2010-01-03 14:18:37 +01:00
# Polish translations for gajim package
# Polska wersja językowa pakietu gajim
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2005.
#
#
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:221 ../src/gajim-remote-plugin.py:228
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote-plugin.py:255
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote-plugin.py:262
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote-plugin.py:264
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
"POT-Creation-Date: 2010-12-01 23:26+0100\n"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
"PO-Revision-Date: 2010-01-01 20:42+0100\n"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
"Last-Translator: Jacek Sowiński <mruwek@mruwek.pl>\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Language-Team: Polish <dominik@kozaczko.info, translation-team-pl@lists."
"sourceforge.net>\n"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
"Language: pl\n"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-04-27 22:51:37 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Dołącz do _pokoju"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Dodaj kontakt..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:18
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Wyszukuj usługi"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Wykonaj komendę"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
msgid "_Modify Account"
msgstr "_Modyfikuj konto"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Open Gmail Inbox"
2006-11-30 18:05:06 +01:00
msgstr "_Otwórz skrzynkę Gmail"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
msgid "_Personal Events"
msgstr "_Zdarzenia"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:24
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Rozpocznij rozmowę"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgid ""
2007-11-07 14:57:06 +01:00
"<b>Connecting to server</b>\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
2006-07-03 22:58:20 +02:00
"Please wait..."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
msgstr ""
2007-11-07 14:57:06 +01:00
"<b>Łączenie z serwerem</b>\n"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
"\n"
2006-07-03 22:58:20 +02:00
"proszę czekać..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Wybierz jedną z poniższych opcji:</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Uzupełnij proszę dane swojego konta</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
2007-11-07 14:57:06 +01:00
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Wybierz serwer</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Dodaj ten certyfikat do listy zaufanych.\n"
"Odcisk klucza SHA1 tego certyfikatu:\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Anon_ymous authentication"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Anonimowa autentykacja"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Połącz po wciśnięciu przycisku Zakończ"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Kreator Konta"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
2007-11-07 14:57:06 +01:00
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "_Mam już konto i chcę z niego korzystać"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "I want to _register for a new account"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Chcę za_rejestrować nowe konto Jabbera"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje zapamiętanie hasła dla tego konta"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
2007-11-07 14:57:06 +01:00
msgid "Manage..."
msgstr "Zarządzaj..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
#: ../src/config.py:1280 ../src/config.py:1383 ../src/config.py:1694
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:1699 ../src/config.py:2265 ../src/config.py:2344
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/config.py:2357 ../src/config.py:3614 ../src/config.py:3689
#: ../src/dialogs.py:309 ../src/dialogs.py:311 ../src/dialogs.py:517
#: ../src/dialogs.py:530 ../src/roster_window.py:3006
#: ../src/roster_window.py:3012 ../src/roster_window.py:3017
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "None"
msgstr "Żaden"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
2007-11-07 14:57:06 +01:00
msgid "Prox_y:"
2009-05-01 19:07:31 +02:00
msgstr "Prox_y:"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "Zapisz _hasło"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Ustaw profil po połączeniu"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
2007-11-07 14:57:06 +01:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Użyj własnej nazwy hosta/portu"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Musisz posiadać konto aby połączyć się\n"
" z siecią Jabber."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "_Advanced"
2009-04-16 11:00:08 +02:00
msgstr "_Zaawansowane"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Zakończ"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
2007-11-07 14:57:06 +01:00
msgid "_Hostname:"
msgstr "_Nazwa hosta: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Różne</b>"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Informacje o sobie</b>"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
msgid "A_djust to status"
msgstr "D_ostosuj do statusu"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Konto"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
2007-05-02 22:22:07 +02:00
msgid "Administration operations"
msgstr "Operacje administracyjne"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Używaj autoryzacji serwera proxy"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
2007-01-18 10:58:59 +01:00
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Automatyczne połącz po zerwaniu połączenia"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Browse..."
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Prze_glądaj..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Z_mień hasło"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"Po uaktywnieniu tej opcji Gajim zapyta przed wysłaniem hasła przez "
"nieszyfrowane połączenie."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Choose Client Cert"
msgstr "Wybierz plik do wysłania..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Choose _Key..."
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Wybierz _klucz..."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Kliknij, aby zmienić hasło dla konta"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
2007-05-02 22:22:07 +02:00
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Kliknij aby poprosić o autoryzację od wszystkich kontaktów z innego konta"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
msgid "Client certificate"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Certyfikat klienta"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
2007-05-02 22:22:07 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
msgid "E-Mail:"
msgstr "Adres e-mail:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
msgid "First Name:"
msgstr "Imię:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#. No configured account
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1160 ../src/common/helpers.py:1172
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/notify.py:528 ../src/notify.py:551 ../src/notify.py:600
#: ../src/notify.py:616
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#. General group cannot be changed
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
#: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:122
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2948 ../src/roster_window.py:5483
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Jeżeli opcja jest aktywna, Gajim roześle kilka dodatkowych adresów IP poza "
"Twoim, tak aby przesyłanie plików przebiegało sprawniej."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje pobieranie hasła z agenta GPG, np. Seahorse"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wysyłanie pakietów podtrzymujących "
"połączenie, co zapobiega rozłączaniu"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje automatyczne łączenie z siecią Jabber z "
"wykorzystaniem tego konta"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Jeśli jest zaznaczone, to każda zmiana statusu globalnego (ustawianego z "
"menu na dole okna listy kontaktów) wpłynie odpowiednio na status tego konta"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Jeżeli domyślny port, na którym przyjmowane są nadchodzące wiadomości nie "
"odpowiada ci, możesz wskazać numer portu, jakiego chcesz używać.\n"
"Konieczna stać się może ponowna konfiguracja firewalla."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informacje o Tobie, takie jakie są przechowywane na serwerze"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1817
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:835
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
msgid "Last Name:"
msgstr "Nazwisko:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Połącz konta"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1790
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2358
2005-11-08 15:50:33 +01:00
msgid "No key selected"
msgstr "Nie wybrano żadnego klucza"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Personal Information"
msgstr "Informacje osobiste"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priory_tet:"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Priorytet służy do określenia, który program ma odbierać wiadomości z "
"serwera gdy dwa klienty (lub więcej) są połączone z tym samym kontem. Ten "
"który ma wyższy priorytet, będzie odbierał wiadomości"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Priority will change automatically according to your status."
2006-10-17 14:45:44 +02:00
msgstr "Priorytet ulegnie zmianie automatycznie, stosownie do twojego statusu."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Rename
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5433
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Re_name"
msgstr "_Zmień nazwę"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
2007-01-18 10:58:59 +01:00
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Za_sób: "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Informację wysłano do serwera w celu rozdzielenia tego samego JID na dwie "
"lub więcej części, w zależności od liczby klientów połączonych z serwerem z "
"tego samego konta. Możesz być połączony z z tym samym kontem z informacjami "
"'Dom' i 'Praca' w tym samym czasie. Klient o najwyższym będzie odbierał "
"wiadomości (patrz niżej)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Zapisz _logi rozmów dla wszystkich kontaktów"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Wysyłaj pakiety _podtrzymujące"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Synchronizuj kontakty"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
msgstr ""
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Use G_PG Agent"
2009-05-01 19:07:31 +02:00
msgstr "Użyj Agenta G_PG"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Use cust_om hostname/port"
2009-05-01 19:07:31 +02:00
msgstr "Użyj wła_snej nazwy hosta/portu"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Use cust_om port:"
2009-05-01 19:07:31 +02:00
msgstr "Użyj inn_ego portu:"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Używaj serwerów proxy do przesyłania plików"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
msgid "_Client Cert File:"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Plik _certyfikatu klienta"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "_Edit Personal Information..."
2009-05-01 19:07:31 +02:00
msgstr "_Zmień informacje o sobie..."
2009-03-19 21:31:26 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "_Enable"
2009-05-01 19:07:31 +02:00
msgstr "_Włącz"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "_Hostname: "
msgstr "_Nazwa hosta: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "_Manage..."
msgstr "Zarządzaj..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "_Port: "
msgstr "_Port:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "_Ostrzegaj przed użyciem niezaszyfrowanego połączenia"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
2009-05-01 19:07:31 +02:00
msgstr "_używaj zmiennej środowiskowej HTTP__PROXY"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Konto:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Pozwól mu/jej widzieć Twój status"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Dodaj nowy kontakt"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1340
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2007-01-18 10:58:59 +01:00
"You have to register with this transport\n"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
2006-10-17 14:45:44 +02:00
"Musisz zarejestrować się w tym transporcie\n"
"aby móc dodać kontakt posługujący się tym\n"
"protokołem."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
2006-10-17 14:45:44 +02:00
"Musisz być podłączony do transportu\n"
"aby dodać kontakt posługujący się\n"
"tym protokołem."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Pseudonim:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "_Protocol:"
msgstr "P_rotokół:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_Register"
msgstr "Za_rejestruj"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_Autoryzacja"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "_User ID:"
msgstr "_Identyfikator użytkownika:"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
2007-01-18 10:58:59 +01:00
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgstr "<b>Wystąpił błąd:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Wybierz komendę do wykonania:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Komendy ad-hoc - Gajim"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgid "Check once more"
msgstr "Sprawdź ponownie"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgid "Error description..."
msgstr "Opis błędu..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "F_inish"
msgstr "_Zakończ"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Proszę czekać, trwa pobieranie listy komend..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Proszę czekać, trwa wysyłanie komendy..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgid "Please wait..."
msgstr "Proszę czekać..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Ten obiekt Jabbera nie udostępnia żadnych komend."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Opis</b>"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
2007-01-18 10:58:59 +01:00
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"<b>UWAGA:</b> powienieneś ponownie uruchomić program by zastosować ostatnie "
"ustawienia"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Edytor zaawansowanych ustawień"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Usuń MOTD"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Usuwa Wiadomość Dnia"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
msgstr "_Ustawienia"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
2007-11-07 14:57:06 +01:00
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "_Edytuj listy prywatności"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
2007-01-18 10:58:59 +01:00
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Wysyła wiadomość do użytkowników aktualnie połączonych z tym serwerem"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
2007-11-07 14:57:06 +01:00
msgid "Set MOTD..."
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgstr "Ustaw MOTD"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Ustawia Wiadomość Dnia"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Show _XML Console"
2006-11-30 18:05:06 +01:00
msgstr "Konsola _XML"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
2007-11-07 14:57:06 +01:00
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Uaktualnij MOTD..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Uaktualnia Wiadomość Dnia"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Wyślij wiadomość do serwera..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr "z tym kontaktem "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Akcje</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Warunki</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Dźwięki</b>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Opcje zaawansowane"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Edytor ustawień zaawansowanych"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "All statuses"
2006-11-28 09:22:47 +01:00
msgstr "Dowolny status"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:239
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:193
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Zaraz wracam"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Busy "
msgstr "Zajęty "
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Contact Change Status "
msgstr "Kontakt zmienił status"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Contact Disconnected "
msgstr "Kontakt rozłączył się"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Don't have "
msgstr "nie rozmawiam "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "File Transfer Finished"
msgstr "Przesyłane pliki"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "File Transfer Request "
msgstr "Pytanie o przysłanie pliku"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "File Transfer Started "
msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Group Chat Message Highlight "
msgstr "Podświetlenie wiadomości z czatu"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Group Chat Message Received "
msgstr "Otrzymano wiadomość na czacie"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Have "
msgstr "rozmawiam "
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:249
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Launch a command"
msgstr "Wykonaj komendę"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:222 ../src/tooltips.py:197
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Not Available"
msgstr "Nieobecny"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "One or more special statuses..."
2006-11-28 09:22:47 +01:00
msgstr "Jeden bądź więcej określonych statusów..."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Dostępny / Chętny do rozmowy"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Play a sound"
msgstr "Odtwórz dźwięk"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25
msgid "Receive a Message"
msgstr "Odbierz wiadomość"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "When "
msgstr "Jeżeli "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
2006-11-28 09:22:47 +01:00
msgstr "_Migaj obramowaniem zminimalizowanego okna rozmowy"
2006-07-03 22:58:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "Wyłącz _automatyczne otwieranie okna czatu"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Wyłącz wyskakujące okienka"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Wyłącz dźwięki dla tego zdarzenia"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Disable showing event in notification area"
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgstr "Wyłącz _pokazywanie zdarzenia na liście kontaktów"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "Wyłącz _pokazywanie zdarzenia na liście kontaktów"
2006-07-03 22:58:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Powiadom mnie wyskakującym okienkiem"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Otwórz okno rozmowy z kontaktem"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "_Show event in notification area"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "_Pokaż zdarzenie w obszarze powiadomienia"
2006-07-03 22:58:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "_Show event in roster"
msgstr "_Pokaż zdarzenie na liście kontaktów"
2006-07-03 22:58:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "and I "
msgstr "podczas, gdy "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38
msgid "contact(s)"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "kontakt(y)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39
msgid "everybody"
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgstr ""
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "for "
msgstr "dla "
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41
msgid "group(s)"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "grupa/y"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "when I'm in"
2009-05-01 19:07:31 +02:00
msgstr "kiedy jestem obecny"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "<i>Method Auto</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "<i>Method Local</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "<i>Method Manual</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Połącz automatycznie"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "Concede"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "Forbid"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Żaden"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Prefer"
msgstr "Ustawienia"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "Yes"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgid "Entry:"
msgstr "Wpis:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgid "Feed name:"
msgstr "Nazwa kanału:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgid "Last modified:"
msgstr "Ostatnio zmodyfikowany:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgid "New entry received"
msgstr "Odebrano nowy wpis"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Otrzymałeś nowy artykuł:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
2007-11-07 14:57:06 +01:00
msgid "Blocked Contacts"
2009-05-01 19:07:31 +02:00
msgstr "Zablokowane kontakty"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5452
#: ../src/roster_window.py:5579 ../src/roster_window.py:5712
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Unblock"
msgstr "_Cofnij blokadę"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Wiadomość:</b>"
2008-07-29 16:12:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Set Activity"
msgstr "Ustaw Aktywność"
2008-07-29 16:12:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Set an activity"
msgstr "Ustaw Aktywność"
2008-07-29 16:12:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "<b>Message:</b>"
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "<b>Wiadomość:</b>"
2008-07-29 16:12:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "<b>Mood:</b>"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
msgstr "<b>Nastrój</b>"
2008-07-29 16:12:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Enter new password:"
msgstr "Wpisz nowe hasło:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Wpisz nowy opis statusu:</b>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
2009-04-16 11:00:08 +02:00
msgid "Activity:"
msgstr "Aktywność:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
2009-04-16 11:00:08 +02:00
msgid "Mood:"
msgstr "Nastrój:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Preset messages:"
msgstr "Szablony opisów:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Zapisz jako szablon..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Dołącz do _pokoju"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "Dod_aj do listy kontaktów..."
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopiuj JID/Adres e-mail"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiuj adres odnośnika"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otwórz Klienta Poczty"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otwórz Link w przeglądarce"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Rozpocznij rozmowę"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. # means number
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4675
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "#"
msgstr "Nr"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
msgid "*"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
msgid "1"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "1"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
msgid "2"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "2"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
msgid "3"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "3"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
msgid "4"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "4"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
msgid "5"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "5"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
msgid "6"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "6"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
msgid "7"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "7"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
msgid "8"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "8"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
msgid "9"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "9"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Dodaje kontakt do listy kontaktów (Ctrl+D)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Historia wiadomości (Ctrl+H)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Zaproś kontakt do rozmowy (Ctrl+G)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Kliknij by wyświetlić listę emotikon (Alt+M)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Pokaż formatowanie tekstu"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
msgstr "Pokaż menu zaawansowanych funkcji (Alt+D)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "Pokaż profil kontaktu (Ctrl+I)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20
msgid "Toggle audio session"
msgstr "Przełącz sesję audio"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
msgid "Toggle video session"
msgstr "Przełącz sesję wideo"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:23 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266
msgid "_Send"
msgstr "_Wyślij"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:24 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:10
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "label"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
2007-11-07 14:57:06 +01:00
msgid "In_vite"
msgstr "_Zaproś"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
2008-09-10 13:25:34 +02:00
msgid "Invite Friends!"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
msgstr "Zaproś przyjaciół!"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
2007-11-07 14:57:06 +01:00
msgid "MUC server"
msgstr "Serwer MUC"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
2007-11-07 14:57:06 +01:00
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Proszę wybrać serwer MUC."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
2007-11-07 14:57:06 +01:00
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Zamierzasz rozpocząć czat.\n"
"Wybierz kontakty, które chcesz do niego zaprosić"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "P_oproś o to, żeby móc widzieć jego/jej status"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Dodaj powiadomienia _specjalne..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Przypisz klucz Open_PGP..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "Wykonaj komendę..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Modyfikuj _grupy..."
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5388
#: ../src/roster_window.py:5547
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "In_vite to"
msgstr "Za_proś do"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Zaproś kontakty"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Remo_ve"
msgstr "Us_uń"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5398
#: ../src/roster_window.py:5636
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Wyślij odrębny status"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Wyślij _wiadomość..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send _File..."
msgstr "Wyślij _plik..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Ustaw własny _avatar..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Rozpocznij _rozmowę"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Włącz/wyłącz _szyfrowanie połączenia"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Włącz/wyłącz szyfrowanie Open_PGP"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "_Pozwól mu/jej widzieć swój status"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 ../src/roster_window.py:5460
#: ../src/roster_window.py:5585 ../src/roster_window.py:5715
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Block"
msgstr "_Zablokuj"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Zabroń mu/jej widzieć twój status"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:22
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5786
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_History"
msgstr "_Historia"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Ignore"
msgstr "Ignoruj"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Manage Contact"
msgstr "_Modyfikuj dane kontaktu"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Rename..."
msgstr "_Zmień nazwę..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Autoryzacja"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Unignore"
msgstr "_Cofnij ignorowanie"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Fill in the form."
2006-11-28 09:22:47 +01:00
msgstr "Wypełnij formularz."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Konfiguracja pokoju"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Edit Groups"
msgstr "Edytuj Grupy"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "<b>Opis</b>"
2008-07-29 16:12:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "_Verify"
2009-04-16 11:00:08 +02:00
msgstr "_Weryfikuj"
2008-07-29 16:12:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
2007-11-07 14:57:06 +01:00
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Lista możliwych funkcjonalności Gajima:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
2007-11-07 14:57:06 +01:00
msgid "Features"
msgstr "Możliwości programu"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Lista aktywnych, ukończonych i zatrzymanych transferów plików"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Usuwa transfer pliku"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku i usuwa niedokończony plik"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Clean _up"
2009-05-01 19:07:31 +02:00
msgstr "Wyczy_ść"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "File Transfers"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Przesyłane pliki"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Hides the window"
msgstr "Ukrywa okno"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Usuń przesyłanie tego pliku z listy."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
2007-01-18 10:58:59 +01:00
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgstr "Usuwa zakończone, przerwane i nieudane transfery plików z listy"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
2007-01-18 10:58:59 +01:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Wyświetla listę przesłanych plików"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"To działanie spowoduje usunięcie przesyłu pliku z listy. Jeśli jest on "
"aktywnyto najpierw zostanie zatrzymany a dopiero potem usunięty"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Gdy plik w całości zostanie przesłany, wyświetl okno powiadomienia"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:788
msgid "_Continue"
msgstr "_Kontynuuj"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "_Powiadom mnie gdy przesyłanie pliku dobiegnie końca"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otwórz katalog zawierający ten plik"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Zatrzymaj"
2005-05-23 15:31:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "file transfers list"
2009-05-01 19:07:31 +02:00
msgstr "lista przesyłanych plików"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Kolory kart w oknie czatu</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Account row"
msgstr "Konto"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:996
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Bold"
msgstr "Wytłuszczone"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
msgid "Chat Banner"
msgstr ""
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Composing"
msgstr "Tworzenie wiadomości"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Contact row"
msgstr "Kontakt"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Font style:"
msgstr "Styl czcionki:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Wybieranie motywów dla Gajim"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Gone"
msgstr "Zniknął"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Group row"
msgstr "Grupa"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywny"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:997
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Wiadomości"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Czat\n"
"Wiadomości"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "Zatrzymany"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Text _color:"
msgstr "_Kolor tekstu:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Text _font:"
msgstr "_Czcionka tekstu:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "_Background:"
msgstr "_Tło:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Zmień pseudo_nim..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Zmień _temat..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Konfiguruj _pokój..."
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1799
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "Dodaj _zakładkę dla tego pokoju"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Zlikwiduj pokój"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
msgid "_Manage Room"
msgstr "Zarządzaj pokojem"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
2007-11-07 14:57:06 +01:00
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Minimalizuj przy zamknięciu"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
2007-11-07 14:57:06 +01:00
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Działania użytk_ownika"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "Wyślij _plik"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Dod_aj do listy kontaktów"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "_Admin"
msgstr "_Administrator"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "_Ban"
msgstr "Za_banuj"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "_Kick"
msgstr "Wy_rzuć"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "_Member"
msgstr "_Uczestnik"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Właściciel"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Wyślij prywatną wiadomość"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "_Voice"
msgstr "_Głos"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "Dodaj pokój do zakładek (Ctrl+B)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "Zmień temat pokoju (Ctrl+T)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Zmień swoją nazwę (Ctrl+N)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgid "Create new post"
msgstr "Utwórz nowy wpis"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "Od:"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgstr ""
"<b>UWAGA:</b>\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Jeżeli chcesz usuwać wiele danych, upewnij się najpierw że Gajim nie jest "
"uruchomiony. Unikaj też usuwania historii rozmów kontaktów, z którymi "
"właśnie rozmawiasz."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Witaj w menedżerze historii rozmów Gajima</b></big>"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Gajim History Logs Manager"
2006-11-30 18:05:06 +01:00
msgstr "Historia rozmów"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Menedżer logów nie powinien być używany do przeglądania logów. Jeżeli "
"szukasz tej funkcjonalności, użyj okna historii rozmów.\n"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Programu tego używać należy do usuwania lub eksportowania logów. Możesz "
"wskazać logi po lewej stronie okna lub przeszukać ich bazę używając "
"poniższego pola."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "_Search Database"
msgstr "_Szukaj w bazie"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "All Chat Histories"
msgstr "Stare historie"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Historia rozmowy"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
msgid "Enter JID or Contact name"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Wpisz JID lub nazwę kontaktu"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Groupchat Histories"
msgstr "Pokoje"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Search:"
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgstr "Szukaj"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
2007-05-02 22:22:07 +02:00
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Zapisuj historię rozmowy"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "approve"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "body"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "concede"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "expire"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "false"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "forbid"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:213 ../src/gajim-remote.py:229
msgid "jid"
msgstr "jid"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote-plugin.py:128
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:142 ../src/gajim-remote-plugin.py:153
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
msgid "message"
msgstr "wiadomość"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "oppose"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "otr"
msgstr "Inne czynności"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
msgid "prefer"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
msgid "require"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
msgid "save"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
msgid "stream"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
msgid "Bro_wse Rooms"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Prze_glądaj pokoje"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2206
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Dołącz do pokoju"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
msgid "Join this room _automatically when I connect"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "_Automatycznie dołącz do tego pokoju po uzyskaniu połączenia"
2007-01-18 10:58:59 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Pseudonim:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Recently:"
msgstr "Ostatnio:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Room:"
msgstr "Pokój:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1807
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
msgid "_Bookmark this room"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "_Dodaj zakładkę do tego pokoju"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1359
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/disco.py:1803
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "_Join"
msgstr "_Dołącz"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Auto join"
msgstr "Połącz automatycznie"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Zaznaczenie spowoduje łączenie z tym pokojem przy starcie programu"
2006-07-03 22:58:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Zarządzaj zakładkami"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
2007-11-07 14:57:06 +01:00
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr "Minimalizuj po automatycznym wejściu"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Print status:"
msgstr "Wyświetlaj status:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "PEP Service Configuration"
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Konfiguracja usługi PEP"
2008-07-29 16:12:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "_Configure"
msgstr "_Konfiguruj"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Właściwości</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "HTTP Connect"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
msgstr ""
"Połączenie HTTP\n"
2009-05-01 19:07:31 +02:00
"SOCKS5\n"
"BOSH"
2006-07-03 22:58:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
2009-05-01 19:07:31 +02:00
msgstr "Zarządzaj Profilami Proxy"
2006-07-03 22:58:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
2007-11-07 14:57:06 +01:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Hasło:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Proxy _Host:"
2009-05-01 19:07:31 +02:00
msgstr "_Serwer Proxy:"
2006-07-03 22:58:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Proxy _Port:"
2009-05-01 19:07:31 +02:00
msgstr "_Port Proxy"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
msgid "SOCKS5"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "SOCKS5"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Use HTTP prox_y"
2009-05-01 19:07:31 +02:00
msgstr "Korzystaj z pośrednik_a HTTP"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Use proxy auth_entication"
2009-05-01 19:07:31 +02:00
msgstr "Używaj aut_oryzacji serwera proxy"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "_BOSH URL:"
2009-05-01 19:07:31 +02:00
msgstr "_BOSH URL:"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa: "
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "_Type:"
2009-05-01 19:07:31 +02:00
msgstr "_Typ:"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Hasło"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
msgid "<empty>"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
msgid "<empty>"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Authors:"
msgstr "_Autoryzuj"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Available"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Dostępny"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Configure"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Konfiguruj"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
msgid "Descrition:"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Opis:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
msgid "Homepage:"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Strona domowa:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
msgid "Install"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
msgid "Installed"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Zainstalowany"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12
msgid "Uninstall"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13
msgid "Version:"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Wersja:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:14
msgid "button"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:15
msgid "homepage url"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Event Type"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Typ zdarzenia"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Event desc"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Opis zdarzenia"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Edytor zaawansowanych konfiguracji</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikacje</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
msgid "<b>Audio</b>"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "<b>Audio</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Automatyczny status</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
2007-11-07 14:57:06 +01:00
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Tożsamość na czacie</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Kolory wierszy czatu</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Powiadomienia o stanie</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
msgid "<b>Connection</b>"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "<b>Połączenie</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Własne</b>"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Czcionka</b>"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>GMail Options</b>"
2006-11-30 18:05:06 +01:00
msgstr "<b>Opcje konta Gmail</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Zapisane opisy</b>"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
2007-11-07 14:57:06 +01:00
msgid "<b>Privacy</b>"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr "<b>Prywatność</b>"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
2007-11-07 14:57:06 +01:00
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Tożsamość na rosterze</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Opisy statusu</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
2007-11-07 14:57:06 +01:00
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Tematy</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
msgid "<b>Video</b>"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "<b>Video</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Powiadomienia wizualne</b>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "<i>(przykład: serwerstun.org)</i>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Advanced..."
msgstr "Zaawansowane..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
msgid "All chat states"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Wszystkie stany rozmowy"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
msgid "Allow my _idle time to be sent"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o czasie mojej _bezczynności"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Pokazuj powiadomienia gdy mam status _zaraz wracam/nieobecny/zajęty/"
"niewidoczny"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Allow sound when I'm _busy"
2009-05-01 19:07:31 +02:00
msgstr "Włącz dźwięki, kiedy jestem _zajęty"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
msgid "Always"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Zawsze"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Pytaj o opis przy zmianie statusu na:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32 ../src/features_window.py:105
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Audio / Video"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Audio / Video"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Audio input device"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Wejście audio"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Audio output device"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Wyjście audio"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Chat message:"
msgstr "Wiadomość:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Przy starcie zawsze sprawdzaj czy Gajim jest _domyślnym klientem Jabbera"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Composing only"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Tylko o pisaniu"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Konfiguruj kolor i czcionkę interfejsu"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Contact's message:"
msgstr "Wiadomość:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Contact's nickname:"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Pseudonim kontaktu:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Detached roster with single chat"
2007-05-02 22:22:07 +02:00
msgstr ""
2007-01-18 10:58:59 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46 ../src/config.py:170
#: ../src/config.py:665
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Display _activity of contacts in roster"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr "Wyświetlaj aktywność kontaktów z listy"
2008-08-27 15:22:15 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Display _extra email details"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "Wyświetlaj _dodatkowe informacje o poczcie e-mail"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display _location of contacts in roster"
msgstr "Wyświetlaj nastroje kontaktów z listy"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
2008-07-30 21:59:24 +02:00
msgstr "Wyświetlaj muzyczne ikonki kontaktów z listy"
2008-07-29 16:12:06 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Wyświetlaj awatary kontaktów z listy"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
2008-07-30 21:59:24 +02:00
msgstr "Wyświetlaj nastroje kontaktów z listy"
2008-07-29 16:12:06 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Wyświetlaj _opisy statusu kontaktu na liście kontaktów"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim może wysyłać i odbierać meta-infomacje związane z prowadzoną rozmową. "
"W tym miejscu możesz zdecydować, które z tych danych chcesz wyświetlać w "
"oknie rozmowy."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim może wysyłać i odbierać meta-infomacje związane z prowadzoną rozmową. "
"W tym miejscu możesz zdecydować, jakie dane chcesz wysyłać do rozmówcy."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
"kontaktach które zmieniają status na Rozłączony"
2006-07-03 22:58:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Ukryj przyciski w oknie rozmowy"
2006-07-03 22:58:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji umożliwi innym wykrywanie jakiego systemu operacyjnego "
"używasz"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Jeżeli opcja ta zostanie uaktywniona, Gajim będzie również wyświetlał "
"informacje o nadawcach nowej poczty w twojej skrzynce"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Uaktywnienie tej opcji spowoduje, że Gajim będzie zmieniał status na Zaraz "
"wracam gdy komputer nie będzie używany."
