gajim-plural/po/es/LC_MESSAGES/gajim.po

3748 lines
83 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Spanish translations for gajim package
2005-06-01 16:55:55 +02:00
# Traducción española del paquete gajim.
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-08-10 00:13:39 +02:00
"POT-Creation-Date: 2005-08-10 01:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-21 20:03+0100\n"
"Last-Translator: Membris Khan <membriskhan@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/config.py:51
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:54
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/config.py:268
msgid "Sleeping"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/config.py:269
msgid "Back soon"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/config.py:269
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Vuelvo en unos minutos."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/config.py:270
msgid "Eating"
msgstr "Comiendo"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/config.py:270
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Estoy comiendo, déjame un mensaje."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/config.py:271
msgid "Movie"
msgstr "Película"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/config.py:271
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estoy viendo una película."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/config.py:272
msgid "Working"
msgstr "Trabajando"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/config.py:272
msgid "I'm working."
msgstr "Estoy trabajando."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/config.py:273
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/config.py:273
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estoy al teléfono."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/config.py:274
msgid "Out"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/config.py:274
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/connection.py:277 ../src/common/connection.py:287
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr "Tema:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/connection.py:337 ../src/common/connection.py:1474
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/connection.py:344
#, fuzzy, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "%s te ha desagregado"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/connection.py:346
#, fuzzy, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Petición de adición de %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/connection.py:348
#, fuzzy, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "%s te ha desagregado"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/connection.py:385
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/connection.py:386
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1120
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Error: "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1187 ../src/common/connection.py:1246
#: ../src/common/connection.py:1576
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "No se puede conectar a %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1188 ../src/common/connection.py:1247
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1191 ../src/common/connection.py:1579
#, fuzzy, python-format
msgid "Connected to server with %s"
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1258
#, fuzzy, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr ""
"Imposible autentificar con %s, verifica tu nombre de usuario y contraseña"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1259
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1340 ../src/roster_window.py:1273
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr ""
#. We didn't set a passphrase
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1345
msgid "OpenPGP Key was not given"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1346
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr ""
#. we're not english
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1436
#, fuzzy
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[este mensaje está encriptado]"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1577 ../src/gajim.py:574
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr ""
#. disconnect if no answer
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1859
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim disconnected you from %s"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1860
#, python-format
msgid ""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
"%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
"believe such disconnection should not have happend, you can disable sending "
2005-08-08 23:11:59 +02:00
"keep-alive packets by modifying this account."
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1866 ../src/common/connection.py:1875
msgid "error appeared while processing xmpp:"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:42
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr ""
#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:45
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr ""
#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:49
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr ""
#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:52
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr ""
#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:56
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr ""
#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:59
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr ""
#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:62
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr ""
#: ../src/common/helpers.py:69
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:71
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:73
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libre para hablar"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:75
msgid "Available"
msgstr "En línea"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:77
msgid "Connecting"
msgstr "Conexión"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:79
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:81
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:83
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:85
msgid "Not in the roster"
msgstr "No está en el roster"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:87 ../src/vcard.py:249 ../src/vcard.py:251
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Unknown"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:89
msgid "Has errors"
msgstr "Tiene errores"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:94 ../src/common/helpers.py:108
#: ../src/groupchat_window.py:277 ../src/gtkgui.glade.h:177
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Nodo"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:96
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "To"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:98
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "Salón:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:100
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Both"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:110
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Subscribe"
msgstr "_Añadir"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:149
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:151
msgid "is doing something else"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:153
#, fuzzy
msgid "is composing a message..."
msgstr "Mensaje entrante:"
#. paused means he was compoing but has stopped for a while
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:156
#, fuzzy
msgid "paused composing a message"
msgstr "Mensaje entrante:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:158
#, fuzzy
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "Usar una sola ventana de conversación con pestañas"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr ""
#: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47
msgid "Gajim will now exit"
msgstr ""
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54
#: ../src/common/logger.py:57
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr ""
#: ../src/common/optparser.py:50
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading\n"
msgstr ""
#: ../src/common/optparser.py:76
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s\n"
msgstr ""
#: ../src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Opción"
#: ../src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/advanced.py:67
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/chat.py:122 ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Chat"
msgstr "Charla"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/chat.py:124 ../src/gtkgui.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "Group Chat"
msgstr "Grupos de charla"
#. if we have 2 or more accounts
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/chat.py:135
#, fuzzy
msgid "account: "
msgstr " (cuenta: "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/chat.py:236 ../src/chat.py:904 ../src/dialogs.py:112
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:318 ../src/dialogs.py:1251 ../src/dialogs.py:1252
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/gajim.py:533 ../src/gajim.py:534 ../src/roster_window.py:833
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1049 ../src/roster_window.py:1187
#: ../src/roster_window.py:1376 ../src/roster_window.py:1410
#: ../src/roster_window.py:1735 ../src/roster_window.py:1932
#: ../src/roster_window.py:1934 ../src/roster_window.py:2007
#, fuzzy
msgid "not in the roster"
msgstr "No está en el roster"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/chat.py:287
#, fuzzy, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Registrar a %s"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/chat.py:488
#, fuzzy
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Si este no es el idioma para el quieres resaltar las palabras mal escritas "
2005-06-01 23:29:24 +02:00
"debes definir la variable $LANG con el valor apropiado. P. ej, para el "
"Francés haz export LANG=fr_FR o export LANG=fr_FR.UTF-8 en ~/.bash_profile o "
"hazlo globalmente en /etc/profile.\n"
"\n"
"El resalto de palabras mal escritas no será usado"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/chat.py:746
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr ""
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/chat.py:758
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr ""
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/chat.py:762
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/chat.py:777
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. we must have %s in the url
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/chat.py:787
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr ""
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/chat.py:790
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Web _Search for it"
msgstr ""
#. if we have subject, show it too!
