1630 lines
36 KiB
Plaintext
1630 lines
36 KiB
Plaintext
|
# Spanish translations for gajim package
|
|||
|
# Traducción española del paquete gajim.
|
|||
|
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
|
|||
|
# Automatically generated, 2004.
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-21 19:07+0300\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2005-05-21 20:03+0100\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Membris Khan <membriskhan@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: none\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/advanced.py:107
|
|||
|
msgid "Preference Name"
|
|||
|
msgstr "Opción"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/advanced.py:114
|
|||
|
msgid "Value"
|
|||
|
msgstr "Valor"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/advanced.py:122
|
|||
|
msgid "Type"
|
|||
|
msgstr "Tipo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chat.py:100
|
|||
|
msgid " (account: "
|
|||
|
msgstr " (cuenta: "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chat.py:491
|
|||
|
msgid "_Open Email Composer"
|
|||
|
msgstr "_Abrir el compositor de correo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chat.py:493
|
|||
|
msgid "_Open Link"
|
|||
|
msgstr "_Abrir enlace"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chat.py:497
|
|||
|
msgid "_Copy Email Address"
|
|||
|
msgstr "_Copiar la dirección de correo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/chat.py:499
|
|||
|
msgid "_Copy Link Address"
|
|||
|
msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/config.py:258
|
|||
|
msgid "Active"
|
|||
|
msgstr "Activo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/config.py:266
|
|||
|
msgid "Event"
|
|||
|
msgstr "Evento"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/config.py:272
|
|||
|
msgid "Sound"
|
|||
|
msgstr "Sonido"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/config.py:875
|
|||
|
msgid "Choose Sound"
|
|||
|
msgstr "Elegir sonido"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/config.py:882
|
|||
|
msgid "All files"
|
|||
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/config.py:887
|
|||
|
msgid "Wav Sounds"
|
|||
|
msgstr "Sonidos Wav"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/config.py:1030
|
|||
|
msgid "GPG is not usable on this computer"
|
|||
|
msgstr "GPG no es usable en este ordenador"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/config.py:1049
|
|||
|
msgid "You must be offline to change the account's name"
|
|||
|
msgstr "Debes estar desconectado para cambiar el nombre de la cuenta"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/config.py:1052
|
|||
|
msgid "You must enter a name for this account"
|
|||
|
msgstr "Debes introducir un nombre para esta cuenta"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/config.py:1055
|
|||
|
msgid "Spaces are not permited in account name"
|
|||
|
msgstr "No están permitidos los espacios en el nombre de la cuenta"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/config.py:1059
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You must enter a Jabber ID for this account\n"
|
|||
|
"For example: someone@someserver.org"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tienes que introducir una ID de Jabber para esta cuenta\n"
|
|||
|
"Por ejemplo: usuario@servidor.org"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/config.py:1066
|
|||
|
msgid "You must enter a password to register a new account"
|
|||
|
msgstr "Debes introducir una contraseña para registrar una cuenta nueva"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/config.py:1097
|
|||
|
msgid "Proxy port must be a port number"
|
|||
|
msgstr "El puerto del Proxy tiene que ser un número de puerto"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/config.py:1102
|
|||
|
msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
|
|||
|
msgstr "Debes introducir un puerto de proxy para usar el proxy"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/config.py:1105
|
|||
|
msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
|
|||
|
msgstr "Debes introducir un host de proxy para usar el proxy"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/config.py:1177
|
|||
|
msgid "This name is taken by an another account of yours"
|
|||
|
msgstr "Este nombre ya ha sido usado para otra cuenta"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/config.py:1229
|
|||
|
msgid "You must first create your account before editing your personal information"
|
|||
|
msgstr "Debes crear una cuenta antes de editar tu información personal"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/config.py:1233
|
|||
|
msgid "You must be connected to edit your personal information"
|
|||
|
msgstr "Debes estar conectado para editar tu información personal"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/config.py:1243
|
|||
|
#: src/gajim.py:414
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "error contacting %s"
|
|||
|
msgstr "Error contactando %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/config.py:1254
|
|||
|
#: src/msg.c:45
|
|||
|
msgid "No key selected"
|
|||
|
msgstr "No se ha seleccionado ninguna clave"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/config.py:1364
|
|||
|
#: src/config.py:1626
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Nombre"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/config.py:1367
|
|||
|
msgid "Server"
|
|||
|
msgstr "Servidor"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/config.py:1419
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Register to %s"
|
|||
|
msgstr "Registrar a %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/config.py:1438
|
|||
|
msgid "Text"
|
|||
|
msgstr "Texto"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/config.py:1446
|
|||
|
msgid "Image"
|
|||
|
msgstr "Imagen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/config.py:1607
|
|||
|
msgid "You must be connected to browse services"
|
|||
|
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/config.py:1631
|
|||
|
msgid "Service"
|
|||
|
msgstr "Servicio"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/config.py:1636
|
|||
|
msgid "Node"
|
|||
|
msgstr "Nodo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/config.py:2011
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Removing %s account"
|
|||
|
msgstr "Eliminando la cuenta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/config.py:2017
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You're currently connected with %s.\n"
|
|||
|
"Are you sure you want to remove this account?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Estás conectado actualmente con %s.\n"
|
|||
|