2006-07-03 22:58:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Użycie tej opcji oznacza, że Gajim zmieni status na Niedostępny po dłuższym "
"okresie bezczynności"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie awatarów w oknie listy "
"kontaktów (roster oraz okno czatu)"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Jeśli jest zaznaczone, Gajim będzie wyświetlał opis statusu kontaktu pod "
"jego nazwą na liście kontaktów"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie aktywności kontaktów z listy "
"kontaktów"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie nastrojów w oknie listy "
"kontaktów (roster oraz okno czatu)"
2008-08-27 15:22:15 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie nastrojów w oknie listy "
"kontaktów (roster oraz okno czatu)"
2008-07-29 16:12:06 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie muzycznych ikonek w oknie listy "
"kontaktów (roster oraz okno czatu)"
2008-07-29 16:12:06 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że Gajim będzie podświetlał błędy w pisowni "
"w oknach rozmów. Jeżeli nie wskazano konkrentego słownika, program użyje "
"słownika domyślnego."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję tylko jeśli ktoś spoza listy kontaktów nęka Cię "
"wiadomościami. Stosuj ją ostrożnie, ponieważ powoduje ona blokowanie "
"wszystkich wiadomości od osób, których nie masz na liście kontaktów"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Po uaktywnieniu tej opcji, Gajim będzie logował wiadomości zaszyfrowane "
"przez GPG oraz E2E. W przypadku E2E zgodę na logowanie wyrazić musi "
"rozmówca. Jeżeli zgoda nie zostanie udzielona, wiadomości NIE BĘDĄ logowane."
2008-07-29 16:12:06 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Jeżeli opcja ta zostanie uaktywniona, Gajim będzie również wyświetlał "
"informacje o nowej poczty w twojej skrzynce GMail"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Dzięki tej opcji Gajim będzie używał zestawów ikon charakterystycznych dla "
"transportu, np. kontakt z MSN będzie miał odpowiednie ikony statusu "
"dostępny, zaraz wracam, zajęty, itd"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Po uaktywnieniu tej opcji Gajim nie będzie prosił o opis statusu. Zostanie "
"użyty opis domyślny."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastąpienie emotikon tekstowych jak ':)' "
"emotikonami graficznymi"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Loguj _zaszyfrowane wiadomości"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Ma_ke message windows compact"
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "_Spraw by okna rozmowy były zwarte"
2008-07-29 16:12:06 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Za_rządzaj..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Never"
msgstr "_Nigdy"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
2007-11-07 14:57:06 +01:00
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Powiadom mnie o kontaktach, które się _logują"
2006-07-03 22:58:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
2007-11-07 14:57:06 +01:00
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Powiadom mnie o kontaktach, które się _wylogowują "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Notify me about it"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Wyświetl powiadomienie"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Notify on new _GMail email"
2006-11-30 18:05:06 +01:00
msgstr "Powiadamiaj o nowej poczcie na koncie _Gmail"
2006-07-03 22:58:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Only when pending events"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Tylko, kiedy wystąpią jakieś zdarzenia"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Personal Events"
msgstr "Zdarzenia"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Odtwórz _dźwięk"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Pop it up"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Pokaż wyskakujące okno"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
2010-12-02 11:42:45 +01:00
"Nazwa hosta serwera STUN. Jeśli nie podano żadnej,\n"
"Gajim spróbuje odnaleźć ją na serwerze."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "STUN server:"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Serwer STUN:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
msgid "Show notification area icon:"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Pokaż ikonę w obszarze powiadomienia:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Show only in roster"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Pokaż tylko na liście kontaktów"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Sign _in"
msgstr "_Połączony"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Sign _out"
msgstr "R_ozłączony"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Single window for everything"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Jedno okno do wszystkiego"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Niektóre wiadomości mogą zawierać dodatkowe atrybuty, jak kolory, czy "
"formatowanie. Jeżeli ta opcja jest aktywna, Gajim będzie ignorował te "
"dodatki i wyświetlał czysty tekst."
2006-11-11 15:03:42 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sortuj kontakty według statusu"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 ../src/config.py:391
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
2007-11-07 14:57:06 +01:00
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Zestaw ikon _statusu:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Style"
msgstr "Styl"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "T_heme:"
msgstr "_Motyw:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Opis automatycznego opisu statusu \"Zaraz Wracam\". Jeśli pusty, Gajim nie "
"zmieni obecnego opisu\n"
2009-05-01 19:07:31 +02:00
"$S będzie zastąpione przez poprzedni opis statusu\n"
"$T będzie zastąpione przez czas, który jesteś nieaktywny"
2006-07-03 22:58:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Opis automatycznego opisu statusu \"Nieobecny\". Jeśli pusty, Gajim nie "
"zmieni obecnego opisu\n"
2009-05-01 19:07:31 +02:00
"$S będzie zastąpione przez poprzedni opis statusu\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"$T będzie zastąpione przez czas, po którym ma zostać ustawiono status "
"\"Nieobecny\""
2006-07-03 22:58:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Use _transports icons"
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgstr "Używaj zestawów ikon _transportów"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
msgid "Use default applications"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Zawsze używaj domyślnych apikacji"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Use system _default"
msgstr "Użyj _domyślnej dla systemu"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Video framerate"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Klatek na sekundę"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Video input device"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Wejście video"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Video output device"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Wyjście video"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Video size"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Rozmiar obrazu"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
2007-11-07 14:57:06 +01:00
msgid "When new event is received:"
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgstr "Gdy odebrane zostanie nowe zdarzenie"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Your message:"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Twoja wiadomość:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Your nickname:"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Twój pseudonim:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "_Away after:"
msgstr "Automatyczny status '_Zaraz wracam' po:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "Prze_glądarka:"
2005-05-23 15:31:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
2007-11-07 14:57:06 +01:00
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Wyświetlaj informacje stanie kontaktu:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Emoticons:"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
msgstr "_Emotikony:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "_File manager:"
msgstr "Menadżer _plików:"
2005-05-23 15:31:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Podś_wietlaj błędy w pisowni"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignoruj wiadomości od osób spoza listy kontaktów"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "Ignoruj wzbogaconą treść w wiadomościach"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Zapisuj w logach zmiany statusów kontaktów"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "Klient _poczty:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "_Not available after:"
msgstr "Automatyczny status '_Nieobecny' po:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "_Open..."
msgstr "_Otwórz..."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Wróć do kolorów _domyślnych"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
2007-11-07 14:57:06 +01:00
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Rodzaje powiadomień wysyłanych podczas rozmowy:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "_Status message:"
msgstr "_Informacja o statusie:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "_URL highlight:"
msgstr "_Podświetlanie URL:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "_Window behavior:"
msgstr "_Zachowanie okna:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "in _group chats"
2009-05-01 19:07:31 +02:00
msgstr "w _konferencji"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "in _roster"
2009-04-16 11:00:08 +02:00
msgstr "w _liście kontaktów"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "minutach"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "<b>Dodaj / Edytuj regułę</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<b>List of rules</b>"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "<b>Lista reguł</b>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "<i>Privacy List</i>"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "<p>Lista prywatności</i>"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Active for this session"
2006-10-17 14:45:44 +02:00
msgstr "Aktywny w tej sesji"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Active on each startup"
msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "All"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "wszystkim"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "All (including subscription)"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Wszystko (łącznie z zubskrypcją)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Allow"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "Zezwól"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Deny"
msgstr "Odmów"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "JabberID"
2006-11-30 18:05:06 +01:00
msgstr "JID"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Order:"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "Kolejność:"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3844
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "Privacy List"
2009-05-01 19:07:31 +02:00
msgstr "Poufna Lista"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "all by subscription"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "według autoryzacji"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "all in the group"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "według grupy"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "both"
msgstr "Obustronna"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "from"
msgstr "Od"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "pierwsza"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "to"
msgstr "druga"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me messages"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "wysyłać mi wiadomości"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me queries"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "wysyłać kwerendy"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to send me status"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "wysyłać mi status"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
2006-07-04 00:03:30 +02:00
msgid "to view my status"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "widzieć mój status"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Poufne listy:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Adresy</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Awatar:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Birthday:</b>"
2009-05-01 19:07:31 +02:00
msgstr "<b>Data urodzenia:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Miasto:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Firma:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Kraj:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Dział:</b>"
2007-05-02 22:22:07 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>Adres e-mail:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Dodatkowy adres:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. Family Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Nazwisko:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Imię i nazwisko</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. Given Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Imię:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Strona domowa:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. Middle Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Drugie imię:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Imię:</b>"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Pseudonim:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Telefon:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Stanowisko:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Kod pocztowy</b>:"
#. Prefix in Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Prefiks:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Rola:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Województwo:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Ulica:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. Suffix in Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Sufiks:</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "About"
msgstr "Informacje"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Kliknij aby ustawić avatar"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: RRRR-MM-DD"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Personal Info"
msgstr "Informacje osobiste"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Praca"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Usuń konto _tylko z Gajima"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Usuń konto z Gajima i z _serwera"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#. Remove group
#. Remove
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5470
#: ../src/roster_window.py:5595 ../src/roster_window.py:5725
2007-11-07 14:57:06 +01:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Add _Contact..."
msgstr "Dodaj _kontakt..."
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
msgid "Fea_tures"
msgstr "_Możliwości programu"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Przesyłanie plików"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Najczęściej Zadawane Pytania (w sieci)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Help online"
msgstr "Pomoc w sieci"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "P_lugins"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "_Wtyczki"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Profil, _Awatar"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Show Only _Active Contacts"
2009-05-01 19:07:31 +02:00
msgstr "Pokaż kontakty _połączone"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Show Trans_ports"
2009-05-01 19:07:31 +02:00
msgstr "Pokaż trans_porty"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
2009-05-01 19:07:31 +02:00
msgstr "Pokaż kontakty _niepołączone"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13 ../src/statusicon.py:343
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Show _Roster"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr "Pokaż _listę kontaktów"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Accounts"
msgstr "_Konta"
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Działania"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:19 ../src/disco.py:1519
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Wyślij _wiadomość..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "_View"
2006-10-17 14:45:44 +02:00
msgstr "_Widok"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
2007-05-02 22:22:07 +02:00
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Proszę czekać, trwa pobieranie formularza wyszukiwania..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
2007-11-07 14:57:06 +01:00
msgid "_Add contact"
msgstr "Dodaj _kontakt"
#. Information
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5737
2007-11-07 14:57:06 +01:00
msgid "_Information"
msgstr "Informacje o kontakcie"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1371
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "_Search"
msgstr "_Szukaj"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "G_o"
msgstr "I_dź"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Register to"
msgstr "Zarejestruj w"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odpowiedz na tę wiadomość"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Sen_d"
msgstr "_Wyślij"
2005-12-20 15:26:14 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Send message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Send message and close window"
msgstr "Wyślij wiadomość i zamknij okno"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "To:"
msgstr "Do:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpowiedz"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "_Send & Close"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "_Wyślij i zamknij"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
2006-11-26 22:19:19 +01:00
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Autoryzuj"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
2007-01-18 10:58:59 +01:00
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgstr "Autoryzuj kontakt - będzie wówczas wiedział, kiedy jesteś połączony"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Odmów autoryzacji kontaktowi, nie będzie on wówczas wiedział kiedy jesteś "
"połączony"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Prośba o autoryzację"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "O_dmów"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
2007-05-02 22:22:07 +02:00
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Wskaż konto, z którym chcesz zsynchronizować kontakty"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
2007-05-02 22:22:07 +02:00
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Wybierz kontakty, które chcesz zsynchronizować"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
2007-05-02 22:22:07 +02:00
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Synchronizacja: wybierz kontakty"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Wyłącz dźwięki"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Wyślij _wiadomość"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Pokaż wszystkie oczekujące _zdarzenia"
2005-09-10 16:56:12 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Pokój"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. Given Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Pytaj:</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Klient:</b>"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "<b>Contact time:</b>"
2009-05-01 19:07:31 +02:00
msgstr "<b>Czas u niego/niej:</b>"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Zasób:</b>:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
#. Family Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Subskrybcja:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>System:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
2007-05-02 22:22:07 +02:00
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Ustawiony avatar:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Contact"
2006-10-17 14:45:44 +02:00
msgstr "Kontakt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
2006-12-12 11:45:12 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Informacje o kontakcie"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
2007-11-07 14:57:06 +01:00
msgid "More"
msgstr "Więcej"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "User avatar:"
msgstr "Używany avatar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Filter</b>"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "<b>Filtr</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Traffic</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Wejście XML</b>"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
msgid "Hide IN stanzas"
msgstr ""
2009-03-19 21:31:26 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
msgid "Hide IQ stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
msgid "Hide Message stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
msgid "Hide OUT stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
msgid "Hide Presence stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Info/Query"
msgstr "Informacje/Zapytanie"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-03 22:58:20 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "_Message"
msgstr "Wiado_mość"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "_Presence"
msgstr "_Obecność"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Modyfikuj konto..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Local jid:"
2006-10-17 14:45:44 +02:00
msgstr "Lokalny JID:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Personal"
msgstr "Informacje osobiste"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Resource:"
msgstr "Zasoby:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Klient Jabbera w GTK+"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Komunikator Gajim"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Klient komunikatora Jabber"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:323
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Cofnij potwierdzenie"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:324
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr "Jesteś w trakcie wykonywania komendy. Czy na pewno chcesz ją przerwać?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:370
#, fuzzy
msgid "Invalid Form"
msgstr "Niepoprawny pokój"
#: ../src/adhoc_commands.py:371
#, fuzzy
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "Używany przez ciebie pseudonim zawiera niedozwolone znaki."
#: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:413
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Usługa wysłała niepoprawne dane"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:399
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Klient na %s anulował negocjację sesji"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. when stanza doesn't have error description
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:513
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Service returned an error."
msgstr "Usługa zwróciła komunikat błędu."
2007-01-18 10:58:59 +01:00
#. For i18n
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
2007-01-18 10:58:59 +01:00
msgid "Activated"
msgstr "Aktywny"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
2007-01-18 10:58:59 +01:00
msgid "Deactivated"
msgstr "Nieaktywny"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
2007-01-18 10:58:59 +01:00
msgid "Boolean"
msgstr "Zmienna logiczna"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
2007-01-18 10:58:59 +01:00
msgid "Integer"
msgstr "Liczba całkowita"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
2007-01-18 10:58:59 +01:00
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:1016
2007-01-18 10:58:59 +01:00
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Preference Name"
msgstr "Nazwa opcji"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2006-07-03 22:58:20 +02:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryte"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/atom_window.py:123
2010-01-03 14:18:37 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr[0] "Otrzymano nowe wpisy (i %d nie wyświetlony):"
msgstr[1] "Otrzymano nowe wpisy (i %d nie wyświetlone):"
msgstr[2] "Otrzymano nowe wpisy (i %d nie wyświetlonych):"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:77
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "English"
2006-10-17 14:45:44 +02:00
msgstr "angielski"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:77
2007-01-18 10:58:59 +01:00
msgid "Belarusian"
msgstr "bułgarski"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:77
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Bulgarian"
2006-10-17 14:45:44 +02:00
msgstr "bułgarski"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:77
2007-05-02 22:22:07 +02:00
msgid "Breton"
msgstr "bretoński"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:77
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Czech"
2006-10-17 14:45:44 +02:00
msgstr "czeski"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:77
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "German"
2006-10-17 14:45:44 +02:00
msgstr "niemiecki"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:77
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Greek"
2006-10-17 14:45:44 +02:00
msgstr "grecki"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:77
2007-01-18 10:58:59 +01:00
msgid "British"
msgstr "brytyjski"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:77
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Esperanto"
2006-10-17 14:45:44 +02:00
msgstr "esperanto"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:77
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Spanish"
2006-10-17 14:45:44 +02:00
msgstr "hiszpański"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:77
2007-05-02 22:22:07 +02:00
msgid "Basque"
2006-10-17 14:45:44 +02:00
msgstr "baskijski"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:77
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "French"
2006-10-17 14:45:44 +02:00
msgstr "francuski"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:77
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Croatian"
2006-10-17 14:45:44 +02:00
msgstr "chorwacki"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:77
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Italian"
2006-10-17 14:45:44 +02:00
msgstr "włoski"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:77
2007-01-18 10:58:59 +01:00
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "norweski (b)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:77
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Dutch"
2006-10-17 14:45:44 +02:00
msgstr "holenderski"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:77
2007-01-18 10:58:59 +01:00
msgid "Norwegian"
2006-10-17 14:45:44 +02:00
msgstr "norweski"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:77
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Polish"
2006-10-17 14:45:44 +02:00
msgstr "polski"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:77
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Portuguese"
2006-10-17 14:45:44 +02:00
msgstr "portugalski"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:77
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Brazilian Portuguese"
2006-10-17 14:45:44 +02:00
msgstr "portugalski (Brazylia)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:77
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Russian"
2006-10-17 14:45:44 +02:00
msgstr "rosyjski"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:77
2007-05-02 22:22:07 +02:00
msgid "Serbian"
msgstr "serbski"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:77
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Slovak"
2006-10-17 14:45:44 +02:00
msgstr "słowacki"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:77
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Swedish"
2006-10-17 14:45:44 +02:00
msgstr "szwedzki"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:77
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Chinese (Ch)"
2006-10-17 14:45:44 +02:00
msgstr "chiński (Ch)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:218
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
#: ../src/chat_control.py:223
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s s.)"
#: ../src/chat_control.py:228
msgid "Error."
msgstr "Błąd."
#: ../src/chat_control.py:550
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid "Spelling language"
2006-10-17 14:45:44 +02:00
msgstr "Wybierz słownik"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2006-07-03 22:58:20 +02:00
#. we are not connected
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:582 ../src/chat_control.py:791
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "A connection is not available"
msgstr "Połączenie jest niemożliwe"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:583 ../src/chat_control.py:792
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Nie możesz wysłać wiadomości dopóki nie będziesz połączony."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:998
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Underline"
2009-05-01 19:07:31 +02:00
msgstr "Podkreślenie"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:999
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Strike"
2009-05-01 19:07:31 +02:00
msgstr "Przekreślenie"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1022
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Font"
2009-05-01 19:07:31 +02:00
msgstr "Czcionka:"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1031
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Clear formating"
2009-05-01 19:07:31 +02:00
msgstr "Usuń formatowanie"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1109
2009-04-16 11:00:08 +02:00
msgid "Really send file?"
msgstr "Na pewno wysłać ten plik?"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1110
2009-04-16 11:00:08 +02:00
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr "Jeżeli wyślesz plik do %s, pozna on/ona twój pełny JID."
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1574 ../src/chat_control.py:2094
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "Szyfrowanie GPG włączone"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1595 ../src/chat_control.py:1598
#: ../src/features_window.py:107
msgid "Requires python-farsight."
msgstr "Wymaga python-farsight."
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. Add to roster
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1620 ../src/common/contacts.py:158
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:251 ../src/dialogs.py:1074 ../src/dialogs.py:2103
#: ../src/dialogs.py:2132 ../src/gui_interface.py:500
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:252 ../src/gui_menu_builder.py:395
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1608 ../src/roster_window.py:1610
#: ../src/roster_window.py:1943 ../src/roster_window.py:3405
#: ../src/roster_window.py:3432
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Not in Roster"
msgstr "spoza listy kontaktów"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1650
2009-05-01 19:07:31 +02:00
msgid "This contact does not support file transfer."
2009-05-19 15:27:33 +02:00
msgstr "Ten kontakt nie może przesyłać i odbierać plików."
2009-05-01 19:07:31 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1653
2009-05-01 19:07:31 +02:00
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
2009-05-19 15:27:33 +02:00
msgstr "Ty musisz znać prawdziwy JID kontaktu, aby wysłać jej/jemu plik."
2009-05-01 19:07:31 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1761
2009-04-16 11:00:08 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgstr ""
2008-07-29 16:12:06 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1953
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#, python-format
2006-10-17 14:45:44 +02:00
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s z pokoju %(room_name)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2074 ../src/dialogs.py:5375
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key assigned"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Nie ma przypisanego klucza GPG"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2075
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
msgstr ""
"Nie ma klucza GPG przypisanego do tego kontaktu. Więc nie możesz szyfrować "
"wiadomości do tego kontaktu, używając GPG."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2084
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "Szyfrowanie GPG wyłączone"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2110
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "Sesja BĘDZIE logowana"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2112
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "Sesja NIE BĘDZIE logowana"
2008-08-27 15:22:15 +02:00
#. encryption %s active
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2129
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "is"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "jest"
2008-08-27 15:22:15 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2129
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "is NOT"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "NIE jest"
2008-08-27 15:22:15 +02:00
#. chat session %s be logged
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2131
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "will"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr "będzie"
2008-08-27 15:22:15 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2131
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "will NOT"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr "NIE będzie"
2008-08-27 15:22:15 +02:00
#. About encrypted chat session
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2135
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "and authenticated"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr "oraz autoryzowana"
2008-08-27 15:22:15 +02:00
#. About encrypted chat session
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2139
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "and NOT authenticated"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr "oraz NIE autoryzowana"
2008-08-27 15:22:15 +02:00
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2146
2008-08-27 15:22:15 +02:00
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
2009-04-16 11:00:08 +02:00
"%(type)s szyfrowanie %(status)s aktywne %(authenticated)s.\n"
"Twoja sesja %(logged)s będzie logowana."
2008-08-27 15:22:15 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2289
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Negocjowanie sesji zostało przerwane"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2299
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "This session WILL be archived on server"
msgstr ""
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2301
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Ta sesja NIE BĘDZIE archiwizowana na serwerze"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2310
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgid "This session is encrypted"
msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana]"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2313
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgid " and WILL be logged"
2009-04-16 11:00:08 +02:00
msgstr "i BĘDZIE logowana"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2315
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgid " and WILL NOT be logged"
2009-04-16 11:00:08 +02:00
msgstr "i NIE BĘDZIE logowana"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2320
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
"Tożsamość zdalnego rozmówny nie jest zweryfikowana. Kliknij na przycisk "
"tarczy po więcej szczegółów."