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/chat.py:1115
#, fuzzy, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Tema:"
#: ../src/config.py:199 ../src/config.py:436
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Cada 5 _minutos"
#: ../src/config.py:307
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/config.py:315
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/config.py:321
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: ../src/config.py:930
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "status message title"
msgstr "Mensaje de estado:"
#: ../src/config.py:930
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "status message text"
msgstr "Mensaje de estado:"
#: ../src/config.py:983
msgid "Choose Sound"
msgstr "Elegir sonido"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/config.py:990 ../src/config.py:1938 ../src/vcard.py:131
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../src/config.py:995
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sonidos Wav"
#: ../src/config.py:1164
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "GPG no es usable en este ordenador"
#: ../src/config.py:1189
#, fuzzy
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
#: ../src/config.py:1190
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr ""
#: ../src/config.py:1193 ../src/config.py:1197
msgid "Invalid account name"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1194
#, fuzzy
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Tu contraseña no puede estar vacía"
#: ../src/config.py:1198
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, fuzzy
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Tu contraseña no puede estar vacía"
#: ../src/config.py:1202
#, fuzzy
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber:"
#: ../src/config.py:1203
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/config.py:1210 ../src/dialogs.py:1115
#, fuzzy
msgid "Invalid password"
msgstr "_Guardar contraseña"
#: ../src/config.py:1211
#, fuzzy
msgid "You must enter a password for the new account."
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Debes introducir una contraseña para registrar una cuenta nueva"
#: ../src/config.py:1248
msgid "Invalid entry"
msgstr ""
#: ../src/config.py:1249
#, fuzzy
msgid "Custom port must be a port number."
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "El puerto del Proxy tiene que ser un número de puerto"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/config.py:1338
msgid "Account name is in use"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/config.py:1339
#, fuzzy
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/config.py:1402
#, fuzzy
msgid "No such account available"
msgstr "No disponible"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/config.py:1403
#, fuzzy
msgid "You must create your account before editing your personal information."
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Debes crear una cuenta antes de editar tu información personal"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/config.py:1410 ../src/config.py:2020 ../src/dialogs.py:989
#: ../src/dialogs.py:1095 ../src/vcard.py:374 ../src/vcard.py:402
#, fuzzy
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/config.py:1411
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Debes estar conectado para editar tu información personal"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/config.py:1438
#, fuzzy
msgid "Failed to get secret keys"
2005-06-02 20:58:32 +02:00
msgstr "Error obteniendo las claves secretas"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/config.py:1439
msgid "There was a problem retrieving your GPG secret keys."
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/config.py:1442 ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Passphrase"
msgstr "Contraseña"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/config.py:1443
#, fuzzy
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "<b>Elegir clave OpenPGP</b>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/config.py:1451 ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "No key selected"
msgstr "No se ha seleccionado ninguna clave"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/config.py:1682 ../src/config.py:2043
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/config.py:1685
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/config.py:1790 ../src/config.py:2262 ../src/dialogs.py:112
#: ../src/dialogs.py:282 ../src/dialogs.py:318 ../src/roster_window.py:123
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:128 ../src/roster_window.py:152
#: ../src/roster_window.py:1928 ../src/roster_window.py:1930
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/roster_window.py:2007 ../src/systray.py:210
msgid "Transports"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/config.py:1805
#, python-format
msgid "Edit %s"
2005-06-02 20:58:32 +02:00
msgstr "_Editar %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/config.py:1807
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrar a %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/config.py:1827
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/config.py:1835
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/config.py:1882
msgid "Image is too big"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/config.py:1882
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 "
"in height."
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/config.py:1932
#, fuzzy
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "Choose Image"
msgstr "Elegir _clave"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/config.py:1943 ../src/vcard.py:136
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Imagen"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/config.py:2021
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/config.py:2026
#, fuzzy, python-format
msgid "Service Discovery using %s account"
msgstr "Gestión de servicios"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/config.py:2028
msgid "Service Discovery"
msgstr "Gestión de servicios"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/config.py:2048
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/config.py:2053
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/config.py:2265 ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/config.py:2267 ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Re_gister"
msgstr "_Suscribir"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/config.py:2439
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Eliminando la cuenta %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/config.py:2446
#, fuzzy, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/config.py:2447
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/config.py:2573
#, fuzzy
msgid "New Room"
msgstr "Salón:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/config.py:2603
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/config.py:2604
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/config.py:2824
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
"Account has been added successfully.\n"
"You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main "
"window."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/config.py:2835
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid ""
"Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n"
"You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main "
"window menu."
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/config.py:2849
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "You need to enter a username to add an account."
