2005-05-28 22:15:31 +02:00
# Spanish translations for gajim package
2005-06-01 16:55:55 +02:00
# Traducción española del paquete gajim.
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
2005-05-28 22:15:31 +02:00
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
"POT-Creation-Date: 2005-08-15 14:28+0300\n"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
"PO-Revision-Date: 2005-05-21 20:03+0100\n"
"Last-Translator: Membris Khan <membriskhan@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:273
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Sleeping"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:274
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Back soon"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:274
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Vuelvo en unos minutos."
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:275
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Eating"
msgstr "Comiendo"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:275
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Estoy comiendo, déjame un mensaje."
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:276
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Movie"
msgstr "Película"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:276
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estoy viendo una película."
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:277
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Working"
msgstr "Trabajando"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:277
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "I'm working."
msgstr "Estoy trabajando."
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:278
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:278
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estoy al teléfono."
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:279
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Out"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/common/config.py:279
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr ""
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:278 ../src/common/connection.py:288
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr "Tema:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:338 ../src/common/connection.py:1532
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:345
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "%s te ha desagregado"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:347
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Petición de adición de %s"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:349
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "%s te ha desagregado"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:386
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr ""
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:387
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1174
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Error: "
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1241 ../src/common/connection.py:1300
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1634
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "No se puede conectar a %s"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1242 ../src/common/connection.py:1301
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1245 ../src/common/connection.py:1637
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1312
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr ""
"Imposible autentificar con %s, verifica tu nombre de usuario y contraseña"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1313
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1394
#, fuzzy
msgid "invisible"
msgstr "Invisible"
#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1395
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../src/common/connection.py:1396 ../src/roster_window.py:1270
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr ""
#. We didn't set a passphrase
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1401
2005-08-13 17:06:04 +02:00
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgstr ""
2005-08-13 17:06:04 +02:00
#. %s is the account name here
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1403
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr ""
#. we're not english
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1494
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, fuzzy
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[este mensaje está encriptado]"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1635 ../src/gajim.py:525
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr ""
#. disconnect if no answer
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1917
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim disconnected you from %s"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1918
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, python-format
msgid ""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
"%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
2005-08-10 21:10:58 +02:00
"believe such disconnection should not have happened, you can disable sending "
2005-08-08 23:11:59 +02:00
"keep-alive packets by modifying this account."
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1924 ../src/common/connection.py:1933
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "error appeared while processing xmpp:"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. GiB means gibibyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:44
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr ""
#. GB means gigabyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:47
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr ""
#. MiB means mibibyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:51
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr ""
#. MB means megabyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:54
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr ""
#. KiB means kibibyte
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:58
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr ""
#. KB means kilo bytes
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:61
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr ""
#. B means bytes
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:64
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:71
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:73
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:75
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libre para hablar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:77
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Available"
msgstr "En línea"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:79
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Connecting"
msgstr "Conexión"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:81
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:83
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:85
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:87
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Not in the roster"
msgstr "No está en el roster"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:89
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#, fuzzy
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Ordenar contactos por estado"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:91
#, fuzzy
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Ordenar contactos por estado"
#: ../src/common/helpers.py:96
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
2005-08-13 00:32:35 +02:00
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Petición de adición de %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:98
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "To"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:100
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "Salón:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:102
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Both"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:110
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Subscripción:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:112
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Subscribe"
msgstr "_Añadir"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:151
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:153
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "is doing something else"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:155
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, fuzzy
msgid "is composing a message..."
msgstr "Mensaje entrante:"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:158
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, fuzzy
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgid "paused composing a message"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgstr "Mensaje entrante:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:160
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, fuzzy
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "Usar una sola ventana de conversación con pestañas"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr ""
#: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47
msgid "Gajim will now exit"
msgstr ""
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54
#: ../src/common/logger.py:57
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr ""
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#. it is file about file
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:51
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading\n"
msgstr ""
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#. we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:78
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s\n"
msgstr ""
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/advanced.py:52
2005-05-28 22:15:31 +02:00
msgid "Preference Name"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Opción"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/advanced.py:59
2005-05-28 22:15:31 +02:00
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#: ../src/advanced.py:68
2005-05-28 22:15:31 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/chat.py:123 ../src/gtkgui.glade.h:69
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "Chat"
msgstr "Charla"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/chat.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:133
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, fuzzy
msgid "Group Chat"
msgstr "Grupos de charla"
#. if we have 2 or more accounts
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:136
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, fuzzy
msgid "account: "
2005-05-28 22:15:31 +02:00
msgstr " (cuenta: "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/chat.py:237 ../src/chat.py:905 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:319 ../src/dialogs.py:885 ../src/dialogs.py:886
#: ../src/gajim.py:484 ../src/gajim.py:485 ../src/roster_window.py:830
#: ../src/roster_window.py:1046 ../src/roster_window.py:1184
#: ../src/roster_window.py:1373 ../src/roster_window.py:1407
#: ../src/roster_window.py:1732 ../src/roster_window.py:1929
#: ../src/roster_window.py:1931 ../src/roster_window.py:2004
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "not in the roster"
msgstr "No está en el roster"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:288
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Registrar a %s"
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:489
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
2005-05-30 23:19:49 +02:00
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
msgstr ""
2005-06-01 18:36:59 +02:00
"Si este no es el idioma para el quieres resaltar las palabras mal escritas "
2005-06-01 23:29:24 +02:00
"debes definir la variable $LANG con el valor apropiado. P. ej, para el "
"Francés haz export LANG=fr_FR o export LANG=fr_FR.UTF-8 en ~/.bash_profile o "
"hazlo globalmente en /etc/profile.\n"
2005-06-01 18:36:59 +02:00
"\n"
"El resalto de palabras mal escritas no será usado"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:747
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:759
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:763
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:778
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. we must have %s in the url
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:788
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr ""
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:791
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr ""
2005-07-09 02:08:30 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. if we have subject, show it too!
