msgstr "Неверное имя пользователя"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:3088
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Для настройки учетной записи необходимо ввести имя пользователя."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:3114
msgid "Duplicate Jabber ID"
msgstr "Дублирующийся Jabber ID"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:3115
msgid "This account is already configured in Gajim."
msgstr "Этот контакт уже настроен в Gajim."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:3132
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Учетная запись успешно добавлена"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:3133 ../src/config.py:3320
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Учетная запись была успешно добавлена. \n"
" Вы можете дополнительно е е настроить используя \n"
"\"Настройка - >Учетные записи\" из главного окна."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:3151
msgid "Invalid server"
msgstr "Неверный сервер"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:3152
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Пожалуйста, укажите сервер на котором Вы хотите зарегистрироваться."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:3203 ../src/gajim.py:2240
#, fuzzy
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Сертификат аннулирован"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:3204 ../src/gajim.py:2241
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr "Этот сертификат уже есть в файле %s, поэтому он не был добавлен."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:3272
#, python-format
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
"\n"
"The authenticity of the %s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"<b>Предупреждение о безопасности</b>\n"
"\n"
"Подлинность SSL сертификата %s может быть недостоверной.\n"
"Ошибка SSL: %s\n"
"Вы хотите соединиться с этим сервером?"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:3278 ../src/gajim.py:2264
#, python-format
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
msgstr ""
"Добавить этот сертификат в список надёжных сертификатов.\n"
"Отпечаток SHA1 сертификата:\n"
"%s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:3299 ../src/config.py:3338
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Произошла ошибка при создании учетной записи"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:3319
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Ваша новая учетная запись успешно создана"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:3422
msgid "Account name is in use"
msgstr "Такое имя учетной записи уже используется"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/config.py:3423
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "У вас уже есть учетная запись с таким именем."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:468
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the last time you paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Текст под этой линией был сказан после того, как вы последний раз "
"заглядывали в эту комнату"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:567
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Де йс твия для \"%s\""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:579
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Смотреть статью в _Wikipedia"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:584
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Искать в _с ло ва р е "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:601
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "URL словаря пропущен в \"%s\" и это не WIKTIONARY"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:614
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "URL Web-поиска отсутствует в \"%s\""
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:617
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_По ис к по Web"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:623
msgid "Open as _Link"
msgstr "Открыть как _с с ылку "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:1111
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. the number is >= 2
#. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i
#: ../src/conversation_textview.py:1115
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i дней назад"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1149
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:539
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Jabber ID уже в списке"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:540
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Jabber ID, который вы ввели, уже существует. Пожалуйста, выберите другой."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:551
msgid "new@jabber.id"
msgstr "new@jabber.id"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:554 ../src/dataforms_widget.py:556
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "new%d@jabber.id"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:71
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Имя контакта: <i>%s</i>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:73
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:183
msgid "Group"
msgstr "Группа"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:190
msgid "In the group"
msgstr "В группе"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:290
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:295
msgid "Contact name"
msgstr "Имя контакта"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:437
#, fuzzy
msgid "Set Mood"
msgstr "Настроение"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:477
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "%s Status Message"
msgstr "Сообщение о статусе %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:479
msgid "Status Message"
msgstr "Сообщение о статусе"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:579
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Сохранить установленное сообщение о статусе"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:580
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Введите имя для этого сообщения о статусе"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:591
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Изменить сообщение о статусе?"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:592
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Это имя уже используется. Перезаписать это статусное сообщение?"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:608
msgid "AIM Address:"
msgstr "Адрес AIM:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:609
msgid "GG Number:"
msgstr "Номер GaduGadu"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:610
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Номер ICQ:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:611
msgid "MSN Address:"
msgstr "Адрес в MSN:"
#: ../src/dialogs.py:612
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Адрес Yahoo:"
#: ../src/dialogs.py:649
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Пожалуйста, заполните данные о контакте,\n"
"который хотите добавить в ростер учетной записи %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:651
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Пожалуйста, заполните данные о контакте, который вы хотите добавить"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:808 ../src/dialogs.py:814
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Неверный ID пользователя"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:815
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ID пользователя не должен содержать р е с у р с ."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:829
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Контакт уже в ростере"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:830
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Этот контакт уже содержится в вашем ростере."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:866
msgid "User ID:"
msgstr "ID пользователя:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:928
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Jabber-клиент на GTK+"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:929
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Версия GTK+:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:930
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "Версия PyGTK:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:944
msgid "Current Developers:"
msgstr "Разработчики:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:946
msgid "Past Developers:"
msgstr "Разработчики прошлых версий:"
#: ../src/dialogs.py:956
msgid "THANKS:"
msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:962
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "И наконец, мы хотели бы поблагодарить всех мейнтейнеров пакетов."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:975
msgid "translator-credits"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Яков Безруков <nebulam51@gmail.com>\n"
"Александр Мыльцев <avm@altlinux.org>\n"
"Олег Стадник <mail@lokee.rv.ua>\n"
"Денис Фомин <fominde@mail.ru>"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1135
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Н е могу привязаться к порту %s."
#: ../src/dialogs.py:1136
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Возможно, запущен ещё один экземпляр Gajim. Передача файлов будет отменена."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1143
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Чтобы воспользоваться проверкой правописания, установите словарь для языка %"
"s или выберите другой язык, исправив настройку speller_language."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1536
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Запрос на подписку для учетной записи %s от %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1539
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Запрос на подписку от %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1600 ../src/roster_window.py:1843
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Вы уже в комнате %s"
#: ../src/dialogs.py:1608
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Вы не можете зайти в комнату без подключения."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1626
2007-11-19 21:09:49 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Войти в комнату с учетной записи %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1696 ../src/dialogs.py:1702
#: ../src/groupchat_control.py:1719
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Неверное имя комнаты"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1697 ../src/dialogs.py:1703
#: ../src/groupchat_control.py:1720
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "В Jabber ID комнаты или сервера содержатся недопустимые символы."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1709
msgid "This is not a group chat"
msgstr "Это не комната"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1710
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s не является именем комнаты."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1749
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Чтобы объединить контакты, необходимо подсоединиться к серверу."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1763
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1796
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "Аккаунт не подключен к серверу"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1797
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr "Шифрование OpenPGP отключено"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1821
msgid "Synchronise"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1879
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Начать чат с учетной записью %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1881
msgid "Start Chat"
msgstr "Начать чат"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1882
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Введите ник или ID пользователя, которому вы хотите отправить сообщение:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:1907 ../src/dialogs.py:2281 ../src/dialogs.py:2422
#: ../src/normal_control.py:640
msgid "Connection not available"
msgstr "Соединение невозможно"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1908 ../src/dialogs.py:2282 ../src/dialogs.py:2423
#: ../src/normal_control.py:641
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь, что вы подключены к \"%s\"."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1917 ../src/dialogs.py:1920
msgid "Invalid JID"
msgstr "Неверный JID"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1920
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Н е понимаю адреса \"%s\"."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1929
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Чтобы изменить пароль, необходимо подсоединиться к серверу."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1947
msgid "Invalid password"
msgstr "Неверный пароль"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1948
msgid "You must enter a password."