msgstr "Debes introducir un nombre para esta cuenta"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/config.py:2853
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
msgstr "Debes introducir una contraseña para registrar una cuenta nueva"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:54
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nombre del contacto : <i>%s</i>"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:56
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:98
msgid "Cannot remove last group"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:99
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:120
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/dialogs.py:126
msgid "In the group"
msgstr "En el grupo"
#: ../src/dialogs.py:174
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: ../src/dialogs.py:177
#, fuzzy
msgid "Contact name"
msgstr "_Información"
#: ../src/dialogs.py:208
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Mensaje de estado %s"
#: ../src/dialogs.py:271
#, fuzzy, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual"
#: ../src/dialogs.py:273
#, fuzzy
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta"
#: ../src/dialogs.py:339
#, fuzzy
msgid "Invalid user name"
msgstr "Nombre de usuario"
#: ../src/dialogs.py:340
msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:394
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - Un cliente de Jabber en GTK+"
#: ../src/dialogs.py:395
#, python-format
msgid "Version %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:406
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
#: ../src/dialogs.py:415
msgid "translator_credits"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "traducción española por Membris Khan"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:692
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s mensajes sin leer"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:694
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 mensaje sin leer"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:696 ../src/gtkgui.glade.h:119
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:714 ../src/dialogs.py:716
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:733 ../src/dialogs.py:842 ../src/dialogs.py:1810
#, fuzzy
msgid "Name: "
msgstr "_Nombre: "
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:739
#, fuzzy
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Type: "
msgstr "Tipo"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:741
#, fuzzy
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Download"
msgstr "Abrir página de descarga"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/dialogs.py:743
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Upload"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:745 ../src/dialogs.py:1812
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Sender: "
msgstr "_Denegar"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:750 ../src/dialogs.py:1814
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Recipient: "
msgstr "Recientemente:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:761
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Size: "
msgstr "_Denegar"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:763
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Transfered: "
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:768 ../src/dialogs.py:865 ../src/dialogs.py:878
#, fuzzy
msgid "Status: "
msgstr "Estado:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:771
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "not started"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:775 ../src/dialogs.py:787
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "completed"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:779 ../src/dialogs.py:791
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "stopped"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:782
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "paused"
msgstr "Valor"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:785
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "stalled"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:789
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "transfering"
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:844
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Subscription: "
msgstr "Subscripción:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:854
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "OpenPGP: "
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:874
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Resource: "
msgstr "Re_curso: "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:944
#, fuzzy, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Petición de adición de %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:947
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Petición de adición de %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:990
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1003
#, fuzzy, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Entrar a un grupo de chat como "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1005 ../src/gtkgui.glade.h:157
#, fuzzy
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Entrar a un grupo de chat"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1068
#, fuzzy, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nuevo mensaje como "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1070 ../src/dialogs.py:1165 ../src/gajim.py:462
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "New Message"
msgstr "Nuevo mensaje"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1071
#, fuzzy
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Introduce la ID del contacto al que quieres enviar\n"
"un mensaje de charla"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. if offline or connecting
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1079 ../src/dialogs.py:1388 ../src/dialogs.py:1509
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Connection not available"
msgstr "Poner _no disponible después de:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1080 ../src/dialogs.py:1389 ../src/dialogs.py:1510
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr ""
#. if no @ was given
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1085 ../src/dialogs.py:1403
msgid "Invalid contact ID"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1086 ../src/dialogs.py:1404
msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1096
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not change your password."
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Debes estar conectado para cambiar tu contraseña"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1116
#, fuzzy
msgid "You must enter a password."
msgstr "Debes estar conectado para cambiar tu contraseña"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1120
msgid "Passwords do not match"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1121
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1157 ../src/gajim.py:361
#, fuzzy
msgid "Contact Signed In"
msgstr "_Información"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1161 ../src/gajim.py:386
msgid "Contact Signed Out"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1166 ../src/gajim.py:459
2005-07-18 01:21:28 +02:00
#, fuzzy
msgid "New Single Message"
msgstr "Mensaje entrante:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1170 ../src/dialogs.py:1175 ../src/dialogs.py:1191
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1171 ../src/gajim.py:781
#, fuzzy
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Request"
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1177 ../src/gajim.py:752 ../src/gajim.py:766
#, fuzzy
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Error"
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1181 ../src/gajim.py:816
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Completed"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1181 ../src/gajim.py:819
#, fuzzy
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1200
#, fuzzy, python-format
msgid "To %s"
msgstr "Tipo"
#: ../src/dialogs.py:1353
#, fuzzy, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Nuevo mensaje como "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1355
#, fuzzy
msgid "Single Message"
msgstr "Mensaje entrante:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1358
#, fuzzy, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "_Denegar"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1367
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr ""
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1419
#, fuzzy, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "_Editar %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1420
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1461
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1463
msgid "XML Console"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1576
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Filtro:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1589
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Progress"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1605 ../src/dialogs.py:1630
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "_Nombre: "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1607 ../src/dialogs.py:1669
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "_Denegar"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1609 ../src/dialogs.py:1632
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "_Denegar"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1611
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "File transfer completed"
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1617 ../src/dialogs.py:1623
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "File transfer canceled"
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1617 ../src/dialogs.py:1624
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1634
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1639
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Elegir _clave"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1642
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "_Denegar"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1666
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Filtro:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1672
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1675
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Subscripción:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1677
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1680
msgid "Save File as..."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1694
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "This file already exists"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1695
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr ""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1914 ../src/gtkgui.glade.h:343
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Pause"
msgstr "Estado"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1917 ../src/dialogs.py:1949
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Continue"
msgstr "Conexión"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:1945
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "Valor"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj))
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/gajim.py:204
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s"
msgstr "Volver a pedir autorización a"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/gajim.py:205
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Do you accept this request?"
msgstr ""
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/gajim.py:510
msgid "error while sending"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "error durante el envío"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/gajim.py:536 ../src/gajim.py:546 ../src/roster_window.py:125
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1036 ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "General"
msgstr "General"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/gajim.py:550
#, fuzzy
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Reenviar autorización a"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/gajim.py:551
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status."
msgstr ""
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/gajim.py:557
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr ""
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/gajim.py:558
msgid "You will always see him as offline."
msgstr ""
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/gajim.py:573
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr ""
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/gajim.py:591
msgid "Account registration successful"
msgstr ""
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#: ../src/gajim.py:592
#, python-format
msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server."
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gajim.py:708
#, fuzzy
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Guardar contraseña (inseguro)"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gajim.py:709
#, fuzzy
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Tu contraseña GPG es incorrecta, estás conectado sin tu clave GPG"
#. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gajim.py:1035
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Cannot save your preferences"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:63
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127
#: ../src/gajim_themes_window.py:128
#, fuzzy
msgid "theme_name"
msgstr "Renombrar"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:124 ../src/groupchat_window.py:966
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "You just received a new message in room \"%s\""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:125
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "If you close this window, this message will be lost."