"¿Confirmas la eliminación de la cuenta?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.py:50
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
|
|||
|
msgstr "Nombre del contacto : <i>%s</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.py:52
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "JID: <i>%s</i>"
|
|||
|
msgstr "JID : <i>%s</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.py:88
|
|||
|
msgid "A contact must belong at least to one group"
|
|||
|
msgstr "Un contacto debe pertenecer al menos a un grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.py:107
|
|||
|
msgid "Group"
|
|||
|
msgstr "Grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.py:113
|
|||
|
msgid "In the group"
|
|||
|
msgstr "En el grupo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.py:173
|
|||
|
msgid "KeyID"
|
|||
|
msgstr "KeyID"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.py:176
|
|||
|
msgid "User name"
|
|||
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.py:187
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s Status Message"
|
|||
|
msgstr "Mensaje de estado %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.py:235
|
|||
|
msgid "You must be connected to add a contact"
|
|||
|
msgstr "Debes estar conectado para añadir un contacto"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.py:308
|
|||
|
msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
|
|||
|
msgstr "El nombre del contacto debe tener la forma: login@hostname"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.py:366
|
|||
|
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
|
|||
|
msgstr "Gajim - Un cliente de Jabber en GTK+"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.py:377
|
|||
|
msgid "A GTK jabber client"
|
|||
|
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.py:384
|
|||
|
msgid "translator_credits"
|
|||
|
msgstr "traducción española por Membris Khan"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.py:458
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Subscription request from %s"
|
|||
|
msgstr "Petición de adición de %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.py:499
|
|||
|
msgid "You must be connected to join a groupchat"
|
|||
|
msgstr "Debes estar conectado para entrar a un grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.py:513
|
|||
|
msgid "Join Groupchat as "
|
|||
|
msgstr "Entrar a un grupo de chat como "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.py:515
|
|||
|
#: src/msg.c:211
|
|||
|
msgid "Join Groupchat"
|
|||
|
msgstr "Entrar a un grupo de chat"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.py:557
|
|||
|
msgid "You are already in room "
|
|||
|
msgstr "Ya estás en el salón "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.py:575
|
|||
|
msgid "You must be connected to send a message to a contact"
|
|||
|
msgstr "Debes estar conectado para enviar un mensaje a un contacto"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.py:586
|
|||
|
msgid "New Message as "
|
|||
|
msgstr "Nuevo mensaje como "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.py:588
|
|||
|
#: src/msg.c:245
|
|||
|
msgid "New Message"
|
|||
|
msgstr "Nuevo mensaje"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.py:602
|
|||
|
msgid "User ID is not valid"
|
|||
|
msgstr "El identificador de Jabber no es válido"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.py:623
|
|||
|
msgid "You must be connected to change your password"
|
|||
|
msgstr "Debes estar conectado para cambiar tu contraseña"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.py:642
|
|||
|
msgid "Your password cannot be empty"
|
|||
|
msgstr "Tu contraseña no puede estar vacÃa"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dialogs.py:646
|
|||
|
msgid "Confirmation password is not the same"
|
|||
|
msgstr "La contraseña de confirmación no coincide"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/gajim.py:109
|
|||
|
msgid "bad arguments"
|
|||
|
msgstr "argumentos incorrectos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/gajim.py:368
|
|||
|
msgid "error while sending"
|
|||
|
msgstr "error durante el envÃo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/gajim.py:398
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You are now authorized by %s"
|
|||
|
msgstr "%s te ha autorizado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/gajim.py:401
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You are now unsubscribed by %s"
|
|||
|
msgstr "%s te ha desagregado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/gajim.py:504
|
|||
|
msgid "Your GPG passphrase is wrong, so you are connected without your GPG key"
|
|||
|
msgstr "Tu contraseña GPG es incorrecta, estás conectado sin tu clave GPG"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupchat_window.py:92
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
|
|||
|
"Do you still want to close this window?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Has recibido un mensaje en el salón %s durante los últimos dos segundos.\n"
|
|||
|
"¿Aún quieres cerrar esta ventana?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupchat_window.py:240
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
|
|||
|
msgstr "%s ha sido expulsado por %s : %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupchat_window.py:444
|
|||
|
msgid "_Privileges"
|
|||
|
msgstr "_Privilegios"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupchat_window.py:449
|
|||
|
msgid "_Kick"
|
|||
|
msgstr "_Expulsar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupchat_window.py:452
|
|||
|
msgid "_Grant Voice"
|
|||
|
msgstr "_Dar voz"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupchat_window.py:455
|
|||
|
msgid "_Revoke Voice"
|
|||
|
msgstr "_Retirar voz"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupchat_window.py:458
|
|||
|
msgid "_Grant Moderator"
|
|||
|
msgstr "_Dar moderación"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupchat_window.py:461
|
|||
|
msgid "_Revoke Moderator"
|
|||
|
msgstr "_Retirar moderación"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupchat_window.py:468
|
|||
|
msgid "_Ban"
|
|||
|
msgstr "_Banear"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupchat_window.py:471
|
|||
|
msgid "_Grant Membership"
|
|||
|
msgstr "_Hacer miembro"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupchat_window.py:474
|
|||
|
msgid "_Revoke Membership"
|
|||
|
msgstr "_Retirar membresÃa"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupchat_window.py:477
|
|||
|
msgid "_Grant Admin"
|
|||
|
msgstr "_Dar administración"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupchat_window.py:480
|
|||
|
msgid "_Revoke Admin"
|
|||
|