msgstr "Вы должны ввести пароль."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1952
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1953
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Пароли, введенные в о б а поля, должны быть одинаковы."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:1995 ../src/notify.py:244 ../src/notify.py:458
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Контакт подключился"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1997 ../src/notify.py:252 ../src/notify.py:460
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Контакт отключился"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:1999 ../src/notify.py:275 ../src/notify.py:462
#: ../src/osx/growler.py:12
msgid "New Message"
msgstr "Новое сообщение"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. single message
#: ../src/dialogs.py:1999 ../src/notify.py:256 ../src/notify.py:462
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New Single Message"
msgstr "Новое одиночное сообщение"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. private message
#: ../src/dialogs.py:2000 ../src/notify.py:263 ../src/notify.py:463
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New Private Message"
msgstr "Новое личное сообщение"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2000 ../src/gajim.py:1585 ../src/notify.py:471
#: ../src/osx/growler.py:13
msgid "New E-mail"
msgstr "Новое письмо"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2002 ../src/gajim.py:1763 ../src/notify.py:465
#: ../src/osx/growler.py:14
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Запрос передачи"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2004 ../src/gajim.py:1557 ../src/gajim.py:1730
#: ../src/notify.py:467 ../src/osx/growler.py:14
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Ошибка передачи"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2006 ../src/gajim.py:1802 ../src/gajim.py:1824
#: ../src/gajim.py:1841 ../src/notify.py:469 ../src/osx/growler.py:15
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Передача файла завершена"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2007 ../src/gajim.py:1805 ../src/notify.py:469
#: ../src/osx/growler.py:15
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Передача остановлена"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2009 ../src/gajim.py:1413 ../src/notify.py:473
#: ../src/osx/growler.py:16
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Приглашение в комнату"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2011 ../src/notify.py:236 ../src/notify.py:475
#: ../src/osx/growler.py:16
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Контакт изменит статус"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2200 ../src/normal_control.py:241
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Новое сообщение с учетной записи %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2202 ../src/normal_control.py:243
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Новое сообщение для учетной записи %s"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2204 ../src/normal_control.py:245
msgid "Single Message"
msgstr "Сообщение"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:2207 ../src/normal_control.py:248
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Send %s"
msgstr "Отправить %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2230 ../src/normal_control.py:290
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Received %s"
msgstr "Получено %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2253 ../src/normal_control.py:324
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "От %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:2323 ../src/normal_control.py:692
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2324 ../src/normal_control.py:696
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s написал:\n"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2368
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Консоль XML для %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2370
msgid "XML Console"
msgstr "Консоль XML"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2493
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Список доступа <b><i>%s</i></b>"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2497
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Список доступа для %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2553
2006-07-04 00:03:30 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s"
msgstr "Номер: %s, действие: %s, тип: %s, значение: %s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2556
#, python-format
msgid "Order: %s, action: %s"
msgstr "Номер: %s, действие: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2598
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Изменить правило</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2685
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Добавить правило</b>"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2781
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Списки доступа для %s"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2783
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Списки доступа"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2853
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Недопустимое имя списка"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2854
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Необходимо ввести имя для новой учетной записи."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2891
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "%(contact_jid)s приглашает вас в комнату %(room_jid)s."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2893
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact приглашает вас в комнату %(room_jid)s."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2906
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Comment: %s"
msgstr "Комментарий: %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2972
msgid "Choose Sound"
msgstr "Выберите звуковой файл"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2982 ../src/dialogs.py:3033
msgid "All files"
msgstr "В с е файлы"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2987
msgid "Wav Sounds"
msgstr "В формате Wav"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3020
msgid "Choose Image"
msgstr "Выбрать картинку"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3038
msgid "Images"
msgstr "Картинки"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3103
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Когда %s происходит:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3105
2005-12-20 14:57:41 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Добавление специального уведомления для %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. # means number
#: ../src/dialogs.py:3176
msgid "#"
msgstr "№"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3182
msgid "Condition"
msgstr "Условие"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3300
msgid "when I am "
msgstr "когда я "
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/disco.py:110
msgid "Others"
msgstr "Другие"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:114
msgid "Conference"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr "Комнаты"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/disco.py:427
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Для просмотра сервисов необходимо сначала подсоединиться к серверу"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/disco.py:501
2006-04-26 08:55:22 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Обзор сервисов с учётной записи %s"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/disco.py:503
msgid "Service Discovery"
msgstr "Обзор сервисов (discovery)"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/disco.py:643
msgid "The service could not be found"
msgstr "Сервис не обнаружен"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/disco.py:644
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgid ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
2007-11-19 21:09:49 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"По этому адресу сервисы отсутствуют или не отвечают. Проверьте адрес и "
"попробуйте еще раз."
2007-11-19 21:09:49 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/disco.py:648 ../src/disco.py:929
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Сервис недоступен для просмотра"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/disco.py:649
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/disco.py:729
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Browsing %s using account %s"
msgstr "Просмотр %s с учетной записью %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/disco.py:768
msgid "_Browse"
msgstr "_Бр а у зе р "
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/disco.py:930
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/disco.py:1151
msgid "_Execute Command"
msgstr "В _ыпо лнить команду..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/disco.py:1161 ../src/disco.py:1325
msgid "Re_gister"
msgstr "З а _р е г ис тр ир о ва тьс я"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/disco.py:1362
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Сканирую %d / %d.."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Users column
#: ../src/disco.py:1544
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Description column
#: ../src/disco.py:1552
msgid "Description"
msgstr "Описание"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Id column
#: ../src/disco.py:1560
msgid "Id"
msgstr "ID"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/disco.py:1789
msgid "Subscribed"
msgstr "Подписка"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/disco.py:1797
msgid "Node"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/disco.py:1854
msgid "New post"
msgstr "Новое сообщение"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/disco.py:1860
msgid "_Subscribe"
msgstr "_По дпис а тьс я"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/disco.py:1866
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_О тпис а тьс я"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:46
msgid "PyOpenSSL"
msgstr "PyOpenSSL"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:47
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Библиотека используется для подтверждения действительности сертификатов "
"сервера для того, чтобы удостовериться в защищенности соединения."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:48 ../src/features_window.py:49
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Требует python-pyopenssl."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:50
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:51
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr "Чат в локальной сети."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:52
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Требует python-avahi."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:53
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr "Требует pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:54
msgid "gajim-remote"
msgstr "gajim-remote"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:55
msgid "A script to controle Gajim via commandline."