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:140
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr[0] "¿Estás seguro de eliminar a %s (%s) de tu lista de contactos?"
msgstr[1] "¿Estás seguro de eliminar a %s (%s) de tu lista de contactos?"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:145
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room."
msgid_plural ""
"If you close this window, you will be disconnected from these rooms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:150
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Do not ask me again"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:211 ../src/groupchat_window.py:405
msgid "This room has no subject"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:279
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, fuzzy
msgid "Moderators"
msgstr "_Dar moderación"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:281
2005-07-18 18:36:33 +02:00
msgid "Participants"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:283
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, fuzzy
msgid "Visitors"
msgstr "Histórico"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:343
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s ha sido expulsado por %s : %s"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:349
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "%s has been banned by %s: %s"
msgstr "%s ha sido expulsado por %s : %s"
#. Someone changed his nick
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:352
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s está ahora %s (%s)"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:383
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:385
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s está ahora %s (%s)"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:415
#, fuzzy
msgid "Changing Subject"
msgstr "Cambiar el _tema"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:416
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:425
#, fuzzy
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Alias:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:426
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:449
msgid "Bookmark already set"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:450
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:459
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:460
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr ""
#. ask for reason
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:718
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:719 ../src/groupchat_window.py:750
2005-07-19 22:30:29 +02:00
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr ""
#. ask for reason
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:749
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/groupchat_window.py:967 ../src/tabbed_chat_window.py:327
msgid "If you close this tab, the message will be lost."
msgstr ""
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:138
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s está ahora %s (%s)"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../src/history_window.py:155
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "El estado es ahora: "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179
#, fuzzy, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Histórico de conversaciones"
#: ../src/remote_control.py:52
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr ""
#: ../src/remote_control.py:53
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr ""
#: ../src/remote_control.py:404
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, fuzzy
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Poner _no disponible después de:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/remote_control.py:412
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:271
#, fuzzy, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Ya estás en el salón "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:418
msgid "New _Room"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:432
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:447
#, fuzzy, python-format
msgid "to %s account"
msgstr " cuenta"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:459
#, fuzzy, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "Eliminando la cuenta %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:475
#, fuzzy, python-format
msgid "as %s"
msgstr "con "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:486
#, fuzzy, python-format
msgid "for account %s"
msgstr " (cuenta: "
#: ../src/roster_window.py:627
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "%s está ahora %s (%s)"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:702
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:702
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s."
msgstr "Debes estar conectado para enviar un mensaje a un contacto"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:745
#, fuzzy
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:746
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:849
msgid "I would like to add you to my roster"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:877
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:898
msgid "_Log on"
2005-06-02 20:58:32 +02:00
msgstr "_Conectar"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:907
msgid "Log _off"
2005-06-02 20:58:32 +02:00
msgstr "_Desconectar"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:919
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "_Editar"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/roster_window.py:925 ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Remove from Roster"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1027
#, fuzzy
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Reenviar autorización a"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1028
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1050
#, fuzzy
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Petición de adición de %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1051
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status."
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1178
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1179
#, python-format
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will "
"always see you as offline."
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1211
#, fuzzy
msgid "Password Required"
msgstr "Contraseña: "
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1212
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Introduce contraseña para la cuenta %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1213
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "_Guardar contraseña"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1243
#, fuzzy
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Contraseña"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1244
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Introduce contraseña GPG para la cuenta %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1245
#, fuzzy
msgid "Save passphrase"
msgstr "Contraseña"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1292
#, fuzzy
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "No account available"
msgstr "No disponible"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1293
#, fuzzy
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Debes crear una cuenta antes de conectar a la red Jabber"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1597 ../src/roster_window.py:1603
#, fuzzy
msgid "You have unread messages"
msgstr "Gajim - %s mensajes sin leer"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/roster_window.py:1598 ../src/roster_window.py:1604
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled."
msgstr ""
#. for chat_with
#. for new_message
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/systray.py:172 ../src/systray.py:177
msgid "as "
msgstr "con "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/systray.py:231
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Todos los contactos de este grupo están desconectados o tienen errores"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:112
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Click para configurar las opciones del salón"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/tabbed_chat_window.py:115
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:258 ../src/tabbed_chat_window.py:326
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:259
msgid "If you close the window, this message will be lost."
msgstr ""
#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:492
#, fuzzy
msgid "A connection is not available"
msgstr "Poner _no disponible después de:"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:493
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:581
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Sending private message failed"
msgstr "_Nuevo mensaje"
#: ../src/tabbed_chat_window.py:582
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:685
msgid "Encryption enabled"
msgstr ""
#: ../src/tabbed_chat_window.py:690
msgid "Encryption disabled"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/vcard.py:125
#, fuzzy
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Elegir _clave"
#. in bytes
#. 8 kb
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/vcard.py:165
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/vcard.py:167
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/vcard.py:272 ../src/vcard.py:290
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid " resource with priority "
msgstr ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/vcard.py:375
#, fuzzy
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/vcard.py:403
#, fuzzy
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Debes estar conectado para obtener tu información"
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid "0"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:3
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de configuración avanzada</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Programas</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Cambios de la última versión</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Registro</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Formato del renglón</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Programas</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Registro</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelánea</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificationes</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor, elige en las opciones de abajo:</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Mensajes de estado predefinidos</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Enlaces</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sonidos</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>¿Qué quieres hacer?</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Enlaces</b>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr "<span background=\"lightyellow\"></span>"
#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Cuentas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "Account Modification"
msgstr "Modificar cuenta"
#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "Account:"
msgstr "Cuentas:"
#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: ../src/gtkgui.glade.h:28
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Activate/Disable notification for complete transfer"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "_Acciones"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "Add New Contact"
msgstr "Añadir un contacto"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Add _Contact"
msgstr "Añadir un _Contacto"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "_Dirección:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:34
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor avanzado de configurción"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:35
msgid "After nickname:"
msgstr "Después del nombre:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:36
msgid "After time:"
msgstr "Después de la hora:"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:37
2005-08-08 23:11:59 +02:00
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Permitir notificaciones emergente cuando estoy _ausente, no disponible, "
"ocupado o invisible."
