gajim-plural/po/pl.po

10916 lines
306 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-03-19 21:31:26 +01:00
# Polish translations for gajim package
# Polska wersja językowa pakietu gajim
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2005.
#
#
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-25 22:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-19 23:59+0200\n"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
"Last-Translator: Sławomir Domagała <godlark@gmail.com>\n"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-04-27 22:51:37 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Klient Jabbera w GTK+"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
2006-03-18 09:45:32 +01:00
msgid "Gajim Instant Messenger"
2006-04-27 22:51:37 +02:00
msgstr "Komunikator Gajim"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
2005-12-11 22:04:44 +01:00
msgstr "Klient komunikatora Jabber"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:7
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Dołącz do _pokoju"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Dodaj kontakt..."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:17
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Wyszukuj usługi"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Wykonaj komendę"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5
msgid "_Modify Account"
msgstr "_Modyfikuj konto"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Gmail Inbox"
2006-11-30 18:05:06 +01:00
msgstr "_Otwórz skrzynkę Gmail"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "_Personal Events"
msgstr "_Zdarzenia"
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:25
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Rozpocznij rozmowę"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Łączenie z serwerem</b>\n"
"\n"
"proszę czekać..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Wybierz jedną z poniższych opcji:</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Uzupełnij proszę dane swojego konta</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Wybierz serwer</b>"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "@"
msgstr "@"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Dodaj ten certyfikat do listy zaufanych.\n"
"Odcisk klucza SHA1 tego certyfikatu:\n"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Używaj aut_oryzacji serwera proxy"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Połącz po wciśnięciu przycisku Zakończ"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Kreator Konta"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "_Mam już konto i chcę z niego korzystać"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15
msgid "I want to _register for a new account"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Chcę za_rejestrować nowe konto Jabbera"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje zapamiętanie hasła dla tego konta"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26
msgid "Manage..."
msgstr "Zarządzaj..."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18
msgid "Prox_y:"
msgstr "Prox_y:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46
msgid "Save pass_word"
msgstr "Zapisz _hasło"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Ustaw profil po połączeniu"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Użyj własnej nazwy hosta/portu"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Musisz posiadać konto aby połączyć się\n"
" z siecią Jabber."
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:15
msgid "_Advanced"
msgstr "_Zaawansowane"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25
msgid "_Finish"
msgstr "_Zakończ"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26
msgid "_Hostname:"
msgstr "_Nazwa hosta: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30
msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Różne</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Informacje o sobie</b>"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1
msgid "Account"
msgstr "Konto"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5
msgid "Account Modification"
msgstr "Modyfikacja konta"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8
msgid "Administration operations"
msgstr "Operacje administracyjne"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Automatyczne połącz po zerwaniu połączenia"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Z_mień hasło"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje łączenia na porcie 5223 gdzie większość "
"serwerów udostępnia usługę SSL. Gajim używa szyfrowania TLS domyślnie, jeśli "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"tylko serwer daje taką możliwość. Ta opcja wyłącza TLS"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14
msgid "Choose _Key..."
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Wybierz _klucz..."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Kliknij, aby zmienić hasło dla konta"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
msgstr ""
"Kliknij aby poprosić o autoryzację od wszystkich kontaktów z innego konta"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Zmień informacje o sobie..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. No configured account
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1100
#: ../src/common/helpers.py:1112 ../src/notify.py:560 ../src/notify.py:581
#: ../src/notify.py:620 ../src/notify.py:632
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 ../src/common/contacts.py:135
#: ../src/dialogs.py:111 ../src/dialogs.py:121 ../src/roster_window.py:2746
#: ../src/roster_window.py:5268
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18
msgid "Hostname: "
msgstr "Nazwa hosta: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Jeżeli opcja jest aktywna, Gajim roześle kilka dodatkowych adresów IP poza "
"Twoim, tak aby przesyłanie plików przebiegało sprawniej."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wysyłanie pakietów podtrzymujących "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"połączenie, co zapobiega rozłączaniu"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje przechowywanie hasła w pliku ~/.gajim/config "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"z prawem do odczytu tylko dla ciebie"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje automatyczne łączenie z siecią Jabber z "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"wykorzystaniem tego konta"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Jeśli jest zaznaczone, to każda zmiana statusu globalnego (ustawianego z "
2006-11-30 18:05:06 +01:00
"menu na dole okna listy kontaktów) wpłynie odpowiednio na status tego konta"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informacje o Tobie, takie jakie są przechowywane na serwerze"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35 ../src/config.py:1646
#: ../src/config.py:2196
msgid "No key selected"
msgstr "Nie wybrano żadnego klucza"
#. None means no proxy profile selected
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1158
#: ../src/config.py:1261 ../src/config.py:1550 ../src/config.py:1555
#: ../src/config.py:2103 ../src/config.py:2182 ../src/config.py:2195
#: ../src/config.py:3396 ../src/config.py:3469 ../src/dialogs.py:308
#: ../src/dialogs.py:310 ../src/dialogs.py:513 ../src/dialogs.py:526
#: ../src/roster_window.py:2800 ../src/roster_window.py:2806
#: ../src/roster_window.py:2811
msgid "None"
msgstr "Żaden"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:36
msgid "Personal Information"
msgstr "Informacje osobiste"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priory_tet:"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Priorytet służy do określenia, który program ma odbierać wiadomości z "
"serwera gdy dwa klienty (lub więcej) są połączone z tym samym kontem. Ten "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"który ma wyższy priorytet, będzie odbierał wiadomości"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Priorytet ulegnie zmianie automatycznie, stosownie do twojego statusu."
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35
msgid "Proxy:"
msgstr "Serwer Proxy:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Za_sób: "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Informację wysłano do serwera w celu rozdzielenia tego samego JID na dwie "
"lub więcej części, w zależności od liczby klientów połączonych z serwerem z "
"tego samego konta. Możesz być połączony z z tym samym kontem z informacjami "
"'Dom' i 'Praca' w tym samym czasie. Klient o najwyższym będzie odbierał "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"wiadomości (patrz niżej)"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Zapisz _hasło (nie jest to bezpieczne)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Zapisz _logi rozmów dla wszystkich kontaktów"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Wysyłaj pakiety podtrzymujące"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Synchronizuj kontakty"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Korzystaj z _SSL"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Używaj serwerów proxy do przesyłania plików"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47
msgid "_Adjust to status"
msgstr "_Dostosuj do statusu"
#: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:13
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa: "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5
msgid "A_djust to status"
msgstr "D_ostosuj do statusu"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Używaj aut_oryzacji serwera proxy"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"Po uaktywnieniu tej opcji Gajim zapyta przed wysłaniem hasła przez "
"nieszyfrowane połączenie."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2
msgid "E-Mail:"
msgstr "Adres e-mail:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3
msgid "First Name:"
msgstr "Imię:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje pobieranie hasła z agenta GPG, np. Seahorse"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Jeżeli domyślny port, na którym przyjmowane są nadchodzące wiadomości nie "
"odpowiada ci, możesz wskazać numer portu, jakiego chcesz używać.\n"
"Konieczna stać się może ponowna konfiguracja firewalla."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 ../src/config.py:1673
#: ../src/dialogs.py:830
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5
msgid "Last Name:"
msgstr "Nazwisko:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Połącz konta"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. Rename
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42 ../src/roster_window.py:5219
msgid "Re_name"
msgstr "_Zmień nazwę"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Wysyłaj pakiety _podtrzymujące"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Use G_PG Agent"
msgstr "Użyj Agenta G_PG"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Użyj wła_snej nazwy hosta/portu"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "Użyj inn_ego portu:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "_Zmień informacje o sobie..."
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "_Enable"
msgstr "_Włącz"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "_Hostname: "
msgstr "_Nazwa hosta: "
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "_Manage..."
msgstr "Zarządzaj..."
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "_Port: "
msgstr "_Port:"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "_Ostrzegaj przed użyciem niezaszyfrowanego połączenia"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "_używaj zmiennej środowiskowej HTTP__PROXY"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:64
msgid "gtk-add"
msgstr "gtk-add"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:65
#: ../data/glade/features_window.glade.h:4
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/manage_sounds_window.glade.h:1
msgid "gtk-close"
msgstr "gtk-close"
#: ../data/glade/accounts_window.glade.h:66
msgid "gtk-remove"
msgstr "gtk-remove"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Konto:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Pozwól mu/jej widzieć Twój status"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Dodaj nowy kontakt"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Musisz zarejestrować się w tym transporcie\n"
"aby móc dodać kontakt posługujący się tym\n"
"protokołem."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Musisz być podłączony do transportu\n"
"aby dodać kontakt posługujący się\n"
"tym protokołem."
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Pseudonim:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "P_rotokół:"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14
msgid "_Register"
msgstr "Za_rejestruj"
#: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15
msgid "_User ID:"
msgstr "_Identyfikator użytkownika:"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgstr "<b>Wystąpił błąd:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Wybierz komendę do wykonania:</b>"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Komendy ad-hoc - Gajim"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4
msgid "Check once more"
msgstr "Sprawdź ponownie"
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5
msgid "Error description..."
msgstr "Opis błędu..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Proszę czekać, trwa pobieranie listy komend..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Proszę czekać, trwa wysyłanie komendy..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8
msgid "Please wait..."
msgstr "Proszę czekać..."
#: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Ten obiekt Jabbera nie udostępnia żadnych komend."
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1
#: ../data/glade/features_window.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Opis</b>"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
msgstr ""
"<b>UWAGA:</b> powienieneś ponownie uruchomić program by zastosować ostatnie "
"ustawienia"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Edytor zaawansowanych ustawień"
#: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Usuń MOTD"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Usuwa Wiadomość Dnia"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "_Edytuj listy prywatności"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Wysyła wiadomość do użytkowników aktualnie połączonych z tym serwerem"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Ustaw MOTD"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Ustawia Wiadomość Dnia"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7
msgid "Show _XML Console"
2006-11-30 18:05:06 +01:00
msgstr "Konsola _XML"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Uaktualnij MOTD..."
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Uaktualnia Wiadomość Dnia"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Wyślij wiadomość do serwera..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr "z tym kontaktem "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Akcje</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Warunki</b>"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Dźwięki</b>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Opcje zaawansowane"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Edytor ustawień zaawansowanych"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Dowolny status"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:101 ../src/common/helpers.py:219
msgid "Away"
msgstr "Zaraz wracam"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Zajęty "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10
msgid "Don't have "
msgstr "nie rozmawiam "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11
msgid "Have "
msgstr "rozmawiam "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:229
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13
msgid "Launch a command"
msgstr "Wykonaj komendę"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:202
msgid "Not Available"
msgstr "Nieobecny"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "Jeden bądź więcej określonych statusów..."
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Dostępny / Chętny do rozmowy"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17
msgid "Play a sound"
msgstr "Odtwórz dźwięk"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18
msgid ""
"Receive a Message\n"
"Contact Disconnected \n"
"Contact Change Status \n"
"Group Chat Message Highlight \n"
"Group Chat Message Received \n"
"File Transfer Request \n"
"File Transfer Started \n"
"File Transfer Finished"
msgstr ""
"otrzymam wiadomość\n"
2006-12-12 11:45:12 +01:00
"kontakt się rozłączy \n"
"kontakt zmieni status \n"
"na czacie pojawi się słowo kluczowe \n"
"otrzymam wiadomość na czacie \n"
"pojawi się żądanie przesłania pliku \n"
"rozpocznie się transfer pliku \n"
"zakończy się transfer pliku"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26
msgid "When "
msgstr "Jeżeli "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr "_Migaj obramowaniem zminimalizowanego okna rozmowy"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "Wyłącz _automatyczne otwieranie okna czatu"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Wyłącz wyskakujące okienka"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Wyłącz dźwięki dla tego zdarzenia"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "Wyłącz _pokazywanie zdarzenia na liście kontaktów"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32
msgid "_Disable showing event in systray"
msgstr "Wyłącz pokazywanie _zdarzenia w obszarze powiadamiania"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Powiadom mnie wyskakującym okienkiem"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Otwórz okno rozmowy z kontaktem"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35
msgid "_Show event in roster"
msgstr "_Pokaż zdarzenie na liście kontaktów"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36
msgid "_Show event in systray"
msgstr "Pokaż _zdarzenie w obszarze powiadamiania"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37
msgid "and I "
msgstr "podczas, gdy "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38
msgid ""
"contact(s)\n"
"group(s)\n"
"everybody"
msgstr ""
"kontaktu(-ów)\n"
"grupy(grup)\n"
"wszystkich"
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41
msgid "for "
msgstr "dla "
#: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42
msgid "when I'm in"
msgstr "kiedy jestem obecny"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1
msgid "Entry:"
msgstr "Wpis:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgid "Feed name:"
msgstr "Nazwa kanału:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgid "Last modified:"
msgstr "Ostatnio zmodyfikowany:"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgid "New entry received"
msgstr "Odebrano nowy wpis"
#: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 ../src/atom_window.py:124
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Otrzymałeś nowy artykuł:"
#: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Zablokowane kontakty"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Wiadomość:</b>"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2
msgid "Set Activity"
msgstr "Ustaw Aktywność"
#: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3
msgid "Set an activity"
msgstr "Ustaw Aktywność"
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Message:</b>"
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "<b>Wiadomość:</b>"
#: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2
msgid "<b>Mood:</b>"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
msgstr "<b>Nastrój</b>"
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Wpisz nowe hasło:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Wpisz nowy opis statusu:</b>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 ../src/tooltips.py:613
msgid "Activity:"
msgstr "Aktywność:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 ../src/tooltips.py:608
msgid "Mood:"
msgstr "Nastrój:"
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:4
msgid "Preset messages:"
msgstr "Szablony opisów:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:5
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Zapisz jako szablon..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Dołącz do _pokoju"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:16
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "Dod_aj do listy kontaktów..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopiuj JID/Adres e-mail"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiuj adres odnośnika"
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otwórz Klienta Poczty"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otwórz Link w przeglądarce"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7
#: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Rozpocznij rozmowę"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1
msgid "In_vite"
msgstr "_Zaproś"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Zaproś przyjaciół!"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3
msgid "MUC server"
msgstr "Serwer MUC"
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Proszę wybrać serwer MUC."
#: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Zamierzasz rozpocząć czat.\n"
"Wybierz kontakty, które chcesz do niego zaprosić"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:1
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "P_oproś o to, żeby móc widzieć jego/jej status"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:2
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Dodaj powiadomienia _specjalne..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:3
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Przypisz klucz Open_PGP..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "Wykonaj komendę..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:5
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Modyfikuj _grupy..."
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:6 ../src/roster_window.py:5174
#: ../src/roster_window.py:5333
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "In_vite to"
msgstr "Za_proś do"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:7
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Zaproś kontakty"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:8
msgid "Remo_ve"
msgstr "Us_uń"
#. Send Custom Status
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:9 ../src/roster_window.py:5184
#: ../src/roster_window.py:5420
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Wyślij odrębny status"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:10
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Wyślij _wiadomość..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:11
msgid "Send _File..."
msgstr "Wyślij _plik..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:12
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Ustaw własny _avatar..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:13
msgid "Start _Chat"
msgstr "Rozpocznij _rozmowę"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:14
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Włącz/wyłącz _szyfrowanie połączenia"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:15
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Włącz/wyłącz szyfrowanie Open_PGP"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:17
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "_Pozwól mu/jej widzieć swój status"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:18
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 ../src/roster_window.py:5247
#: ../src/roster_window.py:5370 ../src/roster_window.py:5501
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Block"
msgstr "_Zablokuj"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:19
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Zabroń mu/jej widzieć twój status"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:20
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 ../src/roster_window.py:5570
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_History"
msgstr "_Historia"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:21
msgid "_Ignore"
msgstr "Ignoruj"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:22
msgid "_Manage Contact"
msgstr "_Modyfikuj dane kontaktu"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:23
msgid "_Rename..."
msgstr "_Zmień nazwę..."
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:24
msgid "_Subscription"
msgstr "_Autoryzacja"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:25
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:13 ../src/roster_window.py:5241
#: ../src/roster_window.py:5364 ../src/roster_window.py:5498
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Unblock"
msgstr "_Cofnij blokadę"
#: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:26
msgid "_Unignore"
msgstr "_Cofnij ignorowanie"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Wypełnij formularz."
#: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Konfiguracja pokoju"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Edytuj Grupy"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "<b>Opis</b>"
#: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2
msgid "_Verify"
msgstr "_Weryfikuj"
#: ../data/glade/features_window.glade.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Lista możliwych funkcjonalności Gajima:</b>"
#: ../data/glade/features_window.glade.h:3
msgid "Features"
msgstr "Możliwości programu"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Lista aktywnych, ukończonych i zatrzymanych transferów plików"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Usuwa transfer pliku"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku i usuwa niedokończony plik"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Wyczy_ść"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6
msgid "File Transfers"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Przesyłane pliki"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Ukrywa okno"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Usuń przesyłanie tego pliku z listy."
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Usuwa zakończone, przerwane i nieudane transfery plików z listy"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Wyświetla listę przesłanych plików"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"To działanie spowoduje usunięcie przesyłu pliku z listy. Jeśli jest on "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"aktywnyto najpierw zostanie zatrzymany a dopiero potem usunięty"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Gdy plik w całości zostanie przesłany, wyświetl okno powiadomienia"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:820
msgid "_Continue"
msgstr "_Kontynuuj"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "_Powiadom mnie gdy przesyłanie pliku dobiegnie końca"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:204
msgid "_Open Containing Folder"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "_Otwórz katalog zawierający ten plik"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Zatrzymaj"
#: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "lista przesyłanych plików"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Kolory kart w oknie czatu</b>"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2
msgid ""
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"Account row\n"
"Group row\n"
"Contact row\n"
"Chat Banner"
msgstr ""
"Konto\n"
"Grupa\n"
"Kontakt\n"
"Banner"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 ../src/chat_control.py:859
msgid "Bold"
msgstr "Wytłuszczone"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7
msgid "Composing"
msgstr "Tworzenie wiadomości"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8
msgid "Font style:"
msgstr "Styl czcionki:"
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Wybieranie motywów dla Gajim"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10
msgid "Gone"
msgstr "Zniknął"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:150
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywny"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 ../src/chat_control.py:860
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Wiadomości"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Czat\n"
"Wiadomości"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Zatrzymany"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "_Kolor tekstu:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "_Czcionka tekstu:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Tło:"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Zmień pseudo_nim..."
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Zmień _temat..."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Konfiguruj _pokój..."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 ../src/disco.py:1746
msgid "_Bookmark"
msgstr "Dodaj _zakładkę dla tego pokoju"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Zlikwiduj pokój"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7
msgid "_Manage Room"
msgstr "Zarządzaj pokojem"
#: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Minimalizuj przy zamknięciu"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Działania użytk_ownika"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3
msgid "Send _File"
msgstr "Wyślij _plik"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Dod_aj do listy kontaktów"
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5
msgid "_Admin"
msgstr "_Administrator"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6
msgid "_Ban"
msgstr "Za_banuj"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9
msgid "_Kick"
msgstr "Wy_rzuć"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10
msgid "_Member"
msgstr "_Uczestnik"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11
msgid "_Owner"
msgstr "_Właściciel"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Wyślij prywatną wiadomość"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:14
msgid "_Voice"
msgstr "_Głos"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1
msgid "Create new post"
msgstr "Utwórz nowy wpis"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:244
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgid "From"
msgstr "Od"
#. holds subject
#: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:195
#: ../src/history_manager.py:226
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:1
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>UWAGA:</b>\n"
"Jeżeli chcesz usuwać wiele danych, upewnij się najpierw że Gajim nie jest "
"uruchomiony. Unikaj też usuwania historii rozmów kontaktów, z którymi "
"właśnie rozmawiasz."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:3
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Witaj w menedżerze historii rozmów Gajima</b></big>"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:4 ../src/dialogs.py:3007
#: ../src/dialogs.py:3104
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:5
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:6
msgid "Gajim History Logs Manager"
2006-11-30 18:05:06 +01:00
msgstr "Historia rozmów"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:7
msgid ""
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
"\n"
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
msgstr ""
"Menedżer logów nie powinien być używany do przeglądania logów. Jeżeli "
"szukasz tej funkcjonalności, użyj okna historii rozmów.\n"
"\n"
"Programu tego używać należy do usuwania lub eksportowania logów. Możesz "
"wskazać logi po lewej stronie okna lub przeszukać ich bazę używając "
"poniższego pola."
