gajim-plural/po/es/LC_MESSAGES/gajim.po

1630 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Spanish translations for gajim package
# Traducción española del paquete gajim.
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-21 19:07+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-21 20:03+0100\n"
"Last-Translator: Membris Khan <membriskhan@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/advanced.py:107
msgid "Preference Name"
msgstr "Opción"
#: src/advanced.py:114
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/advanced.py:122
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/chat.py:100
msgid " (account: "
msgstr " (cuenta: "
#: src/chat.py:491
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir el compositor de correo"
#: src/chat.py:493
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enlace"
#: src/chat.py:497
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar la dirección de correo"
#: src/chat.py:499
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
#: src/config.py:258
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: src/config.py:266
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: src/config.py:272
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: src/config.py:875
msgid "Choose Sound"
msgstr "Elegir sonido"
#: src/config.py:882
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: src/config.py:887
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sonidos Wav"
#: src/config.py:1030
msgid "GPG is not usable on this computer"
msgstr "GPG no es usable en este ordenador"
#: src/config.py:1049
msgid "You must be offline to change the account's name"
msgstr "Debes estar desconectado para cambiar el nombre de la cuenta"
#: src/config.py:1052
msgid "You must enter a name for this account"
msgstr "Debes introducir un nombre para esta cuenta"
#: src/config.py:1055
msgid "Spaces are not permited in account name"
msgstr "No están permitidos los espacios en el nombre de la cuenta"
#: src/config.py:1059
msgid ""
"You must enter a Jabber ID for this account\n"
"For example: someone@someserver.org"
msgstr ""
"Tienes que introducir una ID de Jabber para esta cuenta\n"
"Por ejemplo: usuario@servidor.org"
#: src/config.py:1066
msgid "You must enter a password to register a new account"
msgstr "Debes introducir una contraseña para registrar una cuenta nueva"
#: src/config.py:1097
msgid "Proxy port must be a port number"
msgstr "El puerto del Proxy tiene que ser un número de puerto"
#: src/config.py:1102
msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
msgstr "Debes introducir un puerto de proxy para usar el proxy"
#: src/config.py:1105
msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
msgstr "Debes introducir un host de proxy para usar el proxy"
#: src/config.py:1177
msgid "This name is taken by an another account of yours"
msgstr "Este nombre ya ha sido usado para otra cuenta"
#: src/config.py:1229
msgid "You must first create your account before editing your personal information"
msgstr "Debes crear una cuenta antes de editar tu información personal"
#: src/config.py:1233
msgid "You must be connected to edit your personal information"
msgstr "Debes estar conectado para editar tu información personal"
#: src/config.py:1243
#: src/gajim.py:414
#, python-format
msgid "error contacting %s"
msgstr "Error contactando %s"
#: src/config.py:1254
#: src/msg.c:45
msgid "No key selected"
msgstr "No se ha seleccionado ninguna clave"
#: src/config.py:1364
#: src/config.py:1626
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/config.py:1367
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: src/config.py:1419
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrar a %s"
#: src/config.py:1438
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/config.py:1446
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: src/config.py:1607
msgid "You must be connected to browse services"
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
#: src/config.py:1631
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
#: src/config.py:1636
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
#: src/config.py:2011
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Eliminando la cuenta %s"
#: src/config.py:2017
#, python-format
msgid ""
"You're currently connected with %s.\n"
"Are you sure you want to remove this account?"
msgstr ""
"Estás conectado actualmente con %s.\n"
"¿Confirmas la eliminación de la cuenta?"