msgstr "Скрипт для управления Gajim'ом через коммандную строку."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:56
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Требует python-dbus."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:57 ../src/features_window.py:61
#: ../src/features_window.py:65 ../src/features_window.py:69
#: ../src/features_window.py:73 ../src/features_window.py:81
#: ../src/features_window.py:85 ../src/features_window.py:97
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Эта возможность отсутствует в Windows."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:58
msgid "OpenGPG"
msgstr "OpenGPG"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:59
msgid "Encrypting chatmessages with gpg keys."
msgstr "Шифрование сообщений при помощи gpg ключей."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:60
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr "Требует gpg и python-GnuPGInterface."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:62
msgid "network-manager"
msgstr "network-manager"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:63
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Автоопределение состояния соединения с сетью."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Требует gnome-network-manager и python-dbus."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:66
msgid "Session Management"
msgstr "Управление сеансом"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:67
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr ""
"Сеанс Gajim сохраняется при выходе (logout) и восстанавливается при входе "
"(login)."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:68
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Требует python-gnome2."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:70
msgid "gnome-keyring"
msgstr "gnome-keyring"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:71
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Пароли могут храниться безопастно, а не просто открытым текстом."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:72
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop."
msgstr "Требует gnome-keyring и python-gnome2-desktop."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:74
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:75
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr ""
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:76
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Требует dnsutils."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:77
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr ""
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:78
msgid "Spell Checker"
msgstr "Проверка орфографии"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:79
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Проверка орфографии набираемых сообщений"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:80
msgid ""
"Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from Gajim "
"sources."
msgstr ""
"Требует python-gnome2-extras или скомпилированного модуля gtkspell из "
"исходных кодов Gajim."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Notification-daemon"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:83
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Пассивные всплывающие окна для уведомления о новых событиях."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:84
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:86
msgid "Trayicon"
msgstr "Иконка в системном трее"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:87
msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
msgstr "Иконка в системном лотке отображающая текущий статус."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:88
msgid ""
"Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources."
msgstr ""
"Требует python-gnome2-extras или скомпилированного модуля trayicon из "
"исходных кодов Gajim."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:89
msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
msgstr "Требует PyGTK >= 2.10."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:90
msgid "Idle"
msgstr "Время бездействия"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:91
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Возможность определения времени бездействия для того, чтобы установить "
"автостатус."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:92 ../src/features_window.py:93
msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
msgstr "Требует скомпилированного модуля idle из исходных кодов Gajim."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:94
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:95
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:96
msgid ""
"Requires texlive-latex-base, dvips and imagemagick. You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:98
msgid "End to end encryption"
msgstr "End to end шифрование"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:99
msgid "Encrypting chatmessages."
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:100 ../src/features_window.py:101
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Требует python-crypto."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:102
#, fuzzy
msgid "RST Generator"
msgstr "Общие"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:103
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:104 ../src/features_window.py:105
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Требует python-docutils."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:106
msgid "libsexy"
msgstr "libsexy"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:107
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
msgstr "Кликабельные ссылки в баннере."
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/features_window.py:108 ../src/features_window.py:109
msgid "Requires python-sexy."
msgstr "Требует python-sexy."
#: ../src/features_window.py:123
#, fuzzy
msgid "Feature"
msgstr "Параметры сервера"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:77
msgid "File"
msgstr "Файл"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:92
msgid "Time"
msgstr "Время"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:104
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:218
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Filename: %s"
msgstr "Имя файла: %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:165 ../src/filetransfers_window.py:305
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:184
#: ../src/history_manager.py:485
msgid "You"
msgstr "Вы"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:175
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Sender: %s"
msgstr "Отправитель: %s"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:595
#: ../src/tooltips.py:649
msgid "Recipient: "
msgstr "Получатель:"
#: ../src/filetransfers_window.py:187
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Сохранено в: %s"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:189
msgid "File transfer completed"
msgstr "Передача завершена"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/filetransfers_window.py:209
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Передача отменена"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/filetransfers_window.py:210
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Соединение не может быть установлено."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:219
2007-07-08 18:23:21 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Получатель: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:221
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Сообщение о б ошибке: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:222
msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
msgstr "Передача файла остановлена контактом на той стороне"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:243
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Выбрать файл для отправки..."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:259 ../src/tooltips.py:689
msgid "Description: "
msgstr "Описание: "
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:270
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Нет доступа к файлу"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:271
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Файл занят другим процессом."
2007-11-25 21:34:04 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:303
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:308
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:310
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Описание: %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:311
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s хочет отправить вам файл:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:324 ../src/gtkgui_helpers.py:778
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Н е могу заместить существующий файл \"%s\""
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:325 ../src/gtkgui_helpers.py:780
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Этот файл уже существует, и у вас нет права е г о перезаписать."
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:784
msgid "This file already exists"
msgstr "Файл уже существует"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:784
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Что вы хотите сделать?"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:346 ../src/gtkgui_helpers.py:794
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Директория \"%s\" не доступна для записи"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:346 ../src/gtkgui_helpers.py:795
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "У вас нет права создавать файлы в этой директории."
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:356
msgid "Save File as..."
msgstr "Сохранить файл как..."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:436
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:525
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:565 ../src/filetransfers_window.py:568
msgid "Invalid File"
msgstr "Неверный файл"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:565
msgid "File: "
msgstr "Файл: "
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:569
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Нельзя отсылать пустые файлы"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:591 ../src/tooltips.py:639
msgid "Name: "
msgstr "Имя: "
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:593 ../src/tooltips.py:643
msgid "Sender: "
msgstr "Отправитель:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:781
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:71
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:144
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim для запуска требуется X-сервер. Выход..."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:174
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim требуется PyGTK 2.8 или выше"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:175
msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim для запуска требуется PyGTK 2.8 или выше. Выход..."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:177
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above"
msgstr "Gajim требуется GTK 2.8 или выше"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:178
msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..."
msgstr "Gajim для запуска требуется GTK 2.8 или выше. Выход..."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:183
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "У GTK отсутствует поддержка libglade."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:185
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Пожалуйста, удалите вашу текущую версию GTK и установите последнюю "
"стабильную версию с %s"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:187
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что GTK+ и PyGTK поддерживают libglade."