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Also known as iChat style"
msgstr ""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:43
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Always use compact _view"
msgstr ""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:44
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Preguntar mensaje de estado cuando esté: "
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Ask:"
msgstr "Pregunta:"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorizar contacto para que pueda saber cuándo estás conectado"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Poner _ausente después de:"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:49
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Poner _no disponible después de:"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:50
msgid "Auto join"
msgstr ""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:51
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-08-08 10:10:59 +02:00
"Autodetect at every application startup\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr "aplicaciones por defecto de GNOME"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autorizar contactos automáticamente"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Banner:"
msgstr ""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Before nickname:"
msgstr "Antes del nombre:"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Before time:"
msgstr "Antes de la hora:"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Birthday:"
msgstr "Cumpleaños:"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid "Bold"
msgstr ""
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:62
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "C_onectar al inicio"
2005-08-08 23:11:59 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:63
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:64
msgid "Chan_ge"
msgstr "C_ambiar"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Change _Nickname"
msgstr "_Alias:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Change _Subject"
msgstr "Cambiar el _tema"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:69
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Chat with"
msgstr "Charlar con"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:71
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Check for new _version at application startup"
msgstr "_Comprobar disponibilidad de nuevas versiones al iniciar"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Comprueba si quieres registrar una nueva cuenta de Jabber"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:73
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"not in the roster"
msgstr ""
"Marca esta opción sólo si alguien que no tienes en el roster te molesta. "
"Úsalo con precaución ya que bloqueará todos los mensajes de cualquier "
"contacto que no esté en tu lista de contactos."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:74
#, fuzzy
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will "
"be disabled"
msgstr ""
"Marcando esta opcón, Gajim conectará al puerto 5223 cuando un servidor viejo "
"use SSL. Observa que Gajim usa encripatdo TLS por defecto si estádisponible "
"en el servidor, y que con esta opción se desactiva el TLS"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Elegir _clave"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:77
2005-08-10 00:13:39 +02:00
msgid "Clean u_p"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Click para cambiar la contraseña de la cuenta"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:79
#, fuzzy
msgid "Click to get contact's extended information"
msgstr "Click para información extendida sobre el contacto"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Click para ver características de los servidores de Jabber"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Click para ver anteriores conversaciones con este contacto"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Click para ver anteriores conversaciones con este contacto"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid "Company:"
msgstr "Compañía:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configurar el salón"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Contact Information"
msgstr "Información"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Información"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Añadir un _Contacto"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de conversaciones"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Country:"
msgstr "País:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "_Iconos de estado por defecto:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Delete MOTD"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:95
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
2005-06-01 16:55:55 +02:00
"Denegar autorización de contacto para que no pueda saber cuándo estás "
"conectado"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo-e:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correo-e:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar grupos"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "_Editar detalles personales..."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Editar grupos"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:103
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Enable"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Introdúcela de nuevo para confirmar:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Enter new password:"
msgstr "Introduce nueva contraseña:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Enter your message:"
msgstr "Introduce tu mensaje:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Cada 5 _minutos"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Extra Address:"
msgstr "Segunda dirección:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Family:"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:111
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "File Transfers"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:112
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "File manager:"
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:115
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Font:"
msgstr "Cuentas:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:117
#, fuzzy
msgid "From:"
msgstr "Salón:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "GPG Encryption"
msgstr "Click para configurar las opciones del salón"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:120
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim mostrará automáticamente los nuevos mensajes recibidos en una ventana "
"de charla o pestaña en una ventana de chat existente"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim te notificará de nuevos mensajes a través de un mensaje emergente en "
"la esquina inferior derecha de la pantalla"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
"pantalla cuando un contacto se conecte"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:124
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
"pantalla cuando un contacto se desconecte"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim sólo cambiará el icono del contacto que envía el nuevo mensaje"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Asistente para la primera vez"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "Given:"
msgstr "Cliente:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Go"
msgstr "Ir"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:132
#, fuzzy
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Conexión"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Hides the window"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "Homepage:"
msgstr "Página web:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "Hostname: "
msgstr "_Servidor:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:136
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim alojará un icono en el área de notificación del "
"sistema"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:140
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-"
"information related to a conversation you may have with a contact such as "
"composing a message"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim alojará un icono en el área de notificación del "
"sistema"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Si está marcado, Gajim recordará la contraseña para esta cuenta"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:143
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim recordará la posición y tamaño de la ventana de "
"contactos para futuras ejecuciones"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim reemplazará emoticonos de texto como ':)' por su "
"equivalente en iconos"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:145
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:146
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim guardará la contraseña en ~/.gajim/config con acceso "
"de lectura para tí y el administrador únicamente"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim usará iconos específicos para el protocolo- (p. ej. "
"un contacto de MSN tendrá el icono de msn equivalente para su estado en "
"línea, ausente, ocupado, etc...)"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim, cuando se inicie, conectará automáticamente a Jabber "
"usando esta cuenta."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:149
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"If checked, all chat and group chat windows will have the information area "
"in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle "
"compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"a permanent one"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:150
#, fuzzy
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Si tienes dos o más cuentas y está marcado, Gajim listará todos los "
"contactos de forma mixta"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Incoming message:"
msgstr "Mensaje entrante:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Info/Query"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Tu información se ha guardado en el servidor como vCard"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "Italic"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ID de Jabber:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Entrar a un grupo de charla"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Entrar a un grupo de charla"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid "Location"
msgstr "Dirección"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "Log history"
msgstr "Histórico"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Registrar los estados en el registo del contacto"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Registrar los estados en un archivo externo"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:164
#, fuzzy
msgid "Manage Accounts"
msgstr "_Combinar las cuentas"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:166
#, fuzzy
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Usar _emoticonos"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid "Manage..."
