gajim-plural/po/es/LC_MESSAGES/gajim.po

1803 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Spanish translations for gajim package
2005-06-01 16:55:55 +02:00
# Traducción española del paquete gajim.
# Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-30 23:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-21 20:03+0100\n"
"Last-Translator: Membris Khan <membriskhan@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/advanced.py:52
msgid "Preference Name"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Opción"
#: src/advanced.py:59
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/advanced.py:67
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/chat.py:106
msgid " (account: "
msgstr " (cuenta: "
#: src/chat.py:239
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it "
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words will not be used"
msgstr ""
"Si este no es el idioma para el quieres resaltar las palabras mal escritas "
"debes definir la variable $LANG con el valor apropiado. P. ej, para el Francés "
"haz export LANG=fr_FR o export LANG=fr_FR.UTF-8 en ~/.bash_profile o hazlo "
"globalmente en /etc/profile.\n"
"\n"
"El resalto de palabras mal escritas no será usado"
#: src/config.py:279
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: src/config.py:287
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: src/config.py:293
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: src/config.py:938
msgid "Choose Sound"
msgstr "Elegir sonido"
#: src/config.py:945
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: src/config.py:950
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Sonidos Wav"
#: src/config.py:1093
#, fuzzy
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "GPG no es usable en este ordenador"
#: src/config.py:1112
msgid "You must be offline to change the account's name"
msgstr "Debes estar desconectado para cambiar el nombre de la cuenta"
#: src/config.py:1115
msgid "You must enter a name for this account"
msgstr "Debes introducir un nombre para esta cuenta"
#: src/config.py:1118
msgid "Spaces are not permited in account name"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "No están permitidos los espacios en el nombre de la cuenta"
#: src/config.py:1122
msgid ""
"You must enter a Jabber ID for this account\n"
"For example: someone@someserver.org"
msgstr ""
"Tienes que introducir una ID de Jabber para esta cuenta\n"
"Por ejemplo: usuario@servidor.org"
#: src/config.py:1129
msgid "You must enter a password to register a new account"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Debes introducir una contraseña para registrar una cuenta nueva"
#: src/config.py:1160
msgid "Proxy port must be a port number"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "El puerto del Proxy tiene que ser un número de puerto"
#: src/config.py:1165
msgid "You must enter a proxy port to use proxy"
msgstr "Debes introducir un puerto de proxy para usar el proxy"
#: src/config.py:1168
msgid "You must enter a proxy host to use proxy"
msgstr "Debes introducir un host de proxy para usar el proxy"
#: src/config.py:1240
msgid "This name is taken by an another account of yours"
msgstr "Este nombre ya ha sido usado para otra cuenta"
#: src/config.py:1292
msgid ""
"You must first create your account before editing your personal information"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Debes crear una cuenta antes de editar tu información personal"
#: src/config.py:1296
msgid "You must be connected to edit your personal information"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Debes estar conectado para editar tu información personal"
#: src/config.py:1306
#, fuzzy
msgid "Error while getting secret keys"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "error durante el envío"
#: src/config.py:1317 src/msg.c:46
msgid "No key selected"
msgstr "No se ha seleccionado ninguna clave"
#: src/config.py:1375 src/config.py:1703
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/config.py:1378
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: src/config.py:1494
#, fuzzy, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "_Editar"
#: src/config.py:1496
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registrar a %s"
#: src/config.py:1515
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/config.py:1523
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: src/config.py:1684
msgid "You must be connected to browse services"
msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios"
#: src/config.py:1708
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
#: src/config.py:1713
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
#: src/config.py:2085
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Eliminando la cuenta %s"
#: src/config.py:2091
#, python-format
msgid ""
"You're currently connected with %s.\n"
"Are you sure you want to remove this account?"
msgstr ""
2005-06-01 16:55:55 +02:00
"Estás conectado actualmente con %s.\n"
"¿Confirmas la eliminación de la cuenta?"