#: ../data/glade/history_manager.glade.h:10
msgid "_Search Database"
msgstr "_Szukaj w bazie"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:323
msgid "Conversation History"
msgstr "Historia rozmowy"
#: ../data/glade/history_window.glade.h:2
msgid ""
"Enter JID or Contact name\n"
"Groupchat Histories\n"
"All Chat Histories"
msgstr ""
"Wpisz JID lub nazwe kontaktu\n"
"Historia rozmów grupowych\n"
"Wszystkie historie rozmów"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:5
msgid "Search:"
msgstr "Szukaj"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/history_window.glade.h:6
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Zapisuj historię rozmowy"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Bookmark this room"
msgstr "Dodaj pokój do zakładek (Ctrl+B)"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 ../src/dialogs.py:2076
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Dołącz do pokoju"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4
msgid "Join this room automatically when I connect"
msgstr "Automatycznie dołącz do tego pokoju po uzyskaniu połączenia"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5
msgid "Nickname:"
msgstr "Pseudonim:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7
msgid "Recently:"
msgstr "Ostatnio:"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:8
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8
msgid "Room:"
msgstr "Pokój:"
#: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:9 ../src/disco.py:1306
#: ../src/disco.py:1750
msgid "_Join"
msgstr "_Dołącz"
#: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Zarządzaj kontami"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Połącz automatycznie"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Zaznaczenie spowoduje łączenie z tym pokojem przy starcie programu"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Zarządzaj zakładkami"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr "Minimalizuj po automatycznym wejściu"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7
msgid "Print status:"
msgstr "Wyświetlaj status:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 ../src/config.py:1663
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
#: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Konfiguracja usługi PEP"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "_Configure"
msgstr "_Konfiguruj"
#: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "gtk-delete"
msgstr "gtk-delete"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Właściwości</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia</b>"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3
msgid ""
"HTTP Connect\n"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
"SOCKS5\n"
"BOSH"
msgstr ""
"Połączenie HTTP\n"
"SOCKS5\n"
"BOSH"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Zarządzaj Profilami Proxy"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "_Serwer Proxy:"
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "_Port Proxy"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "Korzystaj z pośrednik_a HTTP"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Używaj aut_oryzacji serwera proxy"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "_BOSH URL:"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:14
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:15
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:1
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Dodaje kontakt do listy kontaktów (Ctrl+D)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:2
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr "Dodaj pokój do zakładek (Ctrl+B)"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:3
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr "Historia wiadomości (Ctrl+H)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:4
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr "Zmień temat pokoju (Ctrl+T)"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:5
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr "Zmień swoją nazwę (Ctrl+N)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:6
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Zaproś kontakt do rozmowy (Ctrl+G)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:7
msgid "Send a file (Ctrl+F)"
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Wyślij plik (Ctrl+F)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:8
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Kliknij by wyświetlić listę emotikon (Alt+M)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:9
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Pokaż formatowanie tekstu"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Pokaż menu zaawansowanych funkcji (Alt+A)"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:11
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Pokaż profil kontaktu (Ctrl+I)"
#: ../data/glade/message_window.glade.h:12
msgid "Toggle audio session"
msgstr ""
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/message_window.glade.h:13
msgid "Toggle video session"
msgstr ""
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/glade/message_window.glade.h:15
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11
#: ../src/filetransfers_window.py:266
msgid "_Send"
msgstr "_Wyślij"
#: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Hasło"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Edytor zaawansowanych konfiguracji</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikacje</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Automatyczny status</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Tożsamość na czacie</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Kolory wierszy czatu</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Powiadomienia o stanie</b>"
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Własne</b>"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Czcionka</b>"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10
msgid "<b>GMail Options</b>"
2006-11-30 18:05:06 +01:00
msgstr "<b>Opcje konta Gmail</b>"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Zapisane opisy</b>"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13
msgid "<b>Privacy</b>"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr "<b>Prywatność</b>"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Tożsamość na rosterze</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Opisy statusu</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Tematy</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Powiadomienia wizualne</b>"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Advanced..."
msgstr "Zaawansowane..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Wszystkie stany rozmowy\n"
"Tylko dotyczące pisania\n"
"Wyłączone"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Pokazuj powiadomienia gdy mam status _zaraz wracam/nieobecny/zajęty/"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"niewidoczny"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Włącz dźwięki, kiedy jestem _zajęty"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Pytaj o opis przy zmianie statusu na:"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
"Always use Xfce default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Automatyczne wykrywanie przy każdym uruchomieniu Gajima\n"
"Zawsze używaj domyślnych aplikacji GNOME\n"
"Zawsze używaj domyślnych aplikacji KDE\n"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
"Zawsze używaj domyślnych aplikacji XFCE\n"
"Własne"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Chat message:"
msgstr "Wiadomość:"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
msgstr ""
2008-03-16 22:24:20 +01:00
"Przy starcie zawsze sprawdzaj czy Gajim jest _domyślnym klientem Jabbera"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Konfiguruj kolor i czcionkę interfejsu"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Contact's message:"
msgstr "Wiadomość:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Nazwa kontaktu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38
msgid ""
2008-03-16 22:24:20 +01:00
"Detached roster with detached chats\n"
"Detached roster with single chat\n"
"Single window for everything\n"
"Detached roster with chat grouped by account\n"
"Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
2008-03-16 22:24:20 +01:00
"Oddzielne okno rostera, oddzielne okna czatów\n"
"Oddzielne okno rostera, wspólne okno rozmów\n"
"Jedno, wspólne okno dla rostera i rozmów\n"
"Oddzielne okno rostera, rozmowy grupowane według konta\n"
"Oddzielne okno rostera, rozmowy grupowane według typu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43
msgid "Display _activity of contacts in roster"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr "Wyświetlaj aktywność kontaktów z listy"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44
msgid "Display _extra email details"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "Wyświetlaj _dodatkowe informacje o poczcie e-mail"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
msgstr "Wyświetlaj muzyczne ikonki kontaktów z listy"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Wyświetlaj awatary kontaktów z listy"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "Wyświetlaj nastroje kontaktów z listy"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Wyświetlaj _opisy statusu kontaktu na liście kontaktów"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim może wysyłać i odbierać meta-infomacje związane z prowadzoną rozmową. "
"W tym miejscu możesz zdecydować, które z tych danych chcesz wyświetlać w "
"oknie rozmowy."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim może wysyłać i odbierać meta-infomacje związane z prowadzoną rozmową. "
"W tym miejscu możesz zdecydować, jakie dane chcesz wysyłać do rozmówcy."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"kontaktach które zmieniają status na Rozłączony"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Ukryj przyciski w oknie rozmowy"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji umożliwi innym wykrywanie jakiego systemu operacyjnego "
"używasz"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Jeżeli opcja ta zostanie uaktywniona, Gajim będzie również wyświetlał "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"informacje o nadawcach nowej poczty w twojej skrzynce"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56
msgid ""
2008-03-16 22:24:20 +01:00
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Uaktywnienie tej opcji spowoduje, że Gajim będzie zmieniał status na Zaraz "
"wracam gdy komputer nie będzie używany."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Użycie tej opcji oznacza, że Gajim zmieni status na Niedostępny po dłuższym "
"okresie bezczynności"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie awatarów w oknie listy "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"kontaktów (roster oraz okno czatu)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Jeśli jest zaznaczone, Gajim będzie wyświetlał opis statusu kontaktu pod "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"jego nazwą na liście kontaktów"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60
msgid ""
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr ""
2008-09-19 08:19:37 +02:00
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie aktywności kontaktów z listy "
"kontaktów"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie nastrojów w oknie listy "
"kontaktów (roster oraz okno czatu)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62
msgid ""
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie muzycznych ikonek w oknie listy "
"kontaktów (roster oraz okno czatu)"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że Gajim będzie podświetlał błędy w pisowni "
"w oknach rozmów. Jeżeli nie wskazano konkrentego słownika, program użyje "
"słownika domyślnego."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję tylko jeśli ktoś spoza listy kontaktów nęka Cię "
"wiadomościami. Stosuj ją ostrożnie, ponieważ powoduje ona blokowanie "
"wszystkich wiadomości od osób, których nie masz na liście kontaktów"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Po uaktywnieniu tej opcji, Gajim będzie logował wiadomości zaszyfrowane "
"przez GPG oraz E2E. W przypadku E2E zgodę na logowanie wyrazić musi "
"rozmówca. Jeżeli zgoda nie zostanie udzielona, wiadomości NIE BĘDĄ logowane."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Jeżeli opcja ta zostanie uaktywniona, Gajim będzie również wyświetlał "
"informacje o nowej poczty w twojej skrzynce GMail"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Dzięki tej opcji Gajim będzie używał zestawów ikon charakterystycznych dla "
"transportu, np. kontakt z MSN będzie miał odpowiednie ikony statusu "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"dostępny, zaraz wracam, zajęty, itd"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Po uaktywnieniu tej opcji Gajim nie będzie prosił o opis statusu. Zostanie "
"użyty opis domyślny."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastąpienie emotikon tekstowych jak ':)' "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"emotikonami graficznymi"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Loguj _zaszyfrowane wiadomości"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71
msgid "Ma_ke message windows compact"
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "_Spraw by okna rozmowy były zwarte"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Za_rządzaj..."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid ""
"Never\n"
"Only when pending events\n"
"Always"
msgstr ""
"Nigdy\n"
"Tylko, kiedy wystąpią jakieś zdarzeniaZawsze\n"
"Zawsze"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Powiadom mnie o kontaktach, które się _logują"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Powiadom mnie o kontaktach, które się _wylogowują "
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79
msgid "Notify on new _GMail email"
2006-11-30 18:05:06 +01:00
msgstr "Powiadamiaj o nowej poczcie na koncie _Gmail"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Personal Events"
msgstr "Zdarzenia"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81
msgid "Play _sounds"
msgstr "Odtwórz _dźwięk"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82
msgid ""
"Pop it up\n"
"Notify me about it\n"
"Show only in roster"
msgstr ""
"Otwórz okno\n"
"Powiadom mnie o tym\n"
"Pokaż tylko w rosterze"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Show systray:"
msgstr "Pokaż _zdarzenie w obszarze powiadamiania"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87
msgid "Sign _in"
msgstr "_Połączony"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88
msgid "Sign _out"
msgstr "R_ozłączony"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Niektóre wiadomości mogą zawierać dodatkowe atrybuty, jak kolory, czy "
"formatowanie. Jeżeli ta opcja jest aktywna, Gajim będzie ignorował te "
"dodatki i wyświetlał czysty tekst."
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sortuj kontakty według statusu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 ../src/config.py:377
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Zestaw ikon _statusu:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94
msgid "T_heme:"
msgstr "_Motyw:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
2009-03-19 21:31:26 +01:00
"status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr ""
"Opis automatycznego opisu statusu \"Zaraz Wracam\". Jeśli pusty, Gajim nie "
"zmieni obecnego opisu\n"
"$S będzie zastąpione przez poprzedni opis statusu\n"
"$T będzie zastąpione przez czas, który jesteś nieaktywny"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
2009-03-19 21:31:26 +01:00
"current status message\n"
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr ""
"Opis automatycznego opisu statusu \"Nieobecny\". Jeśli pusty, Gajim nie "
"zmieni obecnego opisu\n"
"$S będzie zastąpione przez poprzedni opis statusu\n"
"$T będzie zastąpione przez czas, po którym ma zostać ustawiono status "
"\"Nieobecny\""
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Używaj zestawów ikon _transportów"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102
msgid "Use system _default"
msgstr "Użyj _domyślnej dla systemu"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103
msgid "When new event is received:"
msgstr "Gdy odebrane zostanie nowe zdarzenie"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "Your message:"
msgstr "Komunikat błędu: %s"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "Your nickname:"
msgstr "_Przed pseudonimem:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "_Away after:"
msgstr "Automatyczny status '_Zaraz wracam' po:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107
msgid "_Browser:"
msgstr "Prze_glądarka:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Wyświetlaj informacje stanie kontaktu:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Emoticons:"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
msgstr "_Emotikony:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110
msgid "_File manager:"
msgstr "Menadżer _plików:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Podś_wietlaj błędy w pisowni"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignoruj wiadomości od osób spoza listy kontaktów"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "Ignoruj wzbogaconą treść w wiadomościach"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Zapisuj w logach zmiany statusów kontaktów"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:115
msgid "_Mail client:"
msgstr "Klient _poczty:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:116
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "_Not available after:"
msgstr "Automatyczny status '_Nieobecny' po:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:117
msgid "_Open..."
msgstr "_Otwórz..."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:118
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Wróć do kolorów _domyślnych"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:119
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Rodzaje powiadomień wysyłanych podczas rozmowy:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:120
msgid "_Status message:"
msgstr "_Informacja o statusie:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:121
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "_URL highlight:"
msgstr "_Podświetlanie URL:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:122
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "_Window behavior:"
msgstr "_Zachowanie okna:"
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "in _group chats"
msgstr "w _konferencji"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:124
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "in _roster"
msgstr "w _liście kontaktów"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../data/glade/preferences_window.glade.h:125
msgid "minutes"
msgstr "minutach"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Poufne listy:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "<b>Dodaj / Edytuj regułę</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "<b>Lista reguł</b>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "<p>Lista prywatności</i>"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Aktywny w tej sesji"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6
msgid "All"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "wszystkim"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "All (including subscription)"
msgstr "według autoryzacji"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8
msgid "Allow"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "Zezwól"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9
msgid "Deny"
msgstr "Odmów"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10
msgid "JabberID"
2006-11-30 18:05:06 +01:00
msgstr "JID"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11
msgid "Order:"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "Kolejność:"
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 ../src/dialogs.py:3235
msgid "Privacy List"
msgstr "Poufna Lista"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13
msgid "all by subscription"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "według autoryzacji"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14
msgid "all in the group"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "według grupy"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:15
msgid ""
"none\n"
"both\n"
"from\n"
"to"
msgstr ""
2006-07-04 23:06:33 +02:00
"brak\n"
"obie\n"
"od\n"
"do"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19
msgid "to send me messages"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "wysyłać mi wiadomości"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20
msgid "to send me queries"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "wysyłać kwerendy"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21
msgid "to send me status"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "wysyłać mi status"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:22
msgid "to view my status"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "widzieć mój status"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:1
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Adresy</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:2
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Awatar:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:3
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Data urodzenia:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:4
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Miasto:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:5
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Firma:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:6
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Kraj:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:7
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Dział:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:8
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>Adres e-mail:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:9
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Dodatkowy adres:</b>"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. Family Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:11
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Nazwisko:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:12
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Imię i nazwisko</b>"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. Given Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:14
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Imię:</b>"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:15
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Strona domowa:</b>"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. Middle Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:17
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Drugie imię:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:18
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Imię:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:19
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Pseudonim:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:20
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Telefon:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:21
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Stanowisko:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:22
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Kod pocztowy</b>:"
#. Prefix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:24
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Prefiks:</b>"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:25
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 ../src/vcard.py:332
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Rola:</b>"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:26
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Województwo:</b>"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:27
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Ulica:</b>"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. Suffix in Name
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:29
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Sufiks:</b>"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:31
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "About"
msgstr "Informacje"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:32
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Kliknij aby ustawić avatar"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly)
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:34
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: RRRR-MM-DD"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:35
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Personal Info"
msgstr "Informacje osobiste"
#: ../data/glade/profile_window.glade.h:37
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50
msgid "Work"
msgstr "Praca"
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Usuń konto _tylko z Gajima"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Usuń konto z Gajima i z _serwera"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#. Remove group
#. Remove
#: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5256
#: ../src/roster_window.py:5380 ../src/roster_window.py:5511
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:1
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:2
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:3
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr ""
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:4
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-close"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:1
msgid "Add _Contact..."
msgstr "Dodaj _kontakt..."
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:2
msgid "Fea_tures"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr "_Możliwości programu"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Przesyłanie plików"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Najczęściej Zadawane Pytania (w sieci)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Pomoc w sieci"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:8
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Profil, _Awatar"
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:9
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Pokaż kontakty _połączone"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:10
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Pokaż trans_porty"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:11
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Pokaż kontakty _niepołączone"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:12
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4
msgid "Show _Roster"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr "Pokaż _listę kontaktów"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:13
msgid "_Accounts"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "_Konta"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:14
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Działania"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:16
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 ../src/disco.py:1467
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:19
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:20
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:22
msgid "_Preferences"
msgstr "_Ustawienia"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "_Zakończ"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:24
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Wyślij _wiadomość..."
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/roster_window.glade.h:26
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Proszę czekać, trwa pobieranie formularza wyszukiwania..."
#: ../data/glade/search_window.glade.h:2
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "Dodaj _kontakt"
#. Information
#: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5523
msgid "_Information"
msgstr "Informacje o kontakcie"
#: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1318
msgid "_Search"
msgstr "_Szukaj"
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1
msgid "G_o"
msgstr "I_dź"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Zarejestruj w"
#: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odpowiedz na tę wiadomość"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "_Wyślij"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Wyślij wiadomość i zamknij okno"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8
msgid "To:"
msgstr "Do:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpowiedz"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10
msgid "_Send & Close"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "_Wyślij i zamknij"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Autoryzuj"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Autoryzuj kontakt - będzie wówczas wiedział, kiedy jesteś połączony"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Odmów autoryzacji kontaktowi, nie będzie on wówczas wiedział kiedy jesteś "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
"połączony"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Prośba o autoryzację"
#: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "O_dmów"
#: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Wskaż konto, z którym chcesz zsynchronizować kontakty"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Wybierz kontakty, które chcesz zsynchronizować"
#: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Synchronizacja: wybierz kontakty"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Wyłącz dźwięki"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Wyślij _wiadomość"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Pokaż wszystkie oczekujące _zdarzenia"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Pokój"
#. Given Name
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Pytaj:</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Klient:</b>"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Czas u niego/niej:</b>"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Zasób:</b>:"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
#. Family Name
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Subskrybcja:</b>"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>System:</b>"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Ustawiony avatar:"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44
2006-12-12 11:45:12 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Informacje o kontakcie"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47
msgid "More"
msgstr "Więcej"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "User avatar:"
msgstr "Używany avatar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Traffic</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Wejście XML</b>"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem)
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6
msgid "Info/Query"
msgstr "Informacje/Zapytanie"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9
msgid "_Message"
msgstr "Wiado_mość"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10
msgid "_Presence"
msgstr "_Obecność"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Modyfikuj konto..."
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Lokalny JID:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Informacje osobiste"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8
msgid "Resource:"
msgstr "Zasoby:"
#: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/adhoc_commands.py:295
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Cofnij potwierdzenie"
#: ../src/adhoc_commands.py:296
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
msgstr "Jesteś w trakcie wykonywania komendy. Czy na pewno chcesz ją przerwać?"
#: ../src/adhoc_commands.py:328 ../src/adhoc_commands.py:351
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Usługa wysłała niepoprawne dane"
#: ../src/adhoc_commands.py:337
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Klient na %s anulował negocjację sesji"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. when stanza doesn't have error description
#: ../src/adhoc_commands.py:436
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Service returned an error."
msgstr "Usługa zwróciła komunikat błędu."
#. For i18n
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Activated"
msgstr "Aktywny"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Deactivated"
msgstr "Nieaktywny"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
msgid "Boolean"
msgstr "Zmienna logiczna"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
msgid "Integer"
msgstr "Liczba całkowita"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:879
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
msgid "Preference Name"
msgstr "Nazwa opcji"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryte"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/atom_window.py:119
#, fuzzy, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Otrzymałeś nowy artykuł:"
msgstr[1] "Otrzymałeś nowy artykuł:"
msgstr[2] "Otrzymałeś nowy artykuł:"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "English"
msgstr "angielski"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Belarusian"
msgstr "bułgarski"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Bulgarian"
msgstr "bułgarski"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Breton"
msgstr "bretoński"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Czech"
msgstr "czeski"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "German"
msgstr "niemiecki"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Greek"
msgstr "grecki"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "British"
msgstr "brytyjski"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Spanish"
msgstr "hiszpański"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Basque"
msgstr "baskijski"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "French"
msgstr "francuski"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Croatian"
msgstr "chorwacki"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Italian"
msgstr "włoski"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "norweski (b)"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Dutch"
msgstr "holenderski"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Norwegian"
msgstr "norweski"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Polish"
msgstr "polski"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalski"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "portugalski (Brazylia)"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Russian"
msgstr "rosyjski"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Serbian"
msgstr "serbski"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Slovak"
msgstr "słowacki"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Swedish"
msgstr "szwedzki"
#: ../src/chat_control.py:75
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "chiński (Ch)"
#: ../src/chat_control.py:446
msgid "Spelling language"
msgstr "Wybierz słownik"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:478 ../src/chat_control.py:670
msgid "A connection is not available"
msgstr "Połączenie jest niemożliwe"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/chat_control.py:479 ../src/chat_control.py:671
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Nie możesz wysłać wiadomości dopóki nie będziesz połączony."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/chat_control.py:861
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../src/chat_control.py:862
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Strike"
msgstr "Przekreślenie"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../src/chat_control.py:885
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Font"
msgstr "Czcionka:"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../src/chat_control.py:894
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Clear formating"
msgstr "Usuń formatowanie"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../src/chat_control.py:972
msgid "Really send file?"
msgstr "Na pewno wysłać ten plik?"
#: ../src/chat_control.py:973
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr "Jeżeli wyślesz plik do %s, pozna on/ona twój pełny JID."
#: ../src/chat_control.py:1411 ../src/chat_control.py:1864
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "Szyfrowanie GPG włączone"
#. Add to roster
#: ../src/chat_control.py:1436 ../src/common/contacts.py:150
#: ../src/common/contacts.py:253 ../src/common/helpers.py:55
#: ../src/common/helpers.py:231 ../src/conversation_textview.py:916
#: ../src/dialogs.py:1060 ../src/dialogs.py:1973 ../src/dialogs.py:2002
#: ../src/gui_interface.py:610 ../src/gui_menu_builder.py:255
#: ../src/gui_menu_builder.py:398 ../src/roster_window.py:1576
#: ../src/roster_window.py:1578 ../src/roster_window.py:1893
#: ../src/roster_window.py:3194 ../src/roster_window.py:3220
msgid "Not in Roster"
msgstr "spoza listy kontaktów"
#: ../src/chat_control.py:1480
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "Ten kontakt nie może przesyłać i odbierać plików."
#: ../src/chat_control.py:1483
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr "Ty musisz znać prawdziwy JID kontaktu, aby wysłać jej/jemu plik."
#: ../src/chat_control.py:1555
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1720
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s z pokoju %(room_name)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:1844 ../src/dialogs.py:4627
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key assigned"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Nie ma przypisanego klucza GPG"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1845
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
msgstr ""
2009-03-19 21:31:26 +01:00
"Nie ma klucza GPG przypisanego do tego kontaktu. Więc nie możesz szyfrować "
"wiadomości do tego kontaktu, używając GPG."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1854
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "Szyfrowanie GPG wyłączone"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1880
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "Sesja BĘDZIE logowana"
#: ../src/chat_control.py:1882
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "Sesja NIE BĘDZIE logowana"
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:1899
msgid "is"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "jest"
#: ../src/chat_control.py:1899
msgid "is NOT"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "NIE jest"
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:1901
msgid "will"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr "będzie"
#: ../src/chat_control.py:1901
msgid "will NOT"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr "NIE będzie"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1905
msgid "and authenticated"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr "oraz autoryzowana"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:1909
msgid "and NOT authenticated"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr "oraz NIE autoryzowana"
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:1915
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
"%(type)s szyfrowanie %(status)s aktywne %(authenticated)s.\n"
"Twoja sesja %(logged)s będzie logowana."
#: ../src/chat_control.py:2055
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Negocjowanie sesji zostało przerwane"
#: ../src/chat_control.py:2064
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgid "This session is encrypted"
msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana]"
#: ../src/chat_control.py:2067
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgid " and WILL be logged"
msgstr "i BĘDZIE logowana"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2069
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr "i NIE BĘDZIE logowana"
#: ../src/chat_control.py:2074
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
2008-08-28 12:02:30 +02:00
"Tożsamość zdalnego rozmówny nie jest zweryfikowana. Kliknij na przycisk "
"tarczy po więcej szczegółów."
#: ../src/chat_control.py:2076
msgid "E2E encryption disabled"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr "Szyfrowanie E2E wyłączone"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2113 ../src/chat_control.py:2126
msgid "The following message was NOT encrypted"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr "Ta wiadomość NIE została zaszyfrowana"
#: ../src/chat_control.py:2119
msgid "The following message was encrypted"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Ta wiadomość została zaszyfrowana"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:2388
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Właśnie otrzymałeś nową wiadomość od \"%s\""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2389
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Jeśli zamkniesz tę kartę, a nie masz uaktywnionej opcji historii, to "
"utracisz tę wiadomość."
#: ../src/chat_control.py:2542 ../src/common/connection_handlers.py:2100
#: ../src/common/connection_handlers.py:2146
#: ../src/common/connection_handlers.py:2338
#: ../src/common/connection_handlers.py:2483 ../src/common/connection.py:420
#: ../src/gajim.py:154 ../src/session.py:134
msgid "Database Error"
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Błąd bazy danych"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2543
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
2009-03-19 21:31:26 +01:00
"Plik (%s) bazy danych nie może zostać odczytany. Spróbuj to naprawić lub "
"usunąć ten plik (cała historia rozmów będzie usunięta)."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2784
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
2009-03-22 18:11:16 +01:00
msgstr "%(name)s ma teraz status %(status)s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:44
msgid "creating logs database"
msgstr "tworzenie bazy danych z logami"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:129 ../src/common/check_paths.py:140
#: ../src/common/check_paths.py:147
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s jest plikiem choć powinien być katalogiem"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:130 ../src/common/check_paths.py:141
#: ../src/common/check_paths.py:148 ../src/common/check_paths.py:156
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim zakończy teraz działanie"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:155
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s jest katalogiem choć powinien być plikiem"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:171
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "tworzenie katalogu %s"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../src/common/commands.py:79
msgid "Change status information"
msgstr "Zmień informację o statusie"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../src/common/commands.py:92
msgid "Change status"
msgstr "Zmień status"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../src/common/commands.py:93
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Ustaw typ widoczności i status opisowy"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../src/common/commands.py:99
msgid "Free for chat"
msgstr "Chętny do rozmowy"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../src/common/commands.py:100
msgid "Online"
msgstr "Dostępny"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../src/common/commands.py:102
msgid "Extended away"
msgstr "Nieobecny"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../src/common/commands.py:103
msgid "Do not disturb"
msgstr "Nie przeszkadzać."
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../src/common/commands.py:104
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Nieobecny - rozłączony"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../src/common/commands.py:109
msgid "Presence description:"
msgstr "Status opisowy"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../src/common/commands.py:144
msgid "The status has been changed."
msgstr "Status został zmieniony."
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../src/common/commands.py:176 ../src/common/commands.py:200
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Opuść pokoje"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../src/common/commands.py:190
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s z pokoju %(room_jid)s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../src/common/commands.py:194
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Nie dołączyłeś do pokoju."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../src/common/commands.py:201
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Wybierz pokoje, które chcesz opuścić"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
#: ../src/common/commands.py:205 ../src/common/contacts.py:131
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/roster_window.py:809
#: ../src/roster_window.py:1580 ../src/roster_window.py:1582
#: ../src/roster_window.py:5144
msgid "Groupchats"
msgstr "Pokoje"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../src/common/commands.py:246
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Opuściłeś pokoje:"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../src/common/commands.py:258
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Prześlij dalej nieprzeczytane wiadomości"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../src/common/commands.py:278
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Wszystkie nieprzeczytane wiadomości zostały przesłane dalej."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:75
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "Włącz dźwięki, kiedy użytkownik jest zajęty"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:76
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Korzystaj z DBus i Demona Powiadomień aby wyświetlać powiadomienia"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:78
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr "Pokaż tylko połączone i chętne do rozmowy kontakty."