2005-08-10 02:39:41 +02:00
#: ../src/chat.py:1116
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tema:"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:199 ../src/config.py:443
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Cada 5 _minutos"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:313
2005-05-28 22:15:31 +02:00
msgid "Active"
msgstr "Activo"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:321
2005-05-28 22:15:31 +02:00
msgid "Event"
msgstr "Evento"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:327
2005-05-28 22:15:31 +02:00
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:937
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "status message title"
msgstr "Mensaje de estado:"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:937
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "status message text"
msgstr "Mensaje de estado:"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:990
2005-05-28 22:15:31 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Elegir sonido"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:997 ../src/config.py:1946 ../src/vcard.py:132
2005-05-28 22:15:31 +02:00
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1002
2005-05-28 22:15:31 +02:00
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sonidos Wav"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1171
2005-05-30 23:19:49 +02:00
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
msgstr "GPG no es usable en este ordenador"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1196
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1197
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1200 ../src/config.py:1204
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Invalid account name"
msgstr ""
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1201
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Tu contraseña no puede estar vacía"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1205
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, fuzzy
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Tu contraseña no puede estar vacía"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1209
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber:"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1210
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/config.py:1217 ../src/dialogs.py:749
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Invalid password"
msgstr "_Guardar contraseña"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1218
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "You must enter a password for the new account."
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Debes introducir una contraseña para registrar una cuenta nueva"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1255
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Invalid entry"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1256
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Custom port must be a port number."
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "El puerto del Proxy tiene que ser un número de puerto"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1345
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Account name is in use"
msgstr ""
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1346
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1410
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "No such account available"
msgstr "No disponible"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1411
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "You must create your account before editing your personal information."
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Debes crear una cuenta antes de editar tu información personal"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/config.py:1418 ../src/config.py:2028 ../src/dialogs.py:623
#: ../src/dialogs.py:729 ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:403
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1419
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Debes estar conectado para editar tu información personal"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1446
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Failed to get secret keys"
2005-06-02 20:58:32 +02:00
msgstr "Error obteniendo las claves secretas"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1447
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/config.py:1450 ../src/gtkgui.glade.h:192
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Contraseña"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1451
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "<b>Elegir clave OpenPGP</b>"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/config.py:1459 ../src/gtkgui.glade.h:180
2005-05-28 22:15:31 +02:00
msgid "No key selected"
msgstr "No se ha seleccionado ninguna clave"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1690 ../src/config.py:2051
2005-05-28 22:15:31 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1693
2005-05-28 22:15:31 +02:00
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/config.py:1798 ../src/config.py:2270 ../src/dialogs.py:113
#: ../src/dialogs.py:283 ../src/dialogs.py:319 ../src/roster_window.py:124
#: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153
#: ../src/roster_window.py:1925 ../src/roster_window.py:1927
#: ../src/roster_window.py:2004 ../src/systray.py:215
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Transports"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1813
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
2005-05-30 23:19:49 +02:00
msgid "Edit %s"
2005-06-02 20:58:32 +02:00
msgstr "_Editar %s"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1815
2005-05-28 22:15:31 +02:00
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrar a %s"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1835
2005-05-28 22:15:31 +02:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1843
2005-05-28 22:15:31 +02:00
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1890
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Image is too big"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1890
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:1940
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "Choose Image"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Elegir _clave"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1951 ../src/vcard.py:137
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Imagen"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:2029
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:2034
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Gestión de servicios"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:2036
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Service Discovery"
msgstr "Gestión de servicios"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:2056
2005-05-28 22:15:31 +02:00
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:2061
2005-05-28 22:15:31 +02:00
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/config.py:2273 ../src/gtkgui.glade.h:318
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/config.py:2275 ../src/gtkgui.glade.h:211
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Re_gister"
msgstr "_Suscribir"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:2447
2005-05-28 22:15:31 +02:00
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Eliminando la cuenta %s"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:2454
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:2455
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:2581
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "New Room"
msgstr "Salón:"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:2611
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:2612
2005-05-28 22:15:31 +02:00
msgid ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
2005-05-28 22:15:31 +02:00
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:2832
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:2843
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:2857
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Debes introducir un nombre para esta cuenta"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/config.py:2861
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr "Debes introducir una contraseña para registrar una cuenta nueva"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:55
2005-05-28 22:15:31 +02:00
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nombre del contacto : <i>%s</i>"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:57
2005-05-28 22:15:31 +02:00
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. we try to remove
#. the last group
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:99
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "Cannot remove last group"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:100
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr ""
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:121
2005-05-28 22:15:31 +02:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:127
2005-05-28 22:15:31 +02:00
msgid "In the group"
msgstr "En el grupo"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:175
2005-05-28 22:15:31 +02:00
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:178
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Contact name"
msgstr "_Información"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:209
2005-05-28 22:15:31 +02:00
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Mensaje de estado %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:272
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:274
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:340
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Invalid user name"
msgstr "Nombre de usuario"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:341
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr ""
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:395
2005-05-28 22:15:31 +02:00
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - Un cliente de Jabber en GTK+"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:396
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:407
2005-05-28 22:15:31 +02:00
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:416
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "traducción española por Membris Khan"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:578
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Petición de adición de %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:581
2005-05-28 22:15:31 +02:00
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Petición de adición de %s"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:624
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:637
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy, python-format
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "Join Group Chat as %s"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
msgstr "Entrar a un grupo de chat como "
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:639 ../src/gtkgui.glade.h:160
2005-08-02 00:42:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Join Group Chat"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
msgstr "Entrar a un grupo de chat"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:702
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "New Message as %s"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
msgstr "Nuevo mensaje como "
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:704 ../src/dialogs.py:799 ../src/gajim.py:413
#: ../src/gtkgui.glade.h:177
2005-05-28 22:15:31 +02:00
msgid "New Message"
msgstr "Nuevo mensaje"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:705
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Introduce la ID del contacto al que quieres enviar\n"
"un mensaje de charla"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. if offline or connecting
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:713 ../src/dialogs.py:1026 ../src/dialogs.py:1147
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Connection not available"
msgstr "Poner _no disponible después de:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:714 ../src/dialogs.py:1027 ../src/dialogs.py:1148
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr ""
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. if no @ was given
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:719 ../src/dialogs.py:1041
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Invalid contact ID"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:720 ../src/dialogs.py:1042
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr ""
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:730
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not change your password."