msgstr "_Retirar administración"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupchat_window.py:483
|
|||
|
msgid "_Grant Owner"
|
|||
|
msgstr "_Dar posesión"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupchat_window.py:486
|
|||
|
msgid "_Revoke Owner"
|
|||
|
msgstr "_Retirar posesión"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupchat_window.py:493
|
|||
|
msgid "_Information"
|
|||
|
msgstr "_Información"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/groupchat_window.py:503
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
|
|||
|
"Do you still want to close this tab?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Has recibido un mensaje en el salón %s durante los últimos dos segundos.\n"
|
|||
|
"¿Aún quieres cerrar esta pestaña?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/history_window.py:139
|
|||
|
msgid "Status is now: "
|
|||
|
msgstr "El estado es ahora: "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/roster_window.py:292
|
|||
|
msgid "to "
|
|||
|
msgstr "a "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/roster_window.py:292
|
|||
|
#: src/roster_window.py:302
|
|||
|
msgid " account"
|
|||
|
msgstr " cuenta"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/roster_window.py:302
|
|||
|
msgid "using "
|
|||
|
msgstr "usando "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/roster_window.py:312
|
|||
|
#: src/roster_window.py:322
|
|||
|
#: src/systray.py:139
|
|||
|
#: src/systray.py:144
|
|||
|
msgid "as "
|
|||
|
msgstr "con "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/roster_window.py:425
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s is now %s (%s)"
|
|||
|
msgstr "%s está ahora %s (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/roster_window.py:442
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
|
|||
|
msgstr "¿Estás seguro de querer eliminar el transporte %s de tu lista?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/roster_window.py:475
|
|||
|
msgid "Start chat"
|
|||
|
msgstr "Iniciar conversación"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/roster_window.py:478
|
|||
|
#: src/roster_window.py:529
|
|||
|
msgid "Rename"
|
|||
|
msgstr "Renombrar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/roster_window.py:482
|
|||
|
#: src/msg.c:229
|
|||
|
msgid "Edit Groups"
|
|||
|
msgstr "Editar grupos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/roster_window.py:487
|
|||
|
msgid "Subscription"
|
|||
|
msgstr "Autorización"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/roster_window.py:492
|
|||
|
msgid "Resend Authorization to"
|
|||
|
msgstr "Reenviar autorización a"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/roster_window.py:495
|
|||
|
msgid "Rerequest Authorization from"
|
|||
|
msgstr "Volver a pedir autorización a"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/roster_window.py:498
|
|||
|
msgid "I would like to add you to my roster"
|
|||
|
msgstr "Me gustarÃa añadirte a mi lista de contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/roster_window.py:502
|
|||
|
msgid "Add to Roster"
|
|||
|
msgstr "Añadir a la lista de contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/roster_window.py:506
|
|||
|
#: src/roster_window.py:561
|
|||
|
msgid "Remove"
|
|||
|
msgstr "Eliminar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/roster_window.py:512
|
|||
|
msgid "Information"
|
|||
|
msgstr "Información"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/roster_window.py:515
|
|||
|
msgid "History"
|
|||
|
msgstr "Histórico"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/roster_window.py:544
|
|||
|
msgid "Log on"
|
|||
|
msgstr "Conectar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/roster_window.py:551
|
|||
|
msgid "Log off"
|
|||
|
msgstr "Desconectar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/roster_window.py:582
|
|||
|
#: src/msg.c:150
|
|||
|
#: src/msg.c:236
|
|||
|
msgid "Status"
|
|||
|
msgstr "Estado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/roster_window.py:587
|
|||
|
#: src/common/helpers.py:33
|
|||
|
#: src/msg.c:237
|
|||
|
msgid "Online"
|
|||
|
msgstr "En lÃnea"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/roster_window.py:590
|
|||
|
msgid "Free for chat"
|
|||
|
msgstr "Libre para hablar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/roster_window.py:593
|
|||
|
#: src/common/helpers.py:37
|
|||
|
#: src/msg.c:239
|
|||
|
msgid "Away"
|
|||
|
msgstr "Ausente"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/roster_window.py:596
|
|||
|
#: src/common/helpers.py:29
|
|||
|
#: src/msg.c:240
|
|||
|
msgid "Not Available"
|
|||
|
msgstr "No disponible"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/roster_window.py:599
|
|||
|
#: src/common/helpers.py:27
|
|||
|
#: src/msg.c:241
|
|||
|
msgid "Busy"
|
|||
|
msgstr "Ocupado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/roster_window.py:602
|
|||
|
#: src/common/helpers.py:41
|
|||
|
#: src/msg.c:242
|
|||
|
msgid "Invisible"
|
|||
|
msgstr "Invisible"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/roster_window.py:607
|
|||
|
#: src/common/helpers.py:39
|
|||
|
#: src/msg.c:243
|
|||
|
msgid "Offline"
|
|||
|
msgstr "Desconectado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/roster_window.py:614
|
|||
|
msgid "_Edit Account"
|
|||
|
msgstr "_Editar la cuenta"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/roster_window.py:617
|
|||
|
#: src/msg.c:12
|
|||
|
msgid "_Service Discovery"
|
|||
|
msgstr "Gestión de _servicios"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/roster_window.py:620
|
|||
|
msgid "_Add Contact"
|
|||
|
msgstr "_Añadir contacto"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/roster_window.py:623
|
|||
|
msgid "Join _Groupchat"
|
|||
|
msgstr "Entrar a un grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/roster_window.py:626
|
|||
|
#: src/msg.c:9
|
|||
|
msgid "_New Message"
|
|||
|
msgstr "_Nuevo mensaje"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/roster_window.py:732
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?"
|
|||
|
msgstr "¿Estás seguro de eliminar a %s (%s) de tu lista de contactos?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/roster_window.py:753
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Enter your password for account %s"
|
|||
|
msgstr "Introduce contraseña para la cuenta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/roster_window.py:781
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
|
|||
|
msgstr "Introduce contraseña GPG para la cuenta %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/roster_window.py:825
|
|||
|
msgid "You must create an account before connecting to jabber network."