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:192
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim для запуска требуется PySQLite2"
#: ../src/gajim.py:200
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim для запуска требуется pywin32"
#: ../src/gajim.py:201
2007-12-30 12:24:29 +01:00
#, python-format
msgid ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Пожалуйста, удостоверьтесь что в вашей системе установлен Pywin32. Вы можете "
"получить е г о на сайте: %s"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:354
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim уже запущен"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:355
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"По-видимому, уже запущен другой экземпляр Gajim\n"
"Запустить ещё один?"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:477
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Вы принимаете этот запрос?"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:479
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Вы принимаете запрос %s?"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:482
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "HTTP (%s) Авторизация для %s (id: %s)"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:529 ../src/notify.py:477 ../src/osx/growler.py:17
msgid "Connection Failed"
msgstr "Соединение разорвалось"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:868
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Тема: %s"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time))
#: ../src/gajim.py:921 ../src/gajim.py:934
#, python-format
msgid "error while sending %s ( %s )"
msgstr "ошибка при отправке %s ( %s )"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:967
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Авторизация принята"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:968
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Контакт \"%s\" авторизовал вас, теперь вы можете видеть е г о статус."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:987
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Контакт \"%s\" отозвал подписку с вами"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:988
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:1030
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Связь с \"%s\" не может быть установлена"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:1205 ../src/groupchat_control.py:1016
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s теперь известен как %s"
#: ../src/gajim.py:1220 ../src/groupchat_control.py:1165
#: ../src/roster_window.py:1737
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s %s"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/gajim.py:1340 ../src/groupchat_control.py:976
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Любой участник может увидеть ваш настоящий JID"
#: ../src/gajim.py:1343
msgid "Room now shows unavailable member"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:1345
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:1348
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr ""
2005-08-10 21:10:58 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/gajim.py:1351
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Запись логов конференции включена"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:1353
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Запись логов конференции выключена"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:1355
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Конференция не анонимна"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:1358
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Конференция частично анонимна"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:1361
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Конференция полностью анонимна"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:1393
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Чтобы войти в комнату %s, нужен пароль."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:1427
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Gajim настроен на использование GPG агента,но GPG агент не запущен или он "
"возвратил неверный пароль.\n"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:1429
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Вы сейчас соединены без OpenPGP ключа."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:1432
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Ваша парольная фраза неверна"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:1449 ../src/secrets.py:44
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Требуется парольная фраза"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:1450
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s."
msgstr "Введите парольную фразу GPG для учетной записи %s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:1462
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Неверная парольная фраза"
#: ../src/gajim.py:1463
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr ""
"Пожалуйста, введите парольную фразу для GPG еще раз или нажмите Отмена."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:1568
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Новое письмо на %(gmail_mail_address)s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:1570
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "У вас есть %d непрочитанное письмо"
msgstr[1] "У вас есть %d непрочитанных письма"
msgstr[2] "У вас есть %d непрочитанных письма"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how
#. they decide what to show
#. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field
#: ../src/gajim.py:1579
#, python-format
msgid ""
"\n"
"From: %(from_address)s"
msgstr ""
"\n"
"От: %(from_address)s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:1760
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s хочет отправить вам файл."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:1825
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Успешно получен файл %(filename)s от %(name)s."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1829
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Передача файла %(filename)s от %(name)s приостановлена."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:1842
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "%(name)s успешно получил отправленный вами файл %(filename)s."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. ft stopped
#: ../src/gajim.py:1846
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Передача файла %(filename)s к %(name)s приостановлена."
#: ../src/gajim.py:1973 ../src/gajim.py:2017
msgid "Confirm these session options"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:1974
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
"\t\t%s\n"
"\n"
"\t\tAre these options acceptable?"
msgstr ""
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:2018
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:2148
msgid "Username Conflict"
msgstr "Такое имя уже есть"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:2149
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr ""
"Пожалуйста, введите новое имя пользователя для локальной учетной записи"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:2166
msgid "Ping?"
msgstr ""
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:2175
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:2182
msgid "Error."
msgstr ""
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:2207
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Такое имя уже есть"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:2208
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"Вы уже подсоединены к этой учетной записи с таким же ресурсом. Введите "
"другой р е с у р с "
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:2261
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Ошибка при проверке SSL сертификата"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:2262
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
"(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:2267
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr ""
2005-11-21 16:09:34 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:2282
msgid "SSL certificate error"
msgstr ""
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:2283
#, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate has changed or your connection is being "
"hacked.\n"
"Old fingerprint: %s\n"
"New fingerprint: %s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:2302
#, fuzzy
msgid "Insecure connection"
msgstr "Соединение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:2303
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#, fuzzy
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. Are you sure "
"you want to do that?"
msgstr "Вы хотите создать метаконтакт?"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:2305 ../src/groupchat_control.py:1646
#: ../src/roster_window.py:3716
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "Н е _пе р е с пр а шива ть"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:2318
msgid "PEP node was not removed"
msgstr ""
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:2319
#, python-format
msgid "PEP node %s was not removed: %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gajim.py:2599 ../src/gajim.py:2620
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Смайлики выключены"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:2600
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr "Тема смайликов не найдена,они будут отключены."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:2621
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
"Смайлики не могут быть загружены.Возможно Вам нужно обновить формат файла "
"emoticons.py. Подробности на http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:2722
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Н е могу сохранить ваши установки и настройки"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:2978
msgid "Network Manager support not available"
msgstr "Network Manager не используется"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim.py:3091
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Отсутствует поддержка управления сессиями (отсутствует модуль gnome.ui)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:74
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Показывает помощь для конкретной команды"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:77
msgid "command"
msgstr "команда"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:78
msgid "show help on command"
msgstr "показать помощь по команде"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:82
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Скрывает или показывает окно ростера"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:86
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Показывать окно с о следующим непрочитанным сообщением"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:90
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Выводит список всех контактов в ростере. Каждый контакт будет в отдельной "
"строке"
#: ../src/gajim-remote.py:93 ../src/gajim-remote.py:108
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:131
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:154
#: ../src/gajim-remote.py:175 ../src/gajim-remote.py:205
#: ../src/gajim-remote.py:214 ../src/gajim-remote.py:221
#: ../src/gajim-remote.py:228 ../src/gajim-remote.py:239
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:264
msgid "account"
msgstr "Учетные записи"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:93
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "показывать контакты только для данной учетной записи"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:99
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Показывает список зарегистрированных учетных записей"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:103
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Изменяет статус учетной записи или записей"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "status"
msgstr "статус"
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"один из: отключен, в сети, чат, отошел, недоступен, не беспокоить, невидимка"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:107 ../src/gajim-remote.py:128
#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:153
msgid "message"
msgstr "сообщение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:107
msgid "status message"
msgstr "сообщение сервера"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"изменяет статус учетной записи \"учетная запись\". Если не указано, пытается "
"изменить статус всех учетных записей, у которых установлена опция "
"\"синхронизировать с глобальным статусом\""
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:114
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Показывает окно беседы, чтобы вы могли отправлять сообщения контакту"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:116
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID контакта, с которым вы хотели бы побеседовать"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:205
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr "если указано, контакт будет взят из контакт-листа этой учетной записи"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:123
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как OpenPGP ключ, так и "
"учетная запись опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'учетную запись', "
"без 'OpenPGP ключа', просто установите 'OpenPGP ключ' в ''."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:127 ../src/gajim-remote.py:140
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID контакта, который получит сообщение"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:128 ../src/gajim-remote.py:142
#: ../src/gajim-remote.py:153
msgid "message contents"
msgstr "содержимое сообщения"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:129 ../src/gajim-remote.py:143
msgid "pgp key"
msgstr "PGP ключ"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:129 ../src/gajim-remote.py:143
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"если указано, сообщение будет зашифровано с использованием открытого ключа"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:145
#: ../src/gajim-remote.py:154
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr ""
"если указано, сообщение будет отправлено с использованием этой учетной записи"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:136
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как OpenPGP ключ, так и "
"учетная запись опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'учетную запись', "
"без 'OpenPGP ключа', просто установите 'OpenPGP ключ' в ''."