#: src/dialogs.py:50
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nombre del contacto : <i>%s</i>"
#: src/dialogs.py:52
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
#: src/dialogs.py:88
msgid "A contact must belong at least to one group"
msgstr "Un contacto debe pertenecer al menos a un grupo"
#: src/dialogs.py:107
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/dialogs.py:113
msgid "In the group"
msgstr "En el grupo"
#: src/dialogs.py:173
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: src/dialogs.py:176
msgid "User name"
msgstr "Nombre de usuario"
#: src/dialogs.py:187
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Mensaje de estado %s"
#: src/dialogs.py:235
msgid "You must be connected to add a contact"
msgstr "Debes estar conectado para añadir un contacto"
#: src/dialogs.py:308
msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
msgstr "El nombre del contacto debe tener la forma: login@hostname"
#: src/dialogs.py:366
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - Un cliente de Jabber en GTK+"
#: src/dialogs.py:377
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
#: src/dialogs.py:384
msgid "translator_credits"
msgstr "traducción española por Membris Khan"
#: src/dialogs.py:458
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Petición de adición de %s"
#: src/dialogs.py:499
msgid "You must be connected to join a groupchat"
msgstr "Debes estar conectado para entrar a un grupo de charla"
#: src/dialogs.py:513
msgid "Join Groupchat as "
msgstr "Entrar a un grupo de chat como "
#: src/dialogs.py:515
#: src/msg.c:211
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Entrar a un grupo de chat"
#: src/dialogs.py:557
msgid "You are already in room "
msgstr "Ya estás en el salón "
#: src/dialogs.py:575
msgid "You must be connected to send a message to a contact"
msgstr "Debes estar conectado para enviar un mensaje a un contacto"
#: src/dialogs.py:586
msgid "New Message as "
msgstr "Nuevo mensaje como "
#: src/dialogs.py:588
#: src/msg.c:245
msgid "New Message"
msgstr "Nuevo mensaje"
#: src/dialogs.py:602
msgid "User ID is not valid"
msgstr "El identificador de Jabber no es válido"
#: src/dialogs.py:623
msgid "You must be connected to change your password"
msgstr "Debes estar conectado para cambiar tu contraseña"
#: src/dialogs.py:642
msgid "Your password cannot be empty"
msgstr "Tu contraseña no puede estar vacía"
#: src/dialogs.py:646
msgid "Confirmation password is not the same"
msgstr "La contraseña de confirmación no coincide"
#: src/gajim.py:109
msgid "bad arguments"
msgstr "argumentos incorrectos"
#: src/gajim.py:368
msgid "error while sending"
msgstr "error durante el envío"
#: src/gajim.py:398
#, python-format
msgid "You are now authorized by %s"
msgstr "%s te ha autorizado"
#: src/gajim.py:401
#, python-format
msgid "You are now unsubscribed by %s"
msgstr "%s te ha desagregado"
#: src/gajim.py:504
msgid "Your GPG passphrase is wrong, so you are connected without your GPG key"
msgstr "Tu contraseña GPG es incorrecta, estás conectado sin tu clave GPG"
#: src/groupchat_window.py:92
#, python-format
msgid ""
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this window?"
msgstr ""
"Has recibido un mensaje en el salón %s durante los últimos dos segundos.\n"
"¿Aún quieres cerrar esta ventana?"
#: src/groupchat_window.py:240
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s ha sido expulsado por %s : %s"
#: src/groupchat_window.py:444
msgid "_Privileges"
msgstr "_Privilegios"
#: src/groupchat_window.py:449
msgid "_Kick"
msgstr "_Expulsar"
#: src/groupchat_window.py:452
msgid "_Grant Voice"
msgstr "_Dar voz"
#: src/groupchat_window.py:455
msgid "_Revoke Voice"
msgstr "_Retirar voz"
#: src/groupchat_window.py:458
msgid "_Grant Moderator"
msgstr "_Dar moderación"
#: src/groupchat_window.py:461
msgid "_Revoke Moderator"
msgstr "_Retirar moderación"
#: src/groupchat_window.py:468
msgid "_Ban"
msgstr "_Banear"
#: src/groupchat_window.py:471
msgid "_Grant Membership"
msgstr "_Hacer miembro"
#: src/groupchat_window.py:474
msgid "_Revoke Membership"
msgstr "_Retirar membresía"
#: src/groupchat_window.py:477
msgid "_Grant Admin"
msgstr "_Dar administración"
#: src/groupchat_window.py:480
msgid "_Revoke Admin"
msgstr "_Retirar administración"
#: src/groupchat_window.py:483
msgid "_Grant Owner"
msgstr "_Dar posesión"
#: src/groupchat_window.py:486
msgid "_Revoke Owner"
msgstr "_Retirar posesión"
#: src/groupchat_window.py:493
msgid "_Information"
msgstr "_Información"
#: src/groupchat_window.py:503
#, python-format
msgid ""
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this tab?"
msgstr ""
"Has recibido un mensaje en el salón %s durante los últimos dos segundos.\n"
"¿Aún quieres cerrar esta pestaña?"