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid "Middle:"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:170
#, fuzzy
msgid "Mo_derator"
msgstr "_Dar moderación"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:171
#, fuzzy
msgid "More"
msgstr "Película"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:172
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Nueva versión de Gajim disponible"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Nickname:"
msgstr "Alias:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notificar cuand un contacto: "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:180
#, fuzzy
msgid "On every _message"
msgstr "En cada _línea"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Open Download Page"
msgstr "Abrir página de descarga"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "O selecciona un mensaje predefinido:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Mensaje saliente:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Contraseña: "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña: "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Personal Details"
msgstr "Información personal"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Phone No.:"
msgstr "Teléfono:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:190
msgid "Play _sounds"
msgstr "Reproducir _sonidos"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:193
#, fuzzy
msgid "Port: "
msgstr "_Puerto:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código postal:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "Prefix:"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:198
msgid "Print time:"
msgstr "Insertar la hora:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Pr_ioridad:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La prioridad es usada por Jabber para determinar quién obtiene los eventos "
"del servidor cuando dos o más clientes están conectados usando la misma "
"cuenta. El cliente con mayor prioridad recibe los eventos."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "Profile, Avatar"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:203
#, fuzzy
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:205
#, fuzzy
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Volver a pedir autorización a"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Recently:"
msgstr "Recientemente:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Register to"
msgstr "Registrar en"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim y del servidor"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim únicamente"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:210
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
#: ../src/gtkgui.glade.h:212
#, fuzzy
msgid "Reply to this message"
msgstr "Mensaje de estado:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Restablecer colores por defecto"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Re_curso: "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"El recurso es enviado al servidor de Jabber para 'separar' el mismo "
"identificador en dos o más partes dependiendo del número de clientes "
"conectados en el mismo servidor con la misma cuenta. Así puedes estar "
"conectado usando la misma cuenta con el recurso 'Casa' o 'Trabajo' al mismo "
"tiempo. El recurso que tenga la prioridad más alta será el que reciba los "
"eventos (mira más abajo)."
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Role:"
msgstr "Puesto:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:218
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuración del salón"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Room:"
msgstr "Salón:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Guardar contraseña (inseguro)"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:222
#, fuzzy
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "_Histórico de conversaciones para todos los contactos de esta cuenta"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Save pass_word"
msgstr "_Guardar contraseña"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:224
#, fuzzy
msgid "Sen_d"
msgstr "_Denegar"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:225
#, fuzzy
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Reenviar autorización a"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:226
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Send File"
msgstr "_Denegar"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Send Single _Message"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:228
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:230
#, fuzzy
msgid "Send message"
msgstr "Mensaje entrante:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Send message and close window"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:232
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Servers Features"
msgstr "Características de los servidores"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Set MOTD"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Set Message of the Day"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid "Set _Avatar"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:238
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar contactos desconectados"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:241
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Show roster window at application startup"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:242
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"Show the list of active, completed and stopped file transfer from and to "
"your friends."
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:243
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"Shows list of files that you send to your friends, and files which you "
"receive from your friends."
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Sign _in"
msgstr "_Conecte"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Sign _out"
msgstr "_Desconecte"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ordenar contactos por estado"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:247
#, fuzzy
msgid "Start _Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Status message:"
msgstr "Mensaje de estado:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:252
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Stop file transfer"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:253
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Stoping transfer"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:254
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in "
"the file system it will be removed. This operation is non reverseable. "
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Street:"
msgstr "Calle:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Subscription Request"
msgstr "Petición de adición"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Subscription:"
msgstr "Subscripción:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Suffix:"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Text color"
msgstr "Color del texto"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Text font"
msgstr "Fuente"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:263
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "The auto away status message"
msgstr "Mensaje de estado:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:264
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Poner _no disponible después de:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "The bar line which is on top of chat windows"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:266
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Theme:"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:267
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:268
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Filtro:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "To:"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Toggle _GPG Encryption"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:271
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:272
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "En línea"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Update MOTD"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Update Message of the Day"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:275
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:276
#, fuzzy
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Usar _TLS"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Usar _emoticonos"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Usar una sola ventana de conversación con pestañas"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:280
#, fuzzy
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar _emoticonos"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "User ID:"
msgstr "Identificador:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:284
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"When file is completely transfered to its recipient show a popup "
"notification "
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
#, fuzzy
msgid "When new message is received"
msgstr "Cuando se reciba un nuevo mensaje"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr "Debes tener una cuenta antes de conectar a la red Jabber"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "Your JID:"
msgstr "Tu JID"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "_Actions"
msgstr "_Acciones"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:292
#, fuzzy
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Añadir contacto"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:293
#, fuzzy
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Añadir a la lista de contactos"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:295
#, fuzzy
msgid "_Admin"
msgstr "_Dar administración"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:296
#, fuzzy
msgid "_Administrator"
msgstr "_Dar administración"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:297
#, fuzzy
msgid "_Advanced"
msgstr "Avanzado"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "_Ban"
msgstr "_Banear"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "_Compact View"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:304
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Compact View Alt+C"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:305
#, fuzzy
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copiar la dirección de correo"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "_Earliest"
msgstr "_Recientes"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:310
#, fuzzy
msgid "_Edit Account..."
msgstr "_Editar la cuenta"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:311
2005-08-08 10:10:59 +02:00
msgid "_Finish"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Resaltar errores ortográficos"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:314
msgid "_Host:"
msgstr "_Servidor:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "_IQ"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Icono en el área de notificación"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorar mensajes de contactos que no están en la lista de contactos"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID de _Jabber: "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:320
#, fuzzy
msgid "_Join Group Chat"
msgstr "_Entrar a un grupo de charla"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Kick"
msgstr "_Expulsar"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Latest"
msgstr "_Últimos"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Cliente de correo:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:324
#, fuzzy
msgid "_Member"
msgstr "_Nunca"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Combinar las cuentas"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:326
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Nuevo mensaje"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Name: "
msgstr "_Nombre: "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_New Message"
msgstr "_Nuevo mensaje"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:331
#, fuzzy
msgid "_New Message..."