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2322
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "E2E encryption disabled"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr "Szyfrowanie E2E wyłączone"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2366 ../src/chat_control.py:2379
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "The following message was NOT encrypted"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr "Ta wiadomość NIE została zaszyfrowana"
2008-08-27 15:22:15 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2372
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "The following message was encrypted"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Ta wiadomość została zaszyfrowana"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2006-07-03 22:58:20 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2657
2006-07-03 22:58:20 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Właśnie otrzymałeś nową wiadomość od \"%s\""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2658
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Jeśli zamkniesz tę kartę, a nie masz uaktywnionej opcji historii, to "
"utracisz tę wiadomość."
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2812 ../src/common/connection.py:457
#: ../src/common/connection_handlers.py:1362
#: ../src/common/connection_handlers.py:1467
#: ../src/common/connection_handlers.py:1640
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:810
#: ../src/common/logger.py:1126 ../src/gajim.py:192 ../src/session.py:138
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Database Error"
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Błąd bazy danych"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2813
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
"Plik (%s) bazy danych nie może zostać odczytany. Spróbuj to naprawić lub "
"usunąć ten plik (cała historia rozmów będzie usunięta)."
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/chat_control.py:3047 ../src/gui_interface.py:1049
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Nie można odszyfrować wiadomości od %s\n"
"To mogło być sfałszowane."
#: ../src/chat_control.py:3080
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "%(name)s is now %(status)s"
2009-03-22 18:11:16 +01:00
msgstr "%(name)s ma teraz status %(status)s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:37
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "creating logs database"
msgstr "tworzenie bazy danych z logami"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:85
#, fuzzy
msgid "creating cache database"
msgstr "tworzenie bazy danych z logami"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:276 ../src/common/check_paths.py:283
#: ../src/common/check_paths.py:290 ../src/common/check_paths.py:297
#: ../src/common/check_paths.py:304 ../src/common/check_paths.py:311
#: ../src/common/check_paths.py:326 ../src/common/check_paths.py:341
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s jest plikiem choć powinien być katalogiem"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:277 ../src/common/check_paths.py:284
#: ../src/common/check_paths.py:291 ../src/common/check_paths.py:298
#: ../src/common/check_paths.py:305 ../src/common/check_paths.py:312
#: ../src/common/check_paths.py:320 ../src/common/check_paths.py:327
#: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:342
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim zakończy teraz działanie"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:319 ../src/common/check_paths.py:334
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s jest katalogiem choć powinien być plikiem"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:351
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "tworzenie katalogu %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:82
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Change status information"
msgstr "Zmień informację o statusie"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:97
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Change status"
msgstr "Zmień status"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:98
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Ustaw typ widoczności i status opisowy"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:104
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Free for chat"
msgstr "Chętny do rozmowy"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:105
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Online"
msgstr "Dostępny"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:107
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Extended away"
msgstr "Nieobecny"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:108
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Do not disturb"
msgstr "Nie przeszkadzać."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:109
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Nieobecny - rozłączony"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:114
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Presence description:"
msgstr "Status opisowy"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:149 ../src/common/commands.py:317
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "The status has been changed."
msgstr "Status został zmieniony."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Opuść pokoje"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:197
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s z pokoju %(room_jid)s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:201
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Nie dołączyłeś do pokoju."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:208
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Wybierz pokoje, które chcesz opuścić"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:795
#: ../src/roster_window.py:1612 ../src/roster_window.py:1614
#: ../src/roster_window.py:5355
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Groupchats"
msgstr "Pokoje"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:253
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Opuściłeś pokoje:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:265
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Prześlij dalej nieprzeczytane wiadomości"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:287
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Wszystkie nieprzeczytane wiadomości zostały przesłane dalej."
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:295
#, fuzzy
msgid "Forward unread message then disconnect"
msgstr "Prześlij dalej nieprzeczytane wiadomości"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:75
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Play sound when user is busy"
2009-05-01 19:07:31 +02:00
msgstr "Włącz dźwięki, kiedy użytkownik jest zajęty"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:76
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Korzystaj z DBus i Demona Powiadomień aby wyświetlać powiadomienia"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:78
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
2009-05-01 19:07:31 +02:00
msgstr "Pokaż tylko połączone i chętne do rozmowy kontakty."
2009-03-19 21:31:26 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:81
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Czas w minutach, po którym twój status zostanie zmieniona na Zaraz wracam."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Zaraz wracam z powodu braku aktywności przez $T min.)"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"$S zostanie zastąpiony bieżącym opisem stanu, $T przez czas bezczynności"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:84
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Czas w minutach, po którym twój status zostanie zmieniony na Niedostępny."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Status Nieobecny z powodu bezczynności programu powyżej $T min.)"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"$S zostanie zastąpiony bieżącym opisem stanu, $T przez czas nieobecności"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2010-03-27 15:18:30 +01:00
"Kiedy pokazać ikonę w obszarze powiadomienia. Dostępne wartości to "
"'never' (nigdy), 'on_event' (podczas zdarzenia), 'always' (zawsze)."
2009-03-19 21:31:26 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:93
msgid "Incoming nickname color."
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Kolor przychodzącego pseudonimu."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:94
2010-01-03 14:18:37 +01:00
#, fuzzy
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Outgoing nickname color."
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Kolor wychodzącego pseudonimu."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Incoming text color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Outgoing text color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:97
msgid "Status message text color."
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Kolor tekstu opisu."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:100
msgid "Incoming nickname font."
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Czcionka pseudonimu przychodzącego."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:101
msgid "Outgoing nickname font."
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Czcionka wychodzącego pseudonimu."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:102
msgid "Incoming text font."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:103
msgid "Outgoing text font."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:104
msgid "Status message text font."
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Czcionka opisu."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:105
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgstr "Lista (oddzielona spacjami) kolumn (kont lub grup), które są zwinięte."
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. sorted alphanum
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:505
#: ../src/common/optparser.py:294 ../src/common/optparser.py:490
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:524 ../src/gui_interface.py:2634
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "default"
msgstr "domyślny"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:112
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Language used by speller"
msgstr "Język używany przez słownik"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:113
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always' - wyświetlaj czas każdej wiadomości.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"'sometmes' - czas wyświetlany jest w odstępach zdefiniowanych w zmiennej "
"print_ichat_every_foo_minutes.\n"
2008-07-29 16:12:06 +02:00
"'never' - nigdy nie wyświetlaj czasu."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:114
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Wartość \"niedokładności\" od 1 do 4 (0 wyłącza \"okołozegarek"
"\" [fuzzyclock]). 1 oznacza najbardziej precyzyjne wskazania zegara, 4 "
"najmniej dokładne. Ustawienie to brane jest pod uwagę jedynie wtedy, gdy "
"opcja print_time ustawiona jest na 'sometimes'."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:117
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Traktuj pary znaków * / _ jako znaki formatujące."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:118
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość True, to */_ nie będą usuwane. Zatem napis *abc* będzie "
"pogrubiony ale bez usuniętych znaków * *."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Używa znaczników ReStructured oraz formatowania ASCII. Musisz mieć "
"zainstalowany pakiet docutils. Wyjaśnienie składni dostępne na stronie "
"http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:130
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Znak dodawany do nicka przy użyciu autouzupełniania klawiszem TAB (tylko "
"czat)"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:131
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Znak proponowany do dodania do nicka w sytuacji, gdy dany nick jest już "
"używany przez innego uzytkownika czatu"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Ta opcja pozwala na zdefiniowanie formatu czasu wyświetlanego w oknie "
"rozmowy. Na przykład \"[%H:%M] \" spowoduje wyświetlenie szablonu \"[godzina:"
"minuta] \". Więcej informacji w dokumentacjy Pythona dotyczącą strftime: "
"http://docs.python.org/lib/module-time.html"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Znaki, które wyświetlane są podczas rozmowy przed nazwą użytkownika"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Znaki, które wyświetlane są podczas rozmowy za nazwą użytkownika"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:164
msgid ""
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:166
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Dodać * i [n] do tytułu listy kontaktów?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:167
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Ile linii z poprzedniej rozmowy powinno zostać zapamiętanych gdy okno/karta "
"rozmowy zostanie ponownie otwarta."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:168
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Ile minut powinny być widoczne linie z poprzedniej rozmowy."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:169
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:170
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:171
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:173
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Kombinacja Ctrl+Enter wysyła wiadomość a Enter tworzy nową linię (domyślne "
"zachowanie klienta Mirabilis ICQ)."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:175
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Ile przechwywać linii dla kombinacji Ctrl+KeyUP."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:178
2006-07-03 22:58:20 +02:00
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Albo własny url zawierający %s, gdzie %s jest słowem/frazą, albo WIKTIONARY, "
"co oznacza użycie wiktionary."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:181
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to Gajim będzie mógł być sterowany zdalnie z "
"wykorzystaniem gajim-remote."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:182
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Jeżeli opcja ustawiona jest na True, Gajim nasłuchuje komunikatów D-Bus "
"wysyłanych przez NetworkManagera i zmienia status poszczególnych kont (o ile "
"nie mają ustawionej opcji listen_to_network_manager) na False i "
"synchronizują się ze statusem globalnym) w oparciu o status wykorzystywanego "
"połączenia sieciowego."
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:183
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Wysyłaj informacje o twoim statusie podczas prowadzenia rozmowy. Może "
"przyjmować wartości all, composing_only, disabled."
2005-08-13 00:32:35 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:184
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Informacje o statusie rozmówcy wyświetlane w oknie rozmowy. Przyjmuje "
"wartości all, composing_only, disabled."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:186
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"W przypadku wybrania wyświetlania czasu nie dla każdej wiadomości "
"(print_time==sometimes), zmienna określa co ile minut Gajim ma wyświetlać "
"czas nadejścia nowej wiadomości."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:187
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Zapytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:188
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Zapytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej, która prowadzona jest "
"na każdym z pokojów wymienionych na liście (nazwy pokojów rozdzielone "
"spacją)."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:189
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Nigdy nie pytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej, która "
"prowadzona jest na dowolnym pokoju obecnym na tej liście (nazwy pokojów "
"rozdzielone spacją)."
2008-07-29 16:12:06 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:190
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"Spytaj przed zamknięciem zakładki, jeśli po zamknięciu mogą zostać stracone "
"pewne dane(rozmowy, prywatne rozmowy, grupowe rozmowy, które nie zostaną "
"zminimalizowane)"
2009-04-16 11:00:08 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:193
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Oddzielona przecinkami lista hostów, którą wysyłamy w celu przesyłania "
"plików, w przypadku tłumaczenia adresu/przekierowania portu."
2008-07-29 16:12:06 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:195
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Standard IEC mówi, że KiB = 1024 bajty, KB = 100 bajtów."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:197
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Notify of events in the notification area."
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Powiadamiaj o zdarzeniach w obszarze powiadamiania."
2008-07-29 16:12:06 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:203
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Czy pokazywać kartę gdy otwarta jest tylko jedna rozmowa?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:204
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Czy pokazywać rozgraniczenie kart w oknie czatu?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:205
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Czy pokazywać przycisk zamknięcia na karcie?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:206
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Lista modp-grup wykorzystywany w Diffie-Hellman, najwyższa preferencja jest "
"pierwsza, oddzielonych przecinkiem. Odpowiednie grupy to 1, 2, 5, 14, 15, "
"16, 17 i 18. Wyższy numery są bardziej bezpiecznie, lecz obliczanie zajmie "
"więcej czasu podczas rozpoczynania sesji."
2008-07-29 16:12:06 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:215
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Podgląd nowych wiadomości w oknie powiadomienia?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:220
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Lista słów oddzielonych średnikami, które będą podświetlane w trakcie "
"rozmowy w pokoju."
2008-07-29 16:12:06 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:221
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"setting is taken into account only if notification icon is used."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Jeśli ma wartość True, to Gajim jest zamykany po wciśnięciu przycisku X "
"Menadżera Okien. Ta opcja jest brana pod uwagę tylko gdy używana jest tacka "
"systemowa."
2008-07-29 16:12:06 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:222
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość True, Gajim sprawdzi przy każdym uruchomieniu czy jest "
"domyślnym klientem Jabbera."
2008-07-29 16:12:06 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:223
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość True, Gajim wyświetli ikonę na każdej karcie zawierającej "
"nieprzeczytaną wiadomość. Ikona ta może być animowana, w zależności od "
"motywu."
2008-07-29 16:12:06 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:224
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość True, Gajim wyświetli opis statusu, jeśli nie jest on "
"pusty, dla każdego kontaktu pod jego nazwą w oknie listy kontaktów."
2008-07-29 16:12:06 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:230
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr "Zdefiniuj pozycję avatara na liście kontaktów. Lewo lub prawo"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:231
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość True, Gajim wyśle zapytanie o awatar każdego kontaktu, "
"który ostatnio nie miał awatara lub ma zapisany jedynie stary."
2008-07-29 16:12:06 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:232
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość False, to nie będziesz informowany o zmianie statusu lub "
"opisu statusu przez kontakt, z którym rozmawiasz."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:233
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"Zmienna przybiera wartości \"none\", \"all\" oraz \"in_and_out\". W "
"przypadku ustawienia \"none\", Gajim nie będzie już powiadamiał o zmianie "
"statusu (lub opisu stanu) przez innego użytkownika czatu. \"all\" spowoduje "
"wyświetlanie wszystkich wiadomości o statusie każdego użytkownika. Wybranie "
"\"in_and_out\" nakazuje programowi wyświetlanie jedynie informacji o wejściu "
"użytkownika do pokoju lub jego opuszczeniu."
2008-07-29 16:12:06 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:235
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Kolor tła dla logujących się kontaktów."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:236
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Kolor tła dla kontaktów w trakcie wylogowywania."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:238
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Jeżeli opcja ustawiona jest na True, przywrócone wiadomości będą wyświetlane "
"mniejszą czcionką."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:239
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Nie pokazuj awatarów transportów."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:240
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Nie pokazuj okna rostera na pasku zadań."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:241
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Jeżeli opcja ta jest aktywna oraz zainstalowano GTK+ i PyGTK w wersji nie "
"niższej niż 2.8, odebrane a nie przeczytane wiadomości spowodują miganie "
"okna programu."
2008-07-29 16:12:06 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:243
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Demon Jabberd1.4 nie toleruje wysyłania \"sha info\" podczas wchodzenia do "
"pokoju chronionego hasłem. Ustaw tą opcję na False aby zabronić Gajimowi "
"wysyłania takiej informacji."
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:246
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
2008-07-29 16:12:06 +02:00
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgstr ""
"Kontroluje zachowanie okna z nowymi wiadomościami.\n"
"'always' - wszystkie wiadomości wysyłane są do tego samego okna.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"'always_with_roster' - jak 'always', ale wiadomości znajdują się w tym samym "
"oknie, co roster.\n"
2008-07-29 16:12:06 +02:00
"'never' - każda z wiadomości otrzymuje swoje własne okno.\n"
"'peracct' - wiadomości dla każdego z kont mają wspólne okno.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"'pertype' - wiadomości określonego typu (np. rozmowa czy konferencja) mają "
"wspólne okno. Aby uaktywnić dokonane w tej opcji zmiany, trzeba ponownie "
"uruchomić program."
2008-07-29 16:12:06 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:247
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Jeżeli ustawisz tą opcję na False, Gajim nie będzie wyświetlał avatara w "
"oknie rozmowy."
2008-07-29 16:12:06 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:248
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Ustawienie 'True' spowoduje zamykanie okna/karty rozmowy po naciśnięciu "
"klawisza ESC."
2008-07-29 16:12:06 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:249
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Ukrywa przyciski w oknie czatu."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:250
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Ukrywa banner w oknie czatu"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:251
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Usuwa banner podczas rozmowy dwóch osób"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:252
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Usuwa z okna rozmowy grupowej listę osób obecnych w pokoju."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:253
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"Podczas rozmowy grupowej, pokaż nazwę rozmówcy na początku linii tylko "
"wówczas, gdy poprzednią wiadomość wysłała inna osoba."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:254
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Wcięcie stosowane przy łaczeniu tych samych nicków."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:255
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Płynne przewijanie w oknie rozmowy"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:256
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Lista kolorów, oddzielonych \":\", które używane będą do kolorowania nicków "
"w oknach czatu."
2008-07-29 16:12:06 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:257
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Kombinacja klawiszy Ctrl-Tab przechodzi do następnej karty, o ile w żadnej z "
"nich nie ma nieprzeczytanych wiadomości."
2008-07-29 16:12:06 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:258
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Czy program powinien potwierdzać za każdym razem utworzenie metakontaktu? "
"Pusty ciąg spowoduje, że okno dialogowe nie będzie wyświetlane."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:259
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Wyświetlać potwierdzenie blokowania kontaktu? Pusta linia oznacza, że "
"potwierdzenie nie będzie wyświetlane."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:260
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Wyświetlać potwierdzenie statusu indywidualnego? Pusta linia oznacza, że "
"potwierdzenie nie będzie wyświetlane."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:261
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Jeżeli opcja ustawiona jest na True, w oknie modyfikacji właściwości konta "
"będziesz mógł korzystać z ujemnych priorytetów. Zauważ, że po zalogowaniu z "
"ujemnym priorytetem nie będziesz otrzymywał żadnych wiadomości z twojego "
"serwera."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:262
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Jeśli opcja ta ustawiona jest na True, do przechowywania haseł Gajim będzie "
"używał Menedżera bazy kluczy GNOME."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:263
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
"account passwords."
msgstr ""
"Po włączeniu Gajim użyje aplikacji KDE Wallet do przechowywania haseł (o ile "
"biblioteka kwalletcli jest zainstalowana)."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:264
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Jeśli opcja ustawiona jest na True, Gajim będzie wyświetlał liczbę "
"połączonych kontaktów oraz ogólną liczbę kontaktów dla każdego konta oraz "
"grupy"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:265
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Przyjmuje wartość pustą, 'chat' lub 'normal'. Dwie ostatnie określają czy "
"Gajim będzie traktował każdą przychodzącą wiadomość jako czat lub pojedynczą "
"wiadomość"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:266
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Jeżeli ustawiono na 'True', Gajim przewinie listę kontaktów i wybierze ten "
"kontakt, który wysłał ci ostatnią wiadomość, ale tylko wtedy gdy okno czatu "
"nie jest już otwarte."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:267
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
"Jeżeli ustawiono na 'True', Gajim dokona konwersji ciągów zawartych pomiędzy "
"$$ i $$ do postaci obrazu (z wykorzystaniem dvips) przed wstawieniem ich do "
"okna rozmowy."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:268
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
"Wymagany jest okres nieaktywności zanim zamknięte zostanie okno zmiany "
"statusu."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:269
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Maksymalna ilość linii, jaka jest wyświetlana podczas rozmów. Najstarsze są "
"usuwane."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:270
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"notification icon."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Po nadaniu wartości True okna powiadomień będą połączone z obszarem "
"powiadomień."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:271
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "Wybierz odstęp czasu pomiędzy dwoma sprawdzeniami bezczynności."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:272
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr "Zmień rozmiar pokazywanych formuł latex-a."
2009-04-16 11:00:08 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:273
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"Wzorce ważnych uri. Tylko wzorce z tej listy będzie przyjmowane jako "
"\"prawdziwe\" uri. (mailto i xmpp są traktowane oddzielnie)"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:274
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
"Pytaj o opis statusu \"Niepołączony\" wszystkich niepołączonych kontaktów, "
"kiedy jest połączenie z kontem. OSTRZEŻENIE: To może być przyczyną wysyłania "
"wielu zapytań!"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:275
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Jeśli włączony, uzupełnianie w konferencjach będzie działać tak samo, jak w "
"konsoli."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:276
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:281
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:282
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:285
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:286
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "STUN server to use when using jingle"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:287
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:300
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Priorytet ulegnie automatycznej zmianie, wraz ze zmianą statusu. Priorytety "
"zdefiniowane są opcjach rozpoczynających się od autopriority_*."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:308
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Status używany przy automatycznym połączeniu. Może być: dostępny, chętny do "
"rozmowy, zaraz wracam, nieobecny, nie przeszkadzać, niewidoczny. UWAGA: ta "
"opcja będzie używana tylko jeśli restore_last_status będzie wyłączone"
2008-08-27 15:22:15 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:309
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Jeśli włączone, przywróc ostatni status, który był użyty."
2008-08-27 15:22:15 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:311
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Jeśli włączony, pytania o autoryzację będą automatycznie akceptowane."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:312
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Wyłącznie opcji wyłączy konto i ukryje je w oknie kontaktów."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:315
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Po wyłączeniu tej opcji, Gajim nie podpisuje komunikatów o stanach kluczem "
"GPG, nawet jeśli GPG jest skonfigurowany."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:317
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
2009-04-16 11:00:08 +02:00
msgstr "Włączono szyfrowanie ESession dla tego konta."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:318
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Czy Gajim powinien automatycznie zaczynać zaszyfrowaną sesje jeśli to "
"możliwe?"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:319
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"Lista połączeń (rozdzielona spacjami) zawierająca wykaz rodzajów połączeń. "
"Może zawierać tls, ssl lub plain"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:320
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgstr "Pokaż ostrzeżenie przed wysłaniem hasła nieszyfrowanym połączeniem."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:321
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Pokaż ostrzeżenie przed użyciem standardowej biblioteki SSL."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:322
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
msgstr "Pokaż ostrzeżenie przed wysłaniem hasła nieszyfrowanym połączeniem."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:324
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Lista błędów (rozdzielona spacjami) zawierająca wykaz błędów ssl, które "
"program będzie ignorował."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:333
2009-05-01 19:07:31 +02:00
msgid "Whitespace sent after inactivity"
2009-05-19 15:27:33 +02:00
msgstr "Wysyłanie białych znaków po nieaktywności"
2009-05-01 19:07:31 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:334
2009-05-01 19:07:31 +02:00
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
2009-05-19 15:27:33 +02:00
msgstr "Wysyłanie pingu XMPP po nieaktywności"
2009-05-01 19:07:31 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:338
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect."
msgstr ""
"Czas oczekiwania (w sekundach) na odpowiedź na pakiet podtrzymujący "
"połączenie przed podjęciem próby ponownego połączenia."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. yes, no, ask
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:342
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Obejście dla Jabberd2"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:345
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Jeżeli ta opcja jest aktywna, Gajim pobierze adresy serwerów proxy z klucza "
"file_transfers_proxies i użyje ich podczas przesyłania plików."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:359
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Answer to receipt requests"
2009-04-16 11:00:08 +02:00
msgstr "Odpowiedź na żądanie potwierdzenia"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:360
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Sent receipt requests"
2009-04-16 11:00:08 +02:00
msgstr "Wyślij żądanie potwierdzenia"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:370
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Czy podczas negocjowania szyfrowanej sesji Gajim ma przyjąć, że chcesz ją "
"logować?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:373
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Wiadomość wysyłana do kontaktów, które chcesz dodać"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:374
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:436
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Czy OpenPGP jest włączone dla tego kontaktu?"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:437
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
"Czy Gajim powinien automatycznie rozpoczynać zaszyfrowana sesję z tym "
"kontaktem, jeśli to możliwe?"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:438 ../src/common/config.py:441
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Język, którego używa słownik przy sprawdzaniu pisowni"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:447
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "all or space separated status"
msgstr "all lub komunikaty stanu rozdzielone spacjami"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:448
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'yes', 'no' lub 'both'"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:449 ../src/common/config.py:451
#: ../src/common/config.py:452 ../src/common/config.py:455
#: ../src/common/config.py:456
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'yes', 'no' lub \""
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:460
msgid ""
"State whether plugins should be activated on exit (this is saved on Gajim "
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:465 ../src/common/pep.py:157
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Sleeping"
msgstr "Śpię"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:466
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Back soon"
msgstr "Niedługo wrócę"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:466
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Wrócę za jakiś czas."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:467 ../src/common/pep.py:127
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Eating"
msgstr "Jem"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:467
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jem. Zostaw wiadomość."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:468
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:468
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Oglądam film."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:469 ../src/common/pep.py:186
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Working"
msgstr "Praca"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:469
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "I'm working."
msgstr "Pracuję."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:470
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:470
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Rozmawiam przez telefon."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:471
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Out"
msgstr "Wyszedłem"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:471
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Wyszedłem cieszyć się życiem."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:482
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "I'm available."
msgstr "Dostępny."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:483
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Chętny do rozmowy."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:484 ../src/config.py:1600
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Be right back."
msgstr "Zaraz wracam."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:485
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "I'm not available."
msgstr "Nieobecny."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:486
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Do not disturb."
msgstr "Nie przeszkadzać."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:487 ../src/common/config.py:488
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Bye!"
msgstr "Żegnaj!"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:498
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Dźwięk, który zostanie odtworzony, gdy wiadomość MUC będzie zawierać jeden z "
"wyrazów ze zmiennej muc_highlight_words lub gdy wiadomość MUC zawierać "
"będzie twój pseudonim."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:499
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Dźwięk, jaki będzie odtwarzany, gdy nadejdzie wiadomość MUC."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:508 ../src/common/optparser.py:308
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "green"
msgstr "zielony"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:512 ../src/common/optparser.py:294
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "grocery"
msgstr "grocery"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:516
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "human"
msgstr "human"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:520
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "marine"
msgstr "morski"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:68
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Nie można uzyskać certyfikatu wystawcy"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:69
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Nie można uzyskać CRL"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:70
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Nie można odszyfrować podpisu certyfikatu"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:71
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Nie można odszyfrować podpisu CRL"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:72
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Nie można odkodować klucza publicznego wystawcy"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:73
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Błąd podpisu certyfikatu"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:74
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Błąd podpisu CRL"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:75
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Certyfikat nie jest prawidłowy"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:76
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Certyfikat wygasł"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:77
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL nie jest prawidłowy"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:78
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL wygasł"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:79
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Błąd w polu notBefore certyfikatu"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:80
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Błąd w polu notAfter certyfikatu"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:81
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Błąd w polu lastUpdate CRL"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:82
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Błąd w polu nextUpdate CRL"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:83
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pamięci"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:84
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Certyfikat podpisany przez wystawcę"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:85
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "W łańcuchu certyfikatów znaleziono certyfikat podpisany przez wystawcę"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:86
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Nie można pobrać lokalnego certyfikatu wystawcy"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:87
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Nie można zweryfikować pierwszego certyfikatu"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:88
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Za długi łańcuch certyfikatów"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:89
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Certyfikat został unieważniony"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:90
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Niepoprawny certyfikat CA"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:91
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Stała długości ścieżki przekroczona"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:92
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Nieznany cel certyfikatu"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:93
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Certyfikat niezaufany"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:94
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Certyfikat odrzucony"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:95
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Niezgodność subject/issuer"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:96
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Authority and subject key identifier mismatch"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:97
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Authority and issuer serial number mismatch"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:98
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "Tym kluczem nie można podpisywać certyfikatu"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:99
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Application verification failure"
msgstr "Błąd weryfikacji aplikacji"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:256
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:910 ../src/config.py:2093
#: ../src/config.py:2102 ../src/config.py:2170 ../src/config.py:3578
#: ../src/dataforms_widget.py:622 ../src/dialogs.py:2957
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Niepoprawny Jabber ID"
#: ../src/common/connection.py:257 ../src/dialogs.py:2958
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Niemożna wysłać wiadomości do %s, JID jest nieprawidłowy."