#: src/history_window.py:139
msgid "Status is now: "
msgstr "El estado es ahora: "
#: src/roster_window.py:292
msgid "to "
msgstr "a "
#: src/roster_window.py:292
#: src/roster_window.py:302
msgid " account"
msgstr " cuenta"
#: src/roster_window.py:302
msgid "using "
msgstr "usando "
#: src/roster_window.py:312
#: src/roster_window.py:322
#: src/systray.py:139
#: src/systray.py:144
msgid "as "
msgstr "con "
#: src/roster_window.py:425
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s está ahora %s (%s)"
#: src/roster_window.py:442
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
msgstr "¿Estás seguro de querer eliminar el transporte %s de tu lista?"
#: src/roster_window.py:475
msgid "Start chat"
msgstr "Iniciar conversación"
#: src/roster_window.py:478
#: src/roster_window.py:529
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: src/roster_window.py:482
#: src/msg.c:229
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar grupos"
#: src/roster_window.py:487
msgid "Subscription"
msgstr "Autorización"
#: src/roster_window.py:492
msgid "Resend Authorization to"
msgstr "Reenviar autorización a"
#: src/roster_window.py:495
msgid "Rerequest Authorization from"
msgstr "Volver a pedir autorización a"
#: src/roster_window.py:498
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
#: src/roster_window.py:502
msgid "Add to Roster"
msgstr "Añadir a la lista de contactos"
#: src/roster_window.py:506
#: src/roster_window.py:561
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/roster_window.py:512
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: src/roster_window.py:515
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: src/roster_window.py:544
msgid "Log on"
msgstr "Conectar"
#: src/roster_window.py:551
msgid "Log off"
msgstr "Desconectar"
#: src/roster_window.py:582
#: src/msg.c:150
#: src/msg.c:236
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/roster_window.py:587
#: src/common/helpers.py:33
#: src/msg.c:237
msgid "Online"
msgstr "En línea"
#: src/roster_window.py:590
msgid "Free for chat"
msgstr "Libre para hablar"
#: src/roster_window.py:593
#: src/common/helpers.py:37
#: src/msg.c:239
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: src/roster_window.py:596
#: src/common/helpers.py:29
#: src/msg.c:240
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
#: src/roster_window.py:599
#: src/common/helpers.py:27
#: src/msg.c:241
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: src/roster_window.py:602
#: src/common/helpers.py:41
#: src/msg.c:242
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: src/roster_window.py:607
#: src/common/helpers.py:39
#: src/msg.c:243
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: src/roster_window.py:614
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar la cuenta"
#: src/roster_window.py:617
#: src/msg.c:12
msgid "_Service Discovery"
msgstr "Gestión de _servicios"
#: src/roster_window.py:620
msgid "_Add Contact"
msgstr "_Añadir contacto"
#: src/roster_window.py:623
msgid "Join _Groupchat"
msgstr "Entrar a un grupo de charla"
#: src/roster_window.py:626
#: src/msg.c:9
msgid "_New Message"
msgstr "_Nuevo mensaje"
#: src/roster_window.py:732
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?"
msgstr "¿Estás seguro de eliminar a %s (%s) de tu lista de contactos?"
#: src/roster_window.py:753
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Introduce contraseña para la cuenta %s"
#: src/roster_window.py:781
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Introduce contraseña GPG para la cuenta %s"
#: src/roster_window.py:825
msgid "You must create an account before connecting to jabber network."
msgstr "Debes crear una cuenta antes de conectar a la red Jabber"
#: src/roster_window.py:1067
msgid ""
"You have unread messages.\n"
"Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr ""
"Tienes mensajes sin leer.\n"
"¿Estás seguro de cerrar Gajim?"
#: src/roster_window.py:1072
msgid ""
"You received a message in the last two seconds.\n"
"Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr ""
"Has recibido un mensaje durante los últimos dos segundos.\n"
"¿Estás seguro de cerrar Gajim?"