|
|||
|
msgstr "Debes crear una cuenta antes de conectar a la red Jabber"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/roster_window.py:1067
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have unread messages.\n"
|
|||
|
"Are you sure you want to quit Gajim?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tienes mensajes sin leer.\n"
|
|||
|
"¿Estás seguro de cerrar Gajim?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/roster_window.py:1072
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You received a message in the last two seconds.\n"
|
|||
|
"Are you sure you want to quit Gajim?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Has recibido un mensaje durante los últimos dos segundos.\n"
|
|||
|
"¿Estás seguro de cerrar Gajim?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/systray.py:73
|
|||
|
#: src/systray.py:93
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Gajim - %s unread messages"
|
|||
|
msgstr "Gajim - %s mensajes sin leer"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/systray.py:75
|
|||
|
#: src/systray.py:95
|
|||
|
msgid "Gajim - 1 unread message"
|
|||
|
msgstr "Gajim - 1 mensaje sin leer"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/systray.py:193
|
|||
|
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
|
|||
|
msgstr "Todos los contactos de este grupo están desconectados o tienen errores"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/tabbed_chat_window.py:117
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
|
|||
|
"Do you still want to close this window?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Has recibido un mensaje de %s durante los últimos dos segundos.\n"
|
|||
|
"¿Aún quieres cerrar esta ventana?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/tabbed_chat_window.py:148
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
|
|||
|
"Do you still want to close this tab?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Has recibido un mensaje de %s durante los últimos dos segundos.\n"
|
|||
|
"¿Aún quieres cerrar esta pestaña?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/tabbed_chat_window.py:175
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s is %s"
|
|||
|
msgstr "%s está %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/tabbed_chat_window.py:216
|
|||
|
msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
|
|||
|
msgstr "No estás conectado, no puedes enviar un mensaje"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/vcard.py:184
|
|||
|
msgid "You must be connected to publish your contact information"
|
|||
|
msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/vcard.py:206
|
|||
|
msgid "You must be connected to get your contact information"
|
|||
|
msgstr "Debes estar conectado para obtener tu información"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/config.py:197
|
|||
|
msgid "Nap"
|
|||
|
msgstr "Siesta"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/config.py:197
|
|||
|
msgid "I'm taking a nap."
|
|||
|
msgstr "Estoy durmiendo la siesta"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/config.py:198
|
|||
|
msgid "Brb"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/config.py:198
|
|||
|
msgid "Back in some minutes."
|
|||
|
msgstr "Vuelvo en unos minutos."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/config.py:199
|
|||
|
msgid "Eating"
|
|||
|
msgstr "Comiendo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/config.py:199
|
|||
|
msgid "I'm eating, so leave me a message."
|
|||
|
msgstr "Estoy comiendo, déjame un mensaje."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/config.py:200
|
|||
|
msgid "Movie"
|
|||
|
msgstr "PelÃcula"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/config.py:200
|
|||
|
msgid "I'm watching a movie."
|
|||
|
msgstr "Estoy viendo una pelÃcula."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/config.py:201
|
|||
|
msgid "Working"
|
|||
|
msgstr "Trabajando"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/config.py:201
|
|||
|
msgid "I'm working."
|
|||
|
msgstr "Estoy trabajando."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/config.py:202
|
|||
|
msgid "Phone"
|
|||
|
msgstr "Teléfono"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/config.py:202
|
|||
|
msgid "I'm on the phone."
|
|||
|
msgstr "Estoy al teléfono."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/connection.py:254
|
|||
|
#: src/common/connection.py:685
|
|||
|
msgid "I would like to add you to my roster."
|
|||
|
msgstr "Me gustarÃa añadirte a mi lista de contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/connection.py:533
|
|||
|
#: src/common/connection.py:567
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Couldn't connect to %s"
|
|||
|
msgstr "No se puede conectar a %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/connection.py:577
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Authentication failed with %s, check your login and password"
|
|||
|
msgstr "Imposible autentificar con %s, verifica tu nombre de usuario y contraseña"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/connection.py:671
|
|||
|
msgid "[this message is encrypted]"
|
|||
|
msgstr "[este mensaje está encriptado]"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/connection.py:781
|
|||
|
msgid "Couldn't connect to "
|
|||
|
msgstr "No se puede conectar a "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/connection.py:789
|
|||
|
msgid "Error: "
|
|||
|
msgstr "Error: "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/helpers.py:31
|
|||
|
#: src/msg.c:238
|
|||
|
msgid "Free for Chat"
|
|||
|
msgstr "Libre para hablar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/common/helpers.py:35
|
|||
|
msgid "Connecting"
|
|||
|
msgstr "Conexión"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:7
|
|||
|
#: src/msg.c:35
|
|||
|
msgid "Gajim"
|
|||
|
msgstr "Gajim"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:8
|
|||
|
#: src/msg.c:204
|
|||
|
msgid "_Actions"
|
|||
|
msgstr "_Acciones"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:10
|
|||
|
msgid "_Join Groupchat"
|
|||
|
msgstr "_Entrar a un grupo de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:11
|
|||
|
msgid "Add _Contact"
|
|||
|
msgstr "Añadir un _Contacto"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:13
|
|||
|
msgid "Show _Offline Contacts"
|
|||
|
msgstr "Mostrar contactos desconectados"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:14
|
|||
|
msgid "_About"
|
|||
|
msgstr "_Acerca de"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:15
|
|||
|
msgid "_Quit"
|
|||
|
msgstr "_Salir"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:16
|
|||
|
msgid "_Edit"
|
|||
|
msgstr "_Editar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:17
|
|||
|
msgid "A_ccounts"
|
|||
|
msgstr "_Cuentas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:18
|
|||
|
msgid "_Preferences"
|
|||
|
msgstr "_Preferencias"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:19
|
|||
|
msgid "Accounts"
|
|||
|
msgstr "Cuentas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:20