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:141
msgid "subject"
msgstr "тема"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:141
msgid "message subject"
msgstr "тема сообщения"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:152
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID контакта, который получит сообщение"
#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Получает детальную информацию о контакте"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:161 ../src/gajim-remote.py:174
#: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:213
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID контакта"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:165
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Получает детальную информацию о учетной записи"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Name of the account"
msgstr "Имя учетной записи"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:171
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Отправляет контакту файл"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "file"
msgstr "файл"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "File path"
msgstr "Путь до файла"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr ""
"если указано, файл будет отправлен с использованием этой учетной записи"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Показывает все параметры с их значениями"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:184
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Присваивает 'ключу' в 'значение'"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:186
msgid "key=value"
msgstr "ключ=значение"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:186
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr ""
"'ключ' это название параметра, а 'значение' это то, что ему присваивают"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Удаляет параметр"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:193
msgid "key"
msgstr "ключ"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:193
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "имя параметра, который нужно удалить"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:197
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Сохраняет текущее состояние настроек Gajim в файл .config"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Удаляет контакт из ростера"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:211
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Добавляет контакт в ростер"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:213
msgid "jid"
msgstr "JID"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:214
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Добавляет новый контакт для данной учетной записи"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:219
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr ""
"Возвращает текущий статус (по умолчанию глобальный, если не указана учетная "
"запись)"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:226
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgid ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Возвращает текущий статус (по умолчанию глобальный, если не указана учетная "
"запись)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:233
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Возвращает количество непрочитанных сообщений"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:237
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Открыть диалог «Начать беседу»"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:239
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Начать беседу с этой учетной записи"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:243
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Отправляет произвольный XML"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:245
msgid "XML to send"
msgstr "Отправляемый XML"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:246
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr "Учётная запись, из которой будет отправлен XML."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:252
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:254
msgid "uri"
msgstr ""
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:259
msgid "Join a MUC room"
msgstr ""
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "room"
msgstr "комната"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:262
msgid "nick"
msgstr "Ник"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:263
msgid "password"
msgstr "Пароль:"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:268
#, fuzzy
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что демон avahi запущен."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:272 ../src/gajim-remote.py:282
#, fuzzy
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Скрывает или показывает окно ростера"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:306
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Пропущен аргумент \"JID контакта\""
2007-11-19 21:09:49 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:325
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' не в вашем ростере\n"
"Пожалуйста, укажите учетную запись для отправки сообщения."
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:328
msgid "You have no active account"
msgstr "У вас нет активной учетной записи"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:381
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:410
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Использование: %s %s %s \n"
"\t %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:413
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументы:"
#: ../src/gajim-remote.py:417
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не найден"
#: ../src/gajim-remote.py:421
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Использование: %s команда [аргумента]\n"
"Команда одна из:\n"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:494
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Много аргументов. \n"
"Наберите \"%s help %s\" для справки"
2008-03-01 18:29:14 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:498
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Аргумент \"%s\" не задан. \n"
"Наберите \"%s\" help \"%s\" для справки"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:516
msgid "Wrong uri"
msgstr "Неверный хост"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:67
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:105
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Вы не можете удалить вашу текущую тему"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:106
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:180
msgid "theme name"
msgstr "имя тeмы"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:197
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Вы не можете удалить вашу текущую тему"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:198
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Пожалуйста, выберите сначала другую тему."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:146
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Н е удалось отправить личное сообщение"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:148
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Вы больше не находитесь в комнате \"%s\" или \"%s\" вышел."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:369
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Вставить ник"
2005-05-30 12:04:57 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:904
msgid "Really send file?"
msgstr "Отправить файл?"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:905
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:979
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Запись логов конференции включена"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:981
msgid "A new room has been created"
msgstr "Новая комната была создана"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:984
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:990
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s выгнали из комнаты: %(reason)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:994
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(who)s выгнал %(nick)s из комнаты: %(reason)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1001
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s запретили заходить в комнату: %(reason)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1005
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(who)s запретил %(nick)s заходить в комнату: %(reason)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1014
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Вы теперь известны как %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1050 ../src/groupchat_control.py:1054
#: ../src/groupchat_control.py:1059
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s выгнали из комнаты (%(reason)s)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1051
msgid "affiliation changed"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1056
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1061
msgid "system shutdown"
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1158
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s ушел"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1163
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s зашёл в комнату"
2007-11-19 21:09:49 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Invalid Nickname
#. invalid char
#: ../src/groupchat_control.py:1276 ../src/groupchat_control.py:1555
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Неверное имя пользователя"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1277 ../src/groupchat_control.py:1556
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "В Jabber ID комнаты или сервера содержатся недопустимые символы."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1300 ../src/groupchat_control.py:1318
#: ../src/groupchat_control.py:1402 ../src/groupchat_control.py:1419
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Ник не обнаружен: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1334
msgid "This group chat has no subject"
msgstr "У этой комнаты нет темы"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1345
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Пригласил %(contact_jid)s в %(room_jid)s."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1482
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
"nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If "
"the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does "
"NOT support spaces in nickname."