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Debes estar conectado para cambiar tu contraseña"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:750
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "You must enter a password."
msgstr "Debes estar conectado para cambiar tu contraseña"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:754
2005-08-02 01:01:12 +02:00
msgid "Passwords do not match"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:755
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:791 ../src/gajim.py:312
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Contact Signed In"
msgstr "_Información"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:795 ../src/gajim.py:337
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact Signed Out"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:800 ../src/gajim.py:410
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#, fuzzy
msgid "New Single Message"
msgstr "Mensaje entrante:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:804 ../src/dialogs.py:809 ../src/dialogs.py:825
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:805 ../src/gajim.py:741
2005-08-02 00:42:47 +02:00
#, fuzzy
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Request"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:703 ../src/gajim.py:723
2005-08-02 00:42:47 +02:00
#, fuzzy
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Error"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:776
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:779
2005-08-02 00:42:47 +02:00
#, fuzzy
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:834
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Tipo"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:991
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy, python-format
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Single Message as %s"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Nuevo mensaje como "
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:993
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Single Message"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Mensaje entrante:"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:996
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "_Denegar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1005
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr ""
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1057
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "_Editar %s"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1058
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1099
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr ""
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1101
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "XML Console"
msgstr ""
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. FIXME: add pango markup
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
#: ../src/dialogs.py:1192
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "You have been invited to the %s room by %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. DO_NOT_TRANSLATE_4_08
#: ../src/dialogs.py:1195
#, python-format
msgid "Comment: %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/gajim.py:152
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "Volver a pedir autorización a"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/gajim.py:153
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/gajim.py:461
2005-05-28 22:15:31 +02:00
msgid "error while sending"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "error durante el envío"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gajim.py:487 ../src/gajim.py:497 ../src/roster_window.py:126
#: ../src/roster_window.py:1033 ../src/gtkgui.glade.h:129
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "General"
msgstr "General"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/gajim.py:501
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Reenviar autorización a"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/gajim.py:502
2005-05-28 22:15:31 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/gajim.py:508
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr ""
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/gajim.py:509
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "You will always see him as offline."
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/gajim.py:524
2005-05-28 22:15:31 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/gajim.py:542
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Account registration successful"
msgstr ""
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/gajim.py:543
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr ""
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/gajim.py:659
2005-08-02 00:42:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Guardar contraseña (inseguro)"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/gajim.py:660
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Tu contraseña GPG es incorrecta, estás conectado sin tu clave GPG"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-09 17:30:45 +02:00
#. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../src/gajim.py:1000
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Cannot save your preferences"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127
#: ../src/gajim_themes_window.py:128
#, fuzzy
msgid "theme_name"
msgstr "Renombrar"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:125 ../src/groupchat_window.py:967
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgstr ""
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:126
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "If you close this window, this message will be lost."
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgstr ""
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:141
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr[0] "¿Estás seguro de eliminar a %s (%s) de tu lista de contactos?"
msgstr[1] "¿Estás seguro de eliminar a %s (%s) de tu lista de contactos?"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:146
2005-08-03 01:42:37 +02:00
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgid_plural ""
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:151
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Do not ask me again"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:212 ../src/groupchat_window.py:406
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "This room has no subject"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
msgstr ""
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:278
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr ""
#: ../src/groupchat_window.py:280
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, fuzzy
msgid "Moderators"
msgstr "_Dar moderación"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:282
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Participants"
msgstr ""
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:284
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, fuzzy
msgid "Visitors"
msgstr "Histórico"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:344
2005-05-28 22:15:31 +02:00
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s ha sido expulsado por %s : %s"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:350
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s has been banned by %s: %s"
msgstr "%s ha sido expulsado por %s : %s"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. Someone changed his nick
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:353
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s está ahora %s (%s)"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:384
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr ""
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:386
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s está ahora %s (%s)"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:416
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Changing Subject"
msgstr "Cambiar el _tema"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:417
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr ""
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:426
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Alias:"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:427
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr ""
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:450
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Bookmark already set"
msgstr ""
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:451
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr ""
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:460
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr ""
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:461
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. ask for reason
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:719
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr ""
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:720 ../src/groupchat_window.py:751
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. ask for reason
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:750
2005-05-28 22:15:31 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Banning %s"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:968 ../src/tabbed_chat_window.py:339
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
2005-05-28 22:15:31 +02:00
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:61 ../src/gtkgui_helpers.py:75
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:138
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s está ahora %s (%s)"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:155
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
msgstr "El estado es ahora: "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, fuzzy, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Histórico de conversaciones"
#: ../src/remote_control.py:52
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr ""
#: ../src/remote_control.py:53
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr ""
#: ../src/remote_control.py:404
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, fuzzy
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Poner _no disponible después de:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/remote_control.py:412
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:265
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Ya estás en el salón "
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:413
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "New _Room"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:427
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:442
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "to %s account"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
msgstr " cuenta"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:454
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "Eliminando la cuenta %s"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:470
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "as %s"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
msgstr "con "
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:481
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "for account %s"
msgstr " (cuenta: "
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:624
2005-05-28 22:15:31 +02:00
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "%s está ahora %s (%s)"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:699
2005-05-28 22:15:31 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr ""
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:699
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr "Debes estar conectado para enviar un mensaje a un contacto"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:742
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Assign OpenPGP Key"
2005-06-01 18:36:59 +02:00
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:743
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr ""
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:846
2005-05-28 22:15:31 +02:00
msgid "I would like to add you to my roster"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:874
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:895
2005-05-30 23:19:49 +02:00
msgid "_Log on"
2005-06-02 20:58:32 +02:00
msgstr "_Conectar"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:904
2005-05-30 23:19:49 +02:00
msgid "Log _off"
2005-06-02 20:58:32 +02:00
msgstr "_Desconectar"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:916
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Edit"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
msgstr "_Editar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:922 ../src/gtkgui.glade.h:365
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Remove from Roster"
msgstr ""
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1024
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Reenviar autorización a"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1025
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr ""
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1047
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Petición de adición de %s"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1048
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr ""
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1175
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr ""
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1176
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1208
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Password Required"
msgstr "Contraseña: "
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1209
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Introduce contraseña para la cuenta %s"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1210
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "_Guardar contraseña"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1240
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Contraseña"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1241
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Introduce contraseña GPG para la cuenta %s"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1242
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Save passphrase"
msgstr "Contraseña"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1289
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "No account available"
msgstr "No disponible"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1290
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
2005-05-28 22:15:31 +02:00
msgstr "Debes crear una cuenta antes de conectar a la red Jabber"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1594 ../src/roster_window.py:1600
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "You have unread messages"
msgstr "Gajim - %s mensajes sin leer"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1595 ../src/roster_window.py:1601
2005-05-28 22:15:31 +02:00
msgid ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
2005-05-28 22:15:31 +02:00
msgstr ""
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. for chat_with
#. for new_message
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/systray.py:176 ../src/systray.py:181
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "as "
msgstr "con "
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/systray.py:236
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Todos los contactos de este grupo están desconectados o tienen errores"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:124 ../src/gtkgui.glade.h:188
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Click para configurar las opciones del salón"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:127
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:270 ../src/tabbed_chat_window.py:338
2005-05-28 22:15:31 +02:00
#, python-format
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "You just received a new message from \"%s\""
2005-05-28 22:15:31 +02:00
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:271
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "If you close the window, this message will be lost."