2009-03-19 21:31:26 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:81
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr ""
"Czas w minutach, po którym twój status zostanie zmieniona na Zaraz wracam."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Zaraz wracam z powodu braku aktywności przez $T min.)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
msgstr ""
"$S zostanie zastąpiony bieżącym opisem stanu, $T przez czas bezczynności"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:84
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
msgstr ""
"Czas w minutach, po którym twój status zostanie zmieniony na Niedostępny."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Status Nieobecny z powodu bezczynności programu powyżej $T min.)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
msgstr ""
"$S zostanie zastąpiony bieżącym opisem stanu, $T przez czas nieobecności"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
msgstr ""
"Kiedy pokazać ikonę w obszarze powiadomienia. Może być 'nigdy', "
"'podczas_zdarzenia', 'zawsze'."
2009-03-19 21:31:26 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:93
#, fuzzy
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Niepoprawny pseudonim"
#: ../src/common/config.py:94
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Incoming text color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Outgoing text color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:97
#, fuzzy
msgid "Status message text color."
msgstr "treść informacji o statusie"
#: ../src/common/config.py:100
#, fuzzy
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Niepoprawny pseudonim"
#: ../src/common/config.py:101
#, fuzzy
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Zmiana pseudonimu"
#: ../src/common/config.py:102
msgid "Incoming text font."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:103
msgid "Outgoing text font."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:104
#, fuzzy
msgid "Status message text font."
msgstr "treść informacji o statusie"
#: ../src/common/config.py:105
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr "Lista (oddzielona spacjami) kolumn (kont lub grup), które są zwinięte."
#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:482
#: ../src/common/optparser.py:288 ../src/common/optparser.py:465
#: ../src/common/optparser.py:499 ../src/gui_interface.py:3251
msgid "default"
msgstr "domyślny"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:112
msgid "Language used by speller"
msgstr "Język używany przez słownik"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:113
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always' - wyświetlaj czas każdej wiadomości.\n"
"'sometmes' - czas wyświetlany jest w odstępach zdefiniowanych w zmiennej "
"print_ichat_every_foo_minutes.\n"
"'never' - nigdy nie wyświetlaj czasu."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:114
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Wartość \"niedokładności\" od 1 do 4 (0 wyłącza \"okołozegarek"
"\" [fuzzyclock]). 1 oznacza najbardziej precyzyjne wskazania zegara, 4 "
"najmniej dokładne. Ustawienie to brane jest pod uwagę jedynie wtedy, gdy "
"opcja print_time ustawiona jest na 'sometimes'."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:117
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Traktuj pary znaków * / _ jako znaki formatujące."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:118
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość True, to */_ nie będą usuwane. Zatem napis *abc* będzie "
"pogrubiony ale bez usuniętych znaków * *."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Używa znaczników ReStructured oraz formatowania ASCII. Musisz mieć "
"zainstalowany pakiet docutils. Wyjaśnienie składni dostępne na stronie "
"http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:130
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Znak dodawany do nicka przy użyciu autouzupełniania klawiszem TAB (tylko "
"czat)"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:131
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Znak proponowany do dodania do nicka w sytuacji, gdy dany nick jest już "
"używany przez innego uzytkownika czatu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Ta opcja pozwala na zdefiniowanie formatu czasu wyświetlanego w oknie "
"rozmowy. Na przykład \"[%H:%M] \" spowoduje wyświetlenie szablonu \"[godzina:"
"minuta] \". Więcej informacji w dokumentacjy Pythona dotyczącą strftime: "
"http://docs.python.org/lib/module-time.html"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Znaki, które wyświetlane są podczas rozmowy przed nazwą użytkownika"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Znaki, które wyświetlane są podczas rozmowy za nazwą użytkownika"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:165
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Dodać * i [n] do tytułu listy kontaktów?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:166
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Ile linii z poprzedniej rozmowy powinno zostać zapamiętanych gdy okno/karta "
"rozmowy zostanie ponownie otwarta."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:167
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Ile minut powinny być widoczne linie z poprzedniej rozmowy."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:168
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:169
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:170
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:172
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Kombinacja Ctrl+Enter wysyła wiadomość a Enter tworzy nową linię (domyślne "
"zachowanie klienta Mirabilis ICQ)."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:174
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Ile przechwywać linii dla kombinacji Ctrl+KeyUP."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:177
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Albo własny url zawierający %s, gdzie %s jest słowem/frazą, albo WIKTIONARY, "
"co oznacza użycie wiktionary."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:180
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to Gajim będzie mógł być sterowany zdalnie z "
"wykorzystaniem gajim-remote."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:181
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Jeżeli opcja ustawiona jest na True, Gajim nasłuchuje komunikatów D-Bus "
"wysyłanych przez NetworkManagera i zmienia status poszczególnych kont (o ile "
"nie mają ustawionej opcji listen_to_network_manager) na False i "
"synchronizują się ze statusem globalnym) w oparciu o status wykorzystywanego "
"połączenia sieciowego."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:182
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Wysyłaj informacje o twoim statusie podczas prowadzenia rozmowy. Może "
"przyjmować wartości all, composing_only, disabled."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:183
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Informacje o statusie rozmówcy wyświetlane w oknie rozmowy. Przyjmuje "
"wartości all, composing_only, disabled."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:185
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"W przypadku wybrania wyświetlania czasu nie dla każdej wiadomości "
"(print_time==sometimes), zmienna określa co ile minut Gajim ma wyświetlać "
"czas nadejścia nowej wiadomości."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:186
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Zapytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:187
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Zapytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej, która prowadzona jest "
"na każdym z pokojów wymienionych na liście (nazwy pokojów rozdzielone "
"spacją)."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:188
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Nigdy nie pytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej, która "
"prowadzona jest na dowolnym pokoju obecnym na tej liście (nazwy pokojów "
"rozdzielone spacją)."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:189
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"Spytaj przed zamknięciem zakładki, jeśli po zamknięciu mogą zostać stracone "
"pewne dane(rozmowy, prywatne rozmowy, grupowe rozmowy, które nie zostaną "
"zminimalizowane)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:192
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Oddzielona przecinkami lista hostów, którą wysyłamy w celu przesyłania "
"plików, w przypadku tłumaczenia adresu/przekierowania portu."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:194
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Standard IEC mówi, że KiB = 1024 bajty, KB = 100 bajtów."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:196
msgid "Notify of events in the system trayicon."
msgstr "Powiadamiaj o zdarzeniach za pomocą ikony w obszarze powiadamiania."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:202
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Czy pokazywać kartę gdy otwarta jest tylko jedna rozmowa?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:203
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Czy pokazywać rozgraniczenie kart w oknie czatu?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:204
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Czy pokazywać przycisk zamknięcia na karcie?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:205
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Lista modp-grup wykorzystywany w Diffie-Hellman, najwyższa preferencja jest "
"pierwsza, oddzielonych przecinkiem. Odpowiednie grupy to 1, 2, 5, 14, 15, "
"16, 17 i 18. Wyższy numery są bardziej bezpiecznie, lecz obliczanie zajmie "
"więcej czasu podczas rozpoczynania sesji."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:214
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Podgląd nowych wiadomości w oknie powiadomienia?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:219
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Lista słów oddzielonych średnikami, które będą podświetlane w trakcie "
"rozmowy w pokoju."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:220
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość True, to Gajim jest zamykany po wciśnięciu przycisku X "
"Menadżera Okien. Ta opcja jest brana pod uwagę tylko gdy używana jest tacka "
"systemowa."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:221
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość True, Gajim sprawdzi przy każdym uruchomieniu czy jest "
"domyślnym klientem Jabbera."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:222
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość True, Gajim wyświetli ikonę na każdej karcie zawierającej "
"nieprzeczytaną wiadomość. Ikona ta może być animowana, w zależności od "
"motywu."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:223
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość True, Gajim wyświetli opis statusu, jeśli nie jest on "
"pusty, dla każdego kontaktu pod jego nazwą w oknie listy kontaktów."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:228
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr "Zdefiniuj pozycję avatara na liście kontaktów. Lewo lub prawo"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:229
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość True, Gajim wyśle zapytanie o awatar każdego kontaktu, "
"który ostatnio nie miał awatara lub ma zapisany jedynie stary."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:230
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość False, to nie będziesz informowany o zmianie statusu lub "
"opisu statusu przez kontakt, z którym rozmawiasz."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:231
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"Zmienna przybiera wartości \"none\", \"all\" oraz \"in_and_out\". W "
"przypadku ustawienia \"none\", Gajim nie będzie już powiadamiał o zmianie "
"statusu (lub opisu stanu) przez innego użytkownika czatu. \"all\" spowoduje "
"wyświetlanie wszystkich wiadomości o statusie każdego użytkownika. Wybranie "
"\"in_and_out\" nakazuje programowi wyświetlanie jedynie informacji o wejściu "
"użytkownika do pokoju lub jego opuszczeniu."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:233
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Kolor tła dla logujących się kontaktów."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:234
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Kolor tła dla kontaktów w trakcie wylogowywania."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:236
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Jeżeli opcja ustawiona jest na True, przywrócone wiadomości będą wyświetlane "
"mniejszą czcionką."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:237
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Nie pokazuj awatarów transportów."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:238
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Nie pokazuj okna rostera na pasku zadań."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:239
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Jeżeli opcja ta jest aktywna oraz zainstalowano GTK+ i PyGTK w wersji nie "
"niższej niż 2.8, odebrane a nie przeczytane wiadomości spowodują miganie "
"okna programu."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:241
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Demon Jabberd1.4 nie toleruje wysyłania \"sha info\" podczas wchodzenia do "
"pokoju chronionego hasłem. Ustaw tą opcję na False aby zabronić Gajimowi "
"wysyłania takiej informacji."
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:244
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Kontroluje zachowanie okna z nowymi wiadomościami.\n"
"'always' - wszystkie wiadomości wysyłane są do tego samego okna.\n"
"'always_with_roster' - jak 'always', ale wiadomości znajdują się w tym samym "
"oknie, co roster.\n"
"'never' - każda z wiadomości otrzymuje swoje własne okno.\n"
"'peracct' - wiadomości dla każdego z kont mają wspólne okno.\n"
"'pertype' - wiadomości określonego typu (np. rozmowa czy konferencja) mają "
"wspólne okno. Aby uaktywnić dokonane w tej opcji zmiany, trzeba ponownie "
"uruchomić program."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:245
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
msgstr ""
"Jeżeli ustawisz tą opcję na False, Gajim nie będzie wyświetlał avatara w "
"oknie rozmowy."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:246
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
msgstr ""
"Ustawienie 'True' spowoduje zamykanie okna/karty rozmowy po naciśnięciu "
"klawisza ESC."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:247
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Ukrywa przyciski w oknie czatu."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:248
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Ukrywa banner w oknie czatu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:249
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Usuwa banner podczas rozmowy dwóch osób"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:250
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Usuwa z okna rozmowy grupowej listę osób obecnych w pokoju."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:251
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"Podczas rozmowy grupowej, pokaż nazwę rozmówcy na początku linii tylko "
"wówczas, gdy poprzednią wiadomość wysłała inna osoba."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:252
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Wcięcie stosowane przy łaczeniu tych samych nicków."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:253
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Płynne przewijanie w oknie rozmowy"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:254
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
2009-03-19 21:31:26 +01:00
"Lista kolorów, oddzielonych \":\", które używane będą do kolorowania nicków "
"w oknach czatu."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:255
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Kombinacja klawiszy Ctrl-Tab przechodzi do następnej karty, o ile w żadnej z "
"nich nie ma nieprzeczytanych wiadomości."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:256
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Czy program powinien potwierdzać za każdym razem utworzenie metakontaktu? "
"Pusty ciąg spowoduje, że okno dialogowe nie będzie wyświetlane."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:257
#, fuzzy
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Czy program powinien potwierdzać za każdym razem utworzenie metakontaktu? "
"Pusty ciąg spowoduje, że okno dialogowe nie będzie wyświetlane."
#: ../src/common/config.py:258
#, fuzzy
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Czy program powinien potwierdzać za każdym razem utworzenie metakontaktu? "
"Pusty ciąg spowoduje, że okno dialogowe nie będzie wyświetlane."
#: ../src/common/config.py:259
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Jeżeli opcja ustawiona jest na True, w oknie modyfikacji właściwości konta "
"będziesz mógł korzystać z ujemnych priorytetów. Zauważ, że po zalogowaniu z "
"ujemnym priorytetem nie będziesz otrzymywał żadnych wiadomości z twojego "
"serwera."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:260
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Jeśli opcja ta ustawiona jest na True, do przechowywania haseł Gajim będzie "
"używał Menedżera bazy kluczy GNOME."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:261
#, fuzzy
msgid ""
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
"account passwords."
msgstr ""
"Jeśli opcja ta ustawiona jest na True, do przechowywania haseł Gajim będzie "
"używał Menedżera bazy kluczy GNOME."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:262
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Jeśli opcja ustawiona jest na True, Gajim będzie wyświetlał liczbę "
"połączonych kontaktów oraz ogólną liczbę kontaktów dla każdego konta oraz "
"grupy"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:263
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Przyjmuje wartość pustą, 'chat' lub 'normal'. Dwie ostatnie określają czy "
"Gajim będzie traktował każdą przychodzącą wiadomość jako czat lub pojedynczą "
"wiadomość"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:264
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Jeżeli ustawiono na 'True', Gajim przewinie listę kontaktów i wybierze ten "
"kontakt, który wysłał ci ostatnią wiadomość, ale tylko wtedy gdy okno czatu "
"nie jest już otwarte."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:265
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
"Jeżeli ustawiono na 'True', Gajim dokona konwersji ciągów zawartych pomiędzy "
"$$ i $$ do postaci obrazu (z wykorzystaniem dvips) przed wstawieniem ich do "
"okna rozmowy."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:266
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
"Wymagany jest okres nieaktywności zanim zamknięte zostanie okno zmiany "
"statusu."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:267
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Maksymalna ilość linii, jaka jest wyświetlana podczas rozmów. Najstarsze są "
"usuwane."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:268
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
"systray icon."
msgstr ""
"Po nadaniu wartości True okna powiadomień będą połączone z obszarem "
"powiadomień."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:269
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "Wybierz odstęp czasu pomiędzy dwoma sprawdzeniami bezczynności."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:270
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr "Zmień rozmiar pokazywanych formuł latex-a."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:271
msgid ""
2009-03-19 21:31:26 +01:00
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"Wzorce ważnych uri. Tylko wzorce z tej listy będzie przyjmowane jako "
"\"prawdziwe\" uri. (mailto i xmpp są traktowane oddzielnie)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:272
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
"Pytaj o opis statusu \"Niepołączony\" wszystkich niepołączonych kontaktów, "
"kiedy jest połączenie z kontem. OSTRZEŻENIE: To może być przyczyną wysyłania "
"wielu zapytań!"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:273
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:274
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:286
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Priorytet ulegnie automatycznej zmianie, wraz ze zmianą statusu. Priorytety "
"zdefiniowane są opcjach rozpoczynających się od autopriority_*."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:294
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Status używany przy automatycznym połączeniu. Może być: dostępny, chętny do "
"rozmowy, zaraz wracam, nieobecny, nie przeszkadzać, niewidoczny. UWAGA: ta "
"opcja będzie używana tylko jeśli restore_last_status będzie wyłączone"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:295
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Jeśli włączone, przywróc ostatni status, który był użyty."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:297
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:298
#, fuzzy
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr ""
"Jeżeli ustawisz tą opcję na False, Gajim nie będzie wyświetlał avatara w "
"oknie rozmowy."
#: ../src/common/config.py:301
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Po wyłączeniu tej opcji, Gajim nie podpisuje komunikatów o stanach kluczem "
"GPG, nawet jeśli GPG jest skonfigurowany."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:303
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Włączono szyfrowanie ESession dla tego konta."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:304
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
msgstr ""
"Czy Gajim powinien automatycznie zaczynać zaszyfrowaną sesje jeśli to "
"możliwe?"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:305
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr ""
"Lista połączeń (rozdzielona spacjami) zawierająca wykaz rodzajów połączeń. "
"Może zawierać tls, ssl lub plain"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:306
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr "Pokaż ostrzeżenie przed wysłaniem hasła nieszyfrowanym połączeniem."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:307
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Pokaż ostrzeżenie przed użyciem standardowej biblioteki SSL."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:309
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr ""
"Lista błędów (rozdzielona spacjami) zawierająca wykaz błędów ssl, które "
"program będzie ignorował."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:318
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "Wysyłanie białych znaków po nieaktywności"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:319
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "Wysyłanie pingu XMPP po nieaktywności"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:323
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr ""
"Czas oczekiwania (w sekundach) na odpowiedź na pakiet podtrzymujący "
"połączenie przed podjęciem próby ponownego połączenia."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. yes, no, ask
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:327
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Obejście dla Jabberd2"
#: ../src/common/config.py:330
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr ""
"Jeżeli ta opcja jest aktywna, Gajim pobierze adresy serwerów proxy z klucza "
"file_transfers_proxies i użyje ich podczas przesyłania plików."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:344
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Odpowiedź na żądanie potwierdzenia"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:345
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Wyślij żądanie potwierdzenia"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:353
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Czy podczas negocjowania szyfrowanej sesji Gajim ma przyjąć, że chcesz ją "
"logować?"
#: ../src/common/config.py:416
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Czy OpenPGP jest włączone dla tego kontaktu?"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:417
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr ""
2008-08-28 12:02:30 +02:00
"Czy Gajim powinien automatycznie rozpoczynać zaszyfrowana sesję z tym "
"kontaktem, jeśli to możliwe?"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:418 ../src/common/config.py:421
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Język, którego używa słownik przy sprawdzaniu pisowni"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:427
msgid "all or space separated status"
msgstr "all lub komunikaty stanu rozdzielone spacjami"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:428
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'yes', 'no' lub 'both'"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:429 ../src/common/config.py:431
#: ../src/common/config.py:432 ../src/common/config.py:435
#: ../src/common/config.py:436
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'yes', 'no' lub \""
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:442 ../src/common/pep.py:157
msgid "Sleeping"
msgstr "Śpię"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:443
msgid "Back soon"
msgstr "Niedługo wrócę"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:443
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Wrócę za jakiś czas."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:444 ../src/common/pep.py:127
msgid "Eating"
msgstr "Jem"
#: ../src/common/config.py:444
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jem. Zostaw wiadomość."
#: ../src/common/config.py:445
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ../src/common/config.py:445
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Oglądam film."
#: ../src/common/config.py:446 ../src/common/pep.py:186
msgid "Working"
msgstr "Praca"
#: ../src/common/config.py:446
msgid "I'm working."
msgstr "Pracuję."
#: ../src/common/config.py:447
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/common/config.py:447
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Rozmawiam przez telefon."
#: ../src/common/config.py:448
msgid "Out"
msgstr "Wyszedłem"
#: ../src/common/config.py:448
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Wyszedłem cieszyć się życiem."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:459
msgid "I'm available."
msgstr "Dostępny."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:460
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Chętny do rozmowy."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:461 ../src/config.py:1478
msgid "Be right back."
msgstr "Zaraz wracam."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:462
msgid "I'm not available."
msgstr "Nieobecny."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:463
msgid "Do not disturb."
msgstr "Nie przeszkadzać."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:464 ../src/common/config.py:465
msgid "Bye!"
msgstr "Żegnaj!"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:475
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Dźwięk, który zostanie odtworzony, gdy wiadomość MUC będzie zawierać jeden z "
"wyrazów ze zmiennej muc_highlight_words lub gdy wiadomość MUC zawierać "
"będzie twój pseudonim."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:476
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Dźwięk, jaki będzie odtwarzany, gdy nadejdzie wiadomość MUC."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:485 ../src/common/optparser.py:302
msgid "green"
msgstr "zielony"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:489 ../src/common/optparser.py:288
msgid "grocery"
msgstr "grocery"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:493
msgid "human"
msgstr "human"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/config.py:497
msgid "marine"
msgstr "morski"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:83
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Nie można załadować modułu idle"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:251
msgid "Wrong host"
msgstr "Błędna nazwa hosta"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:252
msgid "Invalid local address? :-O"
msgstr "Niepoprawny adres lokalny? :-O"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:696
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Informacje rejestracyjne transportu %s nie dotarły na czas"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:703
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Rejestracja zakończyła się sukcesem"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:704
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "Rejestracja z %s zakończyła się sukcesem"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:706
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Registration failed"
msgstr "Rejestracja nie powiodła się"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:706
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
"Rejestracja z %(agent)s nie powiodła się, błąd %(error)s: %(error_msg)s"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1008
#: ../src/common/connection_handlers.py:2098
#: ../src/common/connection_handlers.py:2144
#: ../src/common/connection_handlers.py:2336
#: ../src/common/connection_handlers.py:2481 ../src/common/connection.py:418
#: ../src/gajim.py:354
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Błąd zapisu na dysk"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1225 ../src/common/connection.py:1373
msgid "Invisibility not supported"
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Niewidoczność nie jest obsługiwana"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1226 ../src/common/connection.py:1374
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Konto %s nie obsługuje niewidoczności."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:1919 ../src/common/connection.py:233
#: ../src/config.py:1940 ../src/config.py:1949 ../src/config.py:2008
#: ../src/config.py:3360 ../src/dataforms_widget.py:577 ../src/dialogs.py:2781
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Niepoprawny Jabber ID"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1920
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr "Doszła wiadomość od nieprawidłowego JID, będzie zignorowana"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2101
#: ../src/common/connection_handlers.py:2147
#: ../src/common/connection_handlers.py:2339
#: ../src/common/connection_handlers.py:2484 ../src/common/connection.py:421
#: ../src/gajim.py:155 ../src/session.py:135
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
2009-03-19 21:31:26 +01:00
"Plik bazy danych (%s) nie mógł zostać odczytany. Spróbuj to naprawić (zobacz "
"http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) lub usuń ten plik(całe archiwum "
"rozmów zostanie usunięte)."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2191
#, python-format
msgid "Nickname not allowed: %s"
msgstr "Pseudonim jest niedozwolony: %s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. maximum user number reached
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/common/connection_handlers.py:2286
#: ../src/common/connection_handlers.py:2294
#: ../src/common/connection_handlers.py:2300
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2303
#: ../src/common/connection_handlers.py:2306
#: ../src/common/connection_handlers.py:2310 ../src/gui_interface.py:128
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Nie można dołączyć do pokoju"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2287
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
msgstr ""
#: ../src/common/connection_handlers.py:2295
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Zostałeś zabanowany w pokoju %s."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2301
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Pokój %s nie istnieje."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2304
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Tworzenie pokoi jest ograniczone."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2307
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Twój pseudonim musi być używany w pokoju %s."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2311
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Nie jesteś na liście uczestników rozmów w pokoju %s."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers.py:2354
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Pokój został usunięty"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2362
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "W zamian możesz dołączyć do pokoju %s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2393
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection_handlers.py:2414
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "Zapisaliśmy się do %s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2416
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Prośba o cofnięcie autoryzacji od %s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2418
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "Wypisaliśmy się z %s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:2613
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"Jid %s nie jest kompatybilny z RFC. Nie zostanie dodany do listy kontaktów. "
"Skorzystaj z narzędzi do zarządzania listą kontaktów, takich jak http://jru."