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:279
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Komunikat o statusie obecności nie jest podpisany, nie przypisano mu też "
"klucza."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:282
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr "Klucz kontaktu (%s) nie pasuje do klucza przypisanego w Gajimie."
#. we're not english
#. one in locale and one en
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:335
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana (Zobacz :XEP: '27']"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:444
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Temat: %(subject)s\n"
"%(message)s"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:454 ../src/common/connection_handlers.py:338
#: ../src/common/connection_handlers.py:1360
#: ../src/common/connection_handlers.py:1465
#: ../src/common/connection_handlers.py:1638
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:807
#: ../src/common/logger.py:1124 ../src/gajim.py:374
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Błąd zapisu na dysk"
#: ../src/common/connection.py:458 ../src/common/connection_handlers.py:1363
#: ../src/common/connection_handlers.py:1468
#: ../src/common/connection_handlers.py:1641
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:811
#: ../src/common/logger.py:1127 ../src/gajim.py:193 ../src/session.py:139
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
"Plik bazy danych (%s) nie mógł zostać odczytany. Spróbuj to naprawić (zobacz "
"http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) lub usuń ten plik(całe archiwum "
"rozmów zostanie usunięte)."
#: ../src/common/connection.py:826
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Połączenie z kontem \"%s\"zostało zerwane."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:827
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Połącz ponownie ręcznie."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#. it's a new account
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:838
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"Serwer %(name)s udzielił nieprawidłowej odpowiedzi na żądanie rejestracji: "
"%(error)s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#. requested config has changed since first connection
#: ../src/common/connection.py:880
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "Serwer %s przesłał niezgodny formularz rejestracyjny"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. wrong answer
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:896
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Invalid answer"
msgstr "Niepoprawna odpowiedź"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:897
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Transport %(name)s udzielił nieprawidłowej odpowiedzi na żądanie "
"rejestracji: %(error)s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1185 ../src/common/connection.py:1318
#: ../src/common/connection.py:1900
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Nie można połączyć się z \"%s\""
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1186 ../src/gui_interface.py:557
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1191
2009-05-01 19:07:31 +02:00
#, python-format
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Server replied: %s"
2009-05-01 19:07:31 +02:00
msgstr "Serwer odpowiedział: %s"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1204
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Connection to proxy failed"
2009-05-01 19:07:31 +02:00
msgstr "Połączenie z serwerem proxy nie powiodło się"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1236 ../src/common/connection.py:1297
2009-04-16 11:00:08 +02:00
#, python-format
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgid "Could not connect to account %s"
2009-04-16 11:00:08 +02:00
msgstr "Nie można połączyć się %s"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1237 ../src/common/connection.py:1298
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#, python-format
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
2008-11-13 22:00:09 +01:00
msgstr "Połączenie z kontem %s zostało zerwane."
2008-09-19 08:19:37 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1262
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr "Nie można potwierdzić autentyczności certyfikatu %s."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1265
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"Błąd SSL: <b>%s</b>"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1267
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Nieznany błąd SSL: %d"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1319
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1353
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autoryzacja z \"%s\" nie powiodła się"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1355
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Spawdź czy twój login i hasło są poprawne."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1428
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Błąd usuwaniu listy prywatności"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1429
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Lista prywatności %s nie została usunięta. Prawdopodobnie jest aktywna w "
"jednym z połączonych zasobów. Wyłącz ją i spróbuj ponownie."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1506 ../src/common/connection_handlers.py:562
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Niewidoczność nie jest obsługiwana"
#: ../src/common/connection.py:1507 ../src/common/connection_handlers.py:563
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Konto %s nie obsługuje niewidoczności."
#: ../src/common/connection.py:1767
2009-05-01 19:07:31 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Wysłany kontakt: \"%s\" (%s)"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1770
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Sent contacts:"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Wyślij kontakty:"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1917 ../src/common/connection.py:1940
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Nie wysłano z powodu statusu 'niewidoczny'"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2406
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Unregister failed"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Błąd przy usuwaniu konta"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2407
2010-01-03 14:18:37 +01:00
#, python-format
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Wypisanie się z serwera %(server)s nie powiodło się: %(error)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:94
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Nie można załadować modułu idle"
#: ../src/common/connection_handlers.py:127
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Informacje rejestracyjne transportu %s nie dotarły na czas"
#: ../src/common/connection_handlers.py:134
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Rejestracja zakończyła się sukcesem"
#: ../src/common/connection_handlers.py:135
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "Rejestracja z %s zakończyła się sukcesem"
#: ../src/common/connection_handlers.py:143
msgid "Registration failed"
msgstr "Rejestracja nie powiodła się"
#: ../src/common/connection_handlers.py:143
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
"Rejestracja z %(agent)s nie powiodła się, błąd %(error)s: %(error_msg)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1675
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:324
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"Jid %s nie jest kompatybilny z RFC. Nie zostanie dodany do listy kontaktów. "
"Skorzystaj z narzędzi do zarządzania listą kontaktów, takich jak http://jru."
"jabberstudio.org/ aby go usunąć"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:748
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Prośba o cofnięcie autoryzacji od %s"
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:829
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Pokój został usunięty"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:837
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "W zamian możesz dołączyć do pokoju %s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:911
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr "Doszła wiadomość od nieprawidłowego JID, będzie zignorowana"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1290
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Nieznany błąd SSL: %d"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:500
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Observers"
msgstr "Obserwatorzy"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/disco.py:1516 ../src/roster_window.py:834
#: ../src/roster_window.py:1523 ../src/roster_window.py:1604
#: ../src/roster_window.py:1606 ../src/roster_window.py:1768
#: ../src/roster_window.py:2444
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Transports"
msgstr "Transporty"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:374
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Not in roster"
msgstr "Spoza listy kontaktów"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. only say that to non Windows users
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:40
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Na tym komputerze brakuje pythonowych dowiązań do D-Bus."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Nie można użyć D-Bus."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. only say that to non Windows users
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:51
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "D-Bus nie działa prawidłowo na tym komputerze"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:54
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr ""
"D-Bus nie działa prawidłowo na tym komputerze: brak demona systemowego "
"(system bus)"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:57
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr ""
"D-Bus nie działa prawidłowo na tym komputerze: brak demona sesji (session "
"bus)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:45
msgid "Database cannot be read."
msgstr "Baza danych nie może zostać odczytana."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:56
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Usługa nie jest dostępna. Gajim nie działa lub remote_control ma wartość "
"False"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:67
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus nie jest obecny na tej maszynie lub brak modułu dla pythona"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:78
#, fuzzy, python-format
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Nie znaleziono interfejsu DBus.\n"
"Zapoznaj się z uwagami na stronie http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/exceptions.py:90
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgstr ""
"Nie znaleziono interfejsu DBus.\n"
"Zapoznaj się z uwagami na stronie http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "twelve"
msgstr "dwunastej"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "one"
msgstr "pierwsza"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "two"
msgstr "druga"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "three"
msgstr "trzecia"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "four"
msgstr "czwarta"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "five"
msgstr "piąta"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "six"
msgstr "szóstej"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "seven"
msgstr "siódma"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "eight"
msgstr "ósmej"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "nine"
msgstr "dziewiąta"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "ten"
msgstr "dziesiątej"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "eleven"
msgstr "jedenasta"
2007-01-18 10:58:59 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
2008-08-27 15:22:15 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "Godzina %(0)s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "five past %(0)s"
msgstr "pięć po %(0)s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "dziesięć po %(0)s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "kwadrans po %(0)s"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "dwadzieścia po %(0)s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "za pięć wpół do %(0)s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-01-03 14:18:37 +01:00
# should be:
# wpół do %(1)s
2010-03-19 11:34:50 +01:00
# because in Polish it means "thirty to (hour)" and NOT "thirty after (hour)" poedit does not accept this :#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2010-01-03 14:18:37 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "half past %(0)s"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "wpół do %(0)s"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "pięć po wpół do %(1)s"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "za dwadzieścia %(1)s"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "za kwadrans %(1)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "za dziesięć %(1)s"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "five to %(1)s"
msgstr "za pięć %(1)s"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "godzina %(1)s"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Night"
msgstr "Noc"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Early morning"
msgstr "Wczesny poranek"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Morning"
msgstr "rano"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Almost noon"
msgstr "Prawie południe"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Noon"
msgstr "w południe"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Afternoon"
msgstr "Popołudnie"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Evening"
msgstr "wieczorem"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Late evening"
msgstr "Późny wieczór"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Start of week"
msgstr "Początek tygodnia"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Middle of week"
msgstr "Środek tygodnia"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "End of week"
msgstr "Koniec tygodnia"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Weekend!"
msgstr "Weekend!"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:148
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Nazwa użytkownika winna mieć od 1 do 1023 znaków"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:153
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Niepoprawna litera w nazwie użytkownika."
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:159
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Serwer winien mieć od 1 do 1023 znaków"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:164
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Niepoprawna litera w nazwie hosta."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:166
msgid "Server address required."
msgstr "Wymagany adres serwera."
#: ../src/common/helpers.py:170
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Zasób winien mieć od 1 do 1023 znaków"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:175
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Niepoprawna litera w zasobach."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:215
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "_Busy"
msgstr "_Zajęty"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:217 ../src/tooltips.py:195
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:220
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "_Not Available"
msgstr "Nie_obecny"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:225
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Chętny do rozmowy"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:227 ../src/tooltips.py:191
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Chętny do rozmowy"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:230
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "?user status:_Available"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "?user status:_Dostępny"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:232 ../src/tooltips.py:189
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "?user status:Available"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "?user status:Dostępny"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:234
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Connecting"
msgstr "Łączę się"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:237
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "A_way"
msgstr "Zaraz _wracam"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:242
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "_Offline"
msgstr "R_ozłączony"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:244 ../src/tooltips.py:199
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Rozłączony"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:247
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "_Invisible"
msgstr "N_iewidoczny"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:253
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact ma status: Nieznany"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:255
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contact ma status: Wystąpiły błędy"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:260
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Posiadane autoryzacje: Brak"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:262
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "To"
msgstr "Do"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "From"
msgstr "Od"
#: ../src/common/helpers.py:266
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Both"
msgstr "Obustronna"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:274
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Poproś (o autoryzację): Brak"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:276
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Autoryzuj"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:285
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Funkcja kontaktu w pokoju: Brak"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:288
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatorzy"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:290
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:293
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Participants"
msgstr "Uczestnicy"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:295
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Participant"
msgstr "Uczestnik"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:298
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Visitors"
msgstr "Goście"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:300
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Visitor"
msgstr "Gość"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:306 ../src/tooltips.py:210
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Powiązanie kontaktu z czata: brak"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:308 ../src/tooltips.py:216
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:310 ../src/tooltips.py:214
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:312 ../src/tooltips.py:212
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Member"
msgstr "Uczestnik"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:351
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "jest skupiony na rozmowie"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:353
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "robi coś innego"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:355
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "pisze wiadomość..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:358
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "przerwał pisanie wiadomości"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:360
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "zamknął okno lub kartę rozmowy"
#. GiB means gibibyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:625
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:628
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:632
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:635
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
2006-10-17 14:45:44 +02:00
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#. KiB means kibibyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:639
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
2006-10-17 14:45:44 +02:00
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#. KB means kilo bytes
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:642
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from
svn://svn.gajim.org/gajim/trunk
........
r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them)
........
r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test
........
r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line
all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update
........
r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact
........
r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
fix logic
........
r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID
........
r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
missing argument in create_gc_contact
........
r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid]
........
r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines
in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB
........
r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
prevent TB when we move a contact that was in no group
........
r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines
handle correctly unlabeled option values in DataForms
........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#. B means bytes
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:645
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
2007-05-02 22:22:07 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1109 ../src/common/helpers.py:1116
2008-08-27 15:22:15 +02:00
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d oczekująca wiadomość"
msgstr[1] "%d oczekujące wiadomości"
msgstr[2] "%d oczekujących wiadomości"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1122
2008-08-27 15:22:15 +02:00
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr " z pokoju %s"
2007-05-02 22:22:07 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1125 ../src/common/helpers.py:1144
2008-08-27 15:22:15 +02:00
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr " od użytkownika %s"
2007-05-02 22:22:07 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1127
2008-08-27 15:22:15 +02:00
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr " od %s"
2007-05-02 22:22:07 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1134 ../src/common/helpers.py:1141
2008-08-27 15:22:15 +02:00
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d oczekująca wiadomość"
msgstr[1] "%d oczekujące wiadomości"
msgstr[2] "%d oczekujących wiadomości"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1174
2008-08-27 15:22:15 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:1342
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Hello, I am $name."
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Cześć, jestem $name."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:107
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "%s configuration error"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "%s błąd konfiguracji"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:108
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:205
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "GStreamer error"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "błąd GStreamera"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:206
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Debug: %s"
msgstr "Komunikat błędu: %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:335
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "audio input"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:338
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "audio output"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:381
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "video input"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:389
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "video output"
msgstr ""
#: ../src/common/latex.py:109
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr "Błąd przy wykonywaniu \"%(command)s\": %(error)s"
2009-04-16 11:00:08 +02:00
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s nie jest prawidłowym poziomem logowania"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
msgid " Default device"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Domyślne urządzenie"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Test src
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:55
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Audio test"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Test audio"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:58
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:101
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Autodetect"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Autodetekcja"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Alsa src
#. Alsa sink
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:61
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:73
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "ALSA: %s"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "ALSA: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Fake sink
#. Fake video output
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Fake audio output"
msgstr ""
#. Test src
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Video test"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Video test"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. V4L2 src
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:86
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr ""
#. Auto sink
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr ""
#. ximagesink
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr ""
2008-08-27 15:22:15 +02:00
#. we talk about a file
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:53
2008-08-27 15:22:15 +02:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu"
2008-07-29 16:12:06 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:303 ../src/common/optparser.py:304
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "cyan"
msgstr "cyjan"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:383
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "indeksowanie archiwum rozmów"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/passwords.py:123
2009-05-01 19:07:31 +02:00
#, python-format
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "XMPP account %s@%s"
2009-05-01 19:07:31 +02:00
msgstr "Konto XMPP %s@%s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:27
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Afraid"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Przestraszony"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:28
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Amazed"
msgstr "Zadziwiony"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:29
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Amorous"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Kochliwy"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:30
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Angry"
msgstr "Zły"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:31
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Annoyed"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Zirytowany"
2008-08-27 15:22:15 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:32
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Anxious"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Niespokojny"
2008-08-27 15:22:15 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:33
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Aroused"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Podniecony"
2008-08-27 15:22:15 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:34
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Ashamed"
msgstr "Zawstydzony"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:35
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Bored"
msgstr "Znudzony"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:36
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Brave"
msgstr "Odważny"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:37
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Calm"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Spokojny"
2008-08-27 15:22:15 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cautious"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Ostrożny"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:39
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Cold"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Zziębnięty"
2008-08-27 15:22:15 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confident"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Pewny siebie"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:41
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Confused"
msgstr "Zmieszany"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:42
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contemplative"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Zamyślony"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:43
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Contented"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Zadowolony"
2008-08-27 15:22:15 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:44
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Cranky"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Nawiedzony"
2008-08-27 15:22:15 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Crazy"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Szalony"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:46
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Creative"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Twórczy"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:47
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Curious"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Ciekawy"
2008-08-27 15:22:15 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dejected"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Ponury"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:49
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Depressed"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Zdołowany"
2008-08-27 15:22:15 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:50
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Disappointed"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Rozczarowany"
2008-08-27 15:22:15 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:51
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Disgusted"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Zniesmaczony"
2008-08-27 15:22:15 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dismayed"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Zaniepokojony"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:53
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Distracted"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Roztargniony"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:54
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Embarrassed"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Zawstydzony"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Envious"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Zawistny"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:56
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Excited"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Podekscytowany"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:57
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Flirtatious"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Flirciarski"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:58
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Frustrated"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Sfrustrowany"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:59
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grateful"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Wdzięczny"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:60
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grieving"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Zasmucony"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:61
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Grumpy"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Marudny"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:62
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Guilty"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Winny"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:63
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Happy"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Wesoły"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:64
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hopeful"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Pełen nadziei"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:65
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Hot"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Gorący"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:66
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Humbled"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Upokorzony"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:67
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Humiliated"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Poniżony"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:68
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Hungry"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Głodny"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:69
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Hurt"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Zraniony"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:70
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Impressed"
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgstr "pod wrażeniem"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:71
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "In Awe"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Bojaźliwy"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:72
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "In Love"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Zakochany"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:73
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Indignant"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Oburzony"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:74
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Interested"
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgstr "zainteresowany"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:75
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Intoxicated"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Odurzony"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:76
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Invincible"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Niepokonany"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:77
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Jealous"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Zazdrosny"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:78
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Lonely"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Samotny"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lost"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
msgstr "Zagubiony"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lucky"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Szczęśliwy"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:81
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Mean"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Okrutny"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:82
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Moody"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Markotny"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:83
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Nervous"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Nerwowy"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:84
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Neutral"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Neutralny"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:85
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Offended"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Obrażony"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Outraged"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Znieważony"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:87
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Playful"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Filuterny"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:88
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Proud"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Dumny"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relaxed"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Odprężony"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:90
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Relieved"
2009-04-16 11:00:08 +02:00
msgstr "Podniesiony na duchu"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:91
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Remorseful"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Skruszony"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:92
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Restless"
2009-04-16 11:00:08 +02:00
msgstr "Niespokojny"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:93
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Sad"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Smutny"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:94
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Sarcastic"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Sarkastyczny"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Satisfied"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Zadowolony"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:96
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Serious"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Poważny"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:97
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Shocked"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Wstrząśnięty"
2006-10-17 14:45:44 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:98
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Shy"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Nieśmiały"
2006-10-17 14:45:44 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:99
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Sick"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Chory"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:100
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Sleepy"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Senny"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spontaneous"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Żywiołowy"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:102
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Stressed"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Zestresowany"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Strong"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Silny"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:104
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Surprised"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Zaskoczony"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thankful"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Wdzięczny"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:106
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Thirsty"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Spragniony"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Tired"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
msgstr "Zmęczony"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Undefined"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Niezdefiniowany"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Weak"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Słaby"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:110
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Worried"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Zmartwiony"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:113
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Doing Chores"
2009-04-16 11:00:08 +02:00
msgstr "Krzątam się"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:114
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Buying Groceries"
2009-04-16 11:00:08 +02:00
msgstr "Na zakupach"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:115
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Cleaning"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Sprzątam"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:116
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Cooking"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Gotuję"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:117
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Doing Maintenance"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Naprawiam"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:118
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Doing the Dishes"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Zmywam naczynia"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:119
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Doing the Laundry"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Piorę"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:120
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Gardening"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Pracuję w ogrodzie"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:121
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Running an Errand"
msgstr "Biegam na posyłki"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:122
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Walking the Dog"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Wyprowadzam psa"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:123
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Drinking"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Piję"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:124
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Having a Beer"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Piję piwo"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:125
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Having Coffee"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Piję kawę"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:126
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Having Tea"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Piję herbatę"
2007-05-02 22:22:07 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:128
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Having a Snack"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Coś przegryzam"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:129
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Having Breakfast"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Jem śniadanie"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:130
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Having Dinner"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Jem obiad"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:131
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Having Lunch"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Jem lunch"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:132
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Exercising"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Ćwiczę"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Cycling"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Jeżdżę na rowerze"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:134
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dancing"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
msgstr "Tańczę"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:135
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Hiking"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Wspinam się"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:136
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Jogging"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Jogging"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:137
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Playing Sports"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Uprawiam sport"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:138
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Running"
msgstr "Biegam"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:139
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Skiing"
msgstr "Na nartach"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:140
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Swimming"
msgstr "Pływam"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:141
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Working out"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Wyciskam"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:142
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Grooming"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Dbam o urodę"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:143
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "At the Spa"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "W salonie Spa"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:144
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Brushing Teeth"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Myję zęby"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:145
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Getting a Haircut"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "U fryzjera"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:146
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Shaving"
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgstr "Golę się"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:147
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Taking a Bath"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Biorę kąpiel"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:148
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Taking a Shower"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Biorę prysznic"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:149
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Having an Appointment"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Na spotkaniu"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:151
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Day Off"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Dzień wolny"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:152
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Hanging out"
2009-04-16 11:00:08 +02:00
msgstr "Wałęsam się"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:153
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hiding"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Ukrywam się"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:154
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "On Vacation"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Na wakacjach"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:155
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Praying"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
msgstr "Modlę się"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:156
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Scheduled Holiday"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Zaplanowane wakacje"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:158
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thinking"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
msgstr "Myślę"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:159
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Relaxing"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Odpoczywam"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Fishing"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
msgstr "Łowię ryby"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:161
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Gaming"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Gram"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:162
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Going out"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Wychodzę"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:163
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Partying"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Imprezuję"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:164
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Reading"
msgstr "Czytam"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:165
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Rehearsing"
msgstr "Na próbie"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:166
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Shopping"
msgstr "Na zakupach"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:167
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Smoking"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Palę"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:168
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Socializing"
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgstr "Udzielam się towarzysko"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:169
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Sunbathing"
msgstr "Opalam się"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:170
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Watching TV"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Oglądam TV"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:171
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Watching a Movie"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Oglądam film"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:172
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Talking"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Rozmawiam"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:173
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "In Real Life"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "W rzeczywistości"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:174
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "On the Phone"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Rozmawiam przez telefon"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:175
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "On Video Phone"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Wideokonferencja"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:176
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Traveling"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "W podróży"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:177
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Commuting"
2009-04-16 11:00:08 +02:00
msgstr "W drodze do pracy"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:179
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Driving"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Prowadzę samochód"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:180
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "In a Car"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "W samochodzie"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:181
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "On a Bus"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "W autobusie"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:182
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "On a Plane"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "W samolocie"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:183
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "On a Train"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "W pociągu"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:184
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "On a Trip"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Na wyciecze"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:185
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Walking"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Spaceruję"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:187
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Coding"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Programuję"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:188
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "In a Meeting"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Na spotkaniu"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:189
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Studying"
msgstr "Uczę się"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/common/pep.py:190
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Writing"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Piszę"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:339
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Nieznany wykonawca"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:342
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Unknown Title"
msgstr "Nieznany tytuł"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:345
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Unknown Source"
msgstr "Nieznany album"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/pep.py:348
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> w wykonaniu <i>%(artist)s</i>\n"
"z <i>%(source)s</i>"
2008-08-27 15:22:15 +02:00
#. We cannot bind port, call error callback and fail
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/socks5.py:91
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Nie można podłączyć się do portu %s."
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/socks5.py:92
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Być może masz już uruchomioną inną kopię Gajima. Przesyłanie plików zostanie "
"anulowane."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-08-27 15:22:15 +02:00
#. we're not english
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/stanza_session.py:423
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[To jest część zaszyfrowanej wiadomości. Jeżeli widzisz tą wiadomość, "
"oznacza to, że coś poszło źle.]"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:185
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Avahi error"
msgstr "Błąd Avahi"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:186
2006-07-03 22:58:20 +02:00
#, python-format
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Przesyłanie wiadomości między adresami link-local może nie działać poprawnie."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:198
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Proszę sprawdzić czy zainstalowano Avahi lub Bonjour"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:208
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:212
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Could not start local service"
msgstr "Nie można uruchomić usługi lokalnej"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:209
2006-07-03 22:58:20 +02:00
#, python-format
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Nie można podłączyć się do portu %d."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:213
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:295
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:308
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Proszę sprawdzić czy uruchomiony jest demon Avahi."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:294
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:307
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:323
2006-07-03 22:58:20 +02:00
#, python-format
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Nie można zmienić statusu konta \"%s\""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:342
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Your message could not be sent."
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Twoja wiadomość nie mogła zostać wysłana."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. Contact Offline
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:352
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Kontakt jest rozłączony. Twoja wiadomość nie mogła zostać wysłana."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:377
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Nie można ustanowić połączenia z hostem. Timeout podczas wysyłania danych."