#: src/systray.py:73
#: src/systray.py:93
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s mensajes sin leer"
#: src/systray.py:75
#: src/systray.py:95
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 mensaje sin leer"
#: src/systray.py:193
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Todos los contactos de este grupo están desconectados o tienen errores"
#: src/tabbed_chat_window.py:117
#, python-format
msgid ""
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this window?"
msgstr ""
"Has recibido un mensaje de %s durante los últimos dos segundos.\n"
"¿Aún quieres cerrar esta ventana?"
#: src/tabbed_chat_window.py:148
#, python-format
msgid ""
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this tab?"
msgstr ""
"Has recibido un mensaje de %s durante los últimos dos segundos.\n"
"¿Aún quieres cerrar esta pestaña?"
#: src/tabbed_chat_window.py:175
#, python-format
msgid "%s is %s"
msgstr "%s está %s"
#: src/tabbed_chat_window.py:216
msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
msgstr "No estás conectado, no puedes enviar un mensaje"
#: src/vcard.py:184
msgid "You must be connected to publish your contact information"
msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations"
#: src/vcard.py:206
msgid "You must be connected to get your contact information"
msgstr "Debes estar conectado para obtener tu información"
#: src/common/config.py:197
msgid "Nap"
msgstr "Siesta"
#: src/common/config.py:197
msgid "I'm taking a nap."
msgstr "Estoy durmiendo la siesta"
#: src/common/config.py:198
msgid "Brb"
msgstr ""
#: src/common/config.py:198
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Vuelvo en unos minutos."
#: src/common/config.py:199
msgid "Eating"
msgstr "Comiendo"
#: src/common/config.py:199
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Estoy comiendo, déjame un mensaje."
#: src/common/config.py:200
msgid "Movie"
msgstr "Película"
#: src/common/config.py:200
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Estoy viendo una película."
#: src/common/config.py:201
msgid "Working"
msgstr "Trabajando"
#: src/common/config.py:201
msgid "I'm working."
msgstr "Estoy trabajando."
#: src/common/config.py:202
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: src/common/config.py:202
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Estoy al teléfono."
#: src/common/connection.py:254
#: src/common/connection.py:685
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
#: src/common/connection.py:533
#: src/common/connection.py:567
#, python-format
msgid "Couldn't connect to %s"
msgstr "No se puede conectar a %s"
#: src/common/connection.py:577
#, python-format
msgid "Authentication failed with %s, check your login and password"
msgstr "Imposible autentificar con %s, verifica tu nombre de usuario y contraseña"
#: src/common/connection.py:671
msgid "[this message is encrypted]"
msgstr "[este mensaje está encriptado]"
#: src/common/connection.py:781
msgid "Couldn't connect to "
msgstr "No se puede conectar a "
#: src/common/connection.py:789
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: src/common/helpers.py:31
#: src/msg.c:238
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libre para hablar"
#: src/common/helpers.py:35
msgid "Connecting"
msgstr "Conexión"
#: src/msg.c:7
#: src/msg.c:35
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: src/msg.c:8
#: src/msg.c:204
msgid "_Actions"
msgstr "_Acciones"
#: src/msg.c:10
msgid "_Join Groupchat"
msgstr "_Entrar a un grupo de charla"
#: src/msg.c:11
msgid "Add _Contact"
msgstr "Añadir un _Contacto"
#: src/msg.c:13
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar contactos desconectados"
#: src/msg.c:14
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: src/msg.c:15
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: src/msg.c:16
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/msg.c:17
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Cuentas"
#: src/msg.c:18
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: src/msg.c:19
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: src/msg.c:20
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"
#: src/msg.c:21
#: src/msg.c:258
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
#: src/msg.c:22
msgid "Account Modification"
msgstr "Modificar cuenta"
#: src/msg.c:23
msgid "_Name: "
msgstr "_Nombre: "
#: src/msg.c:24
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID de _Jabber: "
#: src/msg.c:25
msgid "_Password:"
msgstr "C_ontraseña: "
#: src/msg.c:26
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Re_curso: "
#: src/msg.c:27
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Pr_ioridad:"
#: src/msg.c:28
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Comprueba si quieres registrar una nueva cuenta de Jabber"
#: src/msg.c:29
msgid "_Register new account"
msgstr "_Registrar nueva cuenta"
#: src/msg.c:30
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Click para cambiar la contraseña de la cuenta"
#: src/msg.c:31
#: src/msg.c:254
msgid "Chan_ge"
msgstr "C_ambiar"
#: src/msg.c:32
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Si está marcado, Gajim recordará la contraseña para esta cuenta"
#: src/msg.c:33
msgid "Save pass_word"
msgstr "_Guardar contraseña"
#: src/msg.c:34
msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr "El recurso es enviado al servidor de Jabber para 'separar' el mismo identificador en dos o más partes dependiendo del número de clientes conectados en el mismo servidor con la misma cuenta. Así puedes estar conectado usando la misma cuenta con el recurso 'Casa' o 'Trabajo' al mismo tiempo. El recurso que tenga la prioridad más alta será el que reciba los eventos (mira más abajo)."