msgstr ""
"Использование: /%s <ник|JID> [причина], запрещает JID заходить в комнату. "
"Ник посетителя можно подставить, если он не содержит \"@\". Если JID в "
"данный момент находится в комнате, то он/она/оно также будет выгнан. Н Е "
"поддерживает пробелы в никах."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1489
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
"occupant."
msgstr ""
"Использование: /%s <ник>, открывает окно привата с указанным посетителем."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1495
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if "
"specified."
msgstr ""
"Использование: /%s [причина], закрывает текущее окно или вкладку, приводя "
"причину, если она указана."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1501
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally "
"providing a reason."
msgstr ""
"Использование: /%s <JID> [причина], приглашает JID в текущую комнату, с "
"возможным указанием причины."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1505
2007-07-08 18:23:21 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Использование: /%s <комната>@<сервер>[/ник], предлагает присоединиться к "
"комната@сервер, с возможным указанием ника."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1509
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname "
"from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Использование: /%s <ник> [причина], удаляет посетителя с указанным ником из "
"комнаты с возможным указанием причины. Н Е поддерживает пробелы в нике."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1518
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Использование: /%s <ник> [сообщение], открывает окно личной беседы и "
"отсылает сообщение посетителю с указанным ником."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1523
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
msgstr "Использование: /%s <ник>, меняет ваш ник в текущей комнате."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1527
#, python-format
msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
msgstr "Использование: /%s, показывает список присутствующих в комнате."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1531
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
msgstr ""
"Использование: /%s [тема], показывает или изменяет текущую тему комнаты."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1534
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid ""
"Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
msgstr ""
"Использование: /%s <сообщение>, отсылает сообщение без поиска других команд "
"в нем."
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1640
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Вы точно хотите выйти из комнаты \"%s\"?"
#: ../src/groupchat_control.py:1642
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgid ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этой комнаты."
#: ../src/groupchat_control.py:1678
msgid "Changing Subject"
msgstr "Изменяет тему"
#: ../src/groupchat_control.py:1679
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Пожалуйста, введите новую тему:"
#: ../src/groupchat_control.py:1690
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Изменяет ник"
#: ../src/groupchat_control.py:1691
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Пожалуйста, введите новый ник, который вы хотите использовать:"
# смотря где вылазит меседж - нужно присмотреться
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:1706
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Удаление %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1707
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Вы хотите уничтожить комнату.\n"
"Вы можете указать причину:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1709
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Альтернативная причина:"
#: ../src/groupchat_control.py:1744
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Закладка уже установлена"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1745
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Комната \"%s\" уже есть в ваших закладках."
#: ../src/groupchat_control.py:1761
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Закладка успешно добавлена"
#: ../src/groupchat_control.py:1762
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Вы можете управлять закладками через меню \"Действия\" в ростере."
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1920
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Кикнуть %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1921 ../src/groupchat_control.py:2220
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Вы можете указать причину ниже:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2219
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Забанить %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Обнаружена ошибка в программе"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Возможно это не так страшно, но все равно стоит сообщить о б этом "
"разработчикам."
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "_Report Bug"
msgstr "_С о о б щить о б ошибке"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
msgstr "Детали"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:162 ../src/gtkgui_helpers.py:177
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Ошибка: не могу открыть %s для чтения"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:352
msgid "Error reading file:"
msgstr "Ошибка чтения файла:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:355
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Ошибка обработки файла:"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:392
2006-11-23 07:49:22 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr "Н е могу писать в %s. Управление сессиями будет недоступно"
2006-11-23 07:49:22 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:724
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim не является основным jabber-клиентом"
2007-11-25 21:34:04 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:725
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Вы хотите сделать Gajim основным jabber-клиентом?"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:726
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Всегда проверять при запуске является ли Gajim основным jabber-клиентом"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:823
msgid "Extension not supported"
msgstr "Расширение не поддерживается"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:824
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Изображение нельзя сохранить в формате %(type)s. Сохранить как %"
"(new_filename)s?"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:833
msgid "Save Image as..."
msgstr "Сохранить изображение как..."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/history_manager.py:90
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Н е могу найти базу данных истории"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:130
msgid "Contacts"
msgstr "Контакты"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:143 ../src/history_manager.py:183
#: ../src/history_window.py:100
msgid "Date"
msgstr "Дата"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:149 ../src/history_manager.py:201
msgid "Nickname"
msgstr "Ник"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:157 ../src/history_manager.py:189
#: ../src/history_window.py:108
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/history_manager.py:209
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Вы хотите очистить базу данных? (КРАЙНЕ Н Е РЕКОМЕНДУЕТСЯ ЕСЛИ GAJIM ЗАПУЩЕН)"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/history_manager.py:211
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Обычно размер файла базы данных не уменьшается при очистке, а "
"переиспользуется. Если вы хотите действительно уменьшить размер файла, "
"нажмите ДА, в противном случае нажмите Н Е Т .\n"
"\n"
"Если вы нажали ДА, пожалуйста подождите..."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/history_manager.py:423
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Экспортирую историю..."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/history_manager.py:498
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s в %(time)s сказал: %(message)s\n"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/history_manager.py:535
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Вы точно хотите удалить логи выделенного контакта?"
msgstr[1] "Вы точно хотите удалить логи выделенных контактов?"
msgstr[2] "Вы точно хотите удалить логи выделенных контактов?"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/history_manager.py:539 ../src/history_manager.py:574
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Это необратимая операция"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/history_manager.py:571
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Вы точно хотите удалить выделенное сообщение?"
msgstr[1] "Вы точно хотите удалить выделенные сообщения?"