2009-03-19 21:31:26 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
2006-10-17 14:45:44 +02:00
#, python-format
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Błąd przy dodawaniu usługi %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:397
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Default Message"
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Domyśla wiadomość"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:406
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Enabled"
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Włączone"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:459 ../src/config.py:463 ../src/config.py:3095
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/config.py:733 ../src/dialogs.py:1412
2006-07-03 22:58:20 +02:00
#, python-format
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Brak słownika dla tego języka (%s)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:734
2006-07-03 22:58:20 +02:00
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Musisz zainstalować słownik %s aby aktywować sprawdzanie pisowni lub wybrać "
"inny język korzystać z opcji speller_langugage."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1214
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "status message title"
msgstr "nagłówek informacji o statusie"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1214
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "status message text"
msgstr "treść informacji o statusie"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. Name column
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/config.py:1514 ../src/dialogs.py:2407 ../src/dialogs.py:2474
#: ../src/dialogs.py:3260 ../src/disco.py:884 ../src/disco.py:1743
#: ../src/disco.py:2046 ../src/history_window.py:90
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1609
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Relogin now?"
msgstr "Czy zalogować się ponownie?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1610
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Jeżeli chcesz by wszelkie zmiany odniosły natychmiastowy skutek, musisz "
"zalogować się ponownie."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1764 ../src/config.py:1893
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgstr "Nie można używać OpenPGP na tym komputerze"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1933 ../src/config.py:1980
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Unread events"
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1934
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Read all pending events before removing this account."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Przejrzyj wszystkie niepotwierdzone zdarzenia przed usunięciem tego konta."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1963
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Masz otwarte okno rozmowy na koncie %s"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1964
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Wszystkie otwarte zakładki rozmów i czatów zostaną zamknięte. Kontynuować?"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:1976 ../src/config.py:2511 ../src/config.py:2547
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Jesteś połączony z serwerem"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1977
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz być rozłączony."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1981
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Aby zmienić nazwę konta, musisz przeczytać wszystkie zaległe wiadomości."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1987
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Konto o takiej nazwie już istnieje"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1988
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgstr "Posiadasz już konto o tej nazwie. Zmień nazwę konta na unikalną."
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1992 ../src/config.py:1996
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Invalid account name"
msgstr "Niepoprawna nazwa konta"
2006-12-02 17:20:56 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1993
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Nazwa konta nie może być pusta."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1997
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Nazwa konta nie może zawierać spacji."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2074
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Rename Account"
msgstr "Zmień nazwę konta"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2075
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#, python-format
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Wpisz nową nazwę dla kontaktu %s."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2103
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID musi być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/config.py:2320 ../src/config.py:3624
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Invalid entry"
msgstr "Niepoprawny wpis"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/config.py:2321 ../src/config.py:3625
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Wybrany port musi być numerem portu."
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2342
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Pobieranie kluczy prywatnych nie powiodło się"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2343
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Brak tajnego klucza OpenPGP."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2377
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Wybór klucza OpenPGP"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2378
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Wybierz klucz OpenPGP"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2385
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "No such account available"
msgstr "Takie konto nie jest dostępne"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2386
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie."
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/config.py:2393 ../src/dialogs.py:2162 ../src/dialogs.py:2396
#: ../src/dialogs.py:2583 ../src/disco.py:512 ../src/profile_window.py:360
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2394
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie."
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2398
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Twój serwer nie akceptuje Vcard"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2399
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Twój serwer nie potrafi zapisać informacji osobistych."
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2512 ../src/config.py:2548
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Aby wyłączyć konto, musisz się rozłączyć."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2517
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Konto o takiej nazwie już istnieje."
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2518
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Proszę go zmienić lub usunąć przed uaktywnieniem komunikacji link-local."
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2675
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#, python-format
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Edit %s"
msgstr "Modyfikuj %s"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2677
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#, python-format
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Register to %s"
msgstr "Zarejestruj na %s"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. list at the beginning
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2713
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Ban List"
msgstr "Lista kontaktów zablokowanych"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2714
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Member List"
msgstr "_Lista uczestników"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2714
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Owner List"
msgstr "_Lista właścicieli"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2715
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Administrator List"
msgstr "_Administratorzy"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2779 ../src/disco.py:891 ../src/history_manager.py:201
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "JID"
msgstr "JID"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2789
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Reason"
msgstr "Powód"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2796
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Nick"
msgstr "Nick"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2802
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Role"
msgstr "Funkcja:"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2829
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Banning..."
msgstr "Blokuję użytkownika..."
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2831
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
2008-07-29 16:12:06 +02:00
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr ""
2008-07-29 16:12:06 +02:00
"<b>Którego użytkownika chcesz zablokować?</b>\n"
"\n"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2833
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Adding Member..."
msgstr "Dodaję członka..."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2834
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Status którego użytkownika chcesz zmienić?</b>\n"
"\n"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2836
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Dodaję właściciela..."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2837
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr ""
2008-07-29 16:12:06 +02:00
"<b>Którego użytkownika chcesz uczynić właścicielem pokoju?</b>\n"
"\n"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2839
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Dodaję administratora..."
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2840
2007-11-07 14:57:06 +01:00
msgid ""
2008-07-29 16:12:06 +02:00
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
"\n"
msgstr ""
2008-07-29 16:12:06 +02:00
"<b>Którego użytkownika chcesz uczynić administratorem?</b>\n"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
"\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2841
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgstr ""
2009-05-01 19:07:31 +02:00
"Może wyglądać następująco:\n"
2008-07-29 16:12:06 +02:00
"1. użytkownik@domena/zasób (dotyczy tylko tego zasobu).\n"
"2. użytkownik@domena (dotyczy dowolnego zasobu).\n"
"3. domena/zasób (dotyczy tylko tego zasobu).\n"
"4. domena (dotyczy domeny a także dowolnego adresu typu użytkownik@domena,\n"
"domena/zasób lub adresu zawierającego subdomenę)."
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2943
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#, python-format
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Removing %s account"
msgstr "Usuwanie konta %s"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2958
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Account is disabled"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Konto jest wyłączone"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2959
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Aby wyrejestrować się z serwera, konto musi być włączone."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/config.py:2972 ../src/gui_interface.py:264
#: ../src/gui_interface.py:716
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Password Required"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Hasło wymagane"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/config.py:2973 ../src/gui_interface.py:696
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#, python-format
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Enter your password for account %s"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Wpisz swoje hasło dla konta %s"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/config.py:2974 ../src/gui_interface.py:716
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Save password"
msgstr "Zapisz hasło"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2984
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#, python-format
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem."
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2985
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Jeśli to usuniesz, połączenie zostanie zerwane."
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2999
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Connection to server %s failed"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Połączenie z serwerem %s nie powiodło się"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3000
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "What would you like to do?"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3001
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Remove only from Gajim"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Usuń tylko z Gajima"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3002
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Nic nie usuwaj. Spróbuję ponownie później"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3095
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Wszystkie"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3096
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Jedynie wejdź i wyjdź"
2005-11-29 21:04:36 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3097
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Żaden"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3167
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "New Group Chat"
msgstr "Nowa rozmowa grupowa"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3200
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ta zakładka zawiera niepoprawne dane"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3201
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgstr "Upewnij się, że wypełniłeś pola serwer i pokój lub usuń tę zakładkę."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#. invalid char
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/config.py:3319 ../src/dialogs.py:1959
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Niepoprawny pseudonim"
2008-07-29 16:12:06 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3320 ../src/config.py:3334 ../src/config.py:3348
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Character not allowed"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Niedozwolony znak"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/config.py:3333 ../src/config.py:3600
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid server"
msgstr "Niepoprawna nazwa serwera"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3347
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid room"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Niepoprawny pokój"
2008-07-29 16:12:06 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/config.py:3516
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Konto zostało pomyślnie dodane"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/config.py:3517 ../src/config.py:3523
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Możesz ustawić opcje zaawansowane wciskając przycisk Zaawansowane lub "
"później wybierając pozycję Konta z menu Edycja w głównym oknie programu."
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/config.py:3522
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Twoje konto zostało założone"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/config.py:3561
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Invalid username"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/config.py:3563
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Musisz wpisać nazwę użytkownika aby skonfigurować to konto."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/config.py:3601
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Wpisz adres serwera, na którym chcesz się zarejestrować."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/config.py:3657 ../src/gui_interface.py:1191
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Certyfikat znajduje się już w pliku"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/config.py:3658 ../src/gui_interface.py:1192
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Ten certyfikat znajduje się już w pliku %s, więc nie zostanie ponownie "
"dodany."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/config.py:3735
2009-04-16 11:00:08 +02:00
#, python-format
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
2008-07-29 16:12:06 +02:00
"<b>Security Warning</b>\n"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
"\n"
2008-08-27 15:22:15 +02:00
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
2008-07-29 16:12:06 +02:00
"Do you still want to connect to this server?"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr ""
2008-07-29 16:12:06 +02:00
"<b>Ostrzeżenie o zabezpieczeniach</b>\n"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
"\n"
2009-04-16 11:00:08 +02:00
"Autentyczność certyfikatu SSL od %(hostname)s nie może zostać potwierdzona.\n"
2009-03-22 18:11:16 +01:00
"Błąd SSL: %(error)s\n"
2008-07-29 16:12:06 +02:00
"Czy nadal chcesz się połączyć z tym serwerem?"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/config.py:3741 ../src/gui_interface.py:1219
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
2008-07-29 16:12:06 +02:00
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr ""
2008-07-29 16:12:06 +02:00
"Dodaj ten certyfikat do listy zaufanych.\n"
"Odcisk klucza SHA1 certyfikatu:\n"
"%s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/config.py:3773 ../src/config.py:3807
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie tworzenia konta"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/config.py:3872
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Account name is in use"
msgstr "Nazwa konta jest już zajęta"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/config.py:3873
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Masz już konto o takiej nazwie."
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/config.py:4002
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "Węzeł PEP nie został usunięty"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/config.py:4003
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "Węzeł PEP %(node)s nie został usunięty: %(message)s"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/config.py:4031
#, fuzzy, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Konfiguruj"
#: ../src/config.py:4050
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/config.py:4058
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/config.py:4093
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "First Message Received"
msgstr "Otrzymano pierwszą wiadomość"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/config.py:4094
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Otrzymałeś następną wiadomość"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/config.py:4096
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Otrzymałeś następną wiadomość w tle"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/config.py:4097
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt połączył się"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/config.py:4098
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt rozłączył się"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/config.py:4099
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Message Sent"
msgstr "Wiadomość została wysłana"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/config.py:4100
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Podświetlenie wiadomości z czatu"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/config.py:4101
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Otrzymano wiadomość na czacie"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/config.py:4102
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Nowa poczta na koncie Gmail"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:601
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid ""
2008-08-27 15:22:15 +02:00
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
2009-04-16 11:00:08 +02:00
"Ta ikona wskazuje, że ta wiadomość jeszcze nie została\n"
"odebrana. Jeśli ta ikona zostanie przez długi czas,\n"
"może oznaczać, że wiadomości została zgubiona."
2008-08-27 15:22:15 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:620
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgstr ""
2009-04-16 11:00:08 +02:00
"Tekst poniżej tej linii zawiera to, co zostało napisane w tym pokoju\n"
"od momentu gdy ostatni raz odwiedziłeś/odwiedziłaś ten pokój"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:740
2009-05-19 15:27:33 +02:00
msgid "_Quote"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "_Cytuj"
2009-05-19 15:27:33 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:747
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Działania dla wyrażenia \"%s\""
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:760
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Przeczytaj artykuł w _Wikipedii"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:765
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Szukaj w _słowniku"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:782
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "W URL-u słownika brakuje \"%s\" i nie jest to WIKTIONARY"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. we must have %s in the url
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:795
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "W URL-u Przeszukiwania Sieci brakuje \"%s\""
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:798
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Szukaj w _Internecie"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:804
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Open as _Link"
msgstr "Otwórz jako _odnośnik"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. %i is day in year (1-365)
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1307
2010-01-03 14:18:37 +01:00
#, python-format
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Yesterday"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "Wczoraj"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr[1] "%i dni temu"
msgstr[2] "%i dni temu"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/conversation_textview.py:1355 ../src/history_window.py:480
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Temat: %s\n"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:564
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Unable to load image"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Nie można załadować obrazka"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:566
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Nieobsługiwany typ pliku: %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:581
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "This field is required"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "To pole jest wymagane"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:626
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Jabber ID already in list"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Ten JID jest już na liście"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:627
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "Wprowadzony JID znajduje się już na liście. Wybierz inny."
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. Default jid
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:638
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "new@jabber.id"
msgstr "nowy@jabber.id"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dataforms_widget.py:641 ../src/dataforms_widget.py:643
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "nowy%d@jabber.id"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:82
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Nazwa kontaktu: <i>%s</i>"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:84
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:195
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:202
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "In the group"
msgstr "W grupie"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:293
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "KeyID"
msgstr "Identyfikator klucza"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:298
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Contact name"
msgstr "Nazwa kontaktu"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:473
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Set Mood"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Ustaw nastrój"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:593
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Informacja o statusie %s"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:607
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Status Message"
msgstr "Opis statusu"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:798
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Zmienić opis statusu?"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:799
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgstr "Status o tej nazwie jest w użyciu. Czy chcesz go zmienić?"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:807
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Szablony opisów"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:808
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Podaj nazwę dla tego szablonu"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:836
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "AIM Address:"
msgstr "_Adres AIM:"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:837
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "GG Number:"
msgstr "Numer GG:"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:838
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Numer ICQ:"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:839
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "MSN Address:"
msgstr "_Adres MSN:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:840
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Adres _Yahoo:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:877
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać do konta %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:880
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1049 ../src/dialogs.py:1055 ../src/dialogs.py:1060
#: ../src/dialogs.py:3493
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Niepoprawny identyfikator użytkownika"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1056
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ID użytkownika nie może zawierać zasobu."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1061
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "You cannot add yourself to your roster."
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Ty nie możesz dodać siebie do swojej listy kontaktów."
2008-08-27 15:22:15 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1075
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt jest już na liście kontaktów"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1076
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Ten kontakt znajduje się już na twojej liście kontaktów."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1122
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "User ID:"
msgstr "ID uzytkownika:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1192
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Klient jabbera w GTK+."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1193
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Wersja GTK+:"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1194
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "Wersja PyGTK:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1204
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Current Developers:"
msgstr "Bieżący deweloperzy:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1206
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Past Developers:"
msgstr "Poprzedni deweloperzy:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1212
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "THANKS:"
msgstr "Podziękowania:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1218
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "I wreszcie, chcielibyśmy podziękować wszystkim opiekunom pakietów."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1230
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś\n"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
"Maciej Chojnacki <maciej@chojnacki.name>\n"
"Sławomir Domagała <godlark@gmail.com>\n"
"Dominik Kozaczko <dominik@kozaczko.info>\n"
"Jacek Sowiński <mruwek@mruwek.pl>"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1413
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
2008-07-29 16:12:06 +02:00
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Musisz zainstalować słownik %s aby aktywować sprawdzanie pisowni lub wybrać "
"inny język korzystać z opcji speller_langugage.\n"
2008-07-29 16:12:06 +02:00
"Do tego czasu podświetlanie błędnie wpisanych słów nie będzie działało"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:1960 ../src/dialogs.py:2347
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Używany przez ciebie pseudonim zawiera niedozwolone znaki."
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2078
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
2009-03-22 18:11:16 +01:00
msgstr "Prośba o autoryzację dla konta %(account)s od %(jid)s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2081
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Prośba o autoryzację od %s"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2157 ../src/gui_interface.py:1918
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Już jesteś w pokoju %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2163
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy nie jesteś połączony."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2204
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Dołącz do pokoju z konta %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2334
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Invalid Account"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Niepoprawne konto"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2335
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr "Wskaż konto, z którym chcesz wejść do pokoju"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2346
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Niepoprawny pseudonim"
2007-01-18 10:58:59 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2351 ../src/dialogs.py:2357
#: ../src/groupchat_control.py:2029
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Niepoprawny Jabber ID"
2007-01-18 10:58:59 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2352
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Proszę wprowadzić JID konferencji w postaci pokój@serwer."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2358 ../src/groupchat_control.py:2030
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Używane przez ciebie Jabber ID zawiera niedozwolone znaki."
2007-01-18 10:58:59 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2365
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "This is not a group chat"
msgstr "To nie jest czat"
2007-01-18 10:58:59 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2366
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s nie jest nazwą czatu."
2007-01-18 10:58:59 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2397
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Nie możesz zsynchronizować kontaktów przy niektywnym połączeniu."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2410
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2446
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "To konto nie jest połączone z serwerem"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2447
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Nie możesz synchronizować kontaktów z kontem, które nie jest połączone."
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2472
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Synchronise"
msgstr "Synchronizuj"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2533
2006-07-03 22:58:20 +02:00
#, python-format
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Rozpocznij rozmowę z konta %s"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2535
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Start Chat"
msgstr "Rozpocznij rozmowę"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2536
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgid ""
2008-07-29 16:12:06 +02:00
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
2006-07-03 22:58:20 +02:00
msgstr ""
2008-07-29 16:12:06 +02:00
"Wpisz JID lub nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n"
"wysłać wiadomość:"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. if offline or connecting
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2562 ../src/dialogs.py:2943 ../src/dialogs.py:3173
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Connection not available"
msgstr "Połączenie jest niedostępne"
2006-11-28 09:22:47 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2563 ../src/dialogs.py:2944 ../src/dialogs.py:3174
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Sprawdź, czy jesteś połączony z \"%s\"."
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2572 ../src/dialogs.py:2575
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Invalid JID"
msgstr "Niepoprawny JID"
2006-11-28 09:22:47 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2575
2006-12-02 17:20:56 +01:00
#, python-format
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Nie można sparsować \"%s\"."
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2584
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Nie możesz zmienić hasła, jeśli nie jesteś połączony."
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2603
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Invalid password"
msgstr "Niepoprawne hasło"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2603
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musisz wpisać hasło."
2006-11-28 09:22:47 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2607
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła nie zgadzają się"
2007-01-18 10:58:59 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2608
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Hasła wpisane w obydwu polach muszą być identyczne."
2007-01-18 10:58:59 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. default value
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2645 ../src/notify.py:247 ../src/notify.py:473
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt połączył się"
2007-01-18 10:58:59 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2647 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:475
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt rozłączył się"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. chat message
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2649 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:477
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "New Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. single message
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2649 ../src/notify.py:259 ../src/notify.py:477
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "New Single Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. private message
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2650 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:478
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "New Private Message"
msgstr "Wyślij prywatną wiadomość"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2650 ../src/gui_interface.py:826 ../src/notify.py:487
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "New E-mail"
msgstr "Nowy adres e-mail"
2006-11-28 09:22:47 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2652 ../src/gui_interface.py:885 ../src/notify.py:480
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Pytanie o przysłanie pliku"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2654 ../src/gui_interface.py:788
#: ../src/gui_interface.py:854 ../src/notify.py:482
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Błąd przesyłania pliku"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2656 ../src/gui_interface.py:931
#: ../src/gui_interface.py:954 ../src/gui_interface.py:971
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:484
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2657 ../src/gui_interface.py:934 ../src/notify.py:485
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane"
2005-11-08 15:50:33 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2659 ../src/gui_interface.py:642 ../src/notify.py:489
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Zaproszenie na czat"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2661 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:491
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakt zmienił status"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2862
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Wiadomość z konta %s"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2864
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Wiadomość z konta %s"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2866
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Single Message"
msgstr "Pojedyncza wiadomość"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. prepare UI for Sending
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2869
2006-07-03 22:58:20 +02:00
#, python-format
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Send %s"
msgstr "Wyślij %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. prepare UI for Receiving
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2892
2006-07-03 22:58:20 +02:00
#, python-format
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Received %s"
msgstr "Odebrane %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. prepare UI for Receiving
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2915
2006-07-03 22:58:20 +02:00
#, python-format
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Form %s"
msgstr "Od %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2994
2006-07-03 22:58:20 +02:00
#, python-format
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2995
2006-07-03 22:58:20 +02:00
#, python-format
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s napisał:\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3054
2006-07-03 22:58:20 +02:00
#, python-format
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Kosola XML dla %s"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3056
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "XML Console"
msgstr "Konsola XML"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3203
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "add"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "dodaj"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3203
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "modify"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "modyfikuj"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3204
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "remove"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "usuń"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3233
2010-01-03 14:18:37 +01:00
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr ""
"<b>%(jid)s</b> chciałby <b>%(action)s</b> kilka kontaktów w Twoim rosterze."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3249 ../src/dialogs.py:3295
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3251 ../src/dialogs.py:3326
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Modify"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Edytuj"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3253 ../src/dialogs.py:3350
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../src/dialogs.py:3257
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Jabber ID"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Jabber ID"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3263
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Groups"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Grupy"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#. it is selected
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3371
2010-01-03 14:18:37 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "%s zasugerował(a), żebym dodał Cię do rostera."
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3385
2010-01-03 14:18:37 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Added %s contacts"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Dodano %s kontaktów"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3422
2010-01-03 14:18:37 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Removed %s contacts"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Usunięto %s kontaktów"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3462 ../src/dialogs.py:3639
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr ""
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3502
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "Invalid expire value"
msgstr "Niepoprawna nazwa serwera"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3503
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Expire must be a valid positive integer."
msgstr ""
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3550
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "There is an error with the form"
msgstr ""
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3770
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "There is an error"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Wystąpił błąd"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3838
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Lista prywatności <b><i>%s</i></b>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3842
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Lista prywatności dla %s"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3909
2009-04-16 11:00:08 +02:00
#, python-format
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Kolejność: %(order)s, akcja: %(action)s, typ: %(type)s, wartość: %(value)s"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3914
2009-04-16 11:00:08 +02:00
#, python-format
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
2009-03-22 18:11:16 +01:00
msgstr "Kolejność: %(order)s, akcja: %(action)s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:3965
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Edytuj regułę</b>"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4076
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Dodaj regułę</b>"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4175
2006-07-03 22:58:20 +02:00
#, python-format
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Listy prywatności dla %s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4177
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Listy prywatności"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4266
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Niepoprawna nazwa listy"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4267
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Musisz podać nazwę nowej listy prywatności."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4299
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "You are invited to a groupchat"
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Jestes zaproszony do rozmowy grupowej"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4302
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact zaprasza cię do rozmowy"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4304
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#, python-format
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact zaprasza cię do pokoju %(room_jid)s"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4312
2006-07-03 22:58:20 +02:00
#, python-format
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentarz: %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4314
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Do you want to accept the invitation?"
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Czy chcesz zaakceptować zaproszenie?"
2008-07-29 16:12:06 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4376
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
msgstr ""
2008-07-29 16:12:06 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4386 ../src/dialogs.py:4428 ../src/dialogs.py:4484
#: ../src/dialogs.py:4572
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4391
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "PKCS12 Files"
msgstr ""
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4418
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Wybierz dźwięk"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4433
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Dźwięki w Wav"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4471
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Wybierz obrazek"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4489
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Images"
msgstr "Obrazki"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4559
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "Choose Archive"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Wybierz archiwum"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4577
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Zip files"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Archiwa Zip"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4603
2007-05-02 22:22:07 +02:00
#, python-format
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Gdy %s ma status:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4605
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#, python-format
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Dodaję specjalne powiadomienia dla %s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4681
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Condition"
msgstr "Warunek"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4801
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "when I am "
msgstr "kiedy mam "
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5295
2008-08-27 15:22:15 +02:00
#, python-format
msgid ""
2008-09-19 08:19:37 +02:00
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
2008-08-27 15:22:15 +02:00
"\n"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgstr ""
2009-03-19 21:31:26 +01:00
"Twoja rozmowa z <b>%(jid)s</b> jest szyfrowana.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
2008-08-27 15:22:15 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5298
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "You have already verified this contact's identity."
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr "Już zweryfikowałeś tożsamość tego kontaktu."
2008-08-27 15:22:15 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5304 ../src/dialogs.py:5388
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Contact's identity verified"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr "Tożsamość rozmówcy zweryfikowana"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5310
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgid "Verify again..."
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Ponowna weryfikacja..."
2008-08-27 15:22:15 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5315
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
"Aby być pewnym, że <b>tylko</b> oczekiwane osoby będą mogły czytać twoje "
"wiadomości lub wysyłać wiadomości do ciebie, powinieneś zweryfikować ich "
"tożsamość poprzez kliknięcie przycisku poniżej."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5318 ../src/dialogs.py:5369 ../src/dialogs.py:5382
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Contact's identity NOT verified"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr "Tożsamość rozmówcy NIE zweryfikowana"
2008-07-29 16:12:06 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5323
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgid "Verify..."
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Weryfikowanie..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5334
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgid "Have you verified the contact's identity?"
2009-04-16 11:00:08 +02:00
msgstr "Czy zweryfikowałeś/zweryfikowałaś tożsamość zdalnego rozmówcy?"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5335
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
2006-10-17 14:45:44 +02:00
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
2008-07-29 16:12:06 +02:00
"\n"
2008-08-27 15:22:15 +02:00
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"Aby uniemożliwić rozmowę z nieznaną osobą, powinieneś porozmawiać z <b>"
"%(jid)s</b> bezpośrednio(np. przez telefon) i zweryfikować jej tożsamość, ta "
"osoba zobaczy ten sam Short Authentication String (SAS) jak ty.\n"
2009-04-16 11:00:08 +02:00
"Tej sesji Short Authentication String to <b>%(sas)s</b>."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5336
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr "Czy rozmawiałeś(aś) ze zdalnym rozmówcą i zweryfikowałeś(aś) SAS?"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5370
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Klucz kontaktu (%s) <b>nie pasuje</b> do klucza przypisanego w Gajimie."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5376
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Nie ma klucza GPG przypisanego do tego kontaktu. Więc nie możesz szyfrować "
"wiadomości do niego, używając GPG."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5383
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
"Klucz GPG jest przypisany do tego kontaktu, lecz <b>ty nie importowałeś tego "
"klucza</b>, więc wiadomość <b>nie będzie</b> odszyfrowana. Użyj twojego "
"klienta GPG, aby importować klucz."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5389
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr ""
"Ten użytkownik ma przypisany klucz, zweryfikowałeś ten klucz, więc "
"wiadomości będą szyfrowane"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5454
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "an audio and video"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "wideo-głosową"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5456
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "an audio"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "głosową"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5458
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "a video"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "wideo"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5462
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "%(contact)s chce rozpocząć z Tobą rozmowę %(type)s. Chcesz odebrać?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:119
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Others"
msgstr "Inni"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:123
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Conference"
msgstr "Konferencja"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:513
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Nie możesz przeglądać usług, jeśli nie jesteś połączony"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:600
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#, python-format
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Przeglądanie usług przy użyciu konta %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:602
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Przeglądanie usług"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:758
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "The service could not be found"
msgstr "Nie można odnaleźć usługi"
2007-05-02 22:22:07 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:759
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Pod wpisanym adresem nie ma żadnych usług lub one nie odpowiadają. Sprawdź "
"adres i spróbuj ponownie."