|
|||
|
msgid "_Modify"
|
|||
|
msgstr "_Modificar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:21
|
|||
|
#: src/msg.c:258
|
|||
|
msgid "_Remove"
|
|||
|
msgstr "_Eliminar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:22
|
|||
|
msgid "Account Modification"
|
|||
|
msgstr "Modificar cuenta"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:23
|
|||
|
msgid "_Name: "
|
|||
|
msgstr "_Nombre: "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:24
|
|||
|
msgid "_Jabber ID:"
|
|||
|
msgstr "ID de _Jabber: "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:25
|
|||
|
msgid "_Password:"
|
|||
|
msgstr "C_ontraseña: "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:26
|
|||
|
msgid "Resour_ce: "
|
|||
|
msgstr "Re_curso: "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:27
|
|||
|
msgid "Priori_ty:"
|
|||
|
msgstr "Pr_ioridad:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:28
|
|||
|
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
|
|||
|
msgstr "Comprueba si quieres registrar una nueva cuenta de Jabber"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:29
|
|||
|
msgid "_Register new account"
|
|||
|
msgstr "_Registrar nueva cuenta"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:30
|
|||
|
msgid "Click to change account's password"
|
|||
|
msgstr "Click para cambiar la contraseña de la cuenta"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:31
|
|||
|
#: src/msg.c:254
|
|||
|
msgid "Chan_ge"
|
|||
|
msgstr "C_ambiar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:32
|
|||
|
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
|
|||
|
msgstr "Si está marcado, Gajim recordará la contraseña para esta cuenta"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:33
|
|||
|
msgid "Save pass_word"
|
|||
|
msgstr "_Guardar contraseña"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:34
|
|||
|
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
|
|||
|
msgstr "El recurso es enviado al servidor de Jabber para 'separar' el mismo identificador en dos o más partes dependiendo del número de clientes conectados en el mismo servidor con la misma cuenta. Asà puedes estar conectado usando la misma cuenta con el recurso 'Casa' o 'Trabajo' al mismo tiempo. El recurso que tenga la prioridad más alta será el que reciba los eventos (mira más abajo)."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:36
|
|||
|
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
|
|||
|
msgstr "La prioridad es usada por Jabber para determinar quién obtiene los eventos del servidor cuando dos o más clientes están conectados usando la misma cuenta. El cliente con mayor prioridad recibe los eventos."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:37
|
|||
|
msgid "Account"
|
|||
|
msgstr "Cuenta"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:38
|
|||
|
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
|
|||
|
msgstr "Si está marcado, Gajim, cuando se inicie, conectará automáticamente a Jabber usando esta cuenta."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:39
|
|||
|
msgid "C_onnect at startup"
|
|||
|
msgstr "C_onectar al inicio"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:40
|
|||
|
msgid "Conversation _history for all contacts in this account"
|
|||
|
msgstr "_Histórico de conversaciones para todos los contactos de esta cuenta"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:41
|
|||
|
msgid "Synch_ronize account status with global status"
|
|||
|
msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:42
|
|||
|
#: src/msg.c:105
|
|||
|
#: src/msg.c:185
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "General"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:43
|
|||
|
msgid "Use _TLS"
|
|||
|
msgstr "Usar _TLS"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:44
|
|||
|
msgid "<b>TLS</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>TLS</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:46
|
|||
|
msgid "Choose _Key"
|
|||
|
msgstr "Elegir _clave"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:47
|
|||
|
msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for only you and of course the administrator"
|
|||
|
msgstr "Si está marcado, Gajim guardará la contraseña en ~/.gajim/config con acceso de lectura para tà y el administrador únicamente"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:48
|
|||
|
msgid "Save _passphrase (insecure)"
|
|||
|
msgstr "Guardar contraseña (inseguro)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:49
|
|||
|
msgid "<b>OpenGPG</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:50
|
|||
|
msgid "Security"
|
|||
|
msgstr "Seguridad"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:51
|
|||
|
msgid "_Use proxy"
|
|||
|
msgstr "_Usar proxy"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:52
|
|||
|
msgid "_Host:"
|
|||
|
msgstr "_Servidor:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:53
|
|||
|
msgid "_Port:"
|
|||
|
msgstr "_Puerto:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:54
|
|||
|
msgid "_Username:"
|
|||
|
msgstr "_Nombre"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:55
|
|||
|
msgid "Pass_word:"
|
|||
|
msgstr "_Contraseña: "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:56
|
|||
|
msgid "3128"
|
|||
|
msgstr "3128"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:57
|
|||
|
msgid "<b>Proxy</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Proxy</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:58
|
|||
|
msgid "Proxy"
|
|||
|
msgstr "Proxy"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:59
|
|||
|
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
|
|||
|
msgstr "Tu información se ha guardado en el servidor como vCard"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:60
|
|||
|
msgid "_Edit Personal Details..."
|
|||
|
msgstr "_Editar detalles personales..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:61
|
|||
|
msgid "Personal Details"
|
|||
|
msgstr "Información personal"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:62
|
|||
|
msgid "Add New Contact"
|
|||
|
msgstr "Añadir un contacto"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:63
|
|||
|
msgid "User ID:"
|
|||
|
msgstr "Identificador:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:64
|
|||
|
msgid "Protocol:"
|
|||
|
msgstr "Protocolo:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:65
|
|||
|
#: src/msg.c:169
|
|||
|
msgid "Jabber ID:"
|
|||
|
msgstr "ID de Jabber:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:66
|
|||
|
#: src/msg.c:171
|
|||
|
#: src/msg.c:180
|
|||
|
#: src/msg.c:215
|
|||
|
msgid "Nickname:"
|
|||
|
msgstr "Alias:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:67
|
|||
|
msgid "Automatically authorize contact"
|
|||
|
msgstr "Autorizar contactos automáticamente"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:68
|
|||
|
#: src/msg.c:100
|
|||
|
msgid "Group:"
|
|||
|
msgstr "Grupo:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:69
|
|||
|
msgid "I would like to add you to my contact list."