#: src/dialogs.py:50
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nombre del contacto : <i>%s</i>"
#: src/dialogs.py:52
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
#: src/dialogs.py:89
msgid "A contact must belong at least to one group"
msgstr "Un contacto debe pertenecer al menos a un grupo"
#: src/dialogs.py:108
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/dialogs.py:114
msgid "In the group"
msgstr "En el grupo"
#: src/dialogs.py:177
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"
#: src/dialogs.py:180
msgid "User name"
msgstr "Nombre de usuario"
#: src/dialogs.py:191
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Mensaje de estado %s"
#: src/dialogs.py:239
msgid "You must be connected to add a contact"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Debes estar conectado para añadir un contacto"
#: src/dialogs.py:313
msgid "The contact's name must be something like login@hostname"
msgstr "El nombre del contacto debe tener la forma: login@hostname"
#: src/dialogs.py:367
msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
msgstr "Gajim - Un cliente de Jabber en GTK+"
#: src/dialogs.py:378
msgid "A GTK jabber client"
msgstr "Un cliente de Jabber en GTK"
#: src/dialogs.py:385
msgid "translator_credits"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "traducción española por Membris Khan"
#: src/dialogs.py:459
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Petición de adición de %s"
#: src/dialogs.py:500
msgid "You must be connected to join a groupchat"
msgstr "Debes estar conectado para entrar a un grupo de charla"
#: src/dialogs.py:514
msgid "Join Groupchat as "
msgstr "Entrar a un grupo de chat como "
#: src/dialogs.py:516 src/msg.c:216
msgid "Join Groupchat"
msgstr "Entrar a un grupo de chat"
#: src/dialogs.py:558
msgid "You are already in room "
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Ya estás en el salón "
#: src/dialogs.py:576
msgid "You must be connected to send a message to a contact"
msgstr "Debes estar conectado para enviar un mensaje a un contacto"
#: src/dialogs.py:587
msgid "New Message as "
msgstr "Nuevo mensaje como "
#: src/dialogs.py:589 src/msg.c:250
msgid "New Message"
msgstr "Nuevo mensaje"
#: src/dialogs.py:603
msgid "User ID is not valid"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "El identificador de Jabber no es válido"
#: src/dialogs.py:629
msgid "You must be connected to change your password"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Debes estar conectado para cambiar tu contraseña"
#: src/dialogs.py:648
msgid "Your password cannot be empty"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Tu contraseña no puede estar vacía"
#: src/dialogs.py:652
msgid "Confirmation password is not the same"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "La contraseña de confirmación no coincide"
#: src/gajim.py:117
msgid "bad arguments"
msgstr "argumentos incorrectos"
#: src/gajim.py:380
msgid "error while sending"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "error durante el envío"
#: src/gajim.py:415
#, python-format
msgid "You are now authorized by %s"
msgstr "%s te ha autorizado"
#: src/gajim.py:418
#, python-format
msgid "You are now unsubscribed by %s"
msgstr "%s te ha desagregado"
#: src/gajim.py:431
#, python-format
msgid "error contacting %s"
msgstr "Error contactando %s"
#: src/gajim.py:521
msgid "Your GPG passphrase is wrong, so you are connected without your GPG key"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Tu contraseña GPG es incorrecta, estás conectado sin tu clave GPG"
#: src/groupchat_window.py:92
#, python-format
msgid ""
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this window?"
msgstr ""
2005-06-01 16:55:55 +02:00
"Has recibido un mensaje en el salón %s durante los últimos dos segundos.\n"
"¿Aún quieres cerrar esta ventana?"
#: src/groupchat_window.py:240
#, python-format
msgid "%s has been kicked by %s: %s"
msgstr "%s ha sido expulsado por %s : %s"
#: src/groupchat_window.py:446
msgid "_Privileges"
msgstr "_Privilegios"
#: src/groupchat_window.py:451
msgid "_Kick"
msgstr "_Expulsar"
#: src/groupchat_window.py:454
msgid "_Grant Voice"
msgstr "_Dar voz"
#: src/groupchat_window.py:457
msgid "_Revoke Voice"
msgstr "_Retirar voz"
#: src/groupchat_window.py:460
msgid "_Grant Moderator"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "_Dar moderación"
#: src/groupchat_window.py:463
msgid "_Revoke Moderator"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "_Retirar moderación"
#: src/groupchat_window.py:470
msgid "_Ban"
msgstr "_Banear"
#: src/groupchat_window.py:473
msgid "_Grant Membership"
msgstr "_Hacer miembro"
#: src/groupchat_window.py:476
msgid "_Revoke Membership"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "_Retirar membresía"
#: src/groupchat_window.py:479
msgid "_Grant Admin"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "_Dar administración"
#: src/groupchat_window.py:482
msgid "_Revoke Admin"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "_Retirar administración"
#: src/groupchat_window.py:485
msgid "_Grant Owner"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "_Dar posesión"
#: src/groupchat_window.py:488
msgid "_Revoke Owner"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "_Retirar posesión"
#: src/groupchat_window.py:495
msgid "_Information"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "_Información"
#: src/groupchat_window.py:505
#, python-format
msgid ""
"You received a message in the room %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this tab?"
msgstr ""
2005-06-01 16:55:55 +02:00
"Has recibido un mensaje en el salón %s durante los últimos dos segundos.\n"
"¿Aún quieres cerrar esta pestaña?"