2007-05-02 22:22:07 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:763 ../src/disco.py:1100
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Tej usługi nie można przeglądać"
2007-05-02 22:22:07 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:764
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Tego typu usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:804 ../src/disco.py:814
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Niepoprawna nazwa serwera"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:868
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
2009-03-22 18:11:16 +01:00
msgstr "Przeglądanie %(address)s przy użyciu konta %(account)s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:912
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "_Browse"
msgstr "Prze_glądaj"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1101
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1341
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Wykonaj komendę"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/disco.py:1351 ../src/disco.py:1521
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Re_gister"
msgstr "Za_rejestruj"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/disco.py:1562
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
2009-03-22 18:11:16 +01:00
msgstr "Skanowanie %(current)d / %(total)d.."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. Users column
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/disco.py:1753
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. Description column
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/disco.py:1761
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Opis"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. Id column
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/disco.py:1769
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Id"
msgstr "Id"
2006-07-03 22:58:20 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/disco.py:1834 ../src/gui_interface.py:2443
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Zakładka została już dodana"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/disco.py:1835 ../src/gui_interface.py:2444
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Pokój \"%s\" jest już w Twoich zakładkach."
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/disco.py:1844 ../src/gui_interface.py:2458
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Zakładka została dodana"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/disco.py:1845 ../src/gui_interface.py:2459
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Możesz zarządzać zakładkami poprzez menu Działania w oknie kontaktów."
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/disco.py:2055
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Subscribed"
msgstr "Zasubskrybowano"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/disco.py:2063
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/disco.py:2127
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "New post"
msgstr "Nowy wpis"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/disco.py:2133
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Autoryzuj"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/disco.py:2139
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Cofnij autoryzację"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:49
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "SSL certificat validation"
2009-05-01 19:07:31 +02:00
msgstr "Sprawdzanie certyfikatu SSL"
2007-01-18 10:58:59 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:50
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Biblioteka używana do weryfikacji certyfikatów w celu zapewnienia "
"bezpiecznego połączenia."
2007-01-18 10:58:59 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Wymaga python-pyopenssl"
2007-01-18 10:58:59 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:53
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:54
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Rozmowy w sieci lokalnej, bez pośrednictwa serwera i z automatycznym "
"wykrywaniem klientów."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:55
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Wymaga python-avahi."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:56
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr "Wymaga pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:57
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Command line"
2009-05-01 19:07:31 +02:00
msgstr "Linia poleceń"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:58
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid "A script to control Gajim via commandline."
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr "Skrypt pozwalający na sterowanie Gajimem z linii poleceń."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:59
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Wymaga python-dbus"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:68
#: ../src/features_window.py:72 ../src/features_window.py:76
#: ../src/features_window.py:84 ../src/features_window.py:88
#: ../src/features_window.py:108
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Funkcjonalność niedostępna dla systemu Windows."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:61
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "OpenGPG message encryption"
msgstr "Szyfrowanie OpenPGP"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:62
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgstr "Szyfrowanie wiadomości kluczami GPG."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:63
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:65
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Network-manager"
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgstr "Menedżer sieci"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:66
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Automatyczne wykrywanie stanu sieci."
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:67
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Wymaga gnome-network-manager oraz python-dbus."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:69
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Session Management"
msgstr "Zarządzanie sesją"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:70
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Sesja jest zapisywana przy wylogowaniu z serwera i przywracana przy "
"logowaniu."
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:71
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Wymaga python-gnome2."
2005-08-11 00:26:07 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:73
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Password encryption"
2009-05-01 19:07:31 +02:00
msgstr "Hasło"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:74
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Bezpieczne przechowywanie haseł."
2007-05-02 22:22:07 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:75
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Wymaga gnome-keyring oraz python-gnome2-desktop albo kwalletcli."
2007-05-02 22:22:07 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:77
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
2007-05-02 22:22:07 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:78
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Możliwość połączenia z serwerami, które używają rekordów SRV."
2007-05-02 22:22:07 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:79
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Wymaga dnsutils."
2007-05-02 22:22:07 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:80
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "Wymaga nslookup."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:81
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Spell Checker"
msgstr "Słownik"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:82
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Zwraca uwagę na błędy w wysyłanych wiadomościach."
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:83
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Requires libgtkspell."
2009-05-01 19:07:31 +02:00
msgstr "Wymaga libgtkspell"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:85
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Notification"
msgstr "Powiadomienia"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:86
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Wyświetla okna informujące o nowych zdarzeniach."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:87
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
"Wymaga python-notify lub python-dbus w połączeniu z notification-daemon."
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:89
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Automatic status"
2009-05-01 19:07:31 +02:00
msgstr "Automatyczny status"
2006-07-03 22:58:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:90
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Umożliwia mierzenie czasu bezczynności i odpowiednie ustawienie statusu."
2006-07-03 22:58:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:91
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Requires libxss library."
2009-05-01 19:07:31 +02:00
msgstr "Wymaga biblioteki libxss."
2009-03-19 21:31:26 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:92
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Requires python2.5."
2009-05-01 19:07:31 +02:00
msgstr "Wymaga python2.5"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:93
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
2006-07-03 22:58:20 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:94
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr "Przekształcanie wyrażeń jezyka LaTeX pomiędzy $$ $$."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:95
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Wymaga texlive-latex-base, dvipng. Musisz ustawić zmienną 'use_latex' na "
"'True' w Zaawansowanym Edytorze Ustawień."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:96
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in MikTeX). "
"You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Wymaga texlive-latex-base, dvipng (Wszystko jest w MikTeX). Musisz ustawić "
"zmienną 'use_latex' na 'True' w Zaawansowanym Edytorze Ustawień."
2007-05-02 22:22:07 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:97
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "End to End message encryption"
2008-08-11 17:00:05 +02:00
msgstr "Szyfrowanie typu \"end to end\""
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:98
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Encrypting chat messages."
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgstr "Szyfrowanie wysyłanych wiadomości."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Wymaga python-crypto."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:101
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "RST Generator"
msgstr "Generator RST"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:102
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Tworzy XHTML z kodu RST (patrz http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html)."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Wymaga python-docutils."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:106
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Ability to start audio and video chat."
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Można rozpocząć rozmowę głosową i wideo."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:115
#, fuzzy
msgid "?features:Available"
msgstr "Dostępny"
#: ../src/features_window.py:122
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Feature"
msgstr "Możliwości"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:77
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "File"
msgstr "Plik"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:92
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Time"
msgstr "Czas"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:104
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nazwa pliku: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Size: %s"
msgstr "Rozmiar: %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/history_manager.py:523
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "You"
msgstr "Ty"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:189
2006-04-27 22:51:37 +02:00
#, python-format
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Sender: %s"
msgstr "Nadawca: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:742
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Recipient: "
msgstr "Odbiorca: "
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:201
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Zapisane w: %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:203
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "File transfer completed"
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Przesyłanie pliku anulowane"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z drugą stroną."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:235
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Odbiorca: %s"
2006-04-09 01:00:00 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:237
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Error message: %s"
msgstr "Komunikat błędu: %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:238
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:257
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Wybierz plik do wysłania..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:780
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Description: "
2009-03-22 18:11:16 +01:00
msgstr "Opis: "
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:286
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim nie może uzyskać dostępu do tego pliku"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:287
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Ten plik jest używany przez inny proces."
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:320
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:326
2006-11-30 18:05:06 +01:00
#, python-format
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:328
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Opis: %s"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:329
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#, python-format
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s chce przesłać Ci plik:"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:879
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Nie można nadpisać pliku \"%s\""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:880
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Istnieje już plik o tej nazwie a Ty nie masz uprawnień do jego nadpisania."
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:884
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "This file already exists"
msgstr "Ten plik już istnieje"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:884
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "What do you want to do?"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:891
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Nie masz uprawnień do zapisu w folderze \"%s\""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:892
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia plików w tym folderze."
2006-11-11 15:03:42 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:379
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Save File as..."
msgstr "Zapisz obraz jako..."
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:449
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:542
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/ów)"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Invalid File"
msgstr "Niepoprawny plik"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:585
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "File: "
msgstr "Plik: "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:589
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Nie można wysłać pustego pliku"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:732
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa: "
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:736
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Sender: "
msgstr "Nadawca: "
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:777
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Zatrzymaj"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:74 ../src/gajim-remote.py:77
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Wyświetla pomoc dla wybranego polecenia"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:77 ../src/gajim-remote.py:80
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "command"
msgstr "polecenie"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:78 ../src/gajim-remote.py:81
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "show help on command"
msgstr "pokaż pomoc polecenia"
2008-08-27 15:22:15 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:82 ../src/gajim-remote.py:85
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Pokazuje lub ukrywa okno listy kontaktów"
2008-08-27 15:22:15 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:86 ../src/gajim-remote.py:89
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Pokazuje okno z następną nieprzeczytaną wiadomością"
2008-08-27 15:22:15 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:90 ../src/gajim-remote.py:93
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Wyświetla listę wszystkich kontaktów. Każdy kontakt zostanie wyświetlony w "
"osobnej linii"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote-plugin.py:108
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:131
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:145 ../src/gajim-remote-plugin.py:154
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote-plugin.py:221
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:228 ../src/gajim-remote-plugin.py:239
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:255 ../src/gajim-remote-plugin.py:264
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
#: ../src/gajim-remote.py:291
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "account"
msgstr "konto"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote.py:96
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "pokaż tylko kontakty z danego konta"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:99 ../src/gajim-remote.py:102
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Wypisuje listę zarejestrowanych kont"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:103 ../src/gajim-remote.py:106
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Zmienia status kont lub kont"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:106 ../src/gajim-remote.py:109
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "status"
msgstr "status"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:106
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"jeden z: rozłączony, dostępny, chętny do rozmowy, zaraz wracam, nieobecny, "
"zajęty, niewidoczny "
2008-07-29 16:12:06 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote.py:110
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "status message"
msgstr "informacja o statusie"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:108 ../src/gajim-remote.py:111
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"zmień status konta \"konto\". Jeśli nie jest on określony, to spróbuj "
"zmienić status wszystkich kont, które mają ustawioną opcję synchronizacji ze "
"statusem globalnym"
2007-01-18 10:58:59 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:114 ../src/gajim-remote.py:127
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Pokazuje okno dialogowe umożliwiające wysłanie wiadomości do kontaktu"
2007-01-18 10:58:59 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:116 ../src/gajim-remote.py:129
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID osoby, z którą chcesz porozmawiać"
2007-01-18 10:58:59 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"jeśli jest podany, to kontakt jest pobierany z listy kontaktów tego konta"
2007-01-18 10:58:59 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:123 ../src/gajim-remote.py:139
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Wysyła nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klucz OpenPGP jak i konto "
"nie są wymagane. Jeśli chcesz ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza OpenPGP', "
"to ustaw 'klucz OpenPGP' na ''."
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:127 ../src/gajim-remote-plugin.py:140
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID osoby, która otrzyma wiadomość"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:128 ../src/gajim-remote-plugin.py:142
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:153 ../src/gajim-remote.py:144
#: ../src/gajim-remote.py:158 ../src/gajim-remote.py:169
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "message contents"
msgstr "zawartość wiadomości"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "pgp key"
msgstr "klucz pgp"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"jeśli jest podany, to wiadomość zostanie zaszyfrowana tym kluczem publicznym"
2005-11-21 16:09:34 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:131 ../src/gajim-remote-plugin.py:145
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:154 ../src/gajim-remote.py:147
#: ../src/gajim-remote.py:161 ../src/gajim-remote.py:170
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "jeśli jest podane, to wiadomość zostanie wysłana z tego konta"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:136 ../src/gajim-remote.py:152
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Wysyła nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klucz OpenPGP jak i konto "
"nie są wymagane. Jeśli chcesz ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza OpenPGP', "
"to ustaw 'klucz OpenPGP' na ''."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "subject"
msgstr "temat"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "message subject"
msgstr "temat wiadomości"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:150 ../src/gajim-remote.py:166
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Wysyła nową wiadomość na czat, w którym uczestniczysz."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:152 ../src/gajim-remote.py:168
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID pokoju, do którego zostanie wysłana wiadomość"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:159 ../src/gajim-remote.py:175
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Pobiera szczegółowe informacje o kontakcie"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:161 ../src/gajim-remote-plugin.py:174
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:204 ../src/gajim-remote-plugin.py:213
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID kontaktu"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:165 ../src/gajim-remote.py:181
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Pobiera szczegółowe informacje o koncie"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:167 ../src/gajim-remote.py:183
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Name of the account"
msgstr "Nazwa konta"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:171 ../src/gajim-remote.py:187
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Wysyła plik kontaktowi"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "file"
msgstr "plik"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "File path"
msgstr "Ścieżka do pliku"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote.py:191
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "plik zostanie wysłany z tego konta, jeśli jest ono podane"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:180 ../src/gajim-remote.py:196
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Wypisuje wszystkie opcje i ich wartości"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:184 ../src/gajim-remote.py:200
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Ustawia wartość 'klucza' na 'wartość'."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "key=value"
msgstr "klucz=wartość"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'klucz' jest nazwą opcji, 'wartość' zaś jest jej ustawianą wartością"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:191 ../src/gajim-remote.py:207
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Usuwa opcję"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
msgid "key"
msgstr "klucz"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nazwa opcji do usunięcia"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:197 ../src/gajim-remote.py:213
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Zapisuje obecny stan opcji Gajima do pliku .config"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:202 ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Usuwa kontakt z listy kontaktów"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:211 ../src/gajim-remote.py:227
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Dodaje kontakt do listy kontaktów"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote.py:230
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Dodaje nowy kontakt do tego konta"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:219 ../src/gajim-remote.py:235
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Zwraca obecny status (globalny, chyba, że zostało wskazane konto)."
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:226
#, fuzzy
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr "Zwraca obecny status (globalny, chyba że zostało wskazane konto)."
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:233 ../src/gajim-remote.py:249
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Zwraca liczbę nieprzeczytanych wiadomości"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:237 ../src/gajim-remote.py:253
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Otwiera okno dialogowe 'Rozpocznij rozmowę'"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:239 ../src/gajim-remote.py:255
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Rozpocznij rozmowę z tego konta"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:243 ../src/gajim-remote.py:259
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Wysyła własny XML"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:245 ../src/gajim-remote.py:261
msgid "XML to send"
msgstr "XML do wysłania"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:246 ../src/gajim-remote.py:262
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Konto, na jaki zostanie wysłany XML. Jeżeli nie jest określone, Gajim wyśle "
"dane do wszystkich kont"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:252 ../src/gajim-remote.py:277
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Obsługuj URI xmpp:/"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote.py:279
msgid "uri"
msgstr "URI"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:259 ../src/gajim-remote.py:286
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Dołącz do nowego pokoju"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote.py:288
msgid "room"
msgstr "pokój"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:262 ../src/gajim-remote.py:289
msgid "nick"
msgstr "nick"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote.py:290
msgid "password"
msgstr "hasło"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:268 ../src/gajim-remote.py:296
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Proszę sprawdzić czy Gajim jest uruchomiony."
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:272 ../src/gajim-remote-plugin.py:282
#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Pokazuje lub ukrywa okno iptyhon"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:306 ../src/gajim-remote.py:327
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Brak argumentu \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:325 ../src/gajim-remote.py:348
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' nie znajduje się na twojej liście kontaktów.\n"
"Podaj konto, na które ma zostać wysłana ta wiadomość."
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:328 ../src/gajim-remote.py:351
msgid "You have no active account"
msgstr "Żadne z twoich kont nie jest aktywne"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:383 ../src/gajim-remote.py:404
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "Gajim nie jest uruchomiony, nie możesz więc użyć gajim-remote."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:412
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Użycie: %s %s %s \n"
"\t %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:415 ../src/gajim-remote.py:435
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenty:"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:419 ../src/gajim-remote.py:439
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "Nie znaleziono %s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:423 ../src/gajim-remote.py:445
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Użycie: polecenie %s [argument]\n"
"Gdzie polecenie to jedna z następujący fraz:\n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:496
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Za dużo argumentów. \n"
"Wpisz \"%(basename)s help %(command)s\" aby uzyskać więcej informacji"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:500
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%(arg)s\" nie jest określony. \n"
"Wpisz \"%(basename)s help %(command)s\" aby uzyskać więcej informacji"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:518 ../src/gajim-remote.py:540
msgid "Wrong uri"
msgstr "Błędny adres URI"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
msgstr ""
"jeden z: rozłączony, dostępny, chętny do rozmowy, zaraz wracam, nieobecny, "
2010-12-02 11:42:45 +01:00
"zajęty, niewidoczny. Jeśli nie ustawiono, użyj poprzedniego statusu konta"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:117
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Zmienia priorytet konta lub kont"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority"
msgstr "priorytet"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "priorytet, jaki chcesz nadać"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"zmień status podanego konta. Jeśli nie jest on określony, to spróbuj zmienić "
"status wszystkich kont, które mają ustawioną opcję synchronizacji ze "
"statusem globalnym"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:242
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr "Zwraca obecny status (globalny, chyba że zostało wskazane konto)."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:268
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Change the avatar"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Zmień awatar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "Picture to use"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Obrazek"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:271
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
2010-12-02 11:42:45 +01:00
"Konto, dla którego ma być ustawiony awatar; jeżeli nie jest określone, "
"awatar zostanie ustawiony dla wszystkich kont"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:279
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "URI to handle"
msgstr "URI do obsługi"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:280
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Wskaż konto, z którym chcesz zsynchronizować kontakty"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:282
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Message content"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Treść wiadomości"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:288
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Room JID"
msgstr "Pokój:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:289
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Nickname to use"
msgstr "Nick"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:290
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Hasło do pokoju"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:291
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Wskaż konto, z którym chcesz wejść do pokoju"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:431
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Użyto: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:514
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Za dużo argumentów. \n"
"Wpisz \"%(basename)s help %(command)s\" aby uzyskać więcej informacji"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:519
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%(arg)s\" nie jest określony. \n"
"Wpisz \"%(basename)s help %(command)s\" aby uzyskać więcej informacji"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:538
msgid "No uri given"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Nie podano uri"
#: ../src/gajim.py:175
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim wymaga do działania serwera X. Zamykanie programu..."
#: ../src/gajim.py:177
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
msgstr "import PyGTK nie powiódł się: %s"
#: ../src/gajim.py:219
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
msgstr "Gajim wymaga PyGTK w wersji 2.16 lub wyższej"
#: ../src/gajim.py:220
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
msgstr ""
"Gajim wymaga do działania PyGTK w wersji 2.16 lub wyższej. Zamykanie "
"programu..."
#: ../src/gajim.py:222
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
msgstr "Gajim wymaga GTK w wersji 2.16 lub wyższej"
#: ../src/gajim.py:223
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2010-12-02 11:42:45 +01:00
"Gajim wymaga do działania GTK w wersji 2.16 lub wyższej. Zamykanie "
"programu..."
#: ../src/gajim.py:232
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim wymaga do działania pakietu pywin32"
#: ../src/gajim.py:233
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Proszę upewnić się, że zainstalowany jest pakiet Pywin32. Możesz go pobrać "
"spod adresu %s"
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:349
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim jest już uruchomiony"
#: ../src/gajim.py:350
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Wydaje się, że w tle działa już inna kopia Gajima.\n"
"Czy mimo to chcesz uruchomić program?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Nie możesz dokonywać zmian w obecnie używanym motywie"
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Proszę utworzyć nowy temat i nadać mu nazwę."
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
msgid "theme name"
msgstr "nazwa motywu"
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Nie możesz skasować obecnie używanego motywu"
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Ustaw najpierw inny motyw."
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:175 ../src/groupchat_control.py:1504
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s występuje teraz jako %(new_nick)s"
#: ../src/groupchat_control.py:201 ../src/groupchat_control.py:1702
#: ../src/history_window.py:447 ../src/notify.py:234
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s ma teraz status %(status)s"
#: ../src/groupchat_control.py:229
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Wysyłanie prywatnej wiadomości nie powiodło się"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. in second %s code replaces with nickname
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:231
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr "Nie jesteś już w pokoju \"%(room)s\" lub \"%(nick)s\" opuścił go."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:541
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Wstaw pseudonim"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:722
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Conversation with "
msgstr "Rozmowa z"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:724
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Continued conversation"
msgstr "Kontynuacja rozmowy"
2006-07-03 22:58:20 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1191
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s ustawił temat na %(subject)s"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1206 ../src/groupchat_control.py:1447
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Każdy uczestnik może zobaczyć twój pełny JID"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1209
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr "Lista zawiera teraz niedostępnych uczestników"
#: ../src/groupchat_control.py:1211
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr "lista nie zawiera teraz niedostępnych użytkowników"
#: ../src/groupchat_control.py:1213
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr "Nastąpiła zmiana konfiguracji pokoju (nie powiązana z prywatnością)"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1217
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Logowanie rozmów prowadzonych w pokoju jest teraz włączone"
#: ../src/groupchat_control.py:1219
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Logowanie rozmów prowadzonych w pokoju jest teraz wyłączone"
#: ../src/groupchat_control.py:1221
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Pokój nie jest już anonimowy"
#: ../src/groupchat_control.py:1224
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Pokój jest teraz quasi-anonimowy"
#: ../src/groupchat_control.py:1227
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Pokój jest teraz w pełni anonimowy"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
#. gajim.py)
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1451
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Zapisywanie rozmów prowadzonych w pokoju jest włączone"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1453
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "A new room has been created"
msgstr "Został utworzony nowy pokój"
2006-07-03 22:58:20 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1456
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Serwer przypisał ci lub zmodyfikował twój pseudonim używany w tym pokoju"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. do not print 'kicked by None'
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1462
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s został wyrzucony: %(reason)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1465
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s został wyrzucony przez %(who)s: %(reason)s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. do not print 'banned by None'
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1474
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s został zabanowany: %(reason)s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1477
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s został zabanowany przez %(who)s: %(reason)s"
2006-07-03 22:58:20 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1488 ../src/groupchat_control.py:1592
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Występujesz teraz jako %s"
2006-07-03 22:58:20 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1546 ../src/groupchat_control.py:1551
#: ../src/groupchat_control.py:1557
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s został wyrzucony z pokoju: %(reason)s"
2007-01-18 10:58:59 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1548
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "affiliation changed"
msgstr "afiliacja została zmieniona "
2007-01-18 10:58:59 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1553
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "konfiguracja pokoju zmieniona na 'tylko dla członków'"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1559
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "system shutdown"
msgstr "zamknięcie systemu"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1642
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"** Grupa użytkownika %(nick)s została ustawiona na %(affiliation)s przez "
"%(actor)s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1646
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** Grupa użytkownika %(nick)s została ustawiona na %(affiliation)s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1661
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"** Uprawnienia użytkownika %(nick)s zostały zmieniona na %(role)s przez "
"%(actor)s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1665
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Uprawnienia użytkownika %(nick)s została zmienione na %(role)s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1695
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s wychodzi"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1700
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s dołączył do pokoju"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1956
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1958
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "Jeśli zamkniesz to okno, połączenie z tym pokojem zostanie zerwane."
2006-11-11 15:03:42 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1962 ../src/gui_interface.py:688
#: ../src/gui_interface.py:1287 ../src/gui_interface.py:1326
#: ../src/gui_interface.py:1366 ../src/message_window.py:224
#: ../src/roster_window.py:2856 ../src/roster_window.py:3515
#: ../src/roster_window.py:4254
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Do not ask me again"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgstr "_Nie pytaj mnie o to ponownie"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1996
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Changing Subject"
msgstr "Zmiana tematu"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1997
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Wpisz nowy temat:"
2006-07-03 22:58:20 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2004
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Zmiana pseudonimu"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2005
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Wpisz nowy pseudonim, którego chcesz używać:"
#. Ask for a reason
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2036
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Usuwam pokój %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2037
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Zamierzasz całkowicie usunąć ten pokój. \n"
"Poniżej możesz podać powód swojej decyzji:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2039
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Możesz również podać alternatywne miejsce spotkań:"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ask for reason
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2228
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Wyrzuć %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2229 ../src/groupchat_control.py:2556
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Podaj przyczynę:"
2008-08-27 15:22:15 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ask for reason
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2555
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Zabanuj %s"
2008-08-27 15:22:15 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Wykryto błąd programistyczny"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Nie jest prawdopodnie krytyczny, ale powinien zostać mimo to zgłoszony "
"deweloperom."
2006-11-11 15:03:42 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Zgłoś Błąd"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
2008-08-27 15:22:15 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. we talk about file
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:203 ../src/gtkgui_helpers.py:219
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:377
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Error reading file:"
msgstr "Błąd odczytu pliku:"
2008-08-27 15:22:15 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:380
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Błąd przetwarzania pliku:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:421
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Nie można zapisywać do %s. Wsparcie dla Menadżera Sesji nie będzie działać"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:795
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim nie jest domyślnym klinetem Jabbera"
2008-08-27 15:22:15 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:796
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Czy chciałbyś by Gajim stał się klientem domyślnym?"
2008-08-27 15:22:15 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:797
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "Przy starcie sprawdzaj czy Gajim jest domyślnym klinetem Jabbera"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:864
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Extension not supported"
msgstr "Rozszerzenie nie jest obsługiwane"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:865
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"Obraz nie może zostać zapisany w formacie %(type)s. Zapisać jako "
"%(new_filename)s?"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:901
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Save Image as..."
msgstr "Zapisz plik jako..."