"jabberstudio.org/ aby go usunąć"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:68
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Nie można uzyskać certyfikatu wystawcy"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:69
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Nie można uzyskać CRL"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:70
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Nie można odszyfrować podpisu certyfikatu"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:71
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Nie można odszyfrować podpisu CRL"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:72
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Nie można odkodować klucza publicznego wystawcy"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:73
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Błąd podpisu certyfikatu"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Błąd podpisu CRL"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:75
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Certyfikat nie jest prawidłowy"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:76
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Certyfikat wygasł"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL nie jest prawidłowy"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL wygasł"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Błąd w polu notBefore certyfikatu"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Błąd w polu notAfter certyfikatu"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Błąd w polu lastUpdate CRL"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Błąd w polu nextUpdate CRL"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pamięci"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Certyfikat podpisany przez wystawcę"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "W łańcuchu certyfikatów znaleziono certyfikat podpisany przez wystawcę"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Nie można pobrać lokalnego certyfikatu wystawcy"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Nie można zweryfikować pierwszego certyfikatu"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:88
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Za długi łańcuch certyfikatów"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Certyfikat został unieważniony"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Niepoprawny certyfikat CA"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Stała długości ścieżki przekroczona"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Nieznany cel certyfikatu"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Certyfikat niezaufany"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Certyfikat odrzucony"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Niezgodność subject/issuer"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Authority and subject key identifier mismatch"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Authority and issuer serial number mismatch"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:98
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "Tym kluczem nie można podpisywać certyfikatu"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:99
msgid "Application verification failure"
msgstr "Błąd weryfikacji aplikacji"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection.py:234 ../src/dialogs.py:2782
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Niemożna wysłać wiadomości do %s, JID jest nieprawidłowy."
#: ../src/common/connection.py:256
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
msgstr ""
"Komunikat o statusie obecności nie jest podpisany, nie przypisano mu też "
"klucza."
#: ../src/common/connection.py:259
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr "Klucz kontaktu (%s) nie pasuje do klucza przypisanego w Gajimie."
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:307
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana (Zobacz :XEP: '27']"
#: ../src/common/connection.py:408
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Temat: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: ../src/common/connection.py:721
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Połączenie z kontem \"%s\"zostało zerwane."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection.py:722
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Połącz ponownie ręcznie."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection.py:734
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr ""
2009-03-22 18:11:16 +01:00
"Serwer %(name)s udzielił nieprawidłowej odpowiedzi na żądanie rejestracji: %"
"(error)s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection.py:768
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "Serwer %s przesłał niezgodny formularz rejestracyjny"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection.py:781
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Nieznany błąd SSL: %d"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:796
msgid "Invalid answer"
msgstr "Niepoprawna odpowiedź"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection.py:797
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
msgstr ""
2009-03-22 18:11:16 +01:00
"Transport %(name)s udzielił nieprawidłowej odpowiedzi na żądanie "
"rejestracji: %(error)s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1075 ../src/common/connection.py:1204
#: ../src/common/connection.py:1673
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:189
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Nie można połączyć się z \"%s\""
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1076 ../src/gui_interface.py:705
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1081
#, python-format
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Serwer odpowiedział: %s"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1094
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Połączenie z serwerem proxy nie powiodło się"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1125 ../src/common/connection.py:1184
#, python-format
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Nie można połączyć się %s"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1126 ../src/common/connection.py:1185
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#, python-format
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
2008-11-13 22:00:09 +01:00
msgstr "Połączenie z kontem %s zostało zerwane."
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1151
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr "Nie można potwierdzić autentyczności certyfikatu %s."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1154
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"Błąd SSL: <b>%s</b>"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1156
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Nieznany błąd SSL: %d"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1205
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1236
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autoryzacja z \"%s\" nie powiodła się"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1238
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Spawdź czy twój login i hasło są poprawne."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1300
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Błąd usuwaniu listy prywatności"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1301
#, python-format
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Lista prywatności %s nie została usunięta. Prawdopodobnie jest aktywna w "
"jednym z połączonych zasobów. Wyłącz ją i spróbuj ponownie."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1541
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr ""
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1544
#, fuzzy
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Zaproś kontakty"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1703 ../src/common/connection.py:1724
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Nie wysłano z powodu statusu 'niewidoczny'"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2106
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unregister failed"
msgstr "Rejestracja nie powiodła się"
#: ../src/common/connection.py:2107
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr ""
"Rejestracja z %(agent)s nie powiodła się, błąd %(error)s: %(error_msg)s"
#: ../src/common/contacts.py:129 ../src/common/helpers.py:55
#: ../src/gui_interface.py:610
msgid "Observers"
msgstr "Obserwatorzy"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:133 ../src/common/contacts.py:335
#: ../src/common/helpers.py:55 ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120
#: ../src/disco.py:1464 ../src/gui_interface.py:413
#: ../src/roster_window.py:848 ../src/roster_window.py:1501
#: ../src/roster_window.py:1572 ../src/roster_window.py:1574
#: ../src/roster_window.py:1732
msgid "Transports"
msgstr "Transporty"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:343
msgid "Not in roster"
msgstr "Spoza listy kontaktów"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. only say that to non Windows users
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:40
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Na tym komputerze brakuje pythonowych dowiązań do D-Bus."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:51
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Nie można użyć D-Bus."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. only say that to non Windows users
#: ../src/common/dbus_support.py:50
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr ""
#: ../src/common/exceptions.py:30
msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
msgstr ""
"Nie znaleziono biblioteki pysqlite2 (lub python-pysqlite2). Kończenie pracy "
"programu..."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:47
msgid "Database cannot be read."
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Baza danych nie może zostać odczytana."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:55
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
msgstr ""
"Usługa nie jest dostępna. Gajim nie działa lub remote_control ma wartość "
"False"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:63
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus nie jest obecny na tej maszynie lub brak modułu dla pythona"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:71
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
"Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
msgstr ""
"Nie znaleziono interfejsu DBus.\n"
"Zapoznaj się z uwagami na stronie http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "twelve"
msgstr "dwunastej"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "one"
msgstr "pierwsza"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "two"
msgstr "druga"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "three"
msgstr "trzecia"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "four"
msgstr "czwarta"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "five"
msgstr "piąta"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "six"
msgstr "szóstej"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "seven"
msgstr "siódma"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eight"
msgstr "ósmej"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "nine"
msgstr "dziewiąta"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "ten"
msgstr "dziesiątej"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
msgid "eleven"
msgstr "jedenasta"
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "Godzina %(0)s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "pięć po %(0)s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "dziesięć po %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "kwadrans po %(0)s"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "dwadzieścia po %(0)s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "za pięć wpół do %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "w pół do %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "pięć po wpół do %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "za dwadzieścia %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "za kwadrans %(1)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "za dziesięć %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "za pięć %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "godzina %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
msgid "Night"
msgstr "Noc"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Early morning"
msgstr "Wczesny poranek"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Morning"
msgstr "rano"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Almost noon"
msgstr "Prawie południe"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Noon"
msgstr "w południe"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Afternoon"
msgstr "Popołudnie"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Evening"
msgstr "wieczorem"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
msgid "Late evening"
msgstr "Późny wieczór"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Start of week"
msgstr "Początek tygodnia"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "Middle of week"
msgstr "Środek tygodnia"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "End of week"
msgstr "Koniec tygodnia"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "Weekend!"
msgstr "Weekend!"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:140
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Niepoprawna litera w nazwie użytkownika."
#: ../src/common/helpers.py:145
msgid "Server address required."
msgstr "Wymagany adres serwera."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:151
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Niepoprawna litera w nazwie hosta."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:158
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Niepoprawna litera w zasobach."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:195
msgid "_Busy"
msgstr "_Zajęty"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:197
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:200
msgid "_Not Available"
msgstr "Nie_obecny"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:205
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Chętny do rozmowy"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:207
msgid "Free for Chat"
msgstr "Chętny do rozmowy"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:210
msgid "_Available"
msgstr "_Dostępny"
#: ../src/common/helpers.py:212 ../src/features_window.py:118
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:214
msgid "Connecting"
msgstr "Łączę się"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:217
msgid "A_way"
msgstr "Zaraz _wracam"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:222
msgid "_Offline"
msgstr "R_ozłączony"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:224
msgid "Offline"
msgstr "Rozłączony"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:227
msgid "_Invisible"
msgstr "N_iewidoczny"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:233
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact ma status: Nieznany"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:235
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contact ma status: Wystąpiły błędy"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:240
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Posiadane autoryzacje: Brak"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:242
msgid "To"
msgstr "Do"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:246
msgid "Both"
msgstr "Obustronna"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:254
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Poproś (o autoryzację): Brak"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:256
msgid "Subscribe"
msgstr "Autoryzuj"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Funkcja kontaktu w pokoju: Brak"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:268
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatorzy"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:270
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:273
msgid "Participants"
msgstr "Uczestnicy"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:275
msgid "Participant"
msgstr "Uczestnik"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:278
msgid "Visitors"
msgstr "Goście"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "Visitor"
msgstr "Gość"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:286
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Powiązanie kontaktu z czata: brak"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:288
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:290
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:292
msgid "Member"
msgstr "Uczestnik"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:329
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "jest skupiony na rozmowie"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:331
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "robi coś innego"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:333
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "pisze wiadomość..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:336
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "przerwał pisanie wiadomości"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/helpers.py:338
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "zamknął okno lub kartę rozmowy"
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:588
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:591
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:595
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:598
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:602
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:605
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:608
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:1049 ../src/common/helpers.py:1056
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d oczekująca wiadomość"
msgstr[1] "%d oczekujące wiadomości"
msgstr[2] "%d oczekujących wiadomości"
#: ../src/common/helpers.py:1062
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr " z pokoju %s"
#: ../src/common/helpers.py:1065 ../src/common/helpers.py:1084
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr " od użytkownika %s"
#: ../src/common/helpers.py:1067
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr " od %s"
#: ../src/common/helpers.py:1074 ../src/common/helpers.py:1081
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d oczekująca wiadomość"
msgstr[1] "%d oczekujące wiadomości"
msgstr[2] "%d oczekujących wiadomości"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:1114
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/latex.py:108
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr "Błąd przy wykonywaniu \"%(command)s\": %(error)s"
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s nie jest prawidłowym poziomem logowania"
#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:59
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu"
#: ../src/common/optparser.py:297 ../src/common/optparser.py:298
msgid "cyan"
msgstr "cyjan"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:373
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "indeksowanie archiwum rozmów"
#: ../src/common/passwords.py:123
#, python-format
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "Konto XMPP %s@%s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/pep.py:27
msgid "Afraid"
msgstr "Obawiam się"
#: ../src/common/pep.py:28
msgid "Amazed"
msgstr "Zadziwiony"
#: ../src/common/pep.py:29
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Amorous"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Zakochany"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Angry"
msgstr "Zły"
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Annoyed"
msgstr "Zdenerwowany"
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Anxious"
msgstr "Niecierpliwy"
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Aroused"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Podniecony"
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Ashamed"
msgstr "Zawstydzony"
#: ../src/common/pep.py:35
msgid "Bored"
msgstr "Znudzony"
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Brave"
msgstr "Odważny"
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Calm"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Spokojny"
#: ../src/common/pep.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cautious"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Ostrożny"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Cold"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "W złym humorze."
#: ../src/common/pep.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confident"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Pewny siebie"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:41
msgid "Confused"
msgstr "Zmieszany"
#: ../src/common/pep.py:42
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contemplative"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Zamyślony"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Contented"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Zadowolony"
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Cranky"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Zły"
#: ../src/common/pep.py:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Crazy"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Szalony"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:46
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Creative"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Twórczy"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Curious"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Ciekawy"
#: ../src/common/pep.py:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dejected"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Smutny"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Depressed"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Przygnębiony"
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Disappointed"
msgstr "rozczarowany"
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Disgusted"
msgstr "zniesmaczony"
#: ../src/common/pep.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dismayed"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Przygnębiony"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Distracted"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Roztargniony"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Embarrassed"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Zażenowany"
#: ../src/common/pep.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Envious"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Zazdrosny"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Excited"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Podniecony"
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Flirtatious"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Gotowy do flirtu"
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Frustrated"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Sfrustrowany"
#: ../src/common/pep.py:59
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grateful"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Wdzięczny"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:60
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grieving"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Zrozpraczony"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Grumpy"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Zrzędliwy"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Guilty"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Winny"
#: ../src/common/pep.py:63
msgid "Happy"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Szczęśliwy"
#: ../src/common/pep.py:64
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hopeful"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Pełen nadziei"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Hot"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Gorący"
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Humbled"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Upokorzony"
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Humiliated"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Poniżony"
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Hungry"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Głodny"
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Hurt"
msgstr "zraniony"
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Impressed"
msgstr "pod wrażeniem"
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "In Awe"
msgstr "Wstrząśnięty"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "In Love"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Zakochany"
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "Indignant"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Oburzony"
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "Interested"
msgstr "zainteresowany"
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "Intoxicated"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Pijany"
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Invincible"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Niepokonany"
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Jealous"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Zazdrosny"
#: ../src/common/pep.py:78
msgid "Lonely"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Samotny"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/pep.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lost"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
msgstr "Zagubiony"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lucky"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Szczęśliwy"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Mean"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Skromny"
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Moody"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
msgstr "Nastrojowy"
#: ../src/common/pep.py:83
msgid "Nervous"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Nerwowy"
#: ../src/common/pep.py:84
msgid "Neutral"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Neutralny"
#: ../src/common/pep.py:85
msgid "Offended"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Zraniony"
#: ../src/common/pep.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Outraged"
msgstr "Oburzony"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Playful"
msgstr "Wesoły"
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Proud"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Dumny"
#: ../src/common/pep.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relaxed"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Odprężony"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:90
msgid "Relieved"
msgstr "Podniesiony na duchu"
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Remorseful"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Skruszony"
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Restless"
msgstr "Niespokojny"
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Sad"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Smutny"
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Sarcastic"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Sarkastyczny"
#: ../src/common/pep.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Satisfied"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Zadowolony"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Serious"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Poważny"
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Shocked"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Zszokowany"
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Shy"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Nieśmiały"
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Sick"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Chory"
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Sleepy"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Śpiący"
#: ../src/common/pep.py:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spontaneous"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Spontaniczny"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:102
msgid "Stressed"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Zestresowany"
#: ../src/common/pep.py:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Strong"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Silny"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:104
msgid "Surprised"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Zaskoczony"
#: ../src/common/pep.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thankful"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Wdzięczny"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:106
msgid "Thirsty"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Spragniony"
#: ../src/common/pep.py:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Tired"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
msgstr "Zmęczony"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Undefined"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Niezdefiniowany"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Weak"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Słaby"
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Worried"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Zmartwiony"
#: ../src/common/pep.py:113
msgid "Doing Chores"
msgstr "Krzątam się"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/pep.py:114
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Na zakupach"
#: ../src/common/pep.py:115
msgid "Cleaning"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Czyszczę"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/pep.py:116
msgid "Cooking"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Gotuję"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/pep.py:117
msgid "Doing Maintenance"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Naprawiam"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/pep.py:118
msgid "Doing the Dishes"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Zmywam_Naczynia"
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "Doing the Laundry"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Piorę"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Gardening"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Pracuję w ogrodzie"
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Running an Errand"
msgstr "Biegam na posyłki"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/pep.py:122
msgid "Walking the Dog"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Wyprowadzam Psa"
#: ../src/common/pep.py:123
msgid "Drinking"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Piję"
#: ../src/common/pep.py:124
msgid "Having a Beer"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Hiję_Piwo"
#: ../src/common/pep.py:125
msgid "Having Coffee"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Piję_Kawę"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "Having Tea"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Piję_Herbatę"
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having a Snack"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Coś_Przegryzam"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:129
msgid "Having Breakfast"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Jem_Śniadanie"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/pep.py:130
msgid "Having Dinner"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Jem_Obiad"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having Lunch"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Jem_Lunch"
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Exercising"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Ćwiczę"
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
msgid "Cycling"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Jeżdżę_Na_Rowerze"
#: ../src/common/pep.py:134
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dancing"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
msgstr "Tańczę"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:135
msgid "Hiking"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Wspinam Się"
#: ../src/common/pep.py:136
msgid "Jogging"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Jogging"
#: ../src/common/pep.py:137
msgid "Playing Sports"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Uprawiam Sport"
#: ../src/common/pep.py:138
msgid "Running"
msgstr "Biegam"
#: ../src/common/pep.py:139
msgid "Skiing"
msgstr "Na nartach"
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Swimming"
msgstr "Pływam"
#: ../src/common/pep.py:141
msgid "Working out"
msgstr "Ćwiczę"
#: ../src/common/pep.py:142
msgid "Grooming"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Obrażony"
#: ../src/common/pep.py:143
msgid "At the Spa"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "W_Salonie_Spa"
#: ../src/common/pep.py:144
msgid "Brushing Teeth"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Myję_Zęby"
#: ../src/common/pep.py:145
msgid "Getting a Haircut"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "U_Fryzjera"
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "Shaving"
msgstr "Golę się"
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Taking a Bath"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Biorę Kąpiel"
#: ../src/common/pep.py:148
msgid "Taking a Shower"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Biorę Prysznic"
#: ../src/common/pep.py:149
msgid "Having an Appointment"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Na_Spotkaniu"
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Day Off"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Dzień_Wolny"
#: ../src/common/pep.py:152
msgid "Hanging out"
msgstr "Wałęsam się"
#: ../src/common/pep.py:153
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hiding"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Ukrywam się"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:154
msgid "On Vacation"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Na Wakacjach"
#: ../src/common/pep.py:155
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Praying"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
msgstr "Modlę się"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:156
msgid "Scheduled Holiday"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Wakacje Zaplanowane"
#: ../src/common/pep.py:158
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thinking"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
msgstr "Myślę"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:159
msgid "Relaxing"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Odpoczywam"
#: ../src/common/pep.py:160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Fishing"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
msgstr "Łowię ryby"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:161
msgid "Gaming"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Gram"
#: ../src/common/pep.py:162
msgid "Going out"
msgstr "wychodzę"
#: ../src/common/pep.py:163
msgid "Partying"
msgstr "Bawię się"
#: ../src/common/pep.py:164
msgid "Reading"
msgstr "Czytam"
#: ../src/common/pep.py:165
msgid "Rehearsing"
msgstr "Na próbie"
#: ../src/common/pep.py:166
msgid "Shopping"
msgstr "Na zakupach"
#: ../src/common/pep.py:167
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Smoking"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
msgstr "Pale"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:168
msgid "Socializing"
msgstr "Udzielam się towarzysko"
#: ../src/common/pep.py:169
msgid "Sunbathing"
msgstr "Opalam się"
#: ../src/common/pep.py:170
msgid "Watching TV"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Oglądam TV"
#: ../src/common/pep.py:171
msgid "Watching a Movie"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Oglądam film."
#: ../src/common/pep.py:172
msgid "Talking"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Rozmawiam"
#: ../src/common/pep.py:173
msgid "In Real Life"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "W realu(prawdziwym życiu)"
#: ../src/common/pep.py:174
msgid "On the Phone"
msgstr "rozmawiam przez telefon"
#: ../src/common/pep.py:175
msgid "On Video Phone"
msgstr "Wideorozmowa"
#: ../src/common/pep.py:176
msgid "Traveling"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "W podróży"
#: ../src/common/pep.py:177
msgid "Commuting"
msgstr "W drodze do pracy"
#: ../src/common/pep.py:179
msgid "Driving"
msgstr "jeżdzę"
#: ../src/common/pep.py:180
msgid "In a Car"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "W samochodzie"
#: ../src/common/pep.py:181
msgid "On a Bus"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "W autobusie"
#: ../src/common/pep.py:182
msgid "On a Plane"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "W samolocie"
#: ../src/common/pep.py:183
msgid "On a Train"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "W pociągu"
#: ../src/common/pep.py:184
msgid "On a Trip"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Na wyciecze"
#: ../src/common/pep.py:185
msgid "Walking"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
msgstr "Spaceruje"
#: ../src/common/pep.py:187
msgid "Coding"
msgstr "koduję"
#: ../src/common/pep.py:188
msgid "In a Meeting"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Na spotkaniu"
#: ../src/common/pep.py:189
msgid "Studying"
msgstr "Uczę się"
#: ../src/common/pep.py:190
msgid "Writing"
msgstr "piszę"
#: ../src/common/pep.py:335
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Nieznany wykonawca"
#: ../src/common/pep.py:338
msgid "Unknown Title"
msgstr "Nieznany tytuł"
#: ../src/common/pep.py:341
msgid "Unknown Source"
msgstr "Nieznany album"
#: ../src/common/pep.py:344
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> w wykonaniu <i>%(artist)s</i>\n"
"z <i>%(source)s</i>"
#. We cannot bind port, call error callback and fail
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../src/common/socks5.py:86
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Nie można podłączyć się do portu %s."
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../src/common/socks5.py:87
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Być może masz już uruchomioną inną kopię Gajima. Przesyłanie plików zostanie "
"anulowane."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. we're not english
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/stanza_session.py:301
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
2008-09-19 08:19:37 +02:00
"[To jest część zaszyfrowanej wiadomości. Jeżeli widzisz tą wiadomość, "
"oznacza to, że coś poszło źle.]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:178
msgid "Avahi error"
msgstr "Błąd Avahi"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:179
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Przesyłanie wiadomości między adresami link-local może nie działać poprawnie."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:190
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Proszę sprawdzić czy zainstalowano Avahi lub Bonjour"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:199
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
msgid "Could not start local service"
msgstr "Nie można uruchomić usługi lokalnej"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:200
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Nie można podłączyć się do portu %d."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:283
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:294
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:308
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Proszę sprawdzić czy uruchomiony jest demon Avahi."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:282
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:293
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:307
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Nie można zmienić statusu konta \"%s\""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
msgid "Your message could not be sent."
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Twoja wiadomość nie mogła zostać wysłana."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. Contact Offline
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Kontakt jest rozłączony. Twoja wiadomość nie mogła zostać wysłana."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:359
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Nie można ustanowić połączenia z hostem. Timeout podczas wysyłania danych."
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Błąd przy dodawaniu usługi %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:157 ../src/config.py:586
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:383
msgid "Default Message"
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Domyśla wiadomość"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/config.py:392
msgid "Enabled"
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Włączone"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:654 ../src/dialogs.py:1365
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Brak słownika dla tego języka (%s)"
#: ../src/config.py:655
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Musisz zainstalować słownik %s aby aktywować sprawdzanie pisowni lub wybrać "
"inny język korzystać z opcji speller_langugage."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/config.py:1092
msgid "status message title"
msgstr "nagłówek informacji o statusie"
#: ../src/config.py:1092
msgid "status message text"
msgstr "treść informacji o statusie"
#. Name column
#: ../src/config.py:1394 ../src/dialogs.py:2232 ../src/dialogs.py:2298
#: ../src/dialogs.py:3014 ../src/disco.py:831 ../src/disco.py:1690
#: ../src/disco.py:1992 ../src/history_window.py:89
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/config.py:1487
msgid "Relogin now?"
msgstr "Czy zalogować się ponownie?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/config.py:1488
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
msgstr ""
"Jeżeli chcesz by wszelkie zmiany odniosły natychmiastowy skutek, musisz "
"zalogować się ponownie."
#: ../src/config.py:1620 ../src/config.py:1745
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "Nie można używać OpenPGP na tym komputerze"
#: ../src/config.py:1785 ../src/config.py:1829
msgid "Unread events"
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
#: ../src/config.py:1786
msgid "Read all pending events before removing this account."
msgstr ""
"Przejrzyj wszystkie niepotwierdzone zdarzenia przed usunięciem tego konta."
#: ../src/config.py:1812
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Masz otwarte okno rozmowy na koncie %s"
#: ../src/config.py:1813
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Wszystkie otwarte zakładki rozmów i czatów zostaną zamknięte. Kontynuować?"
#: ../src/config.py:1825 ../src/config.py:2348 ../src/config.py:2382
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Jesteś połączony z serwerem"
#: ../src/config.py:1826
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz być rozłączony."
#: ../src/config.py:1830
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
msgstr ""
"Aby zmienić nazwę konta, musisz przeczytać wszystkie zaległe wiadomości."