msgstr "_Nuevo mensaje"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Alias:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notificarme"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:334
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:336
#, fuzzy
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "_Acciones"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:337
#, fuzzy
msgid "_Online Users"
msgstr "_Conectado"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:338
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir el compositor de correo"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir enlace en navegador"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:340
#, fuzzy
msgid "_Open containing folder"
msgstr "_Abrir enlace en navegador"
#: ../src/gtkgui.glade.h:341
#, fuzzy
msgid "_Owner"
msgstr "_Dar posesión"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Password:"
msgstr "C_ontraseña: "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Player:"
msgstr "_Reproductor:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Emerger"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:347
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
#, fuzzy
msgid "_Presence"
msgstr "_Preferencias"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Publish"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Refresh"
msgstr "_Refrescar"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Register new account"
msgstr "_Registrar nueva cuenta"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:356
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "Renombrar"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Reply"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:358
#, fuzzy
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Eliminar"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:359
#, fuzzy
msgid "_Send"
msgstr "_Denegar"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Send & Close"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:361
#, fuzzy
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Nuevo mensaje"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:362
#, fuzzy
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Nuevo mensaje"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:363
#, fuzzy
msgid "_Send Single Message"
msgstr "Mensaje entrante:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Service Discovery"
msgstr "Gestión de _servicios"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:366
#, fuzzy
msgid "_Service Discovery..."
msgstr "Gestión de _servicios"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:367
#, fuzzy
msgid "_Set Image..."
msgstr "Elegir imagen"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:368
#, fuzzy
msgid "_Start Chat"
msgstr "Iniciar conversación"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:369
#, fuzzy
msgid "_Status"
msgstr "Estado"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Añadir"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:371
#, fuzzy
msgid "_Subscription"
msgstr "Autorización"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usar proxy"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Username:"
msgstr "_Nombre"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:374
#, fuzzy
msgid "_Voice"
msgstr "_Dar voz"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_XML Console"
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_XML Console..."
msgstr ""
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:377
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "file transfers list"
msgstr "_Usar los iconos del transporte"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../scripts/gajim-remote.py:72
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show a help on specific command"
msgstr ""
#. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../scripts/gajim-remote.py:75
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "on_command"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:76
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show help on command"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:80
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:84
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:88
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr "_Ignorar mensajes de contactos que no están en la lista de contactos"
#: ../scripts/gajim-remote.py:91 ../scripts/gajim-remote.py:106
#: ../scripts/gajim-remote.py:118 ../scripts/gajim-remote.py:132
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "account"
msgstr "Cuenta"
#: ../scripts/gajim-remote.py:91
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:97
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber"
#: ../scripts/gajim-remote.py:101
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#, fuzzy
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status"
msgstr "Estado"
#: ../scripts/gajim-remote.py:103
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:105 ../scripts/gajim-remote.py:129
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "message"
msgstr "_Nuevo mensaje"
2005-07-19 22:30:29 +02:00
#: ../scripts/gajim-remote.py:105
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#, fuzzy
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "status message"
msgstr "Mensaje de estado:"
#: ../scripts/gajim-remote.py:106
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:112
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:115
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "jid of the contact that you want to chat with"
msgstr "Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta"
#: ../scripts/gajim-remote.py:118
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:123
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account "
"are optional. If you want to set only 'account', whitout 'pgp key', just set "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
"'pgp key' to ''."
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:127
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "jid of the contact that will receive the message"
msgstr "Gajim sólo cambiará el icono del contacto que envía el nuevo mensaje"
#: ../scripts/gajim-remote.py:129
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "message contents"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "pgp key"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:130
msgid "if specified, the message will be encrypted using this pulic key"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:132
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:137
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:139
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "jid of the contact"
msgstr "Añadir un contacto"
#: ../scripts/gajim-remote.py:160
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:165 ../scripts/gajim-remote.py:478
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Service not available"
msgstr "Poner _no disponible después de:"
#: ../scripts/gajim-remote.py:183
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:186
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgid "You have no active account"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:205
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Poner _no disponible después de:"
#: ../scripts/gajim-remote.py:214
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "Unknow dbus version: %s"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:240
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:246
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "%s not found"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:250
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:309
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid "Unknown type %s "
msgstr ""
#: ../scripts/gajim-remote.py:451
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
#~ msgid "<b>Links</b>"
#~ msgstr "<b>Enlaces</b>"
#~ msgid "Open _with:"
#~ msgstr "Abrir con:"
2005-08-08 21:23:49 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to"
#~ msgstr "Registrar a %s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "File Trasfer Request"
#~ msgstr "_Usar los iconos del transporte"
#~ msgid "Of_fline"
#~ msgstr "_Desconectado"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Información"
#~ msgid "_Online"
#~ msgstr "_Conectado"
2005-08-02 18:00:32 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid password."
#~ msgstr "_Guardar contraseña"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de eliminar a %s (%s) de tu lista de contactos?"
#~ msgid "Join Groupchat"
#~ msgstr "Entrar a un grupo de chat"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "sync with global status"
#~ msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global"
#, fuzzy
#~ msgid "%s help %s"
#~ msgstr "%s está %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No accounts created"
#~ msgstr " (cuenta: "
2005-07-18 18:36:33 +02:00
#~ msgid "to "
#~ msgstr "a "
#~ msgid "using "
#~ msgstr "usando "
#~ msgid "Nap"
#~ msgstr "Siesta"
#~ msgid "I'm taking a nap."