2005-05-28 22:15:31 +02:00
msgstr ""
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. we are not connected
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:511
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "A connection is not available"
msgstr "Poner _no disponible después de:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:512
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:600
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Sending private message failed"
msgstr "_Nuevo mensaje"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:601
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:704
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Encryption enabled"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:709
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Encryption disabled"
msgstr ""
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/vcard.py:126
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Elegir _clave"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#. in bytes
#. 8 kb
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/vcard.py:166
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr ""
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/vcard.py:168
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr ""
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/vcard.py:250
#, fuzzy
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "Cliente:"
#: ../src/vcard.py:252
msgid "?OS:Unknown"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:291
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid " resource with priority "
msgstr ""
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/vcard.py:376
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#: ../src/vcard.py:404
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Debes estar conectado para obtener tu información"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "..."
msgstr "..."
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "0"
msgstr ""
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de configuración avanzada</b>"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
2005-08-09 17:30:45 +02:00
#, fuzzy
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Programas</b>"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
2005-08-09 17:30:45 +02:00
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Cambios de la última versión</b>"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
2005-08-09 17:30:45 +02:00
#, fuzzy
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Registro</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Formato del renglón</b>"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-09 17:30:45 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Programas</b>"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-09 17:30:45 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr ""
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Registro</b>"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelánea</b>"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificationes</b>"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor, elige en las opciones de abajo:</b>"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Mensajes de estado predefinidos</b>"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Enlaces</b>"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sonidos</b>"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>¿Qué quieres hacer?</b>"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Enlaces</b>"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr "<span background=\"lightyellow\"></span>"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
2005-08-11 00:26:07 +02:00
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Cuentas"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
2005-05-28 22:15:31 +02:00
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Account Modification"
msgstr "Modificar cuenta"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Account:"
msgstr "Cuentas:"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
2005-08-11 00:26:07 +02:00
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete"
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
#, fuzzy
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "_Acciones"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Add New Contact"
msgstr "Añadir un contacto"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Add _Contact"
msgstr "Añadir un _Contacto"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "_Dirección:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor avanzado de configurción"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "After nickname:"
msgstr "Después del nombre:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "After time:"
msgstr "Después de la hora:"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:38
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Permitir notificaciones emergente cuando estoy _ausente, no disponible, "
"ocupado o invisible."
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Also known as iChat style"
msgstr ""
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Always use compact _view"
msgstr ""
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Ask status message when I:"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "Preguntar mensaje de estado cuando esté: "
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Ask:"
msgstr "Pregunta:"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorizar contacto para que pueda saber cuándo estás conectado"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Poner _ausente después de:"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Poner _no disponible después de:"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Auto join"
msgstr ""
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:52
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
"Autodetect at every application startup\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr "aplicaciones por defecto de GNOME"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autorizar contactos automáticamente"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Banner:"
msgstr ""
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Before nickname:"
msgstr "Antes del nombre:"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Before time:"
msgstr "Antes de la hora:"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Birthday:"
msgstr "Cumpleaños:"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Bold"
msgstr ""
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "C_onectar al inicio"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr ""
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Chan_ge"
msgstr "C_ambiar"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Change _Nickname"
msgstr "_Alias:"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:68
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Change _Subject"
msgstr "Cambiar el _tema"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr ""
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Chat with"
msgstr "Charlar con"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Check for new _version at application startup"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "_Comprobar disponibilidad de nuevas versiones al iniciar"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Comprueba si quieres registrar una nueva cuenta de Jabber"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"not in the roster"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
"Marca esta opción sólo si alguien que no tienes en el roster te molesta. "
"Úsalo con precaución ya que bloqueará todos los mensajes de cualquier "
"contacto que no esté en tu lista de contactos."
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Marcando esta opcón, Gajim conectará al puerto 5223 cuando un servidor viejo "
"use SSL. Observa que Gajim usa encripatdo TLS por defecto si estádisponible "
"en el servidor, y que con esta opción se desactiva el TLS"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Elegir _clave"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Clean _up"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr ""
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Click para cambiar la contraseña de la cuenta"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Click para información extendida sobre el contacto"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Click para ver características de los servidores de Jabber"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Click para ver anteriores conversaciones con este contacto"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Click para ver anteriores conversaciones con este contacto"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Company:"
msgstr "Compañía:"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configurar el salón"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Información"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Información"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Añadir un _Contacto"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de conversaciones"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Country:"
msgstr "País:"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "_Iconos de estado por defecto:"
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Delete MOTD"
msgstr ""
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr ""
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr ""
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
2005-05-28 22:15:31 +02:00
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
msgstr ""
2005-06-01 16:55:55 +02:00
"Denegar autorización de contacto para que no pueda saber cuándo estás "
2005-05-30 23:19:49 +02:00
"conectado"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo-e:"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correo-e:"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar grupos"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Editar detalles personales..."