msgstr[2] "Вы точно хотите удалить выделенные сообщения?"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/history_window.py:276
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "История %s"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/history_window.py:404
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s теперь %(status)s: %(status_msg)s"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/history_window.py:408 ../src/notify.py:231
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s теперь %(status)s"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/history_window.py:414
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Статус установлен в: %(status)s: %(status_msg)s"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/history_window.py:417
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Статус установлен в: %(status)s"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/htmltextview.py:587 ../src/htmltextview.py:598
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Н е могу загрузить изображение"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/htmltextview.py:608
msgid "Image is too big"
msgstr "Изображение слишком большое"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/message_window.py:372
msgid "Chats"
msgstr "Чаты"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/message_window.py:374
msgid "Group Chats"
msgstr "Комнаты"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/message_window.py:376
msgid "Private Chats"
msgstr "Личные беседы"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/message_window.py:382
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/message_window.py:386
#, python-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/negotiation.py:13
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- сообщения будут записаны в лог"
#: ../src/negotiation.py:15
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- сообщения не будут записаны в лог"
#: ../src/negotiation.py:24
msgid "OK to continue with negotiation?"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/negotiation.py:25
#, python-format
msgid ""
"You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed that "
"you're talking directly to the person you think you are.\n"
"\n"
"You should speak with them directly (in person or on the phone) and confirm "
"that their Short Authentication String is identical to this one: %s\n"
"\n"
"Would you like to continue with the encrypted session?"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/negotiation.py:31
msgid "Yes, I verified the Short Authentication String"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/notify.py:229
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s меняет статус"
#: ../src/notify.py:239
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s подключается"
#: ../src/notify.py:247
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s отключается"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/notify.py:259
2007-07-08 18:23:21 +02:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/notify.py:267
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Новое личное сообщение из комнаты %s"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/notify.py:269
2007-12-05 23:49:51 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/notify.py:272
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/notify.py:278
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/osx/growler.py:10
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "Общие"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/profile_window.py:54
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Получаю данные..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/profile_window.py:107 ../src/roster_window.py:2752
msgid "File is empty"
msgstr "Пустой файл"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/profile_window.py:110 ../src/roster_window.py:2755
msgid "File does not exist"
msgstr "Файл не существует"
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:124 ../src/profile_window.py:140
#: ../src/roster_window.py:2757 ../src/roster_window.py:2768
msgid "Could not load image"
msgstr "Н е могу загрузить изображение"
#: ../src/profile_window.py:250
msgid "Information received"
msgstr "Информация получена"
#: ../src/profile_window.py:319
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Необходимо присоединиться к серверу для обновления личной информации"
#: ../src/profile_window.py:331
msgid "Sending profile..."
msgstr "Отправляю данные..."
#: ../src/profile_window.py:346
msgid "Information NOT published"
msgstr "Информация Н Е опубликована"
#: ../src/profile_window.py:353
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Публикация vCard не удалась"
#: ../src/profile_window.py:354
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgid ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"При публикации вашей личной информации произошла ошибка, попробуйте позже."
2007-12-05 23:49:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:248 ../src/roster_window.py:819
msgid "Merged accounts"
msgstr "Объединенные учетные записи"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1583
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Была отправлена авторизация"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1584
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Теперь \"%s\" будет знать о вашем статусе."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1604
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Был отправлен запрос на подписку "
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1605
2007-11-17 22:08:52 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Если \"%s\" примет ваш запрос, вы будете знать е г о или её статус"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1617
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Авторизация была удалена"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1618
2008-01-14 13:03:09 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Теперь \"%s\" всегда будет видеть вас в оффлайне."
#: ../src/roster_window.py:1644
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not correctly started\t\t\t\t\t\t\t\t"
"(environment variable probably not correctly set)"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Gnome Keyring установлен, но некорректно запущен\t\t\t\t\t\t\t\t(возможно "
"неверно установлена переменная среды)"
2008-01-14 13:03:09 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1665
msgid "GPG is not usable"
msgstr "GPG использовать невозможно"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1810 ../src/roster_window.py:3217
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Вы находитесь в одной или более комнатах"
#: ../src/roster_window.py:1811 ../src/roster_window.py:3218
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Переход в состояние невидимости приведет к выходу из этих комнат. Вы точно "
"хотите стать невидимым?"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1851 ../src/roster_window.py:3267
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Вы не можете зайти в комнату, так как вы в режиме невидимости."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2197 ../src/roster_window.py:2443
msgid "You have unread messages"
msgstr "У вас есть непрочитанные сообщения"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2198
#, fuzzy
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Сообщения будут доступны для чтения позже если у вас активирована опция "
"истории."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2444
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Просмотрите все ожидающие события перед удалением транспорта."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2447
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Транспорт \"%s\" будет удален"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2448
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"У вас теперь не будет возможности приема и отправки сообщения контактам "
"через этот транспорт."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2451
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Транспорты будут удалены"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2456
#, fuzzy, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"У вас больше не будет возможности приема и отправки сообщений через эти "
"транспорты:%s."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:2622
msgid "Rename Contact"
msgstr "Переименовать контакт"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2623
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Введите новый ник для контакта %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2630
msgid "Rename Group"
msgstr "Переименовать группу"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2631
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Введите новое название для группы %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2685
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить группу"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2686
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Вы точно хотите удалить группу %s из ростера?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2687
msgid "Remove also all contacts in this group from your roster"
msgstr "Удалить из ростера все контакты в этой группе"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2718
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Назначить OpenPGP ключ"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2719
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Выберите ключ, который будет применен к контакту"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3116
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Контакт \"%s\" будет удален из вашего ростера"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3120
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Удаляя контакт, вы одновременно удалите авторизацию, и этот человек больше "
"не сможет видеть ваш статус."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3125
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Если вы удалите контакт, вы так же удалите и авторизацию. Вы будете видеть "
"е г о или её всегда в оффлайне."
#: ../src/roster_window.py:3128
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Я хочу, чтобы этот контакт видел мой статус после удаления"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3132
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Контакты будут удалены из вашего ростера"
#: ../src/roster_window.py:3136
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Вы удаляете эти контакты:%s.\n"
"Одновременно вы удалите и авторизацию, то есть они всегда будут видеть вас в "
"оффлайне."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3174
msgid "No account available"
msgstr "Нет доступной учетной записи"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3175
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr ""
"Для начала беседы с другими людьми прежде необходимо создать учетную запись."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3641
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Сервер не умеет хранить метаконтакты"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3643
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Ваш сервер не умеет хранить данные о метаконтактах. Они будут утеряны при "
"следующем подключении."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3710
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Вы хотите создать метаконтакт?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3712
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Метаконтакты это метод группировки нескольких контактов в одну запись. "
"Обычно это используется когда один и тот же человек имеет несколько "
"аккаунтов в Jabber или на транспортах."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3810
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Неверный файл:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3821
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send those files to %s:"
msgstr[0] "Хотите отправить файл %s:"
msgstr[1] "Хотите отправить файлы %s:"
msgstr[2] "Хотите отправить файлы %s:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:4335 ../src/roster_window.py:4345
#: ../src/roster_window.py:4354 ../src/systray.py:212 ../src/systray.py:217
#: ../src/systray.py:223
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "используя учетную запись %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. add
#: ../src/roster_window.py:4361
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "для учетной записи %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. disco
#: ../src/roster_window.py:4366
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "учетной записи %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4447
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "Управление _за кла дка ми..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:4466
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "для учетной записи %s"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4506
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "для учетной записи %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4560 ../src/roster_window.py:4667
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Изме нить сообщение о статусе"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4598
#, fuzzy
msgid "Configure Services..."