|
|||
|
msgstr "Me gustarÃa añadirte a mi lista de contactos."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:70
|
|||
|
msgid "_Subscribe"
|
|||
|
msgstr "_Añadir"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:71
|
|||
|
msgid "Subscription Request"
|
|||
|
msgstr "Petición de adición"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:72
|
|||
|
msgid "Subscription request from"
|
|||
|
msgstr "Petición de adición de"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:73
|
|||
|
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
|
|||
|
msgstr "Denegar autorización de contacto para que no pueda saber cuándo estás conectado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:74
|
|||
|
msgid "_Deny"
|
|||
|
msgstr "_Denegar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:75
|
|||
|
msgid "Contact _Info"
|
|||
|
msgstr "_Información"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:76
|
|||
|
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
|
|||
|
msgstr "Autorizar contacto para que pueda saber cuándo estás conectado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:77
|
|||
|
msgid "_Authorize"
|
|||
|
msgstr "_Autorizar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:78
|
|||
|
msgid "Service Discovery"
|
|||
|
msgstr "Gestión de servicios"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:79
|
|||
|
msgid "_Address:"
|
|||
|
msgstr "_Dirección:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:80
|
|||
|
msgid "Go"
|
|||
|
msgstr "Ir"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:81
|
|||
|
msgid "_Refresh"
|
|||
|
msgstr "_Refrescar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:82
|
|||
|
msgid "Re_gister"
|
|||
|
msgstr "_Suscribir"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:83
|
|||
|
#: src/msg.c:217
|
|||
|
msgid "_Join"
|
|||
|
msgstr "_Entrar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:84
|
|||
|
msgid "Register to"
|
|||
|
msgstr "Registrar en"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:85
|
|||
|
msgid "_Cancel"
|
|||
|
msgstr "_Cancelar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:86
|
|||
|
msgid "_OK"
|
|||
|
msgstr "_OK"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:87
|
|||
|
msgid "Preferences"
|
|||
|
msgstr "Preferencias"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:88
|
|||
|
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
|
|||
|
msgstr "Si está marcado, Gajim alojará un icono en el área de notificación del sistema"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:89
|
|||
|
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
|
|||
|
msgstr "_Icono en el área de notificación"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:90
|
|||
|
msgid "If checked, Gajim will remember the roster window position in the screen and the size of it next time you run it"
|
|||
|
msgstr "Si está marcado, Gajim recordará la posición y tamaño de la ventana de contactos para futuras ejecuciones"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:91
|
|||
|
msgid "Save roster _position and size"
|
|||
|
msgstr "Guardar _posición y tamaño de la lista de contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:92
|
|||
|
msgid "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account"
|
|||
|
msgstr "Si tienes dos o más cuentas y está marcado, Gajim listará todos los contactos de forma mixta"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:93
|
|||
|
msgid "_Merge accounts"
|
|||
|
msgstr "_Combinar las cuentas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:94
|
|||
|
msgid "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent graphical emoticons"
|
|||
|
msgstr "Si está marcado, Gajim reemplazará emoticonos de texto como ':)' por su equivalente en iconos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:95
|
|||
|
msgid "Use _emoticons"
|
|||
|
msgstr "Usar _emoticonos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:96
|
|||
|
msgid "Add/Remove Emoticons..."
|
|||
|
msgstr "Añadir/Eliminar Emoticonos..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:97
|
|||
|
msgid "_Status iconset:"
|
|||
|
msgstr "_Iconos de estado:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:98
|
|||
|
msgid "Roster theme:"
|
|||
|
msgstr "Tema de la lista de contactos:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:99
|
|||
|
msgid "Account:"
|
|||
|
msgstr "Cuentas:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:101
|
|||
|
msgid "User:"
|
|||
|
msgstr "Usuario:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:102
|
|||
|
msgid "Text color"
|
|||
|
msgstr "Color del texto"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:103
|
|||
|
msgid "Text font"
|
|||
|
msgstr "Fuente"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:104
|
|||
|
msgid "Background color"
|
|||
|
msgstr "Color de fondo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:106
|
|||
|
msgid "Use a single chat window with _tabs"
|
|||
|
msgstr "Usar una sola ventana de conversación con pestañas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:107
|
|||
|
msgid "Print time:"
|
|||
|
msgstr "Insertar la hora:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:108
|
|||
|
msgid "On every line"
|
|||
|
msgstr "En cada lÃnea"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:109
|
|||
|
msgid "Every 5 minutes"
|
|||
|
msgstr "Cada 5 minutos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:110
|
|||
|
msgid "Never"
|
|||
|
msgstr "Nunca"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:111
|
|||
|
msgid "After time:"
|
|||
|
msgstr "Después de la hora:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:112
|
|||
|
msgid "After nickname:"
|
|||
|
msgstr "Después del nombre:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:113
|
|||
|
msgid "Before nickname:"
|
|||
|
msgstr "Antes del nombre:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:114
|
|||
|
msgid "Before time:"
|
|||
|
msgstr "Antes de la hora:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:115
|
|||
|
msgid "Incoming message:"
|
|||
|
msgstr "Mensaje entrante:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:116
|
|||
|
msgid "Outgoing message:"
|
|||
|
msgstr "Mensaje saliente:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:117
|
|||
|
msgid "Status message:"
|
|||
|
msgstr "Mensaje de estado:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:118
|
|||
|
msgid "Reset to Default Colors"
|
|||
|
msgstr "Restablecer colores por defecto"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:119
|
|||
|
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Formato del renglón</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:120
|
|||
|
#: src/msg.c:223
|
|||
|
msgid "Chat"
|
|||
|
msgstr "Charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:121
|
|||
|
msgid "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the screen"
|
|||
|
msgstr "Gajim te notificará de nuevos mensajes a través de un mensaje emergente en la esquina inferior derecha de la pantalla"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:122
|
|||
|
msgid "_Notify me about it"
|
|||
|
msgstr "_Notificarme"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:123
|
|||
|
msgid "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window or tab in an existing chat window"
|
|||
|
msgstr "Gajim mostrará automáticamente los nuevos mensajes recibidos en una ventana de charla o pestaña en una ventana de chat existente"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:124
|
|||
|
msgid "_Pop it up"
|
|||
|
msgstr "_Emerger"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:125
|
|||
|
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
|
|||
|
msgstr "Gajim sólo cambiará el icono del contacto que envÃa el nuevo mensaje"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:126
|
|||
|
msgid "Show only in _roster"
|
|||
|
msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:127
|
|||
|
msgid "When new chat message is received"
|
|||
|
msgstr "Cuando se reciba un nuevo mensaje"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:128
|
|||
|
msgid "Notify me about contacts that: "
|
|||
|
msgstr "Notificar cuand un contacto: "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:129
|
|||
|
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in"
|
|||
|
msgstr "Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la pantalla cuando un contacto se conecte"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:130
|
|||
|
msgid "Sign _in"
|
|||
|
msgstr "_Conecte"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:131
|
|||
|
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
|
|||
|
msgstr "Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la pantalla cuando un contacto se desconecte"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:132
|
|||
|
msgid "Sign _out"
|
|||
|
msgstr "_Desconecte"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:133
|
|||
|
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
|
|||
|
msgstr "Permitir notificaciones emergente cuando estoy _ausente, no disponible, ocupado o invisible."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:134
|
|||
|
msgid "<b>Notifications</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Notificationes</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:135
|
|||
|
msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is not in the roster."