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Editar grupos"
2005-08-13 17:06:04 +02:00
#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Enable"
msgstr ""
2005-08-13 17:06:04 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Introdúcela de nuevo para confirmar:"
2005-08-13 17:06:04 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Enter new password:"
msgstr "Introduce nueva contraseña:"
2005-08-13 17:06:04 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Enter your message:"
msgstr "Introduce tu mensaje:"
2005-08-13 17:06:04 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
2005-08-13 17:06:04 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Cada 5 _minutos"
2005-08-13 17:06:04 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Extra Address:"
msgstr "Segunda dirección:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Family:"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "File Transfers"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
2005-08-09 17:30:45 +02:00
#, fuzzy
msgid "File manager:"
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Font:"
msgstr "Cuentas:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:119
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "From:"
msgstr "Salón:"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121 ../src/tooltips.py:214
2005-08-15 12:21:31 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim mostrará automáticamente los nuevos mensajes recibidos en una ventana "
"de charla o pestaña en una ventana de chat existente"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim te notificará de nuevos mensajes a través de un mensaje emergente en "
"la esquina inferior derecha de la pantalla"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
"pantalla cuando un contacto se conecte"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
"pantalla cuando un contacto se desconecte"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:127
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim sólo cambiará el icono del contacto que envía el nuevo mensaje"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Asistente para la primera vez"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Given:"
msgstr "Cliente:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
2005-05-28 22:15:31 +02:00
msgid "Go"
msgstr "Ir"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Conexión"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Hides the window"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Homepage:"
msgstr "Página web:"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Hostname: "
msgstr "_Servidor:"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim alojará un icono en el área de notificación del "
"sistema"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim alojará un icono en el área de notificación del "
"sistema"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Si está marcado, Gajim recordará la contraseña para esta cuenta"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim recordará la posición y tamaño de la ventana de "
"contactos para futuras ejecuciones"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim reemplazará emoticonos de texto como ':)' por su "
"equivalente en iconos"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim guardará la contraseña en ~/.gajim/config con acceso "
"de lectura para tí y el administrador únicamente"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim usará iconos específicos para el protocolo- (p. ej. "
"un contacto de MSN tendrá el icono de msn equivalente para su estado en "
"línea, ausente, ocupado, etc...)"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim, cuando se inicie, conectará automáticamente a Jabber "
"usando esta cuenta."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
2005-08-09 00:27:22 +02:00
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"a permanent one"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Si tienes dos o más cuentas y está marcado, Gajim listará todos los "
"contactos de forma mixta"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Incoming message:"
msgstr "Mensaje entrante:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Info/Query"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Tu información se ha guardado en el servidor como vCard"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:157
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Italic"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ID de Jabber:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Entrar a un grupo de charla"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Entrar a un grupo de charla"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Location"
msgstr "Dirección"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Log history"
msgstr "Histórico"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Registrar los estados en el registo del contacto"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Registrar los estados en un archivo externo"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Manage Accounts"
msgstr "_Combinar las cuentas"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Usar _emoticonos"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Manage..."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Middle:"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Dar moderación"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "More"
msgstr "Película"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:176
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Nueva versión de Gajim disponible"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Nickname:"
msgstr "Alias:"
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#. None means no proxy profile selected
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
2005-08-13 00:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Nodo"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notificar cuand un contacto: "
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "On every _message"
msgstr "En cada _línea"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:186
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Open Download Page"
msgstr "Abrir página de descarga"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "O selecciona un mensaje predefinido:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Mensaje saliente:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Contraseña: "
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña: "
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Personal Details"
msgstr "Información personal"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Phone No.:"
msgstr "Teléfono:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Play _sounds"
msgstr "Reproducir _sonidos"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Port: "
msgstr "_Puerto:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código postal:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
2005-05-28 22:15:31 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:204
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Prefix:"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Print time:"
msgstr "Insertar la hora:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Pr_ioridad:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La prioridad es usada por Jabber para determinar quién obtiene los eventos "
"del servidor cuando dos o más clientes están conectados usando la misma "
"cuenta. El cliente con mayor prioridad recibe los eventos."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Profile, Avatar"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Volver a pedir autorización a"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Recently:"
msgstr "Recientemente:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Register to"
msgstr "Registrar en"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim y del servidor"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim únicamente"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
2005-08-11 00:26:07 +02:00
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Reply to this message"
msgstr "Mensaje de estado:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Restablecer colores por defecto"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Re_curso: "
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#, fuzzy
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid ""
2005-08-10 21:10:58 +02:00
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
2005-07-05 21:15:20 +02:00
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"El recurso es enviado al servidor de Jabber para 'separar' el mismo "
"identificador en dos o más partes dependiendo del número de clientes "
"conectados en el mismo servidor con la misma cuenta. Así puedes estar "
"conectado usando la misma cuenta con el recurso 'Casa' o 'Trabajo' al mismo "
"tiempo. El recurso que tenga la prioridad más alta será el que reciba los "
"eventos (mira más abajo)."