#: src/msg.c:36
msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events"
msgstr "La prioridad es usada por Jabber para determinar quién obtiene los eventos del servidor cuando dos o más clientes están conectados usando la misma cuenta. El cliente con mayor prioridad recibe los eventos."
#: src/msg.c:37
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: src/msg.c:38
msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account"
msgstr "Si está marcado, Gajim, cuando se inicie, conectará automáticamente a Jabber usando esta cuenta."
#: src/msg.c:39
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "C_onectar al inicio"
#: src/msg.c:40
msgid "Conversation _history for all contacts in this account"
msgstr "_Histórico de conversaciones para todos los contactos de esta cuenta"
#: src/msg.c:41
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global"
#: src/msg.c:42
#: src/msg.c:105
#: src/msg.c:185
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/msg.c:43
msgid "Use _TLS"
msgstr "Usar _TLS"
#: src/msg.c:44
msgid "<b>TLS</b>"
msgstr "<b>TLS</b>"
#: src/msg.c:46
msgid "Choose _Key"
msgstr "Elegir _clave"
#: src/msg.c:47
msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for only you and of course the administrator"
msgstr "Si está marcado, Gajim guardará la contraseña en ~/.gajim/config con acceso de lectura para tí y el administrador únicamente"
#: src/msg.c:48
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Guardar contraseña (inseguro)"
#: src/msg.c:49
msgid "<b>OpenGPG</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: src/msg.c:50
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
#: src/msg.c:51
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usar proxy"
#: src/msg.c:52
msgid "_Host:"
msgstr "_Servidor:"
#: src/msg.c:53
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"
#: src/msg.c:54
msgid "_Username:"
msgstr "_Nombre"
#: src/msg.c:55
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Contraseña: "
#: src/msg.c:56
msgid "3128"
msgstr "3128"
#: src/msg.c:57
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: src/msg.c:58
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: src/msg.c:59
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
msgstr "Tu información se ha guardado en el servidor como vCard"
#: src/msg.c:60
msgid "_Edit Personal Details..."
msgstr "_Editar detalles personales..."