|
|||
|
msgstr "Marca esta opción sólo si alguien que no tienes en el roster te molesta. Úsalo con precaución ya que bloqueará todos los mensajes de cualquier contacto que no esté en tu lista de contactos."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:136
|
|||
|
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
|
|||
|
msgstr "_Ignorar mensajes de contactos que no están en la lista de contactos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:137
|
|||
|
msgid "Play _sounds"
|
|||
|
msgstr "Reproducir _sonidos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:138
|
|||
|
msgid "_Player:"
|
|||
|
msgstr "_Reproductor:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:139
|
|||
|
msgid "..."
|
|||
|
msgstr "..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:140
|
|||
|
msgid "<b>Sounds</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Sonidos</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:141
|
|||
|
msgid "Events"
|
|||
|
msgstr "Eventos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:142
|
|||
|
msgid "Auto _away after:"
|
|||
|
msgstr "Poner _ausente después de:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:143
|
|||
|
msgid "Auto _not available after:"
|
|||
|
msgstr "Poner _no disponible después de:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:144
|
|||
|
#: src/msg.c:145
|
|||
|
msgid "minutes"
|
|||
|
msgstr "minutos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:146
|
|||
|
msgid "Ask status message when going: "
|
|||
|
msgstr "Preguntar mensaje de estado cuando esté: "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:147
|
|||
|
msgid "_Online"
|
|||
|
msgstr "_Conectado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:148
|
|||
|
msgid "Of_fline"
|
|||
|
msgstr "_Desconectado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:149
|
|||
|
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Mensajes de estado predefinidos</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:151
|
|||
|
msgid "Open _with:"
|
|||
|
msgstr "Abrir con:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:152
|
|||
|
msgid "GNOME default applications"
|
|||
|
msgstr "aplicaciones por defecto de GNOME"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:153
|
|||
|
msgid "KDE default applications"
|
|||
|
msgstr "aplicaciones por defecto de KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:154
|
|||
|
msgid "Custom"
|
|||
|
msgstr "Personalizado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:155
|
|||
|
msgid "_Browser:"
|
|||
|
msgstr "_Navegador:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:156
|
|||
|
msgid "_Mail client:"
|
|||
|
msgstr "_Cliente de correo:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:157
|
|||
|
msgid "<b>Custom Applications</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Programas</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:158
|
|||
|
msgid "<b>Links</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Enlaces</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:159
|
|||
|
msgid "Log presences in _contact's log file"
|
|||
|
msgstr "Registrar los estados en el registo del contacto"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:160
|
|||
|
msgid "Log presences in an _external file"
|
|||
|
msgstr "Registrar los estados en un archivo externo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:161
|
|||
|
msgid "<b>Log</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Registro</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:162
|
|||
|
msgid "Allow _OS information to be sent"
|
|||
|
msgstr "Permitir envÃo de información sobre el sistema operativo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:163
|
|||
|
msgid "Check for new _version at startup"
|
|||
|
msgstr "_Comprobar disponibilidad de nuevas versiones al iniciar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:164
|
|||
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Miscelánea</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:165
|
|||
|
msgid "Open..."