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Role:"
msgstr "Puesto:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuración del salón"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Room:"
msgstr "Salón:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Guardar contraseña (inseguro)"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "_Histórico de conversaciones para todos los contactos de esta cuenta"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Save pass_word"
msgstr "_Guardar contraseña"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Sen_d"
msgstr "_Denegar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Reenviar autorización a"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Send File"
msgstr "_Denegar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Send message"
msgstr "Mensaje entrante:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Send message and close window"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Servers Features"
msgstr "Características de los servidores"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Set MOTD"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
msgstr ""
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Set Message of the Day"
msgstr ""
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Set _Avatar"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar contactos desconectados"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Show roster window at application startup"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
msgstr ""
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
2005-08-11 00:26:07 +02:00
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Sign _in"
msgstr "_Conecte"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Sign _out"
msgstr "_Desconecte"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
2005-05-30 23:19:49 +02:00
msgid "Sort contacts by status"
2005-06-01 18:36:59 +02:00
msgstr "Ordenar contactos por estado"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Start _Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Status message:"
msgstr "Mensaje de estado:"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Stop file transfer"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
2005-08-11 00:26:07 +02:00
msgid "Stoping selected file transfer"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
2005-08-11 00:26:07 +02:00
"the file system it will be removed. This operation is not reversable. "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Street:"
msgstr "Calle:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Subscription Request"
msgstr "Petición de adición"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Subscription:"
msgstr "Subscripción:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Suffix:"
msgstr ""
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
2005-05-28 22:15:31 +02:00
msgid "Text color"
msgstr "Color del texto"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
2005-05-28 22:15:31 +02:00
msgid "Text font"
msgstr "Fuente"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "The auto away status message"
msgstr "Mensaje de estado:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Poner _no disponible después de:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr ""
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme:"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Filtro:"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "To:"
msgstr ""
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Click para configurar las opciones del salón"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "En línea"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Update MOTD"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "Update Message of the Day"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Usar _TLS"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Usar _emoticonos"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Usar una sola ventana de conversación con pestañas"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:288
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar _emoticonos"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr ""
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "User ID:"
msgstr "Identificador:"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
2005-08-11 00:26:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification "
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
2005-05-30 23:19:49 +02:00
msgid ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
msgstr ""
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "When new message is received"
msgstr "Cuando se reciba un nuevo mensaje"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
2005-05-30 23:19:49 +02:00
msgid ""
2005-07-05 21:15:20 +02:00
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr "Debes tener una cuenta antes de conectar a la red Jabber"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "Your JID:"
msgstr "Tu JID"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Actions"
msgstr "_Acciones"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Añadir contacto"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Añadir a la lista de contactos"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Admin"
msgstr "_Dar administración"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Administrator"
msgstr "_Dar administración"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Advanced"
msgstr "Avanzado"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Ban"
msgstr "_Banear"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Bookmark This Room"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
msgstr ""
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:309
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Compact View"
msgstr ""
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr ""
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313 ../src/filetransfers_window.py:538
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Continue"
msgstr "Conexión"
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Copy JID/Email Address"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgstr "_Copiar la dirección de correo"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Earliest"
msgstr "_Recientes"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Editar la cuenta"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Resaltar errores ortográficos"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Host:"
msgstr "_Servidor:"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_IQ"
msgstr ""
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Icono en el área de notificación"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorar mensajes de contactos que no están en la lista de contactos"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID de _Jabber: "
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Entrar a un grupo de charla"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Kick"
msgstr "_Expulsar"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Latest"
msgstr "_Últimos"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
2005-05-28 22:15:31 +02:00
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Cliente de correo:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Member"
msgstr "_Nunca"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Combinar las cuentas"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Nuevo mensaje"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Name: "
msgstr "_Nombre: "
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_New Message"
msgstr "_Nuevo mensaje"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_New Message..."
msgstr "_Nuevo mensaje"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Alias:"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:343
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notificarme"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Acciones"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Online Users"
msgstr "_Conectado"
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:348 ../src/filetransfers_window.py:128
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Abrir enlace en navegador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir el compositor de correo"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
2005-08-12 15:26:44 +02:00
msgid "_Open Link in Browser"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr "_Abrir enlace en navegador"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Owner"
msgstr "_Dar posesión"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Password:"
msgstr "C_ontraseña: "
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
2005-08-10 21:10:58 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Pause"
msgstr "Estado"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Player:"
msgstr "_Reproductor:"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:355
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Emerger"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Presence"
msgstr "_Preferencias"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_Publish"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Refresh"
msgstr "_Refrescar"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Register new account"
msgstr "_Registrar nueva cuenta"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "Renombrar"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_Reply"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Eliminar"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Send"
msgstr "_Denegar"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_Send & Close"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Nuevo mensaje"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Nuevo mensaje"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Send Single Message"
msgstr "Mensaje entrante:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Service Discovery"
msgstr "Gestión de _servicios"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "Gestión de _servicios"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Set Image..."
msgstr "Elegir imagen"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Start Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:379
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Status"
msgstr "Estado"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:380
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Añadir"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:381
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Subscription"
msgstr "Autorización"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:382
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usar proxy"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:383
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Nombre"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:384
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Voice"
msgstr "_Dar voz"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:385
2005-07-09 02:08:30 +02:00
msgid "_XML Console"
msgstr ""
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:386
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "_XML Console..."