#: src/history_window.py:139
msgid "Status is now: "
msgstr "El estado es ahora: "
#: src/roster_window.py:289
msgid "to "
msgstr "a "
#: src/roster_window.py:289 src/roster_window.py:299
msgid " account"
msgstr " cuenta"
#: src/roster_window.py:299
msgid "using "
msgstr "usando "
#: src/roster_window.py:309 src/roster_window.py:319 src/systray.py:139
#: src/systray.py:144
msgid "as "
msgstr "con "
#: src/roster_window.py:428
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "%s está ahora %s (%s)"
#: src/roster_window.py:449
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "¿Estás seguro de querer eliminar el transporte %s de tu lista?"
#: src/roster_window.py:510
msgid "Start chat"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Iniciar conversación"
#: src/roster_window.py:513 src/roster_window.py:570
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: src/roster_window.py:517 src/msg.c:234
msgid "Edit Groups"
msgstr "Editar grupos"
#: src/roster_window.py:523
msgid "Assign OpenPGP key"
msgstr "Asignar clave OpenPGP"
#: src/roster_window.py:528
msgid "Subscription"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Autorización"
#: src/roster_window.py:533
msgid "Resend Authorization to"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Reenviar autorización a"
#: src/roster_window.py:536
msgid "Rerequest Authorization from"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Volver a pedir autorización a"
#: src/roster_window.py:539
msgid "I would like to add you to my roster"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
#: src/roster_window.py:543
msgid "Add to Roster"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Añadir a la lista de contactos"
#: src/roster_window.py:547
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/roster_window.py:553
msgid "Information"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Información"
#: src/roster_window.py:556
msgid "History"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Histórico"
#: src/roster_window.py:585
#, fuzzy
msgid "_Log on"
msgstr "Conectar"
#: src/roster_window.py:592
#, fuzzy
msgid "Log _off"
msgstr "Desconectar"
#: src/roster_window.py:602 src/msg.c:16
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/roster_window.py:606 src/msg.c:21 src/msg.c:261
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
#: src/roster_window.py:627 src/msg.c:155 src/msg.c:241
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/roster_window.py:632 src/msg.c:242
msgid "Online"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "En línea"
#: src/roster_window.py:635
msgid "Free for chat"
msgstr "Libre para hablar"
#: src/roster_window.py:638 src/common/helpers.py:37 src/msg.c:244
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: src/roster_window.py:641 src/common/helpers.py:29 src/msg.c:245
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
#: src/roster_window.py:644 src/common/helpers.py:27 src/msg.c:246
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: src/roster_window.py:647 src/common/helpers.py:41 src/msg.c:247
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: src/roster_window.py:652 src/common/helpers.py:39 src/msg.c:248
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: src/roster_window.py:659
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar la cuenta"
#: src/roster_window.py:662 src/msg.c:12
msgid "_Service Discovery"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Gestión de _servicios"
#: src/roster_window.py:665
msgid "_Add Contact"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "_Añadir contacto"
#: src/roster_window.py:668
msgid "Join _Groupchat"
msgstr "Entrar a un grupo de charla"
#: src/roster_window.py:671 src/msg.c:9
msgid "_New Message"
msgstr "_Nuevo mensaje"
#: src/roster_window.py:782
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "¿Estás seguro de eliminar a %s (%s) de tu lista de contactos?"
#: src/roster_window.py:808
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Introduce contraseña para la cuenta %s"
#: src/roster_window.py:839
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Introduce contraseña GPG para la cuenta %s"
#: src/roster_window.py:887
msgid "You must create an account before connecting to jabber network."
msgstr "Debes crear una cuenta antes de conectar a la red Jabber"
#: src/roster_window.py:1134
msgid ""
"You have unread messages.\n"
"Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr ""
"Tienes mensajes sin leer.\n"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
"¿Estás seguro de cerrar Gajim?"
#: src/roster_window.py:1139
msgid ""
"You received a message in the last two seconds.\n"
"Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr ""
2005-06-01 16:55:55 +02:00
"Has recibido un mensaje durante los últimos dos segundos.\n"
"¿Estás seguro de cerrar Gajim?"
#: src/systray.py:73 src/systray.py:93
#, python-format
msgid "Gajim - %s unread messages"
msgstr "Gajim - %s mensajes sin leer"
#: src/systray.py:75 src/systray.py:95
msgid "Gajim - 1 unread message"
msgstr "Gajim - 1 mensaje sin leer"
#: src/systray.py:193
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Todos los contactos de este grupo están desconectados o tienen errores"
#: src/tabbed_chat_window.py:126
#, python-format
msgid ""
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this window?"
msgstr ""
2005-06-01 16:55:55 +02:00
"Has recibido un mensaje de %s durante los últimos dos segundos.\n"
"¿Aún quieres cerrar esta ventana?"