|
|||
|
msgstr "Abrir..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:166
|
|||
|
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Editor de configuración avanzada</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:167
|
|||
|
msgid "Advanced"
|
|||
|
msgstr "Avanzado"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:168
|
|||
|
msgid "Contact Information"
|
|||
|
msgstr "Información"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:170
|
|||
|
msgid "Status:"
|
|||
|
msgstr "Estado:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:172
|
|||
|
msgid "Resource:"
|
|||
|
msgstr "Recurso:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:173
|
|||
|
msgid "Subscription:"
|
|||
|
msgstr "Subscripción:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:174
|
|||
|
msgid "Ask:"
|
|||
|
msgstr "Pregunta:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:175
|
|||
|
msgid "Client:"
|
|||
|
msgstr "Cliente:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:176
|
|||
|
msgid "Log history"
|
|||
|
msgstr "Histórico"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:177
|
|||
|
msgid "OS:"
|
|||
|
msgstr "SO:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:178
|
|||
|
msgid "Jabber"
|
|||
|
msgstr "Jabber"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:179
|
|||
|
msgid "Name:"
|
|||
|
msgstr "Nombre:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:181
|
|||
|
msgid "Birthday:"
|
|||
|
msgstr "Cumpleaños:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:182
|
|||
|
msgid "E-Mail:"
|
|||
|
msgstr "Correo-e:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:183
|
|||
|
msgid "Homepage:"
|
|||
|
msgstr "Página web:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:184
|
|||
|
msgid "Phone No.:"
|
|||
|
msgstr "Teléfono:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:186
|
|||
|
msgid "Street:"
|
|||
|
msgstr "Calle:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:187
|
|||
|
msgid "Extra Address:"
|
|||
|
msgstr "Segunda dirección:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:188
|
|||
|
msgid "City:"
|
|||
|
msgstr "Ciudad:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:189
|
|||
|
msgid "State:"
|
|||
|
msgstr "Estado:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:190
|
|||
|
msgid "Postal Code:"
|
|||
|
msgstr "Código postal:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:191
|
|||
|
msgid "Country:"
|
|||
|
msgstr "PaÃs:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:192
|
|||
|
msgid "Location"
|
|||
|
msgstr "Dirección"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:193
|
|||
|
msgid "Company:"
|
|||
|
msgstr "CompañÃa:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:194
|
|||
|
msgid "Department:"
|
|||
|
msgstr "Departamento:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:195
|
|||
|
msgid "Position:"
|
|||
|
msgstr "Posición:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:196
|
|||
|
msgid "Role:"
|
|||
|
msgstr "Puesto:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:197
|
|||
|
msgid "Work"
|
|||
|
msgstr "Trabajo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:198
|
|||
|
msgid "About"
|
|||
|
msgstr "Acerca de"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:199
|
|||
|
msgid "Conversation History"
|
|||
|
msgstr "Histórico de conversaciones"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:200
|
|||
|
msgid "_Earliest"
|
|||
|
msgstr "_Recientes"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:201
|
|||
|
msgid "_Previous"
|
|||
|
msgstr "_Anterior"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:202
|
|||
|
msgid "_Latest"
|
|||
|
msgstr "_Últimos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:203
|
|||
|
msgid "Groupchat"
|
|||
|
msgstr "Grupos de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:205
|
|||
|
msgid "Click to change the subject of the room"
|
|||
|
msgstr "Click para cambiar el tema del salón"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:206
|
|||
|
msgid "Change _Subject"
|
|||
|
msgstr "Cambiar el _tema"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:207
|
|||
|
msgid "Click to configure the room options"
|
|||
|
msgstr "Click para configurar las opciones del salón"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:208
|
|||
|
msgid "Configure _Room"
|
|||
|
msgstr "Configurar el salón"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:209
|
|||
|
msgid "Close _Window"
|
|||
|
msgstr "_Cerrar ventana"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:210
|
|||
|
msgid "Subject:"
|
|||
|
msgstr "Tema:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:212
|
|||
|
msgid "Password:"
|
|||
|
msgstr "Contraseña: "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:213
|
|||
|
msgid "Server:"
|
|||
|
msgstr "Servidor:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:214
|
|||
|
msgid "Room:"
|
|||
|
msgstr "Salón:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:216
|
|||
|
msgid "Recently:"
|
|||
|
msgstr "Recientemente:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:218
|
|||
|
#: src/msg.c:219
|
|||
|
msgid "Passphrase"
|
|||
|
msgstr "Contraseña"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:220
|
|||
|
msgid "<b>Choose your OpenGPG key</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Elegir clave OpenPGP</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:221
|
|||
|
msgid "Enter your message:"
|
|||
|
msgstr "Introduce tu mensaje:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:222
|
|||
|
msgid "Or choose a preset message:"
|
|||
|
msgstr "O selecciona un mensaje predefinido:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:224
|
|||
|
msgid "Click to see past conversations with this contact"
|
|||
|
msgstr "Click para ver anteriores conversaciones con este contacto"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:225
|
|||
|
msgid "_History"
|
|||
|
msgstr "_Histórico"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:226
|
|||
|
msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
|
|||
|
msgstr "Click para limpiar conversación (no borra el histórico)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:227
|
|||
|
msgid "Click for contact's extented information"
|
|||
|
msgstr "Click para información extendida sobre el contacto"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:228
|
|||
|
msgid "Anonymous <nick@server/res>"
|
|||
|
msgstr "Anónimo <pseudo@servidor/recurso>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:230
|
|||
|
msgid "Change Password"
|
|||
|
msgstr "Cambiar contraseña"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:231
|
|||
|
msgid "Enter new password:"
|
|||
|
msgstr "Introduce nueva contraseña:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:232
|
|||
|
msgid "Enter it again for confirmation:"
|
|||
|
msgstr "Introdúcela de nuevo para confirmar:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:233
|
|||
|
msgid "_Chat"
|
|||
|
msgstr "_Charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:234
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the user ID of the contact you would like to\n"
|
|||
|
"send a chat message to"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Introduce la ID del contacto al que quieres enviar\n"
|
|||
|
"un mensaje de charla"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:244
|
|||
|
msgid "Chat with"
|
|||
|
msgstr "Charlar con"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:246
|
|||
|
msgid "<b>event_type_label</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>event_type_label</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:247
|
|||
|
msgid "event_description_label"
|
|||
|
msgstr "event_description_label"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:248
|
|||
|
msgid "Add/Remove Emoticons"
|
|||
|
msgstr "Añadir/Eliminar emoticonos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:249
|
|||
|
msgid "Set Image"
|
|||
|
msgstr "Elegir imagen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:250
|
|||
|
msgid "New version of Gajim available"
|
|||
|
msgstr "Nueva versión de Gajim disponible"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:251
|
|||
|
msgid "Open Download Page"
|
|||
|
msgstr "Abrir página de descarga"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:252
|
|||
|
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Cambios de la última versión</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:253
|
|||
|
msgid "Room Configuration"
|
|||
|
msgstr "Configuración del salón"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:255
|
|||
|
msgid "Remove account only from Gajim"
|
|||
|
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim únicamente"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:256
|
|||
|
msgid "Remove account from Gajim and from server"
|
|||
|
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim y del servidor"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:257
|
|||
|
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>¿Qué quieres hacer?</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:259
|
|||
|
msgid "Advanced Configuration Editor"
|
|||
|
msgstr "Editor avanzado de configurción"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/msg.c:260
|
|||
|
msgid "Filter:"
|
|||
|
msgstr "Filtro:"
|