msgstr ""
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:387
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "file transfers list"
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:388
2005-07-05 21:15:20 +02:00
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-08-15 13:33:40 +02:00
#: ../src/tooltips.py:210
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s mensajes sin leer"
#: ../src/tooltips.py:212
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 mensaje sin leer"
#: ../src/tooltips.py:232 ../src/tooltips.py:234
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim"
#: ../src/tooltips.py:283 ../src/tooltips.py:344
#: ../src/filetransfers_window.py:350
#, fuzzy
msgid "Name: "
msgstr "_Nombre: "
#: ../src/tooltips.py:285
#, fuzzy
msgid "Subscription: "
msgstr "Subscripción:"
#: ../src/tooltips.py:295
#, fuzzy
msgid "OpenPGP: "
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/tooltips.py:306 ../src/tooltips.py:319 ../src/tooltips.py:379
#, fuzzy
msgid "Status: "
msgstr "Estado:"
#: ../src/tooltips.py:315
#, fuzzy
msgid "Resource: "
msgstr "Re_curso: "
#: ../src/tooltips.py:350
#, fuzzy
msgid "Type: "
msgstr "Tipo"
#: ../src/tooltips.py:352
#, fuzzy
msgid "Download"
msgstr "Abrir página de descarga"
#: ../src/tooltips.py:354
msgid "Upload"
msgstr ""
#: ../src/tooltips.py:356 ../src/filetransfers_window.py:352
#, fuzzy
msgid "Sender: "
msgstr "_Denegar"
#: ../src/tooltips.py:361 ../src/filetransfers_window.py:354
#, fuzzy
msgid "Recipient: "
msgstr "Recientemente:"
#: ../src/tooltips.py:372
#, fuzzy
msgid "Size: "
msgstr "_Denegar"
#: ../src/tooltips.py:374
#, fuzzy
msgid "Transferred: "
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
#: ../src/tooltips.py:382 ../src/tooltips.py:402
msgid "not started"
msgstr ""
#: ../src/tooltips.py:386
msgid "stopped"
msgstr ""
#: ../src/tooltips.py:388 ../src/tooltips.py:391
msgid "completed"
msgstr ""
#: ../src/tooltips.py:395
#, fuzzy
msgid "paused"
msgstr "Valor"
#: ../src/tooltips.py:398
msgid "stalled"
msgstr ""
#: ../src/tooltips.py:400
#, fuzzy
msgid "transferring"
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
#: ../src/filetransfers_window.py:73
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Filtro:"
#: ../src/filetransfers_window.py:87
msgid "Progress"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:117 ../src/filetransfers_window.py:162
#, fuzzy, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "_Nombre: "
#: ../src/filetransfers_window.py:119 ../src/filetransfers_window.py:207
#, fuzzy, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "_Denegar"
#: ../src/filetransfers_window.py:121 ../src/filetransfers_window.py:164
#, fuzzy, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "_Denegar"
#: ../src/filetransfers_window.py:125
#, fuzzy, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "_Denegar"
#: ../src/filetransfers_window.py:127
#, fuzzy
msgid "File transfer completed"
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
#: ../src/filetransfers_window.py:149 ../src/filetransfers_window.py:155
#, fuzzy
msgid "File transfer canceled"
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
#: ../src/filetransfers_window.py:149 ../src/filetransfers_window.py:156
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:166
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr ""
#. FIXME: user better name for this function
#. atm it's like it shows popup for incoming file transfer request
#: ../src/filetransfers_window.py:173
#, fuzzy
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Elegir _clave"
#: ../src/filetransfers_window.py:176
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "_Denegar"
#: ../src/filetransfers_window.py:204
#, fuzzy, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Filtro:"
#: ../src/filetransfers_window.py:210
#, fuzzy, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo"
#: ../src/filetransfers_window.py:213
#, fuzzy, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Subscripción:"
#: ../src/filetransfers_window.py:215
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:218
msgid "Save File as..."
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:232
msgid "This file already exists"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:233
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr ""
#: ../src/filetransfers_window.py:526
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "Valor"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:70
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show a help on specific command"
msgstr ""
2005-08-09 17:30:45 +02:00
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:73
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "on_command"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:74
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show help on command"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:78
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:82
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:86
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr "_Ignorar mensajes de contactos que no están en la lista de contactos"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104
#: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "account"
msgstr "Cuenta"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:89
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:95
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:99
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, fuzzy
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status"
msgstr "Estado"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "message"
msgstr "_Nuevo mensaje"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, fuzzy
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message"
msgstr "Mensaje de estado:"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:104
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
2005-08-02 00:42:47 +02:00
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:110
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:113
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "jid of the contact that you want to chat with"
msgstr "Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:116
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:121
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
2005-08-02 01:01:12 +02:00
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
2005-08-10 21:10:58 +02:00
"are optional. If you want to set only 'account', without 'pgp key', just set "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"'pgp key' to ''."
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:125
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "jid of the contact that will receive the message"
msgstr "Gajim sólo cambiará el icono del contacto que envía el nuevo mensaje"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "message contents"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "pgp key"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:128
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
2005-08-02 00:42:47 +02:00
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:135
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:137
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "jid of the contact"
msgstr "Añadir un contacto"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:158
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:163 ../scripts/gajim-remote.py:477
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Service not available"
msgstr "Poner _no disponible después de:"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:181
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:184
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "You have no active account"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:203
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Poner _no disponible después de:"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:212
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
2005-08-10 21:10:58 +02:00
msgid "Unknown dbus version: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:239
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:241
#, fuzzy
msgid "Arguments:"
msgstr "argumentos incorrectos"
#: ../scripts/gajim-remote.py:245
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
2005-08-02 01:01:12 +02:00
msgid "%s not found"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:249
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:308
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown type %s "
msgstr ""
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:450
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
2005-08-13 13:17:49 +02:00
#~ msgid "Has errors"
#~ msgstr "Tiene errores"
2005-08-12 15:26:44 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Open containing folder"
#~ msgstr "_Abrir enlace en navegador"
2005-08-12 14:10:27 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "GPG Encryption"
#~ msgstr "Click para configurar las opciones del salón"
2005-08-09 17:30:45 +02:00
#~ msgid "<b>Links</b>"
#~ msgstr "<b>Enlaces</b>"
#~ msgid "Open _with:"
#~ msgstr "Abrir con:"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to"
#~ msgstr "Registrar a %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "File Trasfer Request"
#~ msgstr "_Usar los iconos del transporte"
#~ msgid "Of_fline"
#~ msgstr "_Desconectado"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Información"
#~ msgid "_Online"
#~ msgstr "_Conectado"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid password."
#~ msgstr "_Guardar contraseña"
2005-08-03 01:42:37 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de eliminar a %s (%s) de tu lista de contactos?"
2005-08-02 00:42:47 +02:00
#~ msgid "Join Groupchat"
#~ msgstr "Entrar a un grupo de chat"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "sync with global status"
#~ msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global"
#, fuzzy
#~ msgid "%s help %s"
#~ msgstr "%s está %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No accounts created"
#~ msgstr " (cuenta: "
2005-07-18 18:36:33 +02:00
2005-07-09 02:08:30 +02:00
#~ msgid "to "
#~ msgstr "a "
#~ msgid "using "
#~ msgstr "usando "
#~ msgid "Nap"
#~ msgstr "Siesta"
#~ msgid "I'm taking a nap."