#: src/msg.c:61
msgid "Personal Details"
msgstr "Información personal"
#: src/msg.c:62
msgid "Add New Contact"
msgstr "Añadir un contacto"
#: src/msg.c:63
msgid "User ID:"
msgstr "Identificador:"
#: src/msg.c:64
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: src/msg.c:65
#: src/msg.c:169
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ID de Jabber:"
#: src/msg.c:66
#: src/msg.c:171
#: src/msg.c:180
#: src/msg.c:215
msgid "Nickname:"
msgstr "Alias:"
#: src/msg.c:67
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autorizar contactos automáticamente"
#: src/msg.c:68
#: src/msg.c:100
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: src/msg.c:69
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
#: src/msg.c:70
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Añadir"
#: src/msg.c:71
msgid "Subscription Request"
msgstr "Petición de adición"
#: src/msg.c:72
msgid "Subscription request from"
msgstr "Petición de adición de"
#: src/msg.c:73
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr "Denegar autorización de contacto para que no pueda saber cuándo estás conectado"
#: src/msg.c:74
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"
#: src/msg.c:75
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Información"
#: src/msg.c:76
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorizar contacto para que pueda saber cuándo estás conectado"
#: src/msg.c:77
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"
#: src/msg.c:78
msgid "Service Discovery"
msgstr "Gestión de servicios"
#: src/msg.c:79
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
#: src/msg.c:80
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: src/msg.c:81
msgid "_Refresh"
msgstr "_Refrescar"
#: src/msg.c:82
msgid "Re_gister"
msgstr "_Suscribir"
#: src/msg.c:83
#: src/msg.c:217
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"
#: src/msg.c:84
msgid "Register to"
msgstr "Registrar en"
#: src/msg.c:85
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: src/msg.c:86
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/msg.c:87
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/msg.c:88
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Si está marcado, Gajim alojará un icono en el área de notificación del sistema"
#: src/msg.c:89
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Icono en el área de notificación"
#: src/msg.c:90
msgid "If checked, Gajim will remember the roster window position in the screen and the size of it next time you run it"
msgstr "Si está marcado, Gajim recordará la posición y tamaño de la ventana de contactos para futuras ejecuciones"
#: src/msg.c:91
msgid "Save roster _position and size"
msgstr "Guardar _posición y tamaño de la lista de contactos"
#: src/msg.c:92
msgid "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account"
msgstr "Si tienes dos o más cuentas y está marcado, Gajim listará todos los contactos de forma mixta"
#: src/msg.c:93
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Combinar las cuentas"
#: src/msg.c:94
msgid "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent graphical emoticons"
msgstr "Si está marcado, Gajim reemplazará emoticonos de texto como ':)' por su equivalente en iconos"
#: src/msg.c:95
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Usar _emoticonos"
#: src/msg.c:96
msgid "Add/Remove Emoticons..."
msgstr "Añadir/Eliminar Emoticonos..."
#: src/msg.c:97
msgid "_Status iconset:"
msgstr "_Iconos de estado:"
#: src/msg.c:98
msgid "Roster theme:"
msgstr "Tema de la lista de contactos:"
#: src/msg.c:99
msgid "Account:"
msgstr "Cuentas:"
#: src/msg.c:101
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: src/msg.c:102
msgid "Text color"
msgstr "Color del texto"
#: src/msg.c:103
msgid "Text font"
msgstr "Fuente"
#: src/msg.c:104
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
#: src/msg.c:106
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Usar una sola ventana de conversación con pestañas"
#: src/msg.c:107
msgid "Print time:"
msgstr "Insertar la hora:"
#: src/msg.c:108
msgid "On every line"
msgstr "En cada línea"
#: src/msg.c:109
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Cada 5 minutos"
#: src/msg.c:110
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/msg.c:111
msgid "After time:"
msgstr "Después de la hora:"
#: src/msg.c:112
msgid "After nickname:"
msgstr "Después del nombre:"
#: src/msg.c:113
msgid "Before nickname:"
msgstr "Antes del nombre:"
#: src/msg.c:114
msgid "Before time:"
msgstr "Antes de la hora:"
#: src/msg.c:115
msgid "Incoming message:"
msgstr "Mensaje entrante:"
#: src/msg.c:116
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Mensaje saliente:"
#: src/msg.c:117
msgid "Status message:"
msgstr "Mensaje de estado:"
#: src/msg.c:118
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Restablecer colores por defecto"
#: src/msg.c:119
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
msgstr "<b>Formato del renglón</b>"
#: src/msg.c:120
#: src/msg.c:223
msgid "Chat"
msgstr "Charla"
#: src/msg.c:121
msgid "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the screen"
msgstr "Gajim te notificará de nuevos mensajes a través de un mensaje emergente en la esquina inferior derecha de la pantalla"
#: src/msg.c:122
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notificarme"
#: src/msg.c:123
msgid "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window or tab in an existing chat window"
msgstr "Gajim mostrará automáticamente los nuevos mensajes recibidos en una ventana de charla o pestaña en una ventana de chat existente"
#: src/msg.c:124
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Emerger"
#: src/msg.c:125
msgid "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
msgstr "Gajim sólo cambiará el icono del contacto que envía el nuevo mensaje"
#: src/msg.c:126
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos"
#: src/msg.c:127
msgid "When new chat message is received"
msgstr "Cuando se reciba un nuevo mensaje"
#: src/msg.c:128
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notificar cuand un contacto: "
#: src/msg.c:129
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in"
msgstr "Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la pantalla cuando un contacto se conecte"
#: src/msg.c:130
msgid "Sign _in"
msgstr "_Conecte"
#: src/msg.c:131
msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out"
msgstr "Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la pantalla cuando un contacto se desconecte"
#: src/msg.c:132
msgid "Sign _out"
msgstr "_Desconecte"
#: src/msg.c:133
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Permitir notificaciones emergente cuando estoy _ausente, no disponible, ocupado o invisible."