#: ../src/config.py:1836
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Konto o takiej nazwie już istnieje"
#: ../src/config.py:1837
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr "Posiadasz już konto o tej nazwie. Zmień nazwę konta na unikalną."
#: ../src/config.py:1841 ../src/config.py:1845
msgid "Invalid account name"
msgstr "Niepoprawna nazwa konta"
#: ../src/config.py:1842
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Nazwa konta nie może być pusta."
#: ../src/config.py:1846
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Nazwa konta nie może zawierać spacji."
#: ../src/config.py:1921
msgid "Rename Account"
msgstr "Zmień nazwę konta"
#: ../src/config.py:1922
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Wpisz nową nazwę dla kontaktu %s."
#: ../src/config.py:1950
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID musi być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"."
#: ../src/config.py:2158 ../src/config.py:3406
msgid "Invalid entry"
msgstr "Niepoprawny wpis"
#: ../src/config.py:2159 ../src/config.py:3407
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Wybrany port musi być numerem portu."
#: ../src/config.py:2180
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Pobieranie kluczy prywatnych nie powiodło się"
#: ../src/config.py:2181
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr ""
"Wystąpił problem w trakcie odzyskiwania Twoich kluczy prywatnych OpenPGP."
#: ../src/config.py:2215
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Wybór klucza OpenPGP"
#: ../src/config.py:2216
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Wybierz klucz OpenPGP"
#: ../src/config.py:2223
msgid "No such account available"
msgstr "Takie konto nie jest dostępne"
#: ../src/config.py:2224
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie."
#: ../src/config.py:2231 ../src/dialogs.py:2031 ../src/dialogs.py:2220
#: ../src/dialogs.py:2405 ../src/disco.py:477 ../src/profile_window.py:325
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem"
#: ../src/config.py:2232
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie."
#: ../src/config.py:2236
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Twój serwer nie akceptuje Vcard"
#: ../src/config.py:2237
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Twój serwer nie potrafi zapisać informacji osobistych."
#: ../src/config.py:2349 ../src/config.py:2383
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz być rozłączony."
#: ../src/config.py:2354
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Konto o takiej nazwie już istnieje."
#: ../src/config.py:2355
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
msgstr ""
"Proszę go zmienić lub usunąć przed uaktywnieniem komunikacji link-local."
#: ../src/config.py:2510
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Modyfikuj %s"
#: ../src/config.py:2512
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Zarejestruj na %s"
#. list at the beginning
#: ../src/config.py:2548
msgid "Ban List"
msgstr "Lista kontaktów zablokowanych"
#: ../src/config.py:2549
msgid "Member List"
msgstr "_Lista uczestników"
#: ../src/config.py:2550
msgid "Owner List"
msgstr "_Lista właścicieli"
#: ../src/config.py:2551
msgid "Administrator List"
msgstr "_Administratorzy"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
#: ../src/config.py:2600 ../src/disco.py:838 ../src/history_manager.py:208
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../src/config.py:2610
msgid "Reason"
msgstr "Powód"
#: ../src/config.py:2617
msgid "Nick"
msgstr "Nick"
#: ../src/config.py:2623
msgid "Role"
msgstr "Funkcja:"
#: ../src/config.py:2650
msgid "Banning..."
msgstr "Blokuję użytkownika..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
#: ../src/config.py:2652
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr ""
"<b>Którego użytkownika chcesz zablokować?</b>\n"
"\n"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/config.py:2654
msgid "Adding Member..."
msgstr "Dodaję członka..."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/config.py:2655
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Status którego użytkownika chcesz zmienić?</b>\n"
"\n"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/config.py:2657
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Dodaję właściciela..."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/config.py:2658
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr ""
"<b>Którego użytkownika chcesz uczynić właścicielem pokoju?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2660
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Dodaję administratora..."
#: ../src/config.py:2661
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Którego użytkownika chcesz uczynić administratorem?</b>\n"
"\n"
#: ../src/config.py:2662
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"Może wyglądać następująco:\n"
"1. użytkownik@domena/zasób (dotyczy tylko tego zasobu).\n"
"2. użytkownik@domena (dotyczy dowolnego zasobu).\n"
"3. domena/zasób (dotyczy tylko tego zasobu).\n"
"4. domena (dotyczy domeny a także dowolnego adresu typu użytkownik@domena,\n"
"domena/zasób lub adresu zawierającego subdomenę)."
#: ../src/config.py:2763
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Usuwanie konta %s"
#: ../src/config.py:2785 ../src/gui_interface.py:1102
#: ../src/gui_interface.py:1199
msgid "Password Required"
msgstr "Wymagane hasło"
#: ../src/config.py:2786 ../src/gui_interface.py:1179
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Wpisz hasło dla konta %s"
#: ../src/config.py:2787 ../src/gui_interface.py:1199
msgid "Save password"
msgstr "Zapisz hasło"
#: ../src/config.py:2796
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem."
#: ../src/config.py:2797
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Jeśli to usuniesz, połączenie zostanie zerwane."
#: ../src/config.py:2895
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: ../src/config.py:2895
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Wszystkie"
#: ../src/config.py:2896
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Jedynie wejdź i wyjdź"
#: ../src/config.py:2897
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Żaden"
#: ../src/config.py:2967
msgid "New Group Chat"
msgstr "Nowa rozmowa grupowa"
#: ../src/config.py:3000
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ta zakładka zawiera niepoprawne dane"
#: ../src/config.py:3001
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Upewnij się, że wypełniłeś pola serwer i pokój lub usuń tę zakładkę."
#. invalid char
#: ../src/config.py:3119 ../src/dialogs.py:1829
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Niepoprawny pseudonim"
#: ../src/config.py:3120 ../src/config.py:3134 ../src/config.py:3148
#, fuzzy
msgid "Character not allowed"
msgstr "Pseudonim jest niedozwolony: %s"
#: ../src/config.py:3133 ../src/config.py:3382
msgid "Invalid server"
msgstr "Niepoprawna nazwa serwera"
#: ../src/config.py:3147
#, fuzzy
msgid "Invalid room"
msgstr "Niepoprawny wpis"
#: ../src/config.py:3299
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Konto zostało pomyślnie dodane"
#: ../src/config.py:3300 ../src/config.py:3306
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
2009-10-28 22:18:50 +01:00
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Możesz ustawić opcje zaawansowane wciskając przycisk Zaawansowane lub "
"później wybierając pozycję Konta z menu Edycja w głównym oknie programu."
#: ../src/config.py:3305
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Twoje konto zostało założone"
#: ../src/config.py:3343
msgid "Invalid username"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"
#: ../src/config.py:3345
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Musisz wpisać nazwę użytkownika aby skonfigurować to konto."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/config.py:3383
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Wpisz adres serwera, na którym chcesz się zarejestrować."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/config.py:3439 ../src/gui_interface.py:1857
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Certyfikat znajduje się już w pliku"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/config.py:3440 ../src/gui_interface.py:1858
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
msgstr ""
"Ten certyfikat znajduje się już w pliku %s, więc nie zostanie ponownie "
"dodany."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/config.py:3510
#, python-format
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr ""
"<b>Ostrzeżenie o zabezpieczeniach</b>\n"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
"\n"
"Autentyczność certyfikatu SSL od %(hostname)s nie może zostać potwierdzona.\n"
2009-03-22 18:11:16 +01:00
"Błąd SSL: %(error)s\n"
"Czy nadal chcesz się połączyć z tym serwerem?"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/config.py:3516 ../src/gui_interface.py:1882
#, python-format
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr ""
"Dodaj ten certyfikat do listy zaufanych.\n"
"Odcisk klucza SHA1 certyfikatu:\n"
"%s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/config.py:3543 ../src/config.py:3570
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie tworzenia konta"
#: ../src/config.py:3637
msgid "Account name is in use"
msgstr "Nazwa konta jest już zajęta"
#: ../src/config.py:3638
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Masz już konto o takiej nazwie."
#: ../src/config.py:3791
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: ../src/config.py:3799
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: ../src/config.py:3834
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "First Message Received"
msgstr "Otrzymano pierwszą wiadomość"
#: ../src/config.py:3835
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Otrzymałeś następną wiadomość"
#: ../src/config.py:3837
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Otrzymałeś następną wiadomość w tle"
#: ../src/config.py:3838
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt połączył się"
#: ../src/config.py:3839
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt rozłączył się"
#: ../src/config.py:3840
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Message Sent"
msgstr "Wiadomość została wysłana"
#: ../src/config.py:3841
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Podświetlenie wiadomości z czatu"
#: ../src/config.py:3842
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Otrzymano wiadomość na czacie"
#: ../src/config.py:3843
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Nowa poczta na koncie Gmail"
#: ../src/conversation_textview.py:599
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
"Ta ikona wskazuje, że ta wiadomość jeszcze nie została\n"
"odebrana. Jeśli ta ikona zostanie przez długi czas,\n"
"może oznaczać, że wiadomości została zgubiona."
#: ../src/conversation_textview.py:618
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Tekst poniżej tej linii zawiera to, co zostało napisane w tym pokoju\n"
"od momentu gdy ostatni raz odwiedziłeś/odwiedziłaś ten pokój"
#: ../src/conversation_textview.py:737
#, fuzzy
msgid "_Quote"
msgstr "_Zakończ"
#: ../src/conversation_textview.py:744
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Działania dla wyrażenia \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:756
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Przeczytaj artykuł w _Wikipedii"
#: ../src/conversation_textview.py:761
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Szukaj w _słowniku"
#: ../src/conversation_textview.py:778
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "W URL-u słownika brakuje \"%s\" i nie jest to WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:791
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "W URL-u Przeszukiwania Sieci brakuje \"%s\""
#: ../src/conversation_textview.py:794
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Szukaj w _Internecie"
#: ../src/conversation_textview.py:800
msgid "Open as _Link"
msgstr "Otwórz jako _odnośnik"
#. %i is day in year (1-365)
#: ../src/conversation_textview.py:1295
#, fuzzy, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "Wczoraj"
msgstr[1] "Wczoraj"
msgstr[2] "Wczoraj"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1330 ../src/history_window.py:475
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Temat: %s\n"
#: ../src/dataforms_widget.py:581
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Te JID jest już na liście"
#: ../src/dataforms_widget.py:582
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "Wprowadzony JID znajduje się już na liście. Wybierz inny."
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:593
msgid "new@jabber.id"
msgstr "nowy@jabber.id"
#: ../src/dataforms_widget.py:596 ../src/dataforms_widget.py:598
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "nowy%d@jabber.id"
#: ../src/dialogs.py:81
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Nazwa kontaktu: <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:83
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
#: ../src/dialogs.py:194
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../src/dialogs.py:201
msgid "In the group"
msgstr "W grupie"
#: ../src/dialogs.py:292
msgid "KeyID"
msgstr "Identyfikator klucza"
#: ../src/dialogs.py:297
msgid "Contact name"
msgstr "Nazwa kontaktu"
#: ../src/dialogs.py:469
msgid "Set Mood"
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Ustaw Nastrój"
#: ../src/dialogs.py:589
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Informacja o statusie %s"
#: ../src/dialogs.py:603
msgid "Status Message"
msgstr "Opis statusu"
#: ../src/dialogs.py:793
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Zmienić opis statusu?"
#: ../src/dialogs.py:794
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Status o tej nazwie jest w użyciu. Czy chcesz go zmienić?"
#: ../src/dialogs.py:802
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Szablony opisów"
#: ../src/dialogs.py:803
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Podaj nazwę dla tego szablonu"
#: ../src/dialogs.py:831
msgid "AIM Address:"
msgstr "_Adres AIM:"
#: ../src/dialogs.py:832
msgid "GG Number:"
msgstr "Numer GG:"
#: ../src/dialogs.py:833
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Numer ICQ:"
#: ../src/dialogs.py:834
msgid "MSN Address:"
msgstr "_Adres MSN:"
#: ../src/dialogs.py:835
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Adres _Yahoo:"
#: ../src/dialogs.py:872
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać do konta %s"
#: ../src/dialogs.py:874
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać"
#: ../src/dialogs.py:1035 ../src/dialogs.py:1041 ../src/dialogs.py:1046
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Niepoprawny identyfikator użytkownika"
#: ../src/dialogs.py:1042
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ID użytkownika nie może zawierać zasobu."
#: ../src/dialogs.py:1047
msgid "You cannot add yourself to your roster."
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Ty nie możesz dodać siebie do swojej listy kontaktów."
#: ../src/dialogs.py:1061
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt jest już na liście kontaktów"
#: ../src/dialogs.py:1062
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Ten kontakt znajduje się już na twojej liście kontaktów."
#: ../src/dialogs.py:1098
msgid "User ID:"
msgstr "ID uzytkownika:"
#: ../src/dialogs.py:1159
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Klient jabbera w GTK+."
#: ../src/dialogs.py:1160
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Wersja GTK+:"
#: ../src/dialogs.py:1161
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "Wersja PyGTK:"
#: ../src/dialogs.py:1171
msgid "Current Developers:"
msgstr "Bieżący deweloperzy:"
#: ../src/dialogs.py:1173
msgid "Past Developers:"
msgstr "Poprzedni deweloperzy:"
#: ../src/dialogs.py:1179
msgid "THANKS:"
msgstr "Podziękowania:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1185
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "I wreszcie, chcielibyśmy podziękować wszystkim opiekunom pakietów."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1198
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś\n"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
"Maciej Chojnacki <maciej@chojnacki.name>Sławomir Domagała <godlark@gmail.com>"
#: ../src/dialogs.py:1366
#, python-format
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Musisz zainstalować słownik %s aby aktywować sprawdzanie pisowni lub wybrać "
"inny język korzystać z opcji speller_langugage.\n"
"Do tego czasu podświetlanie błędnie wpisanych słów nie będzie działało"
#: ../src/dialogs.py:1830 ../src/dialogs.py:2171
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Używany przez ciebie pseudonim zawiera niedozwolone znaki."
#: ../src/dialogs.py:1948
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
2009-03-22 18:11:16 +01:00
msgstr "Prośba o autoryzację dla konta %(account)s od %(jid)s"
#: ../src/dialogs.py:1951
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Prośba o autoryzację od %s"
#: ../src/dialogs.py:2026 ../src/gui_interface.py:2592
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Już jesteś w pokoju %s"
#: ../src/dialogs.py:2032
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy nie jesteś połączony."
#: ../src/dialogs.py:2074
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Dołącz do pokoju z konta %s"
#: ../src/dialogs.py:2160
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid Account"
msgstr "Niepoprawna nazwa konta"
#: ../src/dialogs.py:2161
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
msgstr "Wskaż konto, z którym chcesz wejść do pokoju"
#: ../src/dialogs.py:2170
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Niepoprawny pseudonim"
#: ../src/dialogs.py:2175 ../src/dialogs.py:2181
#: ../src/groupchat_control.py:1776
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Niepoprawny Jabber ID"
#: ../src/dialogs.py:2176
#, fuzzy
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr "Używane przez ciebie Jabber ID zawiera niedozwolone znaki."
#: ../src/dialogs.py:2182 ../src/groupchat_control.py:1777
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Używane przez ciebie Jabber ID zawiera niedozwolone znaki."
#: ../src/dialogs.py:2189
msgid "This is not a group chat"
msgstr "To nie jest czat"
#: ../src/dialogs.py:2190
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s nie jest nazwą czatu."
#: ../src/dialogs.py:2221
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Nie możesz zsynchronizować kontaktów przy niektywnym połączeniu."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2235
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#: ../src/dialogs.py:2270
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "To konto nie jest połączone z serwerem"
#: ../src/dialogs.py:2271
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
msgstr ""
"Nie możesz synchronizować kontaktów z kontem, które nie jest połączone."
#: ../src/dialogs.py:2295
msgid "Synchronise"
msgstr "Synchronizuj"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2355
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Rozpocznij rozmowę z konta %s"
#: ../src/dialogs.py:2357
msgid "Start Chat"
msgstr "Rozpocznij rozmowę"
#: ../src/dialogs.py:2358
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Wpisz JID lub nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n"
"wysłać wiadomość:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:2384 ../src/dialogs.py:2767 ../src/dialogs.py:2929
msgid "Connection not available"
msgstr "Połączenie jest niedostępne"
#: ../src/dialogs.py:2385 ../src/dialogs.py:2768 ../src/dialogs.py:2930
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Sprawdź, czy jesteś połączony z \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:2394 ../src/dialogs.py:2397
msgid "Invalid JID"
msgstr "Niepoprawny JID"
#: ../src/dialogs.py:2397
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Nie można sparsować \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:2406
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Nie możesz zmienić hasła, jeśli nie jesteś połączony."
#: ../src/dialogs.py:2425
msgid "Invalid password"
msgstr "Niepoprawne hasło"
#: ../src/dialogs.py:2425
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musisz wpisać hasło."
#: ../src/dialogs.py:2429
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła nie zgadzają się"
#: ../src/dialogs.py:2430
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Hasła wpisane w obydwu polach muszą być identyczne."
#. img to display
#. default value
#: ../src/dialogs.py:2469 ../src/notify.py:263 ../src/notify.py:504
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt połączył się"
#: ../src/dialogs.py:2471 ../src/notify.py:271 ../src/notify.py:506
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt rozłączył się"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#. chat message
#. img to display
#: ../src/dialogs.py:2473 ../src/notify.py:294 ../src/notify.py:349
#: ../src/notify.py:508
msgid "New Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:2473 ../src/notify.py:275 ../src/notify.py:350
#: ../src/notify.py:508
msgid "New Single Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#. private message
#: ../src/dialogs.py:2474 ../src/notify.py:282 ../src/notify.py:350
#: ../src/notify.py:509
msgid "New Private Message"
msgstr "Wyślij prywatną wiadomość"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2474 ../src/gui_interface.py:1315 ../src/notify.py:518
msgid "New E-mail"
msgstr "Nowy adres e-mail"
#: ../src/dialogs.py:2476 ../src/gui_interface.py:1382 ../src/notify.py:511
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Pytanie o przysłanie pliku"
#: ../src/dialogs.py:2478 ../src/gui_interface.py:1281
#: ../src/gui_interface.py:1349 ../src/notify.py:513
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Błąd przesyłania pliku"
#: ../src/dialogs.py:2480 ../src/gui_interface.py:1427
#: ../src/gui_interface.py:1449 ../src/gui_interface.py:1466
#: ../src/notify.py:515
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku"
#: ../src/dialogs.py:2481 ../src/gui_interface.py:1430 ../src/notify.py:516
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane"
#: ../src/dialogs.py:2483 ../src/gui_interface.py:1123 ../src/notify.py:520
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Zaproszenie na czat"
#: ../src/dialogs.py:2485 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:522
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakt zmienił status"
#: ../src/dialogs.py:2686
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Wiadomość z konta %s"
#: ../src/dialogs.py:2688
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Wiadomość z konta %s"
#: ../src/dialogs.py:2690
msgid "Single Message"
msgstr "Pojedyncza wiadomość"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:2693
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Wyślij %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2716
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Odebrane %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2739
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Od %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:2818
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:2819
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s napisał:\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:2868
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Kosola XML dla %s"
#: ../src/dialogs.py:2870
msgid "XML Console"
msgstr "Konsola XML"
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
#: ../src/dialogs.py:2958
#, fuzzy
msgid "add"
msgstr "Smutny"
#: ../src/dialogs.py:2958
#, fuzzy
msgid "modify"
msgstr "_Edytuj"
#: ../src/dialogs.py:2959
#, fuzzy
msgid "remove"
msgstr "Us_uń"
#: ../src/dialogs.py:2987
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3003 ../src/dialogs.py:3049
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3005 ../src/dialogs.py:3080
#, fuzzy
msgid "Modify"
msgstr "_Edytuj"
#: ../src/dialogs.py:3011
#, fuzzy
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID:"
#: ../src/dialogs.py:3017
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Grupa"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
#: ../src/dialogs.py:3125
#, fuzzy, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
#: ../src/dialogs.py:3139
#, fuzzy, python-format
msgid "Added %s contacts"
msgstr "Dodaj _kontakt"
#: ../src/dialogs.py:3176
#, fuzzy, python-format
msgid "Removed %s contacts"
msgstr "Usuwa kontakt z listy kontaktów"
#: ../src/dialogs.py:3229
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Lista prywatności <b><i>%s</i></b>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3233
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Lista prywatności dla %s"
#: ../src/dialogs.py:3289
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
2009-03-22 18:11:16 +01:00
msgstr ""
"Kolejność: %(order)s, akcja: %(action)s, typ: %(type)s, wartość: %(value)s"
#: ../src/dialogs.py:3294
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
2009-03-22 18:11:16 +01:00
msgstr "Kolejność: %(order)s, akcja: %(action)s"
#: ../src/dialogs.py:3338
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Edytuj regułę</b>"
#: ../src/dialogs.py:3449
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Dodaj regułę</b>"
#: ../src/dialogs.py:3549
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Listy prywatności dla %s"
#: ../src/dialogs.py:3551
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Listy prywatności"
#: ../src/dialogs.py:3621
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Niepoprawna nazwa listy"
#: ../src/dialogs.py:3622
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Musisz podać nazwę nowej listy prywatności."
#: ../src/dialogs.py:3654
msgid "You are invited to a groupchat"
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Jestes zaproszony do rozmowy grupowej"
#: ../src/dialogs.py:3657
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact zaprasza cię do rozmowy"
#: ../src/dialogs.py:3659
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact zaprasza cię do pokoju %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:3667
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentarz: %s"
#: ../src/dialogs.py:3669
msgid "Do you want to accept the invitation?"
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Czy chcesz zaakceptować zaproszenie?"
#: ../src/dialogs.py:3730
msgid "Choose Sound"
msgstr "Wybierz dźwięk"
#: ../src/dialogs.py:3740 ../src/dialogs.py:3796
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../src/dialogs.py:3745
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Dźwięki w Wav"
#: ../src/dialogs.py:3783
msgid "Choose Image"
msgstr "Wybierz obrazek"
#: ../src/dialogs.py:3801
msgid "Images"
msgstr "Obrazki"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3868
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Gdy %s ma status:"
#: ../src/dialogs.py:3870
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Dodaję specjalne powiadomienia dla %s"
#. # means number
#: ../src/dialogs.py:3939
msgid "#"
msgstr "Nr"
#: ../src/dialogs.py:3945
msgid "Condition"
msgstr "Warunek"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4065
msgid "when I am "
msgstr "kiedy mam "
#: ../src/dialogs.py:4541
#, python-format
msgid ""
2008-09-19 08:19:37 +02:00
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
2009-03-19 21:31:26 +01:00
"Twoja rozmowa z <b>%(jid)s</b> jest szyfrowana.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:4545
msgid "You have already verified this contact's identity."
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr "Już zweryfikowałeś tożsamość tego kontaktu."
#: ../src/dialogs.py:4551 ../src/dialogs.py:4640
msgid "Contact's identity verified"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr "Tożsamość rozmówcy zweryfikowana"
#: ../src/dialogs.py:4559
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgid "Verify again..."
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Ponowna weryfikacja..."
#: ../src/dialogs.py:4564
msgid ""
2008-09-19 08:19:37 +02:00
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
"Aby być pewnym, że <b>tylko</b> oczekiwane osoby będą mogły czytać twoje "
"wiadomości lub wysyłać wiadomości do ciebie, powinieneś zweryfikować ich "
"tożsamość poprzez kliknięcie przycisku poniżej."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4567 ../src/dialogs.py:4621 ../src/dialogs.py:4634
msgid "Contact's identity NOT verified"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr "Tożsamość rozmówcy NIE zweryfikowana"
#: ../src/dialogs.py:4574
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgid "Verify..."