msgstr "Настроить..."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4756
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Р а зве р ну ть все"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Send Group Message
#: ../src/roster_window.py:4764 ../src/roster_window.py:5240
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "_О тпр а вить сообщение группе"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4772
msgid "To all users"
msgstr "Всем пользователям"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:4775
msgid "To all online users"
msgstr "Всем, кто подключён"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5157
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Вы не против, если я добавлю В а с к с е б е в ростер?"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5260
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_У пр а вле ние контактами"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Send single message
#: ../src/roster_window.py:5321
msgid "Send Single Message"
msgstr "Отправить одиночное сообщение"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5376
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_У пр а вле ние транспортом"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. Modify Transport
#: ../src/roster_window.py:5384
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Изме нить транспорт"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5459
msgid "_Maximize"
msgstr "Р а зве р ну т_ь"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5466
msgid "_Disconnect"
msgstr "_В ыйти"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5543
msgid "_New Group Chat"
msgstr "В _но ву ю комнату"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:5643
msgid "History Manager"
msgstr "Менеджер истории"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5652
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_В о йти в новую комнату"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/roster_window.py:5873
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Изменить сообщение о статусе..."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/search_window.py:91
msgid "Waiting for results"
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/search_window.py:131 ../src/search_window.py:209
msgid "Error in received dataform"
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. No result
#: ../src/search_window.py:165 ../src/search_window.py:201
msgid "No result"
msgstr ""
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/secrets.py:45
msgid ""
"To continue, Gajim needs to access your stored secrets. Enter your passphrase"
msgstr ""
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/secrets.py:89
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Подтверждение парольной фразы"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/secrets.py:90
msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
msgstr "Введите снова для подтверждения"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/secrets.py:95 ../src/secrets.py:107
msgid "Create Passphrase"
msgstr "Создать парольную фразу"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/secrets.py:96
msgid "Passphrases did not match.\n"
msgstr "Пароли не совпадают.\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/secrets.py:97 ../src/secrets.py:108
msgid "Gajim needs you to create a passphrase to encrypt stored secrets"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/systray.py:169
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Изме нить сообщение о статусе..."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/systray.py:254
msgid "Hide this menu"
msgstr "Скрыть это меню"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/tooltips.py:317 ../src/tooltips.py:566
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID: "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/tooltips.py:320 ../src/tooltips.py:570
msgid "Resource: "
msgstr "Р е с у р с : "
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/tooltips.py:325
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s этой комнаты"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/tooltips.py:423
msgid " [blocked]"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/tooltips.py:427
msgid " [minimized]"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/tooltips.py:442 ../src/tooltips.py:686
msgid "Status: "
msgstr "Статус: "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/tooltips.py:476
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Последний статус: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/tooltips.py:478
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " с %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/tooltips.py:496
msgid "Connected"
msgstr "Соединение"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/tooltips.py:498
msgid "Disconnected"
msgstr "Контакт отключился"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/tooltips.py:507
msgid "Mood:"
msgstr "Настроение:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/tooltips.py:519
msgid "Activity:"
msgstr "Активность:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/tooltips.py:539
msgid "Unknown Artist"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/tooltips.py:544
msgid "Unknown Title"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/tooltips.py:549
msgid "Unknown Source"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/tooltips.py:550
msgid "Tune:"
msgstr "Слушаю:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/tooltips.py:550
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:577
msgid "Subscription: "
msgstr "Подписка: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/tooltips.py:587
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/tooltips.py:642
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/tooltips.py:648
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/tooltips.py:655
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/tooltips.py:661
msgid "Transferred: "
msgstr "Передано: "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/tooltips.py:664 ../src/tooltips.py:685
msgid "Not started"
msgstr "Н е начато"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/tooltips.py:668
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/tooltips.py:670 ../src/tooltips.py:673
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/tooltips.py:677
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "Приостановлено"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:681
msgid "Stalled"
msgstr "Ожидание"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/tooltips.py:683
msgid "Transferring"
msgstr "Передается"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/tooltips.py:719
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Этот сервис еще не сообщил информацию о с е б е "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/tooltips.py:722
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
msgstr ""
2008-04-20 21:01:16 +02:00
"Этот сервис не может предоставить информацию о с е б е . \n"
"Похоже что он или неверно настроен или сломан"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/vcard.py:246
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Неизвестен"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/vcard.py:248
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Неизвестна"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:283 ../src/vcard.py:482
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2008-04-20 21:01:16 +02:00
msgid "since %s"
msgstr "с %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/vcard.py:312
#, fuzzy
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Приложения</b>"
2005-12-27 00:55:51 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/vcard.py:320
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Этот контакт хочет знать о вашем присутствии, но вам информация о е г о или её "
"присутствии не интересна"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/vcard.py:322
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Вам хочется получать информацию о присутствии контакта, но он или она не "
"заинтересована в вашей."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/vcard.py:324
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Вы и контакт о б а желаете знать о присутствии друг друга"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#. None
#: ../src/vcard.py:326
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr "Ни вы, ни ваш контакт не желаете знать о присутствии друг друга"
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/vcard.py:333
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Вы ожидаете ответа контакта на запрос на подписку"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/vcard.py:335
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr ""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#: ../src/vcard.py:340 ../src/vcard.py:377 ../src/vcard.py:507
msgid " resource with priority "
msgstr " р е с у р с с приоритетом "
2007-11-17 22:08:52 +01:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#~ msgid "<b>History Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>Менеджер истории</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#~ msgid "<b>JID Selection</b>"
#~ msgstr "<b>Выбор JID</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Choose the chatlog you want to view. \n"
#~ "Enter the jid of a groupchat or a contact here. For online accounts you "
#~ "can even enter a a contact's nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите лог чата, который хотите посмотреть. \n"
#~ "Введите jid чата или контакта. Для онлайн контактов можете ввести ники."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#~ msgid "in"
#~ msgstr "в"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#~ msgid "other"
#~ msgstr "другое"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Обязанности:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#~ msgid "Affiliation:"
#~ msgstr "Ранг:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "Н е удалось соединиться с хостом"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr "Нельзя подключиться к хосту: Неверный ответ от сервера."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#~ msgid "_Services"
#~ msgstr "_С е р вис ы"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2008-04-20 21:01:16 +02:00
#~ msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s"
#~ msgstr "%(artist)s \"%(title)s\""
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Адрес"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Город:"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Компания:"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Страна:"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Имя:"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Отчество:"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Должность:"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Префикс:"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Штат:"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Улица:"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Суффикс:"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Спрашивать:"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Клиент:"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "О С :"
2008-04-20 21:01:16 +02:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#~ msgid "Subscription:"
#~ msgstr "Подписка:"
2007-12-30 12:24:29 +01:00
2008-03-01 18:29:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s %s (%s)"