#: src/msg.c:134
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificationes</b>"
#: src/msg.c:135
msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is not in the roster."
msgstr "Marca esta opción sólo si alguien que no tienes en el roster te molesta. Úsalo con precaución ya que bloqueará todos los mensajes de cualquier contacto que no esté en tu lista de contactos."
#: src/msg.c:136
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignorar mensajes de contactos que no están en la lista de contactos"
#: src/msg.c:137
msgid "Play _sounds"
msgstr "Reproducir _sonidos"
#: src/msg.c:138
msgid "_Player:"
msgstr "_Reproductor:"
#: src/msg.c:139
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/msg.c:140
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sonidos</b>"
#: src/msg.c:141
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: src/msg.c:142
msgid "Auto _away after:"
msgstr "Poner _ausente después de:"
#: src/msg.c:143
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "Poner _no disponible después de:"
#: src/msg.c:144
#: src/msg.c:145
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: src/msg.c:146
msgid "Ask status message when going: "
msgstr "Preguntar mensaje de estado cuando esté: "
#: src/msg.c:147
msgid "_Online"
msgstr "_Conectado"
#: src/msg.c:148
msgid "Of_fline"
msgstr "_Desconectado"
#: src/msg.c:149
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Mensajes de estado predefinidos</b>"
#: src/msg.c:151
msgid "Open _with:"
msgstr "Abrir con:"
#: src/msg.c:152
msgid "GNOME default applications"
msgstr "aplicaciones por defecto de GNOME"
#: src/msg.c:153
msgid "KDE default applications"
msgstr "aplicaciones por defecto de KDE"
#: src/msg.c:154
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/msg.c:155
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"
#: src/msg.c:156
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Cliente de correo:"
#: src/msg.c:157
msgid "<b>Custom Applications</b>"
msgstr "<b>Programas</b>"
#: src/msg.c:158
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Enlaces</b>"
#: src/msg.c:159
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Registrar los estados en el registo del contacto"
#: src/msg.c:160
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Registrar los estados en un archivo externo"
#: src/msg.c:161
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Registro</b>"
#: src/msg.c:162
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo"
#: src/msg.c:163
msgid "Check for new _version at startup"
msgstr "_Comprobar disponibilidad de nuevas versiones al iniciar"
#: src/msg.c:164
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelánea</b>"
#: src/msg.c:165
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: src/msg.c:166
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de configuración avanzada</b>"
#: src/msg.c:167
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/msg.c:168
msgid "Contact Information"
msgstr "Información"
#: src/msg.c:170
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: src/msg.c:172
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
#: src/msg.c:173
msgid "Subscription:"
msgstr "Subscripción:"
#: src/msg.c:174
msgid "Ask:"
msgstr "Pregunta:"
#: src/msg.c:175
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
#: src/msg.c:176
msgid "Log history"
msgstr "Histórico"
#: src/msg.c:177
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: src/msg.c:178
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: src/msg.c:179
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: src/msg.c:181
msgid "Birthday:"
msgstr "Cumpleaños:"
#: src/msg.c:182
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correo-e:"
#: src/msg.c:183
msgid "Homepage:"
msgstr "Página web:"
#: src/msg.c:184
msgid "Phone No.:"
msgstr "Teléfono:"
#: src/msg.c:186
msgid "Street:"
msgstr "Calle:"
#: src/msg.c:187
msgid "Extra Address:"
msgstr "Segunda dirección:"
#: src/msg.c:188
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
#: src/msg.c:189
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: src/msg.c:190
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código postal:"
#: src/msg.c:191