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Weryfikowanie..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4586
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "Czy zweryfikowałeś/zweryfikowałaś tożsamość zdalnego rozmówcy?"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4587
#, python-format
msgid ""
2008-09-19 08:19:37 +02:00
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
"Aby uniemożliwić rozmowę z nieznaną osobą, powinieneś porozmawiać z <b>%(jid)"
"s</b> bezpośrednio(np. przez telefon) i zweryfikować jej tożsamość, ta osoba "
"zobaczy ten sam Short Authentication String (SAS) jak ty.\n"
"Tej sesji Short Authentication String to <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:4588
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr "Czy rozmawiałeś(aś) ze zdalnym rozmówcą i zweryfikowałeś(aś) SAS?"
#: ../src/dialogs.py:4622
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr ""
"Klucz kontaktu (%s) <b>nie pasuje</b> do klucza przypisanego w Gajimie."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4628
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
msgstr ""
2009-03-19 21:31:26 +01:00
"Nie ma klucza GPG przypisanego do tego kontaktu. Więc nie możesz szyfrować "
"wiadomości do niego, używając GPG."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4635
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
2009-03-19 21:31:26 +01:00
"Klucz GPG jest przypisany do tego kontaktu, lecz <b>ty nie importowałeś tego "
"klucza</b>, więc wiadomość <b>nie będzie</b> odszyfrowana. Użyj twojego "
"klienta GPG, aby importować klucz."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4641
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr ""
"Ten użytkownik ma przypisany klucz, zweryfikowałeś ten klucz, więc "
"wiadomości będą szyfrowane"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:4708
msgid "an audio and video"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4710
msgid "an audio"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4712
msgid "a video"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4716
#, python-format
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr ""
#: ../src/disco.py:118
msgid "Others"
msgstr "Inni"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
#: ../src/disco.py:122
msgid "Conference"
msgstr "Konferencja"
#: ../src/disco.py:478
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Nie możesz przeglądać usług, jeśli nie jesteś połączony"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/disco.py:554
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Przeglądanie usług przy użyciu konta %s"
#: ../src/disco.py:556
msgid "Service Discovery"
msgstr "Przeglądanie usług"
#: ../src/disco.py:706
msgid "The service could not be found"
msgstr "Nie można odnaleźć usługi"
#: ../src/disco.py:707
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Pod wpisanym adresem nie ma żadnych usług lub one nie odpowiadają. Sprawdź "
"adres i spróbuj ponownie."
#: ../src/disco.py:711 ../src/disco.py:1047
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Tej usługi nie można przeglądać"
#: ../src/disco.py:712
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Tego typu usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/disco.py:751 ../src/disco.py:761
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Niepoprawna nazwa serwera"
#: ../src/disco.py:815
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
2009-03-22 18:11:16 +01:00
msgstr "Przeglądanie %(address)s przy użyciu konta %(account)s"
#: ../src/disco.py:859
msgid "_Browse"
msgstr "Prze_glądaj"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/disco.py:1048
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać."
#: ../src/disco.py:1288
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Wykonaj komendę"
#: ../src/disco.py:1298 ../src/disco.py:1469
msgid "Re_gister"
msgstr "Za_rejestruj"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/disco.py:1510
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
2009-03-22 18:11:16 +01:00
msgstr "Skanowanie %(current)d / %(total)d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1700
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. Description column
#: ../src/disco.py:1708
msgid "Description"
msgstr "Opis"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. Id column
#: ../src/disco.py:1716
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/disco.py:1781 ../src/gui_interface.py:3088
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Zakładka została już dodana"
#: ../src/disco.py:1782 ../src/gui_interface.py:3089
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Pokój \"%s\" jest już w Twoich zakładkach."
#: ../src/disco.py:1791 ../src/gui_interface.py:3102
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Zakładka została dodana"
#: ../src/disco.py:1792 ../src/gui_interface.py:3103
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Możesz zarządzać zakładkami poprzez menu Działania w oknie kontaktów."
#: ../src/disco.py:2001
msgid "Subscribed"
msgstr "Zasubskrybowano"
#: ../src/disco.py:2009
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/disco.py:2073
msgid "New post"
msgstr "Nowy wpis"
#: ../src/disco.py:2079
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Autoryzuj"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/disco.py:2085
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Cofnij autoryzację"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/features_window.py:48
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "SSL certificat validation"
msgstr "Sprawdzanie certyfikatu SSL"
#: ../src/features_window.py:49
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Biblioteka używana do weryfikacji certyfikatów w celu zapewnienia "
"bezpiecznego połączenia."
#: ../src/features_window.py:50 ../src/features_window.py:51
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Wymaga python-pyopenssl"
#: ../src/features_window.py:52
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/features_window.py:53
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
msgstr ""
"Rozmowy w sieci lokalnej, bez pośrednictwa serwera i z automatycznym "
"wykrywaniem klientów."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/features_window.py:54
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Wymaga python-avahi."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr "Wymaga pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/features_window.py:56
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Command line"
msgstr "Linia poleceń"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/features_window.py:57
msgid "A script to control Gajim via commandline."
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr "Skrypt pozwalający na sterowanie Gajimem z linii poleceń."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/features_window.py:58
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Wymaga python-dbus"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/features_window.py:59 ../src/features_window.py:63
#: ../src/features_window.py:67 ../src/features_window.py:71
#: ../src/features_window.py:75 ../src/features_window.py:83
#: ../src/features_window.py:87 ../src/features_window.py:111
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Funkcjonalność niedostępna dla systemu Windows."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/features_window.py:60
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "OpenGPG message encryption"
msgstr "Szyfrowanie OpenPGP"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/features_window.py:61
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
msgstr "Szyfrowanie wiadomości kluczami GPG."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/features_window.py:62
msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
msgstr "Wymaga GPG oraz python-GnuPGInterface."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/features_window.py:64
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Network-manager"
msgstr "Menedżer sieci"
#: ../src/features_window.py:65
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Automatyczne wykrywanie stanu sieci."
#: ../src/features_window.py:66
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Wymaga gnome-network-manager oraz python-dbus."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/features_window.py:68
msgid "Session Management"
msgstr "Zarządzanie sesją"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/features_window.py:69
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
msgstr ""
"Sesja jest zapisywana przy wylogowaniu z serwera i przywracana przy "
"logowaniu."
#: ../src/features_window.py:70
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Wymaga python-gnome2."
#: ../src/features_window.py:72
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Password encryption"
msgstr "Hasło"
#: ../src/features_window.py:73
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Bezpieczne przechowywanie haseł."
#: ../src/features_window.py:74
#, fuzzy
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
msgstr "Wymaga gnome-keyring oraz python-gnome-desktop."
#: ../src/features_window.py:76
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
#: ../src/features_window.py:77
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Możliwość połączenia z serwerami, które używają rekordów SRV."
#: ../src/features_window.py:78
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Wymaga dnsutils."
#: ../src/features_window.py:79
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "Wymaga nslookup."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/features_window.py:80
msgid "Spell Checker"
msgstr "Słownik"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Zwraca uwagę na błędy w wysyłanych wiadomościach."
#: ../src/features_window.py:82
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Wymaga libgtkspell"
#: ../src/features_window.py:84
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Notification"
msgstr "Powiadomienia"
#: ../src/features_window.py:85
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Wyświetla okna informujące o nowych zdarzeniach."
#: ../src/features_window.py:86
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
"Wymaga python-notify lub python-dbus w połączeniu z notification-daemon."
#: ../src/features_window.py:88
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Automatic status"
msgstr "Automatyczny status"
#: ../src/features_window.py:89
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
msgstr ""
"Umożliwia mierzenie czasu bezczynności i odpowiednie ustawienie statusu."
#: ../src/features_window.py:90
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Wymaga biblioteki libxss."
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../src/features_window.py:91
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Wymaga python2.5"
#: ../src/features_window.py:92
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/features_window.py:93
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr "Przekształcanie wyrażeń jezyka LaTeX pomiędzy $$ $$."
#: ../src/features_window.py:94
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid ""
"Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True "
"in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Wymaga texlive-latex-base, dvipng. Musisz ustawić zmienną 'use_latex' na "
"'True' w Zaawansowanym Edytorze Ustawień."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/features_window.py:95
msgid ""
2008-11-11 20:59:22 +01:00
"Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
msgstr ""
"Wymaga texlive-latex-base, dvipng (Wszystko jest w MikTeX). Musisz ustawić "
"zmienną 'use_latex' na 'True' w Zaawansowanym Edytorze Ustawień."
#: ../src/features_window.py:96
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "End to End message encryption"
msgstr "Szyfrowanie typu \"end to end\""
#: ../src/features_window.py:97
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Szyfrowanie wysyłanych wiadomości."
#: ../src/features_window.py:98 ../src/features_window.py:99
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Wymaga python-crypto."
#: ../src/features_window.py:100
msgid "RST Generator"
msgstr "Generator RST"
#: ../src/features_window.py:101
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Tworzy XHTML z kodu RST (patrz http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html)."
#: ../src/features_window.py:102 ../src/features_window.py:103
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Wymaga python-docutils."
#: ../src/features_window.py:104
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Banners and clickable links"
msgstr "Banery i klikalne linki"
#: ../src/features_window.py:105
msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
msgstr "Dodaje możliwość wyświetlania aktywnych ('klikalnych') adresów URL."
#: ../src/features_window.py:106 ../src/features_window.py:107
msgid "Requires python-sexy."
msgstr "Wymaga python-sexy"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/features_window.py:108
msgid "Audio / Video"
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:109
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:110
#, fuzzy
msgid "Requires python-farsight."
msgstr "Wymaga python-avahi."
#: ../src/features_window.py:125
msgid "Feature"
msgstr "Możliwości"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:76
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ../src/filetransfers_window.py:91
msgid "Time"
msgstr "Czas"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:103
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:177 ../src/filetransfers_window.py:233
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nazwa pliku: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:323
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Rozmiar: %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:197
#: ../src/history_manager.py:529
msgid "You"
msgstr "Ty"
#: ../src/filetransfers_window.py:188
2006-04-27 22:51:37 +02:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Nadawca: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:189 ../src/filetransfers_window.py:617
#: ../src/tooltips.py:651
msgid "Recipient: "
msgstr "Odbiorca: "
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:200
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Zapisane w: %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:202
msgid "File transfer completed"
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku"
#: ../src/filetransfers_window.py:217 ../src/filetransfers_window.py:224
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Przesyłanie pliku anulowane"
#: ../src/filetransfers_window.py:217 ../src/filetransfers_window.py:225
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z drugą stroną."
#: ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Odbiorca: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:236
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Komunikat błędu: %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:237
#, fuzzy
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane"
#: ../src/filetransfers_window.py:257
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Wybierz plik do wysłania..."
#: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:689
msgid "Description: "
2009-03-22 18:11:16 +01:00
msgstr "Opis: "
#: ../src/filetransfers_window.py:286
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim nie może uzyskać dostępu do tego pliku"
#: ../src/filetransfers_window.py:287
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Ten plik jest używany przez inny proces."
#: ../src/filetransfers_window.py:320
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:326
2006-11-30 18:05:06 +01:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:328
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Opis: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s chce przesłać Ci plik:"
#: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:858
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Nie można nadpisać pliku \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:860
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Istnieje już plik o tej nazwie a Ty nie masz uprawnień do jego nadpisania."
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:864
msgid "This file already exists"
msgstr "Ten plik już istnieje"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:864
msgid "What do you want to do?"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:871
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Nie masz uprawnień do zapisu w folderze \"%s\""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:872
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia plików w tym folderze."
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:379
msgid "Save File as..."
msgstr "Zapisz obraz jako..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:449
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:542
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/ów)"
#: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
msgid "Invalid File"
msgstr "Niepoprawny plik"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:585
msgid "File: "
msgstr "Plik: "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:589
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Nie można wysłać pustego pliku"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:641
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa: "
#: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:645
msgid "Sender: "
msgstr "Nadawca: "
#: ../src/filetransfers_window.py:809
msgid "Pause"
msgstr "Zatrzymaj"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gajim.py:139
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim wymaga do działania serwera X. Zamykanie programu..."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/gajim.py:141
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
msgstr ""
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:180
msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above"
msgstr "Gajim wymaga PyGTK w wersji 2.12 lub wyższej"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:181
msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above to run. Quiting..."
msgstr ""
"Gajim wymaga do działania PyGTK w wersji 2.12 lub wyższej. Zamykanie "
"programu..."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:183
msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above"
msgstr "Gajim wymaga GTK w wersji 2.12 lub wyższej"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:184
msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above to run. Quiting..."
msgstr ""
"Gajim wymaga do działania GTK w wersji 2.12 lub wyższej. Zamykanie "
"programu..."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:189
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "W GTK+ brakuje wsparcia dla libglade"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:191
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Proszę usunąć obecną wersje GTK+ i zainstalować najnowszą stabilną wesję z %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:193
msgid ""
"Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
msgstr ""
"Sprawdź, czy GTK+ oraz PyGTK posiadają w twoim systemie wsparcie dla "
"libglade."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:198
msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
msgstr "Gajim wymaga do działania PySQLite2"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:206
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim wymaga do działania pakietu pywin32"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/gajim.py:207
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Proszę upewnić się, że zainstalowany jest pakiet Pywin32. Możesz go pobrać "
"spod adresu %s"
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:328
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim jest już uruchomiony"
#: ../src/gajim.py:329
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Wydaje się, że w tle działa już inna kopia Gajima.\n"
"Czy mimo to chcesz uruchomić program?"
#: ../src/gajim-remote.py:77
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Wyświetla pomoc dla wybranego polecenia"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:80
msgid "command"
msgstr "polecenie"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:81
msgid "show help on command"
msgstr "pokaż pomoc polecenia"
#: ../src/gajim-remote.py:85
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Pokazuje lub ukrywa okno listy kontaktów"
#: ../src/gajim-remote.py:89
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Pokazuje okno z następną nieprzeczytaną wiadomością"
#: ../src/gajim-remote.py:93
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr ""
"Wyświetla listę wszystkich kontaktów. Każdy kontakt zostanie wyświetlony w "
"osobnej linii"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:271
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "account"
msgstr "konto"
#: ../src/gajim-remote.py:96
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "pokaż tylko kontakty z danego konta"
#: ../src/gajim-remote.py:102
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Wypisuje listę zarejestrowanych kont"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Zmienia status kont lub kont"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "status"
msgstr "status"
#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"jeden z: rozłączony, dostępny, chętny do rozmowy, zaraz wracam, nieobecny, "
"zajęty, niewidoczny "
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:273
msgid "message"
msgstr "wiadomość"
#: ../src/gajim-remote.py:110
msgid "status message"
msgstr "informacja o statusie"
#: ../src/gajim-remote.py:111
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"zmień status konta \"konto\". Jeśli nie jest on określony, to spróbuj "
"zmienić status wszystkich kont, które mają ustawioną opcję synchronizacji ze "
"statusem globalnym"
#: ../src/gajim-remote.py:117
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Zmienia status kont lub kont"
#: ../src/gajim-remote.py:119
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "priority"
msgstr "Priory_tet:"
#: ../src/gajim-remote.py:119
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "Chcę za_rejestrować nowe konto Jabbera"
#: ../src/gajim-remote.py:121
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"zmień status konta \"konto\". Jeśli nie jest on określony, to spróbuj "
"zmienić status wszystkich kont, które mają ustawioną opcję synchronizacji ze "
"statusem globalnym"
#: ../src/gajim-remote.py:127
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Pokazuje okno dialogowe umożliwiające wysłanie wiadomości do kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:129
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID osoby, z którą chcesz porozmawiać"
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
msgstr ""
"jeśli jest podany, to kontakt jest pobierany z listy kontaktów tego konta"
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr ""
#: ../src/gajim-remote.py:139
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Wysyła nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klucz OpenPGP jak i konto "
"nie są wymagane. Jeśli chcesz ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza OpenPGP', "
"to ustaw 'klucz OpenPGP' na ''."
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID osoby, która otrzyma wiadomość"
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "message contents"
msgstr "zawartość wiadomości"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "pgp key"
msgstr "klucz pgp"
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
msgstr ""
"jeśli jest podany, to wiadomość zostanie zaszyfrowana tym kluczem publicznym"
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "jeśli jest podane, to wiadomość zostanie wysłana z tego konta"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:152
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Wysyła nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klucz OpenPGP jak i konto "
"nie są wymagane. Jeśli chcesz ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza OpenPGP', "
"to ustaw 'klucz OpenPGP' na ''."
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "subject"
msgstr "temat"
#: ../src/gajim-remote.py:157
msgid "message subject"
msgstr "temat wiadomości"
#: ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Wysyła nową wiadomość na czat, w którym uczestniczysz."
#: ../src/gajim-remote.py:168
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID pokoju, do którego zostanie wysłana wiadomość"
#: ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Pobiera szczegółowe informacje o kontakcie"
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID kontaktu"
#: ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Pobiera szczegółowe informacje o koncie"
#: ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Name of the account"
msgstr "Nazwa konta"
#: ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Wysyła plik kontaktowi"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "file"
msgstr "plik"
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "File path"
msgstr "Ścieżka do pliku"
#: ../src/gajim-remote.py:191
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "plik zostanie wysłany z tego konta, jeśli jest ono podane"
#: ../src/gajim-remote.py:196
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Wypisuje wszystkie opcje i ich wartości"
#: ../src/gajim-remote.py:200
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Ustawia wartość 'klucza' na 'wartość'."
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "key=value"
msgstr "klucz=wartość"
#: ../src/gajim-remote.py:202
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'klucz' jest nazwą opcji, 'wartość' zaś jest jej ustawianą wartością"
#: ../src/gajim-remote.py:207
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Usuwa opcję"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "key"
msgstr "klucz"
#: ../src/gajim-remote.py:209
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nazwa opcji do usunięcia"
#: ../src/gajim-remote.py:213
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Zapisuje obecny stan opcji Gajima do pliku .config"
#: ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Usuwa kontakt z listy kontaktów"
#: ../src/gajim-remote.py:227
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Dodaje kontakt do listy kontaktów"
#: ../src/gajim-remote.py:229
msgid "jid"
msgstr "jid"
#: ../src/gajim-remote.py:230
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Dodaje nowy kontakt do tego konta"
#: ../src/gajim-remote.py:235
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Zwraca obecny status (globalny, chyba, że zostało wskazane konto)."
#: ../src/gajim-remote.py:242
msgid ""
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr "Zwraca obecny status (globalny, chyba że zostało wskazane konto)."
#: ../src/gajim-remote.py:249
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Zwraca liczbę nieprzeczytanych wiadomości"
#: ../src/gajim-remote.py:253
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Otwiera okno dialogowe 'Rozpocznij rozmowę'"
#: ../src/gajim-remote.py:255
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Rozpocznij rozmowę z tego konta"
#: ../src/gajim-remote.py:259
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Wysyła własny XML"
#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "XML to send"
msgstr "XML do wysłania"
#: ../src/gajim-remote.py:262
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Konto, na jaki zostanie wysłany XML. Jeżeli nie jest określone, Gajim wyśle "
"dane do wszystkich kont"
#: ../src/gajim-remote.py:268
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Obsługuj URI xmpp:/"
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "uri"
msgstr "URI"
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "URI to handle"
msgstr "URI do obsługi"
#: ../src/gajim-remote.py:271
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Wskaż konto, z którym chcesz zsynchronizować kontakty"
#: ../src/gajim-remote.py:273
#, fuzzy
msgid "Message content"
msgstr "zawartość wiadomości"
#: ../src/gajim-remote.py:277
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Dołącz do nowego pokoju"
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "room"
msgstr "pokój"
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "Room JID"
msgstr "Pokój:"
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "nick"
msgstr "nick"
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "Nickname to use"
msgstr "Nick"
#: ../src/gajim-remote.py:281
msgid "password"
msgstr "hasło"
#: ../src/gajim-remote.py:281
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Hasło do pokoju"
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Wskaż konto, z którym chcesz wejść do pokoju"
#: ../src/gajim-remote.py:287
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Proszę sprawdzić czy Gajim jest uruchomiony."
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Pokazuje lub ukrywa okno iptyhon"
#: ../src/gajim-remote.py:318
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Brak argumentu \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote.py:339
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' nie znajduje się na twojej liście kontaktów.\n"
"Podaj konto, na które ma zostać wysłana ta wiadomość."
#: ../src/gajim-remote.py:342
msgid "You have no active account"
msgstr "Żadne z twoich kont nie jest aktywne"
#: ../src/gajim-remote.py:395
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "Gajim nie jest uruchomiony, nie możesz więc użyć gajim-remote."
#: ../src/gajim-remote.py:422
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Użyto: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
#: ../src/gajim-remote.py:426
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenty:"
#: ../src/gajim-remote.py:430
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "Nie znaleziono %s"
#: ../src/gajim-remote.py:436
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Użycie: polecenie %s [argument]\n"
"Gdzie polecenie to jedna z następujący fraz:\n"
#: ../src/gajim-remote.py:505
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Za dużo argumentów. \n"
"Wpisz \"%(basename)s help %(command)s\" aby uzyskać więcej informacji"
#: ../src/gajim-remote.py:510
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%(arg)s\" nie jest określony. \n"
"Wpisz \"%(basename)s help %(command)s\" aby uzyskać więcej informacji"
#: ../src/gajim-remote.py:529
msgid "Wrong uri"
msgstr "Błędny adres URI"
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Nie możesz dokonywać zmian w obecnie używanym motywie"
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Proszę utworzyć nowy temat i nadać mu nazwę."
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
msgid "theme name"
msgstr "nazwa motywu"
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Nie możesz skasować obecnie używanego motywu"
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Ustaw najpierw inny motyw."
#: ../src/groupchat_control.py:167
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Wysyłanie prywatnej wiadomości nie powiodło się"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:169
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr "Nie jesteś już w pokoju \"%(room)s\" lub \"%(nick)s\" opuścił go."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:439
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Wstaw pseudonim"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:617
msgid "Conversation with "
msgstr "Rozmowa z"
#: ../src/groupchat_control.py:619
msgid "Continued conversation"
msgstr "Kontynuacja rozmowy"
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1228 ../src/gui_interface.py:1050
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Każdy uczestnik może zobaczyć twój pełny JID"
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1231
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Zapisywanie rozmów prowadzonych w pokoju jest włączone"
#: ../src/groupchat_control.py:1233
msgid "A new room has been created"
msgstr "Został utworzony nowy pokój"
#: ../src/groupchat_control.py:1236
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
msgstr ""
"Serwer przypisał ci lub zmodyfikował twój pseudonim używany w tym pokoju"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1242
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s został wyrzucony: %(reason)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1246
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s został wyrzucony przez %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1256
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s został zabanowany: %(reason)s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1260
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s został zabanowany przez %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1272 ../src/groupchat_control.py:1365
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Występujesz teraz jako %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1288 ../src/gui_interface.py:894
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s występuje teraz jako %(new_nick)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1326 ../src/groupchat_control.py:1330
#: ../src/groupchat_control.py:1335
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s został wyrzucony z pokoju: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1327
msgid "affiliation changed"
msgstr "afiliacja została zmieniona "
#: ../src/groupchat_control.py:1332
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "konfiguracja pokoju zmieniona na 'tylko dla członków'"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1337
msgid "system shutdown"
msgstr "zamknięcie systemu"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1414
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
msgstr ""
"** Grupa użytkownika %(nick)s została ustawiona na %(affiliation)s przez %"
"(actor)s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1418
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** Grupa użytkownika %(nick)s została ustawiona na %(affiliation)s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1433
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
msgstr ""
"** Uprawnienia użytkownika %(nick)s zostały zmieniona na %(role)s przez %"
"(actor)s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1437
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Uprawnienia użytkownika %(nick)s została zmienione na %(role)s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1466
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s wychodzi"
#: ../src/groupchat_control.py:1471
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s dołączył do pokoju"
#: ../src/groupchat_control.py:1473 ../src/gui_interface.py:919
#: ../src/history_window.py:442 ../src/notify.py:250
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s ma teraz status %(status)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1706
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1708
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Jeśli zamkniesz to okno, połączenie z tym pokojem zostanie zerwane."