#~ msgstr "Estoy durmiendo la siesta"
#, fuzzy
#~ msgid "Hold_Account"
#~ msgstr "Cuenta"
#~ msgid "Join _Groupchat"
#~ msgstr "Entrar a un grupo de charla"
#~ msgid "You must be offline to change the account's name"
#~ msgstr "Debes estar desconectado para cambiar el nombre de la cuenta"
#~ msgid "Spaces are not permited in account name"
#~ msgstr "No están permitidos los espacios en el nombre de la cuenta"
#~ msgid ""
#~ "You must enter a Jabber ID for this account\n"
#~ "For example: someone@someserver.org"
#~ msgstr ""
#~ "Tienes que introducir una ID de Jabber para esta cuenta\n"
#~ "Por ejemplo: usuario@servidor.org"
#~ msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
#~ msgstr "Debes introducir un puerto de proxy para usar el proxy"
#~ msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
#~ msgstr "Debes introducir un host de proxy para usar el proxy"
#~ msgid "This name is taken by an another account of yours"
#~ msgstr "Este nombre ya ha sido usado para otra cuenta"
#~ msgid ""
#~ "You're currently connected with %s.\n"
#~ "Are you sure you want to remove this account?"
#~ msgstr ""
#~ "Estás conectado actualmente con %s.\n"
#~ "¿Confirmas la eliminación de la cuenta?"
#~ msgid "A contact must belong at least to one group"
#~ msgstr "Un contacto debe pertenecer al menos a un grupo"
#~ msgid "You must be connected to add a contact"
#~ msgstr "Debes estar conectado para añadir un contacto"
#~ msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
#~ msgstr "El nombre del contacto debe tener la forma: login@hostname"
#~ msgid "You must be connected to join a groupchat"
#~ msgstr "Debes estar conectado para entrar a un grupo de charla"
#~ msgid "User ID is not valid"
#~ msgstr "El identificador de Jabber no es válido"
#~ msgid "Confirmation password is not the same"
#~ msgstr "La contraseña de confirmación no coincide"
#~ msgid "bad arguments"
#~ msgstr "argumentos incorrectos"
#~ msgid "You are now authorized by %s"
#~ msgstr "%s te ha autorizado"
#~ msgid "error contacting %s"
#~ msgstr "Error contactando %s"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this window?"
#~ msgstr ""
#~ "Has recibido un mensaje en el salón %s durante los últimos dos segundos.\n"
#~ "¿Aún quieres cerrar esta ventana?"
#~ msgid "_Privileges"
#~ msgstr "_Privilegios"
#~ msgid "_Revoke Voice"
#~ msgstr "_Retirar voz"
#~ msgid "_Revoke Moderator"
#~ msgstr "_Retirar moderación"
#~ msgid "_Grant Membership"
#~ msgstr "_Hacer miembro"
#~ msgid "_Revoke Membership"
#~ msgstr "_Retirar membresía"
#~ msgid "_Revoke Admin"
#~ msgstr "_Retirar administración"
#~ msgid "_Revoke Owner"
#~ msgstr "_Retirar posesión"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Has recibido un mensaje en el salón %s durante los últimos dos segundos.\n"
#~ "¿Aún quieres cerrar esta pestaña?"
#~ msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de querer eliminar el transporte %s de tu lista?"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "Free for chat"
#~ msgstr "Libre para hablar"
#~ msgid ""
#~ "You have unread messages.\n"
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
#~ msgstr ""
#~ "Tienes mensajes sin leer.\n"
#~ "¿Estás seguro de cerrar Gajim?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message in the last two seconds.\n"
#~ "Are you sure you want to quit Gajim?"
#~ msgstr ""
#~ "Has recibido un mensaje durante los últimos dos segundos.\n"
#~ "¿Estás seguro de cerrar Gajim?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this window?"
#~ msgstr ""
#~ "Has recibido un mensaje de %s durante los últimos dos segundos.\n"
#~ "¿Aún quieres cerrar esta ventana?"
#~ msgid ""
#~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n"
#~ "Do you still want to close this tab?"
#~ msgstr ""
#~ "Has recibido un mensaje de %s durante los últimos dos segundos.\n"
#~ "¿Aún quieres cerrar esta pestaña?"
#~ msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
#~ msgstr "No estás conectado, no puedes enviar un mensaje"
#~ msgid "Brb"
#~ msgstr "Vuelvo enseguida"
#~ msgid "<b>SSL</b>"
#~ msgstr "<b>SSL</b>"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Seguridad"
2005-06-02 20:58:32 +02:00
#~ msgid "Subscription request from"
#~ msgstr "Petición de adición de"
#~ msgid "Save roster _position and size"
#~ msgstr "Guardar _posición y tamaño de la lista de contactos"
#~ msgid "Add/Remove Emoticons..."
#~ msgstr "Añadir/Eliminar Emoticonos..."
#~ msgid "Roster theme:"
#~ msgstr "Tema de la lista de contactos:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Usuario:"
#~ msgid "KDE default applications"
#~ msgstr "aplicaciones por defecto de KDE"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"
#~ msgid "Click to change the subject of the room"
#~ msgstr "Click para cambiar el tema del salón"
#~ msgid "Close _Window"
#~ msgstr "_Cerrar ventana"
#~ msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
#~ msgstr "Click para limpiar conversación (no borra el histórico)"
#~ msgid "Anonymous <nick@server/res>"
#~ msgstr "Anónimo <pseudo@servidor/recurso>"
#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Charla"
#~ msgid "Add/Remove Emoticons"
#~ msgstr "Añadir/Eliminar emoticonos"
2005-06-01 23:29:24 +02:00
#~ msgid "3128"
#~ msgstr "3128"
#~ msgid "_Copy Link Address"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
#~ msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
#~ msgid "Couldn't connect to "
#~ msgstr "No se puede conectar a "
#~ msgid "<b>event_type_label</b>"
#~ msgstr "<b>event_type_label</b>"
#~ msgid "event_description_label"
#~ msgstr "event_description_label"