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#. we are banned
#. group chat does not exist
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:127 ../src/gui_interface.py:276
#: ../src/gui_interface.py:285 ../src/gui_interface.py:290
#: ../src/gui_interface.py:293 ../src/gui_interface.py:296
#: ../src/gui_interface.py:301
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Nie można dołączyć do pokoju"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:128
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Please specify another nickname below:"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Pożądany przez ciebie pseudonim jest używany lub zarejestrowany przez kogoś "
"innego w pokoju %s.\n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Podaj inny pseudonim:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:131
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "W przypadku konfliktu zawsze używaj tego pseudonimu"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:148
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Czy akceptujesz tę prośbę?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:150
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Czy akceptujesz tę prośbę na koncie %s?"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:153
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "Autoryzacja HTTP (%(method)s) dla %(url)s (id: %(id)s)"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:195 ../src/notify.py:493
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Connection Failed"
msgstr "Połączenie nie powiodło się"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:265
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Aby dołączyć do pokoju %s wymagane jest hasło. Proszę je wpisać"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:277
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
msgstr "Osiągnięto maksymalną liczbę użytkowników dla %s"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:286
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Zostałeś zabanowany w pokoju %s."
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:291
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Pokój %s nie istnieje."
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:294
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Tworzenie pokoi jest ograniczone."
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:297
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Twój pseudonim musi być używany w pokoju %s."
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:302
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Nie jesteś na liście uczestników rozmów w pokoju %s."
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:436 ../src/gui_interface.py:440
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Błąd %(code)s: %(msg)s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:451 ../src/gui_interface.py:465
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "błąd przy wysyłaniu %(message)s ( %(error)s )"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:489 ../src/notify.py:495
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Subscription request"
msgstr "Prośba o autoryzację"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:514
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autoryzacja przyjęta"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:515
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakt \"%s\" udzielił Ci autoryzacji byś mógł widzieć jego status."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:523
2009-04-16 11:00:08 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" cofnął Ci autoryzację"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:524
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgid ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Zawsze będziesz widział ten kontakt jako rozłączony.\n"
"Czy chcesz go usunąć z listy kontaktów?"
2006-07-03 22:58:20 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:545 ../src/notify.py:497
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Cofnij autoryzację"
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:556
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\""
2006-11-26 22:19:19 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:654
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Skonfigurowałeś Gajima by używał agenta GPG, ale agent nie jest uruchomiony "
"lub zwraca błędne hasło.\n"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:656 ../src/gui_interface.py:664
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Jesteś aktualnie połączony bez obsługi OpenPGP."
2008-07-29 16:12:06 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:658
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Twoje hasło jest niepoprawne"
2006-07-03 22:58:20 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:663
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Niepoprawne hasło OpenPGP"
2006-07-03 22:58:20 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:686
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "GPG key not trusted"
msgstr "GPG nie jest zaufany"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:686
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
"encrypt this message?"
msgstr ""
"Klucz GPG używany do szyfrowania tej rozmowy nie jest zaufany. Czyn naprawdę "
"chcesz zaszyfrować tą wiadomość?"
2006-07-04 00:03:30 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:699
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not correctly started "
"(environment variable probably not correctly set)"
msgstr ""
"Menedżer bazy kluczy GNOME jest zainstalowany, ale nie został \t\t\t"
"\tprawidłowo uruchomiony(zmienna środowiskowa prawdopodobnie nie jest \t\t\t"
"\t właściwie ustawiona)"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:799
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Nowa poczta w skrzynce %(gmail_mail_address)s"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:801
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Masz %d nieprzeczytaną wiadomość pocztową"
msgstr[1] "Masz %d nieprzeczytane wiadomości pocztowe"
msgstr[2] "Masz %d nieprzeczytane wiadomości pocztowe"
2007-01-18 10:58:59 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:814
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr ""
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"\n"
"\n"
"Od: %(from_address)s\n"
"Temat: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:883
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s chce przesłać ci plik."
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:920 ../src/roster_window.py:1855
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Remote contact stopped transfer"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Druga strona przerwała transfer"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:923 ../src/roster_window.py:1857
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Error opening file"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Błąd odczytu pliku"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:955
2009-04-16 11:00:08 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Otrzymałeś plik %(filename)s od %(name)s."
2008-09-19 08:19:37 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ft stopped
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:959
2009-04-16 11:00:08 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Przesyłanie pliku %(filename)s od %(name)s zostało zatrzymane."
2008-09-19 08:19:37 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:972
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Przesłałeś plik %(filename)s do %(name)s."
2007-05-02 22:22:07 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. ft stopped
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:976
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Przesyłanie pliku %(filename)s do %(name)s zostało zatrzymane."
2007-05-02 22:22:07 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1051
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Nie można odszyfrować wiadomości"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1063
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Username Conflict"
msgstr "Konflikt nazw użytkownika"
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1064
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Podaj nazwę użytkownika dla nowego konta lokalnego"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1079
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zasobów"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1080
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"Jesteś już połączony z tym kontem przy użyciu tego samego zasobu.Proszę "
"podać nowy zasób"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1125
2010-01-03 14:18:37 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "%s wants to start a voice chat."
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "%s chce rozpocząć rozmowę głosową."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1128
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Voice Chat Request"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Prośba o rozmowę głosową"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1214
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Błąd podczas weryfikacji certyfikatu SSL"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1215
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
"%(error)s\n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"Wystąpił błąd podczas weryfikowania certyfikatu SSL twojego serwera: "
"%(error)s\n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Czy ciagle chcesz się połączyć z serwerem?"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1224
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ignoruj komunikat o tym błędzie."
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1247
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Błąd certyfikatu SSL"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1248
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
"connection is being hacked.\n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Certyfikat SSL konta %(account)s uległ zmianie lub połączenie to jest "
"podsłuchiwane.\n"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
"Poprzedni odcisk klucza: %(old)s\n"
"Nowy odcisk klucza: %(new)s\n"
"\n"
"Czy nadal chcesz połączyć się i zaktualizować odcisk klucza certyfikatu?"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1282 ../src/gui_interface.py:1321
#: ../src/gui_interface.py:1362
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Insecure connection"
msgstr "Niezabezpieczone połączenie"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1283
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to connect to the server with an insecure connection. This "
"means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr ""
2010-12-02 11:42:45 +01:00
"Zamierzasz połączyć się z serwerem za pomocą niezabezpieczonego połączenia. "
"To oznacza, że wszystkie twoje rozmowy będą przebiegać niezaszyfrowane."
"Jesteś pewien, że chcesz to zrobić?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1286 ../src/gui_interface.py:1325
#: ../src/gui_interface.py:1365
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Tak, na prawdę chce się połączyć w trybie niezaszyfrowanym"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1322
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Zamierzasz wysłać hasło wykorzystując niezabezpieczone połączenie. "
"Powinieneś zainstalować PyOpenSSL by temu zapobiec. Czy jesteś pewien?"
2007-01-18 10:58:59 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1363
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
2010-12-02 11:42:45 +01:00
"Zamierzasz wysłać swoje hasło wykorzystując niezabezpieczone połączenie. "
"Jesteś pewien, że chcesz to zrobić?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. theme doesn't exist, disable emoticons
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1870 ../src/gui_interface.py:1893
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Emotoikony wyłączone"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1871
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
"Wybrany przez ciebie styl emotikonów nie został znaleziony, emotikony będą "
"wyłączone."
2007-01-18 10:58:59 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1894
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
"Ustawiony przez ciebie styl emotikonów nie mógł zostać załadowany. Ty możesz "
"potrzebować aktualizacji formatu pliku emoticons.file. Aby poznać więcej "
"szczegółów, zobacz http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons."
2007-01-18 10:58:59 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1925 ../src/roster_window.py:3682
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy jesteś niewidoczny"
2007-01-18 10:58:59 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2319
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Nie można zapisać twoich ustawień i opcji"
2007-01-18 10:58:59 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2864
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Wymagane hasło"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2865
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Wprowadź hasło dla klucza GPG %(keyid)s (konto %(account)s)."
2007-01-18 10:58:59 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2879
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "GPG key expired"
msgstr "Klucz GPG stracił ważność"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2880
2010-01-03 14:18:37 +01:00
#, python-format
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Twój klucz GPG stracił ważność, zostaniesz połączony z %s bez OpenGPG"
#. ask again
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2889
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Błędne hasło"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:2890
2009-11-25 22:21:03 +01:00
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Proszę ponownie wprowadzić swoje hasło GPG lub kliknąć przycisk Anuluj."
2006-12-04 13:22:56 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Nowa rozmowa grupowa"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:410
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:114
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Nie można odnaleźć bazy danych z historią rozmów"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. holds jid
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:154
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
2007-05-02 22:22:07 +02:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. holds time
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207
#: ../src/history_window.py:98
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Date"
msgstr "Data"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. holds nickname
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. holds message
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213
#: ../src/history_window.py:106
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:219
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:241
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Czy chcesz wyczyścić bazę danych? (STANOWCZO ODRADZA SIĘ KORZYSTANIE Z TEJ "
"OPCJI GDY GAJIM JEST URUCHOMIONY)"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:243
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
2008-07-29 16:12:06 +02:00
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Standardowo baza danych przechowująca logi rozmów nie zminiejsza swojego "
"rozmiaru - usunięte elementy zwalniają po prostu miejsce dla nowych danych. "
"Jeżeli naprawdę chcesz zminejszyć rozmiar bazy danych kliknij TAK, w "
"przeciwnym wypadku wybierz NIE.\n"
2008-07-29 16:12:06 +02:00
"\n"
"Jeżeli kliknąłeś TAK, musisz teraz poczekać..."
2006-12-04 13:22:56 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:460
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Przenoszenie logów rozmów..."
2006-12-04 13:22:56 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/history_manager.py:536
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#, python-format
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s o godzinie %(time)s napisał: %(message)s\n"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/history_manager.py:573
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć historię rozmów wybranego kontaktu?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć historię rozmów wybranych kontaktów?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć historię rozmów wybranych kontaktów?"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/history_manager.py:577 ../src/history_manager.py:612
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Skutków tej operacji nie można będzie wycofać."
2006-12-04 13:22:56 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/history_manager.py:609
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną wiadomość?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane wiadomości?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane wiadomości?"
2007-05-02 22:22:07 +02:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/history_window.py:305
2007-05-02 22:22:07 +02:00
#, python-format
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historia rozmowy z %s"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:355
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disk Error"
2009-04-16 11:00:08 +02:00
msgstr "Błąd zapisu lub odczytu na dysku"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:443
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#, python-format
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s jes teraz %(status)s: %(status_msg)s"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:454
2010-01-03 14:18:37 +01:00
#, python-format
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Error: %s"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Błąd: %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:456
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Error"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Błąd"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:458
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#, python-format
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Obecny status: %(status)s: %(status_msg)s"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:461
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#, python-format
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Obecny status: %(status)s"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:518 ../src/htmltextview.py:528
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Przekroczono czas ładowania obrazu"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:538
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Image is too big"
msgstr "Obraz jest za duży"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/message_window.py:222
2009-04-16 11:00:08 +02:00
msgid "You are going to close several tabs"
2009-05-01 19:07:31 +02:00
msgstr "Ty zamierzasz zamknąć wszystkie zakładki"
2009-04-16 11:00:08 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/message_window.py:223
2009-04-16 11:00:08 +02:00
msgid "Do you really want to close them all?"
2009-05-01 19:07:31 +02:00
msgstr "Czy na pewno chcesz zamknąć wszystkie?"
2009-04-16 11:00:08 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/message_window.py:485
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Chats"
msgstr "Rozmowy"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/message_window.py:487
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Group Chats"
msgstr "Czaty"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/message_window.py:489
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Private Chats"
msgstr "Rozmowy prywatne"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/message_window.py:495
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/negotiation.py:34
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- wiadomości będzie logowanych"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#: ../src/negotiation.py:36
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- wiadomości nie będzie logowanych"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:232
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s zmienił status"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:242
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s połączył(a) się"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:250
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s rozłączył(a) się"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:261
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nowa wiadomość od %(nickname)s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:268
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nowa wiadomość prywatna z pokoju %s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:270
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:273
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Nowa wiadomość od %(nickname)s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:279
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nowa wiadomość od %(nickname)s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:536
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/profile_window.py:59
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Pobieranie profilu..."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/profile_window.py:124 ../src/roster_window.py:3051
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "File is empty"
msgstr "Plik jest pusty"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/profile_window.py:127 ../src/roster_window.py:3054
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "File does not exist"
msgstr "Plik nie istnieje."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. keep identation
#. unknown format
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/profile_window.py:141 ../src/profile_window.py:157
#: ../src/roster_window.py:3056 ../src/roster_window.py:3067
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Could not load image"
msgstr "Nie można załadować obrazka."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/profile_window.py:228
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Wrong date format"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Nieprawidłowy format daty"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/profile_window.py:229
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Data musi być podana w formacie RRRR-MM-DD"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/profile_window.py:283
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Information received"
msgstr "Informacja została odebrana"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/profile_window.py:361
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Nie możesz wysłać informacji o sobie jeśli nie jesteś połączony."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/profile_window.py:374
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Sending profile..."
msgstr "Wysyłanie profilu..."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/profile_window.py:393
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informacja NIE ZOSTAŁA opublikowana"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/profile_window.py:400
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Publikacja vCard nie powiodła się"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/profile_window.py:401
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"W czasie publikowanie informacji o tobie wystąpił błąd, spróbuj ponownie "
"później."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:240 ../src/roster_window.py:1006
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Merged accounts"
msgstr "Połączone konta"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1920
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autoryzacja została wysłana"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1921
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Teraz \"%s\" będzie znał Twój status."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1944
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Prośba o autoryzację została wysłana"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1945
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Jeśli \"%s\" zaakceptuje tę prośbę, to będziesz mógł widzieć jego lub jej "
"status."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1959
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Autoryzacja została cofnięta"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1960
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#, python-format
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Teraz \"%s\" zawsze będzie cię widział jako rozłączonego."
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1987
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "GPG is not usable"
msgstr "GPG nie nadaje się do użycia"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1988
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Zostanie połączony z %s bez obsługi OpenPGP."
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2200 ../src/roster_window.py:3612
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Znajdujesz się w jednym lub kilku pokojach"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2201 ../src/roster_window.py:3613
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Zmiana statusu na Niewidoczny spowoduje rozłaczeniem z tym pokojami. Czy na "
"pewno chcesz stać się niewidoczny?"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2227
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "desync'ed"
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgstr "rozsynchronizowany"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2289
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Really quit Gajim?"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Na pewno zamknąć Gajima?"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2290
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Na pewno chcesz opuścić program?"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2291
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Always close Gajim"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Zawsze zamykaj Gajima"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2374
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Usuwa transfer pliku"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2375
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"want to quit?"
msgstr ""
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2406 ../src/roster_window.py:2770
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "You have unread messages"
msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2407
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Wiadomości będą dostępne do odczytania ich później, tylko wtedy, gdy masz "
"włączoną obsługę historii."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2771
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Przejrzyj je wszystkie przed usunięciem tego transportu."
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2774
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#, python-format
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" zostanie usunięty"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2775
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów za pomocą "
"tego transportu."
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2778
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transporty zostaną usunięte"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2783
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów za pomocą "
"następujących transportów: %s"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2851
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Czy na pewno chcesz zablokować kontakt?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2853
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
"Ten kontakt będzie Cię widział jako rozłączonego. Nie otrzymasz też od niego "
"żadnych komunikatów."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. it's jid
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2943
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Rename Contact"
msgstr "Zmień nazwę dla kontaktu"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2944
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#, python-format
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Wpisz nazwę dla kontaktu %s."
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2951
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Rename Group"
msgstr "Zmień nazwę grupy"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2952
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#, python-format
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Wpisz nową nazwę dla grupy %s."
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2997
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Remove Group"
msgstr "Usuń grupę"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2998
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#, python-format
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Czy chcesz usunąć z rostera grupę %s?"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2999
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgstr "Usuń z rostera wszystkie kontakty należące do tej grupy"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3038
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Przypisz klucz OpenPGP"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3039
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Wybierz klucz, który chcesz przypisać kontaktowi"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3422
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#, python-format
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" zostanie usunięty z Twojej listy kontaktów"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3424
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Ty zamierzasz usunąć \"%(name)s\" (%(jid)s) ze swojej listy kontaktów.\n"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3429
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Usuwając kontakt cofniesz mu również autoryzację, co spowoduje, że kontakt "
"będzie zawsze widział Cię jako rozłączonego."
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#. Contact is not in roster
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3435
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgid "Do you want to continue?"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3439
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Usuwając kontakt usuniesz również autoryzację, co spowoduje, że kontakt "
"będzie zawsze widział Cię jako rozłączonego."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3442
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Chcę żeby po usunięciu ten kontakt znał mój status"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. several contact to remove at the same time
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3446
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Kontakty zostaną usunięte z twojej listy kontaktów"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3451
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#, python-format
msgid ""
2008-07-29 16:12:06 +02:00
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
2007-11-07 14:57:06 +01:00
msgstr ""
2008-07-29 16:12:06 +02:00
"Usuwając kontakty: %s\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"cofniesz im również autoryzację, co spowoduje, że będziesz dla nich widoczny "
"jako rozłączony."
2006-12-09 10:12:31 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3509
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Chcesz ustawić indywidualny status. Na pewno chcesz kontynuować?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3511
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then he or she will see your global status."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr ""
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3530
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "No account available"
msgstr "Żadne konto nie jest dostępne"
2006-07-03 22:58:20 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3531
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Aby rozmawiać z innymi osobami musisz założyć konto Jabbera."
2006-07-03 22:58:20 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4154
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Twój serwer uniemożliwia przechowywanie metakontaktów"
2006-07-03 22:58:20 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4156
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Twój serwer uniemożliwia przechowywanie metakontaktów. Informacja ta nie "
"zostanie przywrócona podczas następnego połączenia."
2006-07-03 22:58:20 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4248
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgstr "Chcesz utworzyć metakontakt. Kontynuować?"
2006-07-03 22:58:20 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4250
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Metakontakty są sposobem na zgrupowanie kilku kontaktów w jednej linii "
"rostera. Używa się ich przede wszystkim wtedy, gdy jedna osoba ma kilka kont "
"Jabbera lub zarejestrowana jest w kilku transportach."
2006-07-03 22:58:20 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4365
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Niepoprawny adres pliku:"
2006-07-03 22:58:20 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4377
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Do you want to send this file to %s:"
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgstr[0] "Czy chcesz wysłać ten plik do %s:"
msgstr[1] "Czy chcesz wysłać te pliki do %s:"
msgstr[2] "Czy chcesz wysłać te pliki do %s:"
2006-07-03 22:58:20 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4492
2010-01-03 14:18:37 +01:00
#, python-format
2009-09-07 20:23:35 +02:00
msgid "Send %s to %s"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "Wyślij %s do %s"
2009-09-07 20:23:35 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4503
#, fuzzy, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "Przekształć %s oraz %s w metakontakty"
#: ../src/roster_window.py:4506
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Przekształć %s oraz %s w metakontakty"
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:4938 ../src/roster_window.py:4992
#: ../src/roster_window.py:5001 ../src/statusicon.py:263
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/statusicon.py:310 ../src/statusicon.py:316
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "używając konta %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. add
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5008
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "do konta %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. disco
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5013
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "używając konta %s"
2006-07-03 22:58:20 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5052 ../src/statusicon.py:326
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_Zarządzaj zakładkami..."
2006-07-03 22:58:20 +02:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. profile, avatar
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5072
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "dla konta %s"
2006-07-03 22:58:20 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5113
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "dla konta %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5173 ../src/roster_window.py:5278
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Zmień opis statusu"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5206
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Publish Tune"
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgstr "_Publikuj Utwór"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5208
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Publish Location"
msgstr "_Publikuj Utwór"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5211
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Configure Services..."
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgstr "Konfiguruj Usługi..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5356
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Maksymalizuj wszystkie"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5366 ../src/roster_window.py:5539
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "_Wyślij wiadomość grupową"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5374
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "To all users"
msgstr "Do wszystkich użytkowników"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5378
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "To all online users"
msgstr "Do wszystkich połączonych użytkowników"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. Manage Transport submenu
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5559
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Zarządzaj kontaktami"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Edit Groups
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5568
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Modyfikuj _grupy"
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. Send single message
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5623
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Send Single Message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Execute Command
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5670
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Execute Command..."
msgstr "Wykonaj komendę..."
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. Manage Transport submenu
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5680
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Zarządzaj transportami"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. Modify Transport
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5689
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Modyfikuj transport"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Rename
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5699
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmień nazwę"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5759
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "_Maximize"
msgstr "_Maksymalizuj"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5768
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Reconnect"
2010-01-03 14:18:37 +01:00
msgstr "_Połącz ponownie"
2007-01-18 10:58:59 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5775
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Rozłącz"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. History manager
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5864
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "History Manager"
msgstr "Historia rozmów"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:5875
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Dołącz do pokoju"
2006-07-03 22:58:20 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/roster_window.py:6093
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Zmień opis statusu..."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/search_window.py:105
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Waiting for results"
msgstr "Oczekiwanie na wyniki"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/search_window.py:143 ../src/search_window.py:220
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Błąd w odebranych danych"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. No result
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/search_window.py:177 ../src/search_window.py:212
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "No result"
msgstr "Brak wyników"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/session.py:136
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Disk WriteError"
msgstr "Błąd zapisu na dysk"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/session.py:258
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Temat: %s"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/session.py:447 ../src/session.py:491
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Potwierdź opcje sesji"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/session.py:448
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"The remote client wants '\n"
" 'to negotiate an session with these features:\n"
2008-07-29 16:12:06 +02:00
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"%s\n"
2008-07-29 16:12:06 +02:00
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Are these options acceptable?"
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Zdalny klient chce przeprowadzić negocjację sesji z poniższymi "
"ustawieniami:\n"
2008-07-29 16:12:06 +02:00
"\n"
"\t\t%s\n"
"\n"
"\t\tCzy akceptujesz te ustawienia?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/session.py:492
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Zdalny kilent wybrał następujące opcje:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Kontynuować?"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/statusicon.py:227
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Zmień opis statusu..."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/statusicon.py:339
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Hide _Roster"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Ukryj _listę kontaktów"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/statusicon.py:350
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Hide this menu"
msgstr "Ukryj to menu"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:392 ../src/tooltips.py:604
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:395 ../src/tooltips.py:608
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Resource: "
msgstr "Zasoby: "
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:401
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s tego pokoju"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:502
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid " [blocked]"
msgstr " [zablokowany]"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:506
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid " [minimized]"
msgstr " [zminimalizowany]"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:777
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:565
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Last status: %s"
msgstr "Ostatni status %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:567
2005-11-08 15:50:33 +01:00
#, python-format
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid " since %s"
msgstr " od %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:585
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Connected"
msgstr "Połączony"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:587
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączony"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:615
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Subscription: "
msgstr "Autoryzacja: "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:625
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:646
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#, python-format
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Idle since %s"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Bezczynny od %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:647
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#, python-format
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Idle for %s"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Bezczynny przez %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:698
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#, python-format
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Mood: %s"
2010-12-02 11:42:45 +01:00
msgstr "Nastrój: %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:702
#, fuzzy, python-format
msgid "Activity: %s"
msgstr "Aktywność:"
#: ../src/tooltips.py:706
#, fuzzy, python-format
msgid "Tune: %s"
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgstr "Utwór"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:710
#, fuzzy, python-format
msgid "Location: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr "Powiadomienia"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:735
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Download"
msgstr "Pobieranie"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:741
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Upload"
msgstr "Prześlij"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:748
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:752
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Transferred: "
msgstr "Przesłane: "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:755 ../src/tooltips.py:776
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Not started"
msgstr "Nie włączony"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:759
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:761 ../src/tooltips.py:764
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Completed"
msgstr "Ukończony"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:768
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?status transferu:wstrzymany"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:772
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Stalled"
msgstr "Wygaszony"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:774
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "Transferring"
msgstr "Przesyłanie"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:812
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Ta usługa nie odesłała jeszcze szczegółowych informacji"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:815
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Ta usługa nie była w stanie odesłać szczegółowych informacji.\n"
"Prawdopodobnie została zamknięta lub jest zepsuta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/vcard.py:283
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klient: Nieznany"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/vcard.py:285
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?System operacyjny: Nieznany"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/vcard.py:306
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "?Time:Unknown"
2009-05-01 19:07:31 +02:00
msgstr "?Czas: Nieznany"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/vcard.py:330 ../src/vcard.py:340 ../src/vcard.py:548
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "od %s"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/vcard.py:363
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr ""
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/vcard.py:367
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "<b>Affiliation:</b>"
2009-04-16 11:00:08 +02:00
msgstr "<b>Grupy:</b>"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/vcard.py:375
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Ten kontakt jest zaintersowany informacjami o twoim statusie, ale ty nie "
"interesujesz się jego/jej statusem."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/vcard.py:377
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Jesteś zainteresowany informacjami o statusie tego kontaktu, ale on/ona nie "
"jest zainteresowana twoim."
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/vcard.py:379
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Oboje jesteście zaintersowani nawzajem swoimi informacjami o statusie"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#. None
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/vcard.py:381
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Nie jesteś zainteresowany informacjami o statusie kontaktu i on również nie "
"jest zainteresowany twoim"
2005-09-09 21:25:00 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/vcard.py:388
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Oczekujesz na odpowiedź kontaktu dotyczącą prośby o autoryzację"
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/vcard.py:390
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid "There is no pending subscription request."
2008-08-27 15:22:15 +02:00
msgstr "Nie ma oczekujących żądań autoryzacji."