#~ msgstr "Estoy durmiendo la siesta"
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Hold_Account"
#~ msgstr "Cuenta"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#~ msgid "Join _Groupchat"
#~ msgstr "Entrar a un grupo de charla"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#~ msgid "You must be offline to change the account's name"
#~ msgstr "Debes estar desconectado para cambiar el nombre de la cuenta"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#~ msgid "Spaces are not permited in account name"
#~ msgstr "No están permitidos los espacios en el nombre de la cuenta"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You must enter a Jabber ID for this account\n"
#~ "For example: someone@someserver.org"
#~ msgstr ""
#~ "Tienes que introducir una ID de Jabber para esta cuenta\n"
#~ "Por ejemplo: usuario@servidor.org"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#~ msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
#~ msgstr "Debes introducir un puerto de proxy para usar el proxy"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#~ msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
#~ msgstr "Debes introducir un host de proxy para usar el proxy"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#~ msgid "This name is taken by an another account of yours"
#~ msgstr "Este nombre ya ha sido usado para otra cuenta"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You're currently connected with %s.\n"
#~ "Are you sure you want to remove this account?"
#~ msgstr ""
#~ "Estás conectado actualmente con %s.\n"
#~ "¿Confirmas la eliminación de la cuenta?"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#~ msgid "A contact must belong at least to one group"
#~ msgstr "Un contacto debe pertenecer al menos a un grupo"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#~ msgid "You must be connected to add a contact"
#~ msgstr "Debes estar conectado para añadir un contacto"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#~ msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
#~ msgstr "El nombre del contacto debe tener la forma: login@hostname"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#~ msgid "You must be connected to join a groupchat"
#~ msgstr "Debes estar conectado para entrar a un grupo de charla"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#~ msgid "User ID is not valid"
#~ msgstr "El identificador de Jabber no es válido"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#~ msgid "Confirmation password is not the same"
#~ msgstr "La contraseña de confirmación no coincide"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#~ msgid "You are now authorized by %s"
#~ msgstr "%s te ha autorizado"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#~ msgid "error contacting %s"
#~ msgstr "Error contactando %s"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this window?"
#~ msgstr ""
#~ "Has recibido un mensaje en el salón %s durante los últimos dos segundos.\n"
#~ "¿Aún quieres cerrar esta ventana?"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#~ msgid "_Privileges"
#~ msgstr "_Privilegios"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#~ msgid "_Revoke Voice"
#~ msgstr "_Retirar voz"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#~ msgid "_Revoke Moderator"
#~ msgstr "_Retirar moderación"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#~ msgid "_Grant Membership"
#~ msgstr "_Hacer miembro"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#~ msgid "_Revoke Membership"
#~ msgstr "_Retirar membresía"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#~ msgid "_Revoke Admin"
#~ msgstr "_Retirar administración"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#~ msgid "_Revoke Owner"
#~ msgstr "_Retirar posesión"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Has recibido un mensaje en el salón %s durante los últimos dos segundos.\n"
#~ "¿Aún quieres cerrar esta pestaña?"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de querer eliminar el transporte %s de tu lista?"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#~ msgid "Free for chat"
#~ msgstr "Libre para hablar"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You have unread messages.\n"
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
#~ msgstr ""
#~ "Tienes mensajes sin leer.\n"
#~ "¿Estás seguro de cerrar Gajim?"
2005-05-28 22:15:31 +02:00
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the last two seconds.\n"
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
#~ msgstr ""
#~ "Has recibido un mensaje durante los últimos dos segundos.\n"
#~ "¿Estás seguro de cerrar Gajim?"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this window?"
#~ msgstr ""
#~ "Has recibido un mensaje de %s durante los últimos dos segundos.\n"
#~ "¿Aún quieres cerrar esta ventana?"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Has recibido un mensaje de %s durante los últimos dos segundos.\n"
#~ "¿Aún quieres cerrar esta pestaña?"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#~ msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
#~ msgstr "No estás conectado, no puedes enviar un mensaje"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#~ msgid "Brb"
#~ msgstr "Vuelvo enseguida"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#~ msgid "<b>SSL</b>"
#~ msgstr "<b>SSL</b>"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Seguridad"
2005-06-02 20:58:32 +02:00
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#~ msgid "Subscription request from"
#~ msgstr "Petición de adición de"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#~ msgid "Save roster _position and size"
#~ msgstr "Guardar _posición y tamaño de la lista de contactos"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#~ msgid "Add/Remove Emoticons..."
#~ msgstr "Añadir/Eliminar Emoticonos..."
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#~ msgid "Roster theme:"
#~ msgstr "Tema de la lista de contactos:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Usuario:"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#~ msgid "KDE default applications"
#~ msgstr "aplicaciones por defecto de KDE"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#~ msgid "Click to change the subject of the room"
#~ msgstr "Click para cambiar el tema del salón"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#~ msgid "Close _Window"
#~ msgstr "_Cerrar ventana"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#~ msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
#~ msgstr "Click para limpiar conversación (no borra el histórico)"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#~ msgid "Anonymous <nick@server/res>"
#~ msgstr "Anónimo <pseudo@servidor/recurso>"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-07-05 21:15:20 +02:00
#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Charla"
#~ msgid "Add/Remove Emoticons"
#~ msgstr "Añadir/Eliminar emoticonos"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#~ msgid "3128"
#~ msgstr "3128"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#~ msgid "_Copy Link Address"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
#~ msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
2005-05-30 23:19:49 +02:00
#~ msgid "Couldn't connect to "
#~ msgstr "No se puede conectar a "
#~ msgid "<b>event_type_label</b>"
#~ msgstr "<b>event_type_label</b>"
#~ msgid "event_description_label"
#~ msgstr "event_description_label"