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1712 ../src/gui_interface.py:1172
#: ../src/gui_interface.py:1940 ../src/gui_interface.py:1975
#: ../src/message_window.py:227 ../src/roster_window.py:2658
#: ../src/roster_window.py:3301 ../src/roster_window.py:3990
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Nie pytaj mnie o to ponownie"
#: ../src/groupchat_control.py:1745
msgid "Changing Subject"
msgstr "Zmiana tematu"
#: ../src/groupchat_control.py:1746
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Wpisz nowy temat:"
#: ../src/groupchat_control.py:1753
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Zmiana pseudonimu"
#: ../src/groupchat_control.py:1754
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Wpisz nowy pseudonim, którego chcesz używać:"
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:1783
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Usuwam pokój %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1784
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Zamierzasz całkowicie usunąć ten pokój. \n"
"Poniżej możesz podać powód swojej decyzji:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1786
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Możesz również podać alternatywne miejsce spotkań:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:1967
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Wyrzuć %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1968 ../src/groupchat_control.py:2291
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Podaj przyczynę:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2290
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Zabanuj %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Wykryto błąd programistyczny"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Nie jest prawdopodnie krytyczny, ale powinien zostać mimo to zgłoszony "
"deweloperom."
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Zgłoś Błąd"
#: ../src/gtkexcepthook.py:77
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:171 ../src/gtkgui_helpers.py:186
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:362
msgid "Error reading file:"
msgstr "Błąd odczytu pliku:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:365
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Błąd przetwarzania pliku:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:406
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Nie można zapisywać do %s. Wsparcie dla Menadżera Sesji nie będzie działać"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:770
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim nie jest domyślnym klinetem Jabbera"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:771
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Czy chciałbyś by Gajim stał się klientem domyślnym?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:772
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "Przy starcie sprawdzaj czy Gajim jest domyślnym klinetem Jabbera"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:845
msgid "Extension not supported"
msgstr "Rozszerzenie nie jest obsługiwane"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:846
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
msgstr ""
"Obraz nie może zostać zapisany w formacie %(type)s. Zapisać jako %"
"(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:881
msgid "Save Image as..."
msgstr "Zapisz plik jako..."
#: ../src/gui_interface.py:129
#, python-format
msgid ""
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Pożądany przez ciebie pseudonim jest używany lub zarejestrowany przez kogoś "
"innego w pokoju %s.\n"
"Podaj inny pseudonim:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:132
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr ""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:149
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Czy akceptujesz tę prośbę?"
#: ../src/gui_interface.py:151
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Czy akceptujesz tę prośbę na koncie %s?"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:154
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "Autoryzacja HTTP (%(method)s) dla %(url)s (id: %(id)s)"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:205 ../src/notify.py:524
msgid "Connection Failed"
msgstr "Połączenie nie powiodło się"
#: ../src/gui_interface.py:544 ../src/gui_interface.py:548
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Błąd %(code)s: %(msg)s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/gui_interface.py:558 ../src/gui_interface.py:572
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "błąd przy wysyłaniu %(message)s ( %(error)s )"
#: ../src/gui_interface.py:599 ../src/notify.py:526
msgid "Subscription request"
msgstr "Prośba o autoryzację"
#: ../src/gui_interface.py:624
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autoryzacja przyjęta"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:625
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakt \"%s\" udzielił Ci autoryzacji byś mógł widzieć jego status."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:637
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" cofnął Ci autoryzację"
#: ../src/gui_interface.py:638
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
"Zawsze będziesz widział ten kontakt jako rozłączony.\n"
"Czy chcesz go usunąć z listy kontaktów?"
#: ../src/gui_interface.py:663 ../src/notify.py:528
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Cofnij autoryzację"
#: ../src/gui_interface.py:704
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\""
#: ../src/gui_interface.py:986
#, python-format
msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s ustawił temat na %(subject)s"
#: ../src/gui_interface.py:1053
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr "Lista zawiera teraz niedostępnych uczestników"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1055
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr "lista nie zawiera teraz niedostępnych użytkowników"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1058
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr "Nastąpiła zmiana konfiguracji pokoju (nie powiązana z prywatnością)"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/gui_interface.py:1061
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Logowanie rozmów prowadzonych w pokoju jest teraz włączone"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1063
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Logowanie rozmów prowadzonych w pokoju jest teraz wyłączone"
#: ../src/gui_interface.py:1065
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Pokój nie jest już anonimowy"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1068
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Pokój jest teraz quasi-anonimowy"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1071
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Pokój jest teraz w pełni anonimowy"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1103
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Aby dołączyć do pokoju %s wymagane jest hasło. Proszę je wpisać"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1137
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Skonfigurowałeś Gajima by używał agenta GPG, ale agent nie jest uruchomiony "
"lub zwraca błędne hasło.\n"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1139 ../src/gui_interface.py:1145
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Jesteś aktualnie połączony bez obsługi OpenPGP."
#: ../src/gui_interface.py:1140
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Twoje hasło jest niepoprawne"
#: ../src/gui_interface.py:1144
#, fuzzy
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
msgstr "Twoje hasło jest niepoprawne"
#: ../src/gui_interface.py:1170
msgid "GPG key not trusted"
msgstr "GPG nie jest zaufany"
#: ../src/gui_interface.py:1170
msgid ""
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
"encrypt this message?"
msgstr ""
"Klucz GPG używany do szyfrowania tej rozmowy nie jest zaufany. Czyn naprawdę "
"chcesz zaszyfrować tą wiadomość?"
#: ../src/gui_interface.py:1182
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\tcorrectly started (environment "
"variable probably not \t\t\t\tcorrectly set)"
msgstr ""
"Menedżer bazy kluczy GNOME jest zainstalowany, ale nie został \t\t\t"
"\tprawidłowo uruchomiony(zmienna środowiskowa prawdopodobnie nie jest \t\t\t"
"\t właściwie ustawiona)"
#: ../src/gui_interface.py:1292
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Nowa poczta w skrzynce %(gmail_mail_address)s"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:1294
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Masz %d nieprzeczytaną wiadomość pocztową"
msgstr[1] "Masz %d nieprzeczytane wiadomości pocztowe"
msgstr[2] "Masz %d nieprzeczytane wiadomości pocztowe"
#: ../src/gui_interface.py:1307
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Od: %(from_address)s\n"
"Temat: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1379
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s chce przesłać ci plik."
#: ../src/gui_interface.py:1417 ../src/roster_window.py:1814
#, fuzzy
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Usuwa kontakt z listy kontaktów"
#: ../src/gui_interface.py:1419 ../src/roster_window.py:1816
#, fuzzy
msgid "Error opening file"
msgstr "Błąd odczytu pliku:"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1450
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Otrzymałeś plik %(filename)s od %(name)s."
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#. ft stopped
#: ../src/gui_interface.py:1454
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Przesyłanie pliku %(filename)s od %(name)s zostało zatrzymane."
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1467
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Przesłałeś plik %(filename)s do %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gui_interface.py:1471
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Przesyłanie pliku %(filename)s do %(name)s zostało zatrzymane."
#: ../src/gui_interface.py:1576
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Nie można odszyfrować wiadomości od %s\n"
"To mogło być sfałszowane."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1583
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Nie można odszyfrować wiadomości"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1657
msgid "Username Conflict"
msgstr "Konflikt nazw użytkownika"
#: ../src/gui_interface.py:1658
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Podaj nazwę użytkownika dla nowego konta lokalnego"
#: ../src/gui_interface.py:1670
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
#: ../src/gui_interface.py:1683
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s s.)"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1694
msgid "Error."
msgstr "Błąd."
#: ../src/gui_interface.py:1721
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zasobów"
#: ../src/gui_interface.py:1722
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"Jesteś już połączony z tym kontem przy użyciu tego samego zasobu.Proszę "
"podać nowy zasób"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1771
#, fuzzy, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s chce przesłać ci plik."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1774
#, fuzzy
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Pytanie o przysłanie pliku"
#: ../src/gui_interface.py:1879
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Błąd podczas weryfikacji certyfikatu SSL"
#: ../src/gui_interface.py:1880
#, python-format
msgid ""
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %"
"(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas weryfikowania certyfikatu SSL twojego serwera: %(error)"
"s\n"
"Czy ciagle chcesz się połączyć z serwerem?"
#: ../src/gui_interface.py:1885
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ignoruj komunikat o tym błędzie."
#: ../src/gui_interface.py:1905
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Błąd certyfikatu SSL"
#: ../src/gui_interface.py:1906
#, python-format
msgid ""
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
"connection is being hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
"Certyfikat SSL konta %(account)s uległ zmianie lub połączenie to jest "
"podsłuchiwane.\n"
"Poprzedni odcisk klucza: %(old)s\n"
"Nowy odcisk klucza: %(new)s\n"
"\n"
"Czy nadal chcesz połączyć się i zaktualizować odcisk klucza certyfikatu?"
#: ../src/gui_interface.py:1936 ../src/gui_interface.py:1971
msgid "Insecure connection"
msgstr "Niezabezpieczone połączenie"
#: ../src/gui_interface.py:1937
msgid ""
"You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you "
"sure you want to do that?"
msgstr ""
"Zamierzasz wysłać hasło wykorzystując niezabezpieczone połączenie.Czy jesteś "
"pewien?"
#: ../src/gui_interface.py:1939 ../src/gui_interface.py:1974
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Tak, na prawdę chce się połączyć w trybie niezaszyfrowanym"
#: ../src/gui_interface.py:1972
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Zamierzasz wysłać hasło wykorzystując niezabezpieczone połączenie. "
"Powinieneś zainstalować PyOpenSSL by temu zapobiec. Czy jesteś pewien?"
#: ../src/gui_interface.py:1992
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "Węzeł PEP nie został usunięty"
#: ../src/gui_interface.py:1993
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "Węzeł PEP %(node)s nie został usunięty: %(message)s"
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gui_interface.py:2547 ../src/gui_interface.py:2569
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Emotoikony wyłączone"
#: ../src/gui_interface.py:2548
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
"Wybrany przez ciebie styl emotikonów nie został znaleziony, emotikony będą "
"wyłączone."
#: ../src/gui_interface.py:2570
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
"Ustawiony przez ciebie styl emotikonów nie mógł zostać załadowany. Ty możesz "
"potrzebować aktualizacji formatu pliku emoticons.file. Aby poznać więcej "
"szczegółów, zobacz http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons."
#: ../src/gui_interface.py:2598 ../src/roster_window.py:3441
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy jesteś niewidoczny"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gui_interface.py:2969
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Nie można zapisać twoich ustawień i opcji"
#: ../src/gui_interface.py:3462
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Wymagane hasło"
#: ../src/gui_interface.py:3463
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Wprowadź hasło dla klucza GPG %(keyid)s (konto %(account)s)."
#: ../src/gui_interface.py:3477
msgid "GPG key expired"
msgstr "Klucz GPG stracił ważność"
#: ../src/gui_interface.py:3478
#, fuzzy, python-format
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Twój klucz GPG stracił ważność, zostaniesz połączony z %s bez OpenGPG"
#. ask again
#: ../src/gui_interface.py:3487
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Błędne hasło"
#: ../src/gui_interface.py:3488
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
msgstr ""
"Proszę ponownie wprowadzić swoje hasło GPG lub kliknąć przycisk Anuluj."
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Nowa rozmowa grupowa"
#: ../src/gui_menu_builder.py:413
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów"
#: ../src/history_manager.py:121
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Nie można odnaleźć bazy danych z historią rozmów"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#. holds jid
#: ../src/history_manager.py:161
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#. holds time
#: ../src/history_manager.py:174 ../src/history_manager.py:214
#: ../src/history_window.py:97
msgid "Date"
msgstr "Data"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#. holds nickname
#: ../src/history_manager.py:180 ../src/history_manager.py:232
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#. holds message
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:220
#: ../src/history_window.py:105
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#: ../src/history_manager.py:248
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Czy chcesz wyczyścić bazę danych? (STANOWCZO ODRADZA SIĘ KORZYSTANIE Z TEJ "
"OPCJI GDY GAJIM JEST URUCHOMIONY)"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#: ../src/history_manager.py:250
msgid ""
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
"Standardowo baza danych przechowująca logi rozmów nie zminiejsza swojego "
"rozmiaru - usunięte elementy zwalniają po prostu miejsce dla nowych danych. "
"Jeżeli naprawdę chcesz zminejszyć rozmiar bazy danych kliknij TAK, w "
"przeciwnym wypadku wybierz NIE.\n"
"\n"
"Jeżeli kliknąłeś TAK, musisz teraz poczekać..."
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#: ../src/history_manager.py:467
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Przenoszenie logów rozmów..."
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#: ../src/history_manager.py:542
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s o godzinie %(time)s napisał: %(message)s\n"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#: ../src/history_manager.py:579
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć historię rozmów wybranego kontaktu?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć historię rozmów wybranych kontaktów?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć historię rozmów wybranych kontaktów?"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#: ../src/history_manager.py:583 ../src/history_manager.py:618
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Skutków tej operacji nie można będzie wycofać."
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#: ../src/history_manager.py:615
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną wiadomość?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane wiadomości?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane wiadomości?"
#: ../src/history_window.py:305
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historia rozmowy z %s"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#: ../src/history_window.py:350
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disk Error"
msgstr "Błąd zapisu lub odczytu na dysku"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/history_window.py:438
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s jes teraz %(status)s: %(status_msg)s"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#: ../src/history_window.py:449
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Komunikat błędu: %s"
#: ../src/history_window.py:451
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Błąd."
#: ../src/history_window.py:453
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Obecny status: %(status)s: %(status_msg)s"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#: ../src/history_window.py:456
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Obecny status: %(status)s"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:513 ../src/htmltextview.py:523
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Przekroczono czas ładowania obrazu"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:533
msgid "Image is too big"
msgstr "Obraz jest za duży"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/message_window.py:225
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Ty zamierzasz zamknąć wszystkie zakładki"
#: ../src/message_window.py:226
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zamknąć wszystkie?"
#: ../src/message_window.py:490
msgid "Chats"
msgstr "Rozmowy"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/message_window.py:492
msgid "Group Chats"
msgstr "Czaty"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/message_window.py:494
msgid "Private Chats"
msgstr "Rozmowy prywatne"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/message_window.py:500
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- wiadomości będzie logowanych"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- wiadomości nie będzie logowanych"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/notify.py:248
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s zmienił status"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/notify.py:258
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s połączył(a) się"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/notify.py:266
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s rozłączył(a) się"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/notify.py:278
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nowa wiadomość od %(nickname)s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/notify.py:286
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nowa wiadomość prywatna z pokoju %s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/notify.py:288
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/notify.py:291
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Nowa wiadomość od %(nickname)s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/notify.py:297
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nowa wiadomość od %(nickname)s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/notify.py:568
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"
#: ../src/profile_window.py:57
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Pobieranie profilu..."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/profile_window.py:110 ../src/roster_window.py:2845
msgid "File is empty"
msgstr "Plik jest pusty"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/profile_window.py:113 ../src/roster_window.py:2848
msgid "File does not exist"
msgstr "Plik nie istnieje."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:127 ../src/profile_window.py:143
#: ../src/roster_window.py:2850 ../src/roster_window.py:2861
msgid "Could not load image"
msgstr "Nie można załadować obrazka."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/profile_window.py:255
msgid "Information received"
msgstr "Informacja została odebrana"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/profile_window.py:326
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Nie możesz wysłać informacji o sobie jeśli nie jesteś połączony."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/profile_window.py:339
msgid "Sending profile..."
msgstr "Wysyłanie profilu..."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/profile_window.py:354
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informacja NIE ZOSTAŁA opublikowana"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/profile_window.py:361
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Publikacja vCard nie powiodła się"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/profile_window.py:362
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"W czasie publikowanie informacji o tobie wystąpił błąd, spróbuj ponownie "
"później."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/roster_window.py:280 ../src/roster_window.py:1019
msgid "Merged accounts"
msgstr "Połączone konta"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1871
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autoryzacja została wysłana"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1872
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Teraz \"%s\" będzie znał Twój status."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1894
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Prośba o autoryzację została wysłana"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1895
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr ""
"Jeśli \"%s\" zaakceptuje tę prośbę, to będziesz mógł widzieć jego lub jej "
"status."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1909
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Autoryzacja została cofnięta"
#: ../src/roster_window.py:1910
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Teraz \"%s\" zawsze będzie cię widział jako rozłączonego."
#: ../src/roster_window.py:1938
msgid "GPG is not usable"
msgstr "GPG nie nadaje się do użycia"
#: ../src/roster_window.py:1939
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Zostanie połączony z %s bez obsługi OpenPGP."
#: ../src/roster_window.py:2148 ../src/roster_window.py:3394
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Znajdujesz się w jednym lub kilku pokojach"
#: ../src/roster_window.py:2149 ../src/roster_window.py:3395
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Zmiana statusu na Niewidoczny spowoduje rozłaczeniem z tym pokojami. Czy na "
"pewno chcesz stać się niewidoczny?"
#: ../src/roster_window.py:2175
msgid "desync'ed"
msgstr "rozsynchronizowany"
#: ../src/roster_window.py:2236
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:2237
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?"
#: ../src/roster_window.py:2238
msgid "Always close Gajim"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:2333 ../src/roster_window.py:2576
msgid "You have unread messages"
msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2334
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Wiadomości będą dostępne do odczytania ich później, tylko wtedy, gdy masz "
"włączoną obsługę historii."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2577
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Przejrzyj je wszystkie przed usunięciem tego transportu."
#: ../src/roster_window.py:2580
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" zostanie usunięty"
#: ../src/roster_window.py:2581
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów za pomocą "
"tego transportu."
#: ../src/roster_window.py:2584
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transporty zostaną usunięte"
#: ../src/roster_window.py:2589
#, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów za pomocą "
"następujących transportów: %s"
#: ../src/roster_window.py:2653
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Chcesz utworzyć metakontakt. Kontynuować?"
#: ../src/roster_window.py:2655
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:2741
msgid "Rename Contact"
msgstr "Zmień nazwę dla kontaktu"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2742
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Wpisz nazwę dla kontaktu %s."
#: ../src/roster_window.py:2749
msgid "Rename Group"
msgstr "Zmień nazwę grupy"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2750
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Wpisz nową nazwę dla grupy %s."
#: ../src/roster_window.py:2791
msgid "Remove Group"
msgstr "Usuń grupę"
#: ../src/roster_window.py:2792
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Czy chcesz usunąć z rostera grupę %s?"
#: ../src/roster_window.py:2793
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Usuń z rostera wszystkie kontakty należące do tej grupy"
#: ../src/roster_window.py:2832
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Przypisz klucz OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:2833
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Wybierz klucz, który chcesz przypisać kontaktowi"
#: ../src/roster_window.py:3210
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" zostanie usunięty z Twojej listy kontaktów"
#: ../src/roster_window.py:3212
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
msgstr ""
"Ty zamierzasz usunąć \"%(name)s\" (%(jid)s) ze swojej listy kontaktów.\n"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3217
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Usuwając kontakt cofniesz mu również autoryzację, co spowoduje, że kontakt "
"będzie zawsze widział Cię jako rozłączonego."
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3223
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgid "Do you want to continue?"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3226
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr ""
"Usuwając kontakt usuniesz również autoryzację, co spowoduje, że kontakt "
"będzie zawsze widział Cię jako rozłączonego."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3229
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Chcę żeby po usunięciu ten kontakt znał mój status"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3233
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Kontakty zostaną usunięte z twojej listy kontaktów"
#: ../src/roster_window.py:3238
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Usuwając kontakty: %s\n"
"cofniesz im również autoryzację, co spowoduje, że będziesz dla nich widoczny "
"jako rozłączony."
#: ../src/roster_window.py:3295
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Chcesz utworzyć metakontakt. Kontynuować?"
#: ../src/roster_window.py:3297
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then he will see your global status."
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:3316
msgid "No account available"
msgstr "Żadne konto nie jest dostępne"
#: ../src/roster_window.py:3317
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Aby rozmawiać z innymi osobami musisz założyć konto Jabbera."
#: ../src/roster_window.py:3897
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Twój serwer uniemożliwia przechowywanie metakontaktów"
#: ../src/roster_window.py:3899
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Twój serwer uniemożliwia przechowywanie metakontaktów. Informacja ta nie "
"zostanie przywrócona podczas następnego połączenia."
#: ../src/roster_window.py:3984
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Chcesz utworzyć metakontakt. Kontynuować?"
#: ../src/roster_window.py:3986
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Metakontakty są sposobem na zgrupowanie kilku kontaktów w jednej linii "
"rostera. Używa się ich przede wszystkim wtedy, gdy jedna osoba ma kilka kont "
"Jabbera lub zarejestrowana jest w kilku transportach."
#: ../src/roster_window.py:4101
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Niepoprawny adres pliku:"
#: ../src/roster_window.py:4112
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Czy chcesz wysłać ten plik do %s:"
msgstr[1] "Czy chcesz wysłać te pliki do %s:"
msgstr[2] "Czy chcesz wysłać te pliki do %s:"
#: ../src/roster_window.py:4227
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "Wyślij %s"
#: ../src/roster_window.py:4233
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Przekształć %s oraz %s w metakontakty"
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:4718 ../src/roster_window.py:4789
#: ../src/roster_window.py:4798 ../src/statusicon.py:248
#: ../src/statusicon.py:295 ../src/statusicon.py:301
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "używając konta %s"
#. add
#: ../src/roster_window.py:4805
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "do konta %s"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:4810
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "używając konta %s"
#: ../src/roster_window.py:4847 ../src/statusicon.py:311
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_Zarządzaj zakładkami..."
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:4867
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "dla konta %s"
#: ../src/roster_window.py:4907
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "dla konta %s"
#: ../src/roster_window.py:4963 ../src/roster_window.py:5064
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Zmień opis statusu"
#: ../src/roster_window.py:4990
msgid "Publish Tune"
msgstr "_Publikuj Utwór"
#: ../src/roster_window.py:4998
msgid "Configure Services..."
msgstr "Konfiguruj Usługi..."
#: ../src/roster_window.py:5145
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Maksymalizuj wszystkie"
#. Send Group Message
#: ../src/roster_window.py:5153 ../src/roster_window.py:5325
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "_Wyślij wiadomość grupową"
#: ../src/roster_window.py:5161
msgid "To all users"
msgstr "Do wszystkich użytkowników"
#: ../src/roster_window.py:5165
msgid "To all online users"
msgstr "Do wszystkich połączonych użytkowników"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5345
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Zarządzaj kontaktami"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Edit Groups
#: ../src/roster_window.py:5353
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Modyfikuj _grupy"
#. Send single message
#: ../src/roster_window.py:5408
msgid "Send Single Message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Execute Command
#: ../src/roster_window.py:5454
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Execute Command..."
msgstr "Wykonaj komendę..."
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5464
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Zarządzaj transportami"
#. Modify Transport
#: ../src/roster_window.py:5472
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Modyfikuj transport"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Rename
#: ../src/roster_window.py:5481
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmień nazwę"
#: ../src/roster_window.py:5546
msgid "_Maximize"
msgstr "_Maksymalizuj"
#: ../src/roster_window.py:5554
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Rozłącz"
#: ../src/roster_window.py:5560
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Rozłącz"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:5642
msgid "History Manager"
msgstr "Historia rozmów"
#: ../src/roster_window.py:5653
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Dołącz do pokoju"
#: ../src/roster_window.py:5809
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Zmień opis statusu..."
#: ../src/search_window.py:94
msgid "Waiting for results"
msgstr "Oczekiwanie na wyniki"
#: ../src/search_window.py:132 ../src/search_window.py:210
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Błąd w odebranych danych"
#. No result
#: ../src/search_window.py:166 ../src/search_window.py:202
msgid "No result"
msgstr "Brak wyników"
#: ../src/session.py:132
msgid "Disk WriteError"
msgstr "Błąd zapisu na dysk"
#: ../src/session.py:254
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Temat: %s"
#: ../src/session.py:429 ../src/session.py:464
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Potwierdź opcje sesji"
#: ../src/session.py:431
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
msgid ""
"The remote client wants to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
"\t%s\n"
"\n"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
"\tAre these options acceptable?"
msgstr ""
"Zdalny klient chce przeprowadzić negocjację sesji z poniższymi "
"ustawieniami:\n"
"\n"
"\t\t%s\n"
"\n"
"\t\tCzy akceptujesz te ustawienia?"