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#: ../src/vcard.py:395 ../src/vcard.py:449 ../src/vcard.py:571
2008-07-29 16:12:06 +02:00
msgid " resource with priority "
msgstr " zasób o wysokim priorytecie "
2006-10-11 09:28:50 +02:00
2010-12-02 11:42:45 +01:00
#~ msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
#~ msgstr "Wymaga GPG oraz python-GnuPGInterface."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#~ msgid "@"
#~ msgstr "@"
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
#~ msgstr "Wyłącz pokazywanie _zdarzenia w obszarze powiadamiania"
#~ msgid "_Show event in systray"
#~ msgstr "Pokaż _zdarzenie w obszarze powiadamiania"
#, fuzzy
#~ msgid "Always use GNOME default applications"
#~ msgstr "Zawsze używaj domyślnych apikacji OS X"
#, fuzzy
#~ msgid "Always use Xfce default applications"
#~ msgstr "Zawsze używaj domyślnych apikacji OS X"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
#~ msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
#~ msgid "Show systray:"
#~ msgstr "Pokaż _zdarzenie w obszarze powiadamiania"
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
#~ msgstr "Pseudonim jest niedozwolony: %s"
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "Zapisaliśmy się do %s"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "Wypisaliśmy się z %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Modyfikacja konta"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
#~ "will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczenie tej opcji spowoduje łączenia na porcie 5223 gdzie większość "
#~ "serwerów udostępnia usługę SSL. Gajim używa szyfrowania TLS domyślnie, "
#~ "jeśli tylko serwer daje taką możliwość. Ta opcja wyłącza TLS"
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Zmień informacje o sobie..."
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Nazwa hosta: "
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
#~ "permission only for you"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczanie tej opcji spowoduje przechowywanie hasła w pliku ~/.gajim/"
#~ "config z prawem do odczytu tylko dla ciebie"
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Port: "
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Serwer Proxy:"
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "Zapisz _hasło (nie jest to bezpieczne)"
#~ msgid "Send keep-alive packets"
#~ msgstr "Wysyłaj pakiety podtrzymujące"
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "Korzystaj z _SSL"
#~ msgid "_Adjust to status"
#~ msgstr "_Dostosuj do statusu"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
#~ msgid ""
#~ "Receive a Message\n"
#~ "Contact Disconnected \n"
#~ "Contact Change Status \n"
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
#~ "Group Chat Message Received \n"
#~ "File Transfer Request \n"
#~ "File Transfer Started \n"
#~ "File Transfer Finished"
#~ msgstr ""
#~ "otrzymam wiadomość\n"
#~ "kontakt się rozłączy \n"
#~ "kontakt zmieni status \n"
#~ "na czacie pojawi się słowo kluczowe \n"
#~ "otrzymam wiadomość na czacie \n"
#~ "pojawi się żądanie przesłania pliku \n"
#~ "rozpocznie się transfer pliku \n"
#~ "zakończy się transfer pliku"
#~ msgid ""
#~ "contact(s)\n"
#~ "group(s)\n"
#~ "everybody"
#~ msgstr ""
#~ "kontaktu(-ów)\n"
#~ "grupy(grup)\n"
#~ "wszystkich"
#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
#~ "Konto\n"
#~ "Grupa\n"
#~ "Kontakt\n"
#~ "Banner"
#~ msgid ""
#~ "Enter JID or Contact name\n"
#~ "Groupchat Histories\n"
#~ "All Chat Histories"
#~ msgstr ""
#~ "Wpisz JID lub nazwe kontaktu\n"
#~ "Historia rozmów grupowych\n"
#~ "Wszystkie historie rozmów"
#~ msgid "Manage Accounts"
#~ msgstr "Zarządzaj kontami"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "gtk-delete"
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Wyślij plik (Ctrl+F)"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie stany rozmowy\n"
#~ "Tylko dotyczące pisania\n"
#~ "Wyłączone"
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Automatyczne wykrywanie przy każdym uruchomieniu Gajima\n"
#~ "Zawsze używaj domyślnych aplikacji GNOME\n"
#~ "Zawsze używaj domyślnych aplikacji KDE\n"
#~ "Zawsze używaj domyślnych aplikacji Xfce\n"
#~ "Własne"
#~ msgid ""
#~ "Detached roster with detached chats\n"
#~ "Detached roster with single chat\n"
#~ "Single window for everything\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
#~ msgstr ""
#~ "Oddzielne okno rostera, oddzielne okna czatów\n"
#~ "Oddzielne okno rostera, wspólne okno rozmów\n"
#~ "Jedno, wspólne okno dla rostera i rozmów\n"
#~ "Oddzielne okno rostera, rozmowy grupowane według konta\n"
#~ "Oddzielne okno rostera, rozmowy grupowane według typu"
#~ msgid ""
#~ "Pop it up\n"
#~ "Notify me about it\n"
#~ "Show only in roster"
#~ msgstr ""
#~ "Otwórz okno\n"
#~ "Powiadom mnie o tym\n"
#~ "Pokaż tylko w rosterze"
#~ msgid ""
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ "from\n"
#~ "to"
#~ msgstr ""
#~ "brak\n"
#~ "obie\n"
#~ "od\n"
#~ "do"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Zakończ"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Włącz"
#~ msgid "Wrong host"
#~ msgstr "Błędna nazwa hosta"
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
#~ msgstr "Niepoprawny adres lokalny? :-O"
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono biblioteki pysqlite2 (lub python-pysqlite2). Kończenie "
#~ "pracy programu..."
#~ msgid "Banners and clickable links"
#~ msgstr "Banery i klikalne linki"
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
#~ msgstr "Dodaje możliwość wyświetlania aktywnych ('klikalnych') adresów URL."
#~ msgid "Requires python-sexy."
#~ msgstr "Wymaga python-sexy"
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "W GTK+ brakuje wsparcia dla libglade"
#~ msgid ""
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
#~ "version from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Proszę usunąć obecną wersje GTK+ i zainstalować najnowszą stabilną wesję "
#~ "z %s"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Sprawdź, czy GTK+ oraz PyGTK posiadają w twoim systemie wsparcie dla "
#~ "libglade."
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "Gajim wymaga do działania PySQLite2"
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "Wiadomość _otrzymana:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "Wysłana wiadomość :"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-close"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ msgid ""
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa hosta %s, którą określiłeś w opcji ft_add_hosts_to_send jest "
#~ "niepoprawna, będzie więc ignorowana."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "Nie podano klucza OpenPGP"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Aby dalej wysyłać i odbierać wiadomości musisz się ponownie połączyć."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Nie jesteś połączony, lub masz status 'niewidoczny'. Twoja wiadomość nie "
#~ "mogła zostać wysłana."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana]"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "%i dni temu"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania odzwierciedla aktualny status."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
#~ msgstr ""
#~ "Wymaga python-gnome2-extras lub skompilowanego modułu trayicon ze źródeł "
#~ "Gajima."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-11-25 22:21:03 +01:00
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
#~ msgstr "Wymaga PyGTK >= 2.10."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Dodaj powiadomienia _specjalne"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Przypisz klucz Open_PGP"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
#~ msgstr "Komenda nie jest wspierana dla konta zeroconf."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Polecenia: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
#~ msgstr "Użycie: /%s czyście okno tekstowe."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
#~ msgstr "Użycie: /%s ukrywa przyciski czatu."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: /%(command)s <działanie> spowoduje wysłanie działania do "
#~ "aktualnego pokoju. Używaj w trzeciej osobie. (np. /%(command)s "
#~ "eksploduje.)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
#~ msgstr "Uzycie: /%s, wysyła sygnał ping do kontaktu"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
#~ msgstr "Użycie: /%s wysyła wiadomość do kontaktu"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Brak informacji o pomocy dla /%s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr "Uaktywnij komunikację link-local/zeroconf"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Pseudonim nie został odnaleziony: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "Ten pokój nie ma tematu"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
#~ msgstr "%(contact_jid)s zaproszony do %(room_jid)s."
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname not found"
#~ msgstr "Pseudonim nie został odnaleziony: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: /%s <pseudonim|JID> [powód] banuje JID w pokoju. Pseudonim osoby "
#~ "może zostać zmieniony o ile nie zawiera \"@\". Jeśli JID jest obecnie w "
#~ "pokoju, to zostanie z niego wyrzucony. NIE toleruje spacji w pseudonimie."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
#~ "occupant."
#~ msgstr "Użycie: /%s <pseudonim>, otwiera okno prywatnej rozmowy z tą osobą."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: /%s [powód] zamyka aktualne okno lub kartę i wyświetla powóc, "
#~ "jeśli został podany."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: /%s <JID> [powód] zaprasza JID do aktualnego pokoju, opcjonalnie "
#~ "wyświetlając powód."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: /%s <pokój>@<serwer>[/pseudonim] oferuje przyłączenie się do "
#~ "pokój@serwer opcjonalnie z wykorzystaniem podanego psedonimu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: /%s <pseudonim> [powód] usuwa podaną poprzez pseudonim osobę z "
#~ "pokoju i opcjonalnie wyświetla powód. NIE wspiera spacji w pseudonimie."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: /%s <pseudonim> [wiadomość] otwiera okno prywatnej wiadomości i "
#~ "wysyła ją do osoby o takim pseudonimie."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr "Użycie: /%s <pseudonim> zmienia twój pseudonim w aktualnym pokoju."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
#~ msgstr "Użycie: /%s , wyświetla osoby obecne w danym pokoju."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: /%s [temat] wyświetla lub aktualizuje temat aktualnego pokoju."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: /%s <wiadomość> wysyła wiadomość bez sprawdzania innych poleceń."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr "Użycie: /%s <pseudonim> zmienia twój pseudonim w aktualnym pokoju."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#~ msgid "B_OSH Port:"
#~ msgstr "B_OSH Port:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#~ msgid "Show _roster"
#~ msgstr "Pokaż _listę kontaktów"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Przesyłanie pliku zostało zatrzymane przez drugą osobę"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-09-07 20:23:35 +02:00
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Ogólne"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-05-19 15:27:33 +02:00
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
#~ msgstr "Wskaż konto, z którym chcesz zsynchronizować kontakty"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-05-01 19:07:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr "\"%(title)s\" w wykonaniu %(artist)sz %(source)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij by zobaczyć możliwości serwerów jabbera (np. transporty MSN czy "
#~ "ICQ)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#~ msgid "Servers Features"
#~ msgstr "Możliwości serwerów"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "Twój JID:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Host:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Modyfikuj konto"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Konto Gajim'a %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-04-16 11:00:08 +02:00
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
#~ msgstr "Taki Jabber ID już istnieje!"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-04-16 11:00:08 +02:00
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Konto o takiej nazwie jest już skonfigurowane."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#~ msgid "gajim-remote"
#~ msgstr "gajim-remote"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenGPG"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#~ msgid "gnome-keyring"
#~ msgstr "Baza kluczy GNOME"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Wymaga python-gnome2-extras lub kompilacji gtkspell ze źródeł Gajima."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#~ msgid "Notification-daemon"
#~ msgstr "Powiadamianie o zdarzeniach"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Stan bezczynności"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr "Wymaga kompilacji modułu idle ze źródeł Gajima."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#~ msgid "libsexy"
#~ msgstr "libsexy"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-04-16 11:00:08 +02:00
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Nastrój"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-04-16 11:00:08 +02:00
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Aktywność"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
#~ msgstr ""
#~ "Ani %s nie przesyła swojego klucza OpenPGP, ani Ty nie przypisałeś mu "
#~ "żadnego klucza"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Nie ma takiego polecenia: /%s (jeśli chcesz je wysłać, poprzedź je "
#~ "znakami: /say)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: /%s <działanie> wysyła działanie do aktualnego pokoju. Używaj w "
#~ "trzeciej osobie (np. /%s eksploduje.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption enabled"
#~ msgstr "Szyfrowanie E2E włączone"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption disabled"
#~ msgstr "Szyfrowanie E2E wyłączone"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupchats by "
#~ "their status and not by the shown name"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczenie tej opcji spowoduje posortowanie listy kontaktów według ich "
#~ "statusu a nie według nazw"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "The username used to identify the Last.fm account."
#~ msgstr "Nazwa użytkownika serwisu Last.fm."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Brak wsparcia dla Network Managera"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr "Wsparcie dla Menadżera Sesji jest niedostępne (brak modułu gnome.ui"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#~ msgid "E2E encryption enabled"
#~ msgstr "Szyfrowanie E2E włączone"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-08-27 15:22:15 +02:00
#~ msgid "General:"
#~ msgstr "Ogólne"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-08-27 15:22:15 +02:00
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Wiadomość"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-08-27 15:22:15 +02:00
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-08-27 15:22:15 +02:00
#~ msgid "_Make message windows compact"
#~ msgstr "_Spraw, by okna wiadomości były zwarte"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-08-27 15:22:15 +02:00
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Konta"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>\"%(title)s\"</b> by "
#~ msgstr "\"%(title)s\" w wykonaniu %(artist)s"
#, fuzzy
#~ msgid "The following message was "
#~ msgstr "Ta wiadomość została jest zaszyfrowana"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-08-27 15:22:15 +02:00
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s ma teraz status %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-08-27 15:22:15 +02:00
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "Zziębnięty"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-08-27 15:22:15 +02:00
#~ msgid "hot"
#~ msgstr "napalony"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-08-27 15:22:15 +02:00
#~ msgid "moody"
#~ msgstr "markotny"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-08-27 15:22:15 +02:00
#~ msgid "working"
#~ msgstr "pracuję"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-08-27 15:22:15 +02:00
#~ msgid "eating"
#~ msgstr "jem"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-08-27 15:22:15 +02:00
#~ msgid "inactive"
#~ msgstr "nieaktywny"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-08-27 15:22:15 +02:00
#~ msgid "walking"
#~ msgstr "Spaceruję"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-08-27 15:22:15 +02:00
#~ msgid "sleeping"
#~ msgstr "Śpię"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-08-27 15:22:15 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "mood"
#~ msgstr "markotny"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-08-27 15:22:15 +02:00
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
#~ msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy z tym kontaktem"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy w tym pokoju"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#~ msgid "<b>History Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>Przeglądanie historii</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#~ msgid "<b>JID Selection</b>"
#~ msgstr "<b>Wybór JID-a</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Choose the chatlog you want to view. \n"
#~ "Enter the jid of a groupchat or a contact here. For online accounts you "
#~ "can even enter a a contact's nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz katalog, który chcesz przejrzeć. \n"
#~ "Tu wpisz JID czatu lub kontaktu. Jeżeli kontakt jest online, możesz podać "
#~ "sam nick."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#~ msgid "in"
#~ msgstr "w"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Akceptuj"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Zaproszenie Odebrane"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#~ msgid "<b>Publish and Subscribe</b>"
#~ msgstr "<b>Publikuj i subskrybuj</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#~ msgid "Allow others to see your:"
#~ msgstr "_Pozwól innym widzieć swój:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#~ msgid "Receive your contact's:"
#~ msgstr "Odbieraj powiadomomienia o zmianie:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#~ msgid "Tune"
#~ msgstr "Muzyka"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Od: %(from_address)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#~ msgid "OK to continue with negotiation?"
#~ msgstr "Czy kontynuować negocjację?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed "
#~ "that you're talking directly to the person you think you are.\n"
#~ "\n"
#~ "You should speak with them directly (in person or on the phone) and "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#~ "confirm that their Short Authentication String is identical to this one: "
#~ "%s\n"
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue with the encrypted session?"
#~ msgstr ""
#~ "Rozpocząłeś szyfrowaną sesję z %s, ale nie można zagwarantować, że "
#~ "rozmawiasz bezpośrednio z odpowiednią osobą.\n"
#~ "\n"
#~ "Powienieneś(-winnaś) porozmawiać z nią w cztery osobiście lub za "
#~ "pośrednictwem telefonu i potwierdzić, że jej SAS (Short Authentication "
#~ "String) jest identyczny z poniższym: %s\n"
#~ "Czy chcesz kontynuować tą sesję?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#~ msgid "Yes, I verified the Short Authentication String"
#~ msgstr "Tak, SAS został zweryfikowany."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#~ msgid ""
#~ "To continue, Gajim needs to access your stored secrets. Enter your "
#~ "passphrase"
#~ msgstr ""
#~ "Aby kontynuować, Gajim musi uzyskać dostęp do Twoich haseł. Proszę podać "
#~ "hasło główne"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#~ msgid "Confirm Passphrase"
#~ msgstr "Potwierdź hasło"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
#~ msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#~ msgid "Create Passphrase"
#~ msgstr "Utwórz hasło"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#~ msgid "Passphrases did not match.\n"
#~ msgstr "Hasła nie zgadzają się.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#~ msgid "Gajim needs you to create a passphrase to encrypt stored secrets"
#~ msgstr "Proszę podać hasło główne służące do zaszyfrowania danych poufnych"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Funkcja:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#~ msgid "Affiliation:"
#~ msgstr "Afiliacja: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and sends recently "
#~ "played songs through PEP."
#~ msgstr ""
#~ "Po zaznaczeniu tej opcji Gajim będzie wysyłał (via PEP) do serwisu Last."
#~ "fm informacje o odtwarzanych utworach."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#~ msgid ""
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public "
#~ "keys for identification?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy podczas negocjowania szyfrowanej sesji Gajim ma kluczy publicznych?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "Nie można ustanowić połączenia z hostem"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-07-29 16:12:06 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr "Nie można ustanowić połączenia z hostem. Nieprawidłowa odpowiedź."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
#~ msgstr "<b>Format linii</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid ""
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
#~ "will use the default one set here"
#~ msgstr ""
#~ "Przykład: jeżeli ustawiłeś status opisowy dla stanu 'nieobecny', Gajim "
#~ "zapamięta go i nie będzie prosił o jego zmianę po ponownym ustawieniu "
#~ "takiego stanu"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Determined by sender\n"
#~ "Chat message\n"
#~ "Single message"
#~ msgstr ""
#~ "Określa nadawca\n"
#~ "Rozmowę\n"
#~ "Pojedynczą wiadomość"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "Hides buttons in chatwindows to "
#~ msgstr "Ukrywa przyciski w oknie czatu "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "Always\n"
#~ "Per account\n"
#~ "Per type"
#~ msgstr ""
#~ "Nigdy\n"
#~ "Zawsze\n"
#~ "Według konta\n"
#~ "Według typu"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Prywatność"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
#~ msgstr "Wyświetlaj informacje o odtwarzanej _muzyce w statusie opisowym"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "The auto away status message"
#~ msgstr "Automatyczny status \"Zaraz wracam\""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "The auto not available status message"
#~ msgstr "Automatyczny status \"Nieobecny\""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "Treat all incoming messages as:"
#~ msgstr "Traktuj wszystkie otrzymane wiadomości jako:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "Use only one message _window:"
#~ msgstr "_Grupuj okna:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#~ msgid ""
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#~ msgstr ""
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ "Funkcja ta działa z programami Rhythmbox oraz Muine. Jeżeli zależy ci na "
#~ "obsłudze innego oprogramowania, odwiedź stronę http://trac.gajim.org/wiki/"
#~ "GajimAndMusicPlayer"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
#~ msgstr "_Edytor zaawansowanych ustawień"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "_Player:"
#~ msgstr "_Program odtwarzający dźwięk:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Miasto:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Firma:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Kraj:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Imię:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Drugie imię:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Stanowisko:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Prefiks:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Stan/Województwo:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Sufiks:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Pytaj:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Klient:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "System operacyjny:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "Subscription:"
#~ msgstr "Autoryzacja:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
#~ msgstr "Zawsze będziesz widział ten kontakt jako niepołączony."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s ma teraz status %s (%s)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "%s - Gajim"
#~ msgstr "%s - Gajim"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "_New group chat"
#~ msgstr "_Nowa rozmowa grupowa"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "_Log off"
#~ msgstr "R_ozłącz"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "_Log on"
#~ msgstr "_Połącz"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "Save passphrase"
#~ msgstr "Zapisz hasło"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
#~ msgstr "Połączony z serwerem %s: %s z %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "Stwórz własne zapytanie"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Enter a contact jid or MUC jid here to view its history.\n"
#~ "If a contact is connected you can even enter his nick name.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź nazwę użytkownika z rostera lub czatu aby przejrzeć historię "
#~ "rozmów.\n"
#~ "Jeżeli jest połączony, możesz podać jego nazwę.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#~ msgid "Query Builder..."
#~ msgstr "Kreator zapytań..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#~ msgid "_Discover Services..."
#~ msgstr "_Wyszukuj usługi..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "_Powtórz hasło:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli opcja ta zostanie uaktywniona, znajdujące się w twojej sieci "
#~ "lokalnej kontakty używające klienta wykorzystującego technologię Bonjour "
#~ "(jak iChat, Trillian czy Gaim) pojawią się na rosterze. Nie musisz łączyć "
#~ "się z serwerem Jabbera, by z nimi rozmawiać."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli masz dwa konta lub więcej, to dzięki tej opcji Gajim pokaże "
#~ "wszystkie kontakty w taki sposób, jakby było to jedno konto"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
#~ msgstr "_Uaktywnij przesyłanie wiadomości do adresów link-local"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#~ msgid "_Blocked Contacts"
#~ msgstr "_Kontakty zablokowane"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "Widok _zwarty Alt+C"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Własne ustawienia interfejsu</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "Znany także jako styl iChat"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Rozmowa"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "Co 5 _minut"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim automatycznie wyświetli nową wiadomość w nowym oknie lub w nowej "
#~ "karcie otwartego okna rozmowy"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim powiadomi Cię o nadejściu nowej wiadomości wyświetlając okienko w "
#~ "prawym dolnym rogu ekranu"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
#~ "kontaktach, które zmieniają status na Dostępny"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr "Gajim zmieni jedynie ikonę kontaktu, który przysłał nową wiadomość"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczenie tej opcji spowoduje zapamiętanie położenia głównego okna "
#~ "programu na ekranie oraz jego rozmiaru"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#~ msgid "On every _message"
#~ msgstr "W każdej _wiadomości"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "Wysyłanie powiadomienia o stanie _rozmowy:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "Wyświetlaj czas:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr "Zapisz _pozycję i rozmiar okna kontaktów i okna rozmowy"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy pojawi się nowe zdarzenie (wiadomość, prośba o przesłanie pliku "
#~ "itp.), możesz zostać o tym powiadomiony na takie sposoby. UWAGA: Nowa "
#~ "wiadomość pojawia się jeśli nie pochodzi od osoby, z którą aktualnie "
#~ "rozmawiasz"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#~ msgid "Send cus_tom status"
#~ msgstr "Wyślij _odrębny status"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "_Usuń z listy kontaktów"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Filtr:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#~ msgid "Click to force avatar"
#~ msgstr "Kliknij aby ustawić avatar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli podświetlanie błędów w pisowni działa dla niewłaściwego języka, to "
#~ "ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $LANG. Np. dla języka polskiego "
#~ "wpisz export LANG=pl_PL do pliku ~/.bash_profile lub globalnie do pliku "
#~ "in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Podświedlanie błędów w pisowni nie będzie używane"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "Co %s _minut"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
#~ msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#~ msgid "Blocked Contacts for %s"
#~ msgstr "Kontakty zablokowane (dla %s)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "%s nie wygląda na poprawny JID"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Usuń %s z grupy %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr "Ukrywa przyciski podczas rozmowy dwóch osób."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#~ msgid "Security error connecting to \"%s\""
#~ msgstr "Błąd zabezpieczeń przy połączeniu z \"%s\""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#~ msgid ""
#~ "The server's key has changed, or someone is trying to hack your "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Zmienił się klucz twojego serwera lub ktoś próbuje podsłuchać połączenie."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#~ msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można sprawdzić odcisku klucza %s. Połączenie może nie być bezpieczne"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#~ msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
#~ msgstr "Brak odcisku klucza w połączeniu SSL z %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#~ msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
#~ msgstr "Niezgodność odcisku klucza %s. Oczekiwano %s, otrzymano %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość"
#~ msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość z czatu"
#~ msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości z czatu"
#~ msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość prywatna"
#~ msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości prywatne"
#~ msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-11-07 14:57:06 +01:00
#~ msgid "gtk+"
#~ msgstr "gtk+"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-05-02 22:22:07 +02:00
#~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-05-02 22:22:07 +02:00
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
#~ msgstr "<small>Romeo i Julia</small>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-05-02 22:22:07 +02:00
#~ msgid "Soliloquy"
#~ msgstr "Monolog"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-05-02 22:22:07 +02:00
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Rozmowa prywatna"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-05-02 22:22:07 +02:00
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Pokój"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-05-02 22:22:07 +02:00
#~ msgid "I'm %s"
#~ msgstr "Jestem %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-01-18 10:58:59 +01:00
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "_Za pseudonimem:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-01-18 10:58:59 +01:00
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "_Po czasie:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-01-18 10:58:59 +01:00
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "P_rzed czasem:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-01-18 10:58:59 +01:00
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Przywróć"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-01-18 10:58:59 +01:00
#~ msgid "Information published"
#~ msgstr "Informacja została opublikowana"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2007-01-18 10:58:59 +01:00
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr "Musisz być połączony by uzyskać informacje o kontakcie."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#~ msgid "This is result of query."
#~ msgstr "Oto wynik zapytania."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#~ msgid "Edit items on the list"
#~ msgstr "Edytuj obiekty na liście"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2006-11-26 22:19:19 +01:00
#~ msgid "JID: "
#~ msgstr "JID: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#~ msgid "Merge consecutive nickname in chat window."
#~ msgstr "Łącz następujące po sobie te same nicki w oknie czata."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2006-10-17 14:45:44 +02:00
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Funkcja: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2006-10-17 14:45:44 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Dźwięk, który zostanie odtworzony, gdy nadejdzie wiadomość MUC. (Ta opcja "
#~ "jest brana pod uwagę jedynie gdy zmienna notify_on_all_muc_messages ma "
#~ "wartość True)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Zaraz wracam "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "W dół"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "Lista akcji dla powiadomień"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Nieobecny "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Do góry"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#~ msgid "Create your own Privacy Lists"
#~ msgstr "Stwórz własną listę prywatności"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#~ msgid "Server-based Privacy Lists"
#~ msgstr "Listy prywatności po stronie serwera"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "_Informacje o kontakcie"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju lub serwera"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Informacje o tobie zostały opublikowane."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Przenoszenie logów..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d nieprzeczytana wiadomość"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2006-10-11 09:28:50 +02:00
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Od %s"