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: src/msg.c:192
msgid "Location"
msgstr "Dirección"
#: src/msg.c:193
msgid "Company:"
msgstr "Compañía:"
#: src/msg.c:194
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
#: src/msg.c:195
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: src/msg.c:196
msgid "Role:"
msgstr "Puesto:"
#: src/msg.c:197
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"
#: src/msg.c:198
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: src/msg.c:199
msgid "Conversation History"
msgstr "Histórico de conversaciones"
#: src/msg.c:200
msgid "_Earliest"
msgstr "_Recientes"
#: src/msg.c:201
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: src/msg.c:202
msgid "_Latest"
msgstr "_Últimos"
#: src/msg.c:203
msgid "Groupchat"
msgstr "Grupos de charla"
#: src/msg.c:205
msgid "Click to change the subject of the room"
msgstr "Click para cambiar el tema del salón"
#: src/msg.c:206
msgid "Change _Subject"
msgstr "Cambiar el _tema"
#: src/msg.c:207
msgid "Click to configure the room options"
msgstr "Click para configurar las opciones del salón"
#: src/msg.c:208
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configurar el salón"
#: src/msg.c:209
msgid "Close _Window"
msgstr "_Cerrar ventana"
#: src/msg.c:210
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: src/msg.c:212
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña: "
#: src/msg.c:213
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: src/msg.c:214
msgid "Room:"
msgstr "Salón:"
#: src/msg.c:216
msgid "Recently:"
msgstr "Recientemente:"
#: src/msg.c:218
#: src/msg.c:219
msgid "Passphrase"
msgstr "Contraseña"
#: src/msg.c:220
msgid "<b>Choose your OpenGPG key</b>"
msgstr "<b>Elegir clave OpenPGP</b>"
#: src/msg.c:221
msgid "Enter your message:"
msgstr "Introduce tu mensaje:"
#: src/msg.c:222
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "O selecciona un mensaje predefinido:"
#: src/msg.c:224
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Click para ver anteriores conversaciones con este contacto"
#: src/msg.c:225
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: src/msg.c:226
msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
msgstr "Click para limpiar conversación (no borra el histórico)"
#: src/msg.c:227
msgid "Click for contact's extented information"
msgstr "Click para información extendida sobre el contacto"
#: src/msg.c:228
msgid "Anonymous <nick@server/res>"
msgstr "Anónimo <pseudo@servidor/recurso>"
#: src/msg.c:230
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: src/msg.c:231
msgid "Enter new password:"
msgstr "Introduce nueva contraseña:"
#: src/msg.c:232
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Introdúcela de nuevo para confirmar:"
#: src/msg.c:233
msgid "_Chat"
msgstr "_Charla"
#: src/msg.c:234
msgid ""
"Enter the user ID of the contact you would like to\n"
"send a chat message to"
msgstr ""
"Introduce la ID del contacto al que quieres enviar\n"
"un mensaje de charla"
#: src/msg.c:244
msgid "Chat with"
msgstr "Charlar con"
#: src/msg.c:246
msgid "<b>event_type_label</b>"
msgstr "<b>event_type_label</b>"
#: src/msg.c:247
msgid "event_description_label"
msgstr "event_description_label"
#: src/msg.c:248
msgid "Add/Remove Emoticons"
msgstr "Añadir/Eliminar emoticonos"
#: src/msg.c:249
msgid "Set Image"
msgstr "Elegir imagen"
#: src/msg.c:250
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Nueva versión de Gajim disponible"
#: src/msg.c:251
msgid "Open Download Page"
msgstr "Abrir página de descarga"
#: src/msg.c:252
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Cambios de la última versión</b>"
#: src/msg.c:253
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuración del salón"
#: src/msg.c:255
msgid "Remove account only from Gajim"
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim únicamente"
#: src/msg.c:256
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim y del servidor"
#: src/msg.c:257
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>¿Qué quieres hacer?</b>"
#: src/msg.c:259
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor avanzado de configurción"
#: src/msg.c:260
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"