#: ../src/session.py:465
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Zdalny kilent wybrał następujące opcje:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Kontynuować?"
#: ../src/statusicon.py:209
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Zmień opis statusu..."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/statusicon.py:325
msgid "Hide this menu"
msgstr "Ukryj to menu"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/tooltips.py:347 ../src/tooltips.py:544
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/tooltips.py:350 ../src/tooltips.py:548
msgid "Resource: "
msgstr "Zasoby: "
2005-11-22 21:54:09 +01:00
#: ../src/tooltips.py:355
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s tego pokoju"
#: ../src/tooltips.py:455
msgid " [blocked]"
msgstr " [zablokowany]"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/tooltips.py:459
msgid " [minimized]"
msgstr " [zminimalizowany]"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/tooltips.py:474 ../src/tooltips.py:686
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/tooltips.py:504
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Ostatni status %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/tooltips.py:506
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " od %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/tooltips.py:524
msgid "Connected"
msgstr "Połączony"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/tooltips.py:526
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączony"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
#: ../src/tooltips.py:555
msgid "Subscription: "
msgstr "Autoryzacja: "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/tooltips.py:565
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/tooltips.py:618
msgid "Tune:"
msgstr "Utwór"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/tooltips.py:644
msgid "Download"
msgstr "Pobieranie"
#: ../src/tooltips.py:650
msgid "Upload"
msgstr "Prześlij"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/tooltips.py:657
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/tooltips.py:661
msgid "Transferred: "
msgstr "Przesłane: "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/tooltips.py:664 ../src/tooltips.py:685
msgid "Not started"
msgstr "Nie włączony"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/tooltips.py:668
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/tooltips.py:670 ../src/tooltips.py:673
msgid "Completed"
msgstr "Ukończony"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/tooltips.py:677
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?status transferu:wstrzymany"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:681
msgid "Stalled"
msgstr "Wygaszony"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/tooltips.py:683
msgid "Transferring"
msgstr "Przesyłanie"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/tooltips.py:721
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Ta usługa nie odesłała jeszcze szczegółowych informacji"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/tooltips.py:724
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Ta usługa nie była w stanie odesłać szczegółowych informacji.\n"
"Prawdopodobnie została zamknięta lub jest zepsuta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/vcard.py:252
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klient: Nieznany"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/vcard.py:254
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?System operacyjny: Nieznany"
#: ../src/vcard.py:275
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Czas: Nieznany"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../src/vcard.py:299 ../src/vcard.py:309 ../src/vcard.py:518
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "od %s"
#: ../src/vcard.py:336
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Grupy:</b>"
#: ../src/vcard.py:344
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Ten kontakt jest zaintersowany informacjami o twoim statusie, ale ty nie "
"interesujesz się jego/jej statusem."
#: ../src/vcard.py:346
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Jesteś zainteresowany informacjami o statusie tego kontaktu, ale on/ona nie "
"jest zainteresowana twoim."
#: ../src/vcard.py:348
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Oboje jesteście zaintersowani nawzajem swoimi informacjami o statusie"
#. None
#: ../src/vcard.py:350
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Nie jesteś zainteresowany informacjami o statusie kontaktu i on również nie "
"jest zainteresowany twoim"
#: ../src/vcard.py:357
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Oczekujesz na odpowiedź kontaktu dotyczącą prośby o autoryzację"
#: ../src/vcard.py:359
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Nie ma oczekujących żądań autoryzacji."
#: ../src/vcard.py:364 ../src/vcard.py:418 ../src/vcard.py:541
msgid " resource with priority "
msgstr " zasób o wysokim priorytecie "
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "Wiadomość _otrzymana:"
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "Wysłana wiadomość :"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid ""
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa hosta %s, którą określiłeś w opcji ft_add_hosts_to_send jest "
#~ "niepoprawna, będzie więc ignorowana."
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "Nie podano klucza OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Aby dalej wysyłać i odbierać wiadomości musisz się ponownie połączyć."
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Nie jesteś połączony, lub masz status 'niewidoczny'. Twoja wiadomość nie "
#~ "mogła zostać wysłana."
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana]"
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "%i dni temu"
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania"
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania odzwierciedla aktualny status."
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
#~ msgstr ""
#~ "Wymaga python-gnome2-extras lub skompilowanego modułu trayicon ze źródeł "
#~ "Gajima."
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
#~ msgstr "Wymaga PyGTK >= 2.10."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Dodaj powiadomienia _specjalne"
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Przypisz klucz Open_PGP"
#~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
#~ msgstr "Komenda nie jest wspierana dla konta zeroconf."
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Polecenia: %s"
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
#~ msgstr "Użycie: /%s czyście okno tekstowe."
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
#~ msgstr "Użycie: /%s ukrywa przyciski czatu."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: /%(command)s <działanie> spowoduje wysłanie działania do "
#~ "aktualnego pokoju. Używaj w trzeciej osobie. (np. /%(command)s "
#~ "eksploduje.)"
#~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
#~ msgstr "Uzycie: /%s, wysyła sygnał ping do kontaktu"
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
#~ msgstr "Użycie: /%s wysyła wiadomość do kontaktu"
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Brak informacji o pomocy dla /%s"
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr "Uaktywnij komunikację link-local/zeroconf"
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Pseudonim nie został odnaleziony: %s"
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "Ten pokój nie ma tematu"
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
#~ msgstr "%(contact_jid)s zaproszony do %(room_jid)s."
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname not found"
#~ msgstr "Pseudonim nie został odnaleziony: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: /%s <pseudonim|JID> [powód] banuje JID w pokoju. Pseudonim osoby "
#~ "może zostać zmieniony o ile nie zawiera \"@\". Jeśli JID jest obecnie w "
#~ "pokoju, to zostanie z niego wyrzucony. NIE toleruje spacji w pseudonimie."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
#~ "occupant."
#~ msgstr "Użycie: /%s <pseudonim>, otwiera okno prywatnej rozmowy z tą osobą."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: /%s [powód] zamyka aktualne okno lub kartę i wyświetla powóc, "
#~ "jeśli został podany."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: /%s <JID> [powód] zaprasza JID do aktualnego pokoju, opcjonalnie "
#~ "wyświetlając powód."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: /%s <pokój>@<serwer>[/pseudonim] oferuje przyłączenie się do "
#~ "pokój@serwer opcjonalnie z wykorzystaniem podanego psedonimu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: /%s <pseudonim> [powód] usuwa podaną poprzez pseudonim osobę z "
#~ "pokoju i opcjonalnie wyświetla powód. NIE wspiera spacji w pseudonimie."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: /%s <pseudonim> [wiadomość] otwiera okno prywatnej wiadomości i "
#~ "wysyła ją do osoby o takim pseudonimie."
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr "Użycie: /%s <pseudonim> zmienia twój pseudonim w aktualnym pokoju."
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
#~ msgstr "Użycie: /%s , wyświetla osoby obecne w danym pokoju."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: /%s [temat] wyświetla lub aktualizuje temat aktualnego pokoju."
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: /%s <wiadomość> wysyła wiadomość bez sprawdzania innych poleceń."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr "Użycie: /%s <pseudonim> zmienia twój pseudonim w aktualnym pokoju."
#~ msgid "B_OSH Port:"
#~ msgstr "B_OSH Port:"
#~ msgid "Show _roster"
#~ msgstr "Pokaż _listę kontaktów"
#~ msgid "Always use OS/X default applications"
#~ msgstr "Zawsze używaj domyślnych apikacji OS X"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Własne"
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Przesyłanie pliku zostało zatrzymane przez drugą osobę"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
#~ msgstr "Wskaż konto, z którym chcesz zsynchronizować kontakty"
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr "\"%(title)s\" w wykonaniu %(artist)sz %(source)s"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij by zobaczyć możliwości serwerów jabbera (np. transporty MSN czy "
#~ "ICQ)"
#~ msgid "Servers Features"
#~ msgstr "Możliwości serwerów"
#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "Twój JID:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Host:"
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Modyfikuj konto"
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Konto Gajim'a %s"
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
#~ msgstr "Taki Jabber ID już istnieje!"
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Konto o takiej nazwie jest już skonfigurowane."
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
#~ msgid "gajim-remote"
#~ msgstr "gajim-remote"
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenGPG"
#~ msgid "gnome-keyring"
#~ msgstr "Baza kluczy GNOME"
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Wymaga python-gnome2-extras lub kompilacji gtkspell ze źródeł Gajima."
#~ msgid "Notification-daemon"
#~ msgstr "Powiadamianie o zdarzeniach"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Stan bezczynności"
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr "Wymaga kompilacji modułu idle ze źródeł Gajima."
#~ msgid "libsexy"
#~ msgstr "libsexy"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Nastrój"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Aktywność"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
#~ msgstr ""
#~ "Ani %s nie przesyła swojego klucza OpenPGP, ani Ty nie przypisałeś mu "
#~ "żadnego klucza"
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Nie ma takiego polecenia: /%s (jeśli chcesz je wysłać, poprzedź je "
#~ "znakami: /say)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: /%s <działanie> wysyła działanie do aktualnego pokoju. Używaj w "
#~ "trzeciej osobie (np. /%s eksploduje.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption enabled"
#~ msgstr "Szyfrowanie E2E włączone"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption disabled"
#~ msgstr "Szyfrowanie E2E wyłączone"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupchats by "
#~ "their status and not by the shown name"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczenie tej opcji spowoduje posortowanie listy kontaktów według ich "
#~ "statusu a nie według nazw"
#~ msgid "The username used to identify the Last.fm account."
#~ msgstr "Nazwa użytkownika serwisu Last.fm."
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Brak wsparcia dla Network Managera"
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr "Wsparcie dla Menadżera Sesji jest niedostępne (brak modułu gnome.ui"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#~ msgid "E2E encryption enabled"
#~ msgstr "Szyfrowanie E2E włączone"
#~ msgid "General:"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Wiadomość"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "_Make message windows compact"
#~ msgstr "_Spraw, by okna wiadomości były zwarte"
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Konta"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>\"%(title)s\"</b> by "
#~ msgstr "\"%(title)s\" w wykonaniu %(artist)s"
#, fuzzy
#~ msgid "The following message was "
#~ msgstr "Ta wiadomość została jest zaszyfrowana"
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s ma teraz status %s"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "Zziębnięty"
#~ msgid "hot"
#~ msgstr "napalony"
#~ msgid "moody"
#~ msgstr "markotny"
#~ msgid "working"
#~ msgstr "pracuję"
#~ msgid "eating"
#~ msgstr "jem"
#~ msgid "inactive"
#~ msgstr "nieaktywny"
#~ msgid "walking"
#~ msgstr "Spaceruję"
#~ msgid "sleeping"
#~ msgstr "Śpię"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "Inne czynności"
#, fuzzy
#~ msgid "mood"
#~ msgstr "markotny"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: %s %s %s \n"
#~ "\t %s"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
#~ msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy z tym kontaktem"
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy w tym pokoju"
#~ msgid "<b>History Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>Przeglądanie historii</b>"
#~ msgid "<b>JID Selection</b>"
#~ msgstr "<b>Wybór JID-a</b>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the chatlog you want to view. \n"
#~ "Enter the jid of a groupchat or a contact here. For online accounts you "
#~ "can even enter a a contact's nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz katalog, który chcesz przejrzeć. \n"
#~ "Tu wpisz JID czatu lub kontaktu. Jeżeli kontakt jest online, możesz podać "
#~ "sam nick."
#~ msgid "in"
#~ msgstr "w"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Akceptuj"
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Zaproszenie Odebrane"
#~ msgid "<b>Publish and Subscribe</b>"
#~ msgstr "<b>Publikuj i subskrybuj</b>"
#~ msgid "Allow others to see your:"
#~ msgstr "_Pozwól innym widzieć swój:"
#~ msgid "Receive your contact's:"
#~ msgstr "Odbieraj powiadomomienia o zmianie:"
#~ msgid "Tune"
#~ msgstr "Muzyka"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Od: %(from_address)s"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#~ msgid "OK to continue with negotiation?"
#~ msgstr "Czy kontynuować negocjację?"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#~ msgid ""
#~ "You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed "
#~ "that you're talking directly to the person you think you are.\n"
#~ "\n"
#~ "You should speak with them directly (in person or on the phone) and "
#~ "confirm that their Short Authentication String is identical to this one: %"
#~ "s\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue with the encrypted session?"
#~ msgstr ""
#~ "Rozpocząłeś szyfrowaną sesję z %s, ale nie można zagwarantować, że "
#~ "rozmawiasz bezpośrednio z odpowiednią osobą.\n"
#~ "\n"
#~ "Powienieneś(-winnaś) porozmawiać z nią w cztery osobiście lub za "
#~ "pośrednictwem telefonu i potwierdzić, że jej SAS (Short Authentication "
#~ "String) jest identyczny z poniższym: %s\n"
#~ "Czy chcesz kontynuować tą sesję?"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#~ msgid "Yes, I verified the Short Authentication String"
#~ msgstr "Tak, SAS został zweryfikowany."
#~ msgid ""
#~ "To continue, Gajim needs to access your stored secrets. Enter your "
#~ "passphrase"
#~ msgstr ""
#~ "Aby kontynuować, Gajim musi uzyskać dostęp do Twoich haseł. Proszę podać "
#~ "hasło główne"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#~ msgid "Confirm Passphrase"
#~ msgstr "Potwierdź hasło"
#~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
#~ msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło"
#~ msgid "Create Passphrase"
#~ msgstr "Utwórz hasło"
#~ msgid "Passphrases did not match.\n"
#~ msgstr "Hasła nie zgadzają się.\n"
#~ msgid "Gajim needs you to create a passphrase to encrypt stored secrets"
#~ msgstr "Proszę podać hasło główne służące do zaszyfrowania danych poufnych"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Funkcja:"
#~ msgid "Affiliation:"
#~ msgstr "Afiliacja: "
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and sends recently "
#~ "played songs through PEP."
#~ msgstr ""
#~ "Po zaznaczeniu tej opcji Gajim będzie wysyłał (via PEP) do serwisu Last."
#~ "fm informacje o odtwarzanych utworach."
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#~ msgid ""
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public "
#~ "keys for identification?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy podczas negocjowania szyfrowanej sesji Gajim ma kluczy publicznych?"
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "Nie można ustanowić połączenia z hostem"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr "Nie można ustanowić połączenia z hostem. Nieprawidłowa odpowiedź."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
#~ msgstr "<b>Format linii</b>"
#~ msgid ""
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
#~ "will use the default one set here"
#~ msgstr ""
#~ "Przykład: jeżeli ustawiłeś status opisowy dla stanu 'nieobecny', Gajim "
#~ "zapamięta go i nie będzie prosił o jego zmianę po ponownym ustawieniu "
#~ "takiego stanu"
#~ msgid ""
#~ "Determined by sender\n"
#~ "Chat message\n"
#~ "Single message"
#~ msgstr ""
#~ "Określa nadawca\n"
#~ "Rozmowę\n"
#~ "Pojedynczą wiadomość"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Zdarzenia"
#~ msgid "Hides buttons in chatwindows to "
#~ msgstr "Ukrywa przyciski w oknie czatu "
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "Always\n"
#~ "Per account\n"
#~ "Per type"
#~ msgstr ""
#~ "Nigdy\n"
#~ "Zawsze\n"
#~ "Według konta\n"
#~ "Według typu"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Prywatność"
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
#~ msgstr "Wyświetlaj informacje o odtwarzanej _muzyce w statusie opisowym"
#~ msgid "The auto away status message"
#~ msgstr "Automatyczny status \"Zaraz wracam\""
#~ msgid "The auto not available status message"
#~ msgstr "Automatyczny status \"Nieobecny\""
#~ msgid "Treat all incoming messages as:"
#~ msgstr "Traktuj wszystkie otrzymane wiadomości jako:"
#~ msgid "Use only one message _window:"
#~ msgstr "_Grupuj okna:"
#~ msgid ""
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgstr ""
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ "Funkcja ta działa z programami Rhythmbox oraz Muine. Jeżeli zależy ci na "
#~ "obsłudze innego oprogramowania, odwiedź stronę http://trac.gajim.org/wiki/"
#~ "GajimAndMusicPlayer"
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
#~ msgstr "_Edytor zaawansowanych ustawień"
#~ msgid "_Player:"
#~ msgstr "_Program odtwarzający dźwięk:"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Miasto:"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Firma:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Kraj:"
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Imię:"
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Drugie imię:"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Stanowisko:"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Prefiks:"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Stan/Województwo:"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Sufiks:"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Pytaj:"
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Klient:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "System operacyjny:"
#~ msgid "Subscription:"
#~ msgstr "Autoryzacja:"
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
#~ msgstr "Zawsze będziesz widział ten kontakt jako niepołączony."
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s ma teraz status %s (%s)"
#~ msgid "%s - Gajim"
#~ msgstr "%s - Gajim"
#~ msgid "_New group chat"
#~ msgstr "_Nowa rozmowa grupowa"
#~ msgid "_Log off"
#~ msgstr "R_ozłącz"
#~ msgid "_Log on"
#~ msgstr "_Połącz"
#~ msgid "Save passphrase"
#~ msgstr "Zapisz hasło"
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
#~ msgstr "Połączony z serwerem %s: %s z %s"
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "Stwórz własne zapytanie"
#~ msgid ""
#~ "Enter a contact jid or MUC jid here to view its history.\n"
#~ "If a contact is connected you can even enter his nick name.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź nazwę użytkownika z rostera lub czatu aby przejrzeć historię "
#~ "rozmów.\n"
#~ "Jeżeli jest połączony, możesz podać jego nazwę.\n"
#~ msgid "Query Builder..."
#~ msgstr "Kreator zapytań..."
#~ msgid "_Discover Services..."
#~ msgstr "_Wyszukuj usługi..."
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "_Powtórz hasło:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli opcja ta zostanie uaktywniona, znajdujące się w twojej sieci "
#~ "lokalnej kontakty używające klienta wykorzystującego technologię Bonjour "
#~ "(jak iChat, Trillian czy Gaim) pojawią się na rosterze. Nie musisz łączyć "
#~ "się z serwerem Jabbera, by z nimi rozmawiać."
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli masz dwa konta lub więcej, to dzięki tej opcji Gajim pokaże "
#~ "wszystkie kontakty w taki sposób, jakby było to jedno konto"
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
#~ msgstr "_Uaktywnij przesyłanie wiadomości do adresów link-local"
#~ msgid "_Blocked Contacts"
#~ msgstr "_Kontakty zablokowane"
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "Widok _zwarty Alt+C"
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Własne ustawienia interfejsu</b>"
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "Znany także jako styl iChat"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Rozmowa"
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "Co 5 _minut"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim automatycznie wyświetli nową wiadomość w nowym oknie lub w nowej "
#~ "karcie otwartego okna rozmowy"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim powiadomi Cię o nadejściu nowej wiadomości wyświetlając okienko w "
#~ "prawym dolnym rogu ekranu"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
#~ "kontaktach, które zmieniają status na Dostępny"
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr "Gajim zmieni jedynie ikonę kontaktu, który przysłał nową wiadomość"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczenie tej opcji spowoduje zapamiętanie położenia głównego okna "
#~ "programu na ekranie oraz jego rozmiaru"
#~ msgid "On every _message"
#~ msgstr "W każdej _wiadomości"
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "Wysyłanie powiadomienia o stanie _rozmowy:"
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "Wyświetlaj czas:"
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr "Zapisz _pozycję i rozmiar okna kontaktów i okna rozmowy"
#~ msgid "Show only in _roster"
#~ msgstr "Pokaż tylko _listę kontaktów"
#~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)"
#~ msgstr "_Ikona w obszarze powiadamiania"
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy pojawi się nowe zdarzenie (wiadomość, prośba o przesłanie pliku "
#~ "itp.), możesz zostać o tym powiadomiony na takie sposoby. UWAGA: Nowa "
#~ "wiadomość pojawia się jeśli nie pochodzi od osoby, z którą aktualnie "
#~ "rozmawiasz"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Nigdy"
#~ msgid "_Notify me about it"
#~ msgstr "Powia_dom mnie o tym"
#~ msgid "_Pop it up"
#~ msgstr "_Wyświetl"
#~ msgid "Send cus_tom status"
#~ msgstr "Wyślij _odrębny status"
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "_Usuń z listy kontaktów"
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Filtr:"
#~ msgid "Click to force avatar"
#~ msgstr "Kliknij aby ustawić avatar"
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli podświetlanie błędów w pisowni działa dla niewłaściwego języka, to "
#~ "ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $LANG. Np. dla języka polskiego "
#~ "wpisz export LANG=pl_PL do pliku ~/.bash_profile lub globalnie do pliku "
#~ "in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Podświedlanie błędów w pisowni nie będzie używane"
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "Co %s _minut"
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
#~ msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta."
#~ msgid "Blocked Contacts for %s"
#~ msgstr "Kontakty zablokowane (dla %s)"
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "%s nie wygląda na poprawny JID"
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Usuń %s z grupy %s"
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr "Ukrywa przyciski podczas rozmowy dwóch osób."
#~ msgid "Security error connecting to \"%s\""
#~ msgstr "Błąd zabezpieczeń przy połączeniu z \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "The server's key has changed, or someone is trying to hack your "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Zmienił się klucz twojego serwera lub ktoś próbuje podsłuchać połączenie."
#~ msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można sprawdzić odcisku klucza %s. Połączenie może nie być bezpieczne"
#~ msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
#~ msgstr "Brak odcisku klucza w połączeniu SSL z %s"
#~ msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
#~ msgstr "Niezgodność odcisku klucza %s. Oczekiwano %s, otrzymano %s"
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość"
#~ msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość z czatu"
#~ msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości z czatu"
#~ msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość prywatna"
#~ msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości prywatne"
#~ msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgid "gtk+"
#~ msgstr "gtk+"
#~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
#~ msgstr "<small>Romeo i Julia</small>"
#~ msgid "Old stories"
#~ msgstr "Stare historie"
#~ msgid "Soliloquy"
#~ msgstr "Monolog"
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Rozmowa prywatna"
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Pokój"
#~ msgid "I'm %s"
#~ msgstr "Jestem %s"
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "_Za pseudonimem:"
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "_Po czasie:"
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "P_rzed czasem:"
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Przywróć"
#~ msgid "Information published"
#~ msgstr "Informacja została opublikowana"
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr "Musisz być połączony by uzyskać informacje o kontakcie."
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#~ msgid "This is result of query."
#~ msgstr "Oto wynik zapytania."
#~ msgid "Edit items on the list"
#~ msgstr "Edytuj obiekty na liście"
#~ msgid "Receive a Message"
#~ msgstr "Odbierz wiadomość"
#~ msgid "JID: "
#~ msgstr "JID: "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#~ msgid "Merge consecutive nickname in chat window."
#~ msgstr "Łącz następujące po sobie te same nicki w oknie czata."
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Funkcja: "
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Dźwięk, który zostanie odtworzony, gdy nadejdzie wiadomość MUC. (Ta opcja "
#~ "jest brana pod uwagę jedynie gdy zmienna notify_on_all_muc_messages ma "
#~ "wartość True)"
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Zaraz wracam "
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "W dół"
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "Lista akcji dla powiadomień"
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Nieobecny "
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Do góry"
#~ msgid "Create your own Privacy Lists"
#~ msgstr "Stwórz własną listę prywatności"
#~ msgid "Server-based Privacy Lists"
#~ msgstr "Listy prywatności po stronie serwera"
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "_Informacje o kontakcie"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju lub serwera"
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Informacje o tobie zostały opublikowane."
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Przenoszenie logów..."
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d nieprzeczytana wiadomość"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Od %s"