#: src/tabbed_chat_window.py:157
#, python-format
msgid ""
"You received a message from %s in the last two seconds.\n"
"Do you still want to close this tab?"
msgstr ""
2005-06-01 16:55:55 +02:00
"Has recibido un mensaje de %s durante los últimos dos segundos.\n"
"¿Aún quieres cerrar esta pestaña?"
#: src/tabbed_chat_window.py:185
#, python-format
msgid "%s is %s"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "%s está %s"
#: src/tabbed_chat_window.py:228
msgid "You are not connected, so you cannot send a message"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "No estás conectado, no puedes enviar un mensaje"
#: src/vcard.py:184
msgid "You must be connected to publish your contact information"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations"
#: src/vcard.py:206
msgid "You must be connected to get your contact information"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Debes estar conectado para obtener tu información"
#: src/common/config.py:203
msgid "Nap"
msgstr "Siesta"
#: src/common/config.py:203
msgid "I'm taking a nap."
msgstr "Estoy durmiendo la siesta"
#: src/common/config.py:204
msgid "Brb"
msgstr "Vuelvo enseguida"
#: src/common/config.py:204
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Vuelvo en unos minutos."
#: src/common/config.py:205
msgid "Eating"
msgstr "Comiendo"
#: src/common/config.py:205
msgid "I'm eating, so leave me a message."
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Estoy comiendo, déjame un mensaje."
#: src/common/config.py:206
msgid "Movie"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Película"
#: src/common/config.py:206
msgid "I'm watching a movie."
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Estoy viendo una película."
#: src/common/config.py:207
msgid "Working"
msgstr "Trabajando"
#: src/common/config.py:207
msgid "I'm working."
msgstr "Estoy trabajando."
#: src/common/config.py:208
msgid "Phone"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Teléfono"
#: src/common/config.py:208
msgid "I'm on the phone."
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Estoy al teléfono."
#: src/common/connection.py:267 src/common/connection.py:709
msgid "I would like to add you to my roster."
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos"
#: src/common/connection.py:556 src/common/connection.py:591
#: src/common/connection.py:804
#, python-format
msgid "Couldn't connect to %s"
msgstr "No se puede conectar a %s"
#: src/common/connection.py:601
#, python-format
msgid "Authentication failed with %s, check your login and password"
msgstr ""
2005-06-01 16:55:55 +02:00
"Imposible autentificar con %s, verifica tu nombre de usuario y contraseña"
#: src/common/connection.py:695
msgid "[this message is encrypted]"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "[este mensaje está encriptado]"
#: src/common/connection.py:812
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: src/common/helpers.py:31 src/msg.c:243
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libre para hablar"
#: src/common/helpers.py:33
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "No disponible"
#: src/common/helpers.py:35
msgid "Connecting"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Conexión"
#: src/common/helpers.py:43
msgid "Not in the roster"
msgstr "No está en el roster"
#: src/common/helpers.py:45
msgid "Has errors"
msgstr "Tiene errores"
#: src/msg.c:7 src/msg.c:30
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: src/msg.c:8 src/msg.c:209
msgid "_Actions"
msgstr "_Acciones"
#: src/msg.c:10
msgid "_Join Groupchat"
msgstr "_Entrar a un grupo de charla"
#: src/msg.c:11
msgid "Add _Contact"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Añadir un _Contacto"
#: src/msg.c:13
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar contactos desconectados"
#: src/msg.c:14
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: src/msg.c:15
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: src/msg.c:17
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Cuentas"
#: src/msg.c:18
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: src/msg.c:19
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: src/msg.c:20
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"
#: src/msg.c:22
msgid "Account Modification"
msgstr "Modificar cuenta"
#: src/msg.c:23
msgid "_Name: "
msgstr "_Nombre: "
#: src/msg.c:24
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID de _Jabber: "
#: src/msg.c:25 src/msg.c:276 src/msg.c:292
msgid "_Password:"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "C_ontraseña: "
#: src/msg.c:26
msgid "Resour_ce: "
msgstr "Re_curso: "
#: src/msg.c:27
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Pr_ioridad:"
#: src/msg.c:28
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
2005-06-01 16:55:55 +02:00
"La prioridad es usada por Jabber para determinar quién obtiene los eventos "
"del servidor cuando dos o más clientes están conectados usando la misma "
"cuenta. El cliente con mayor prioridad recibe los eventos."
#: src/msg.c:29
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"El recurso es enviado al servidor de Jabber para 'separar' el mismo "
2005-06-01 16:55:55 +02:00
"identificador en dos o más partes dependiendo del número de clientes "
"conectados en el mismo servidor con la misma cuenta. Así puedes estar "
"conectado usando la misma cuenta con el recurso 'Casa' o 'Trabajo' al mismo "
2005-06-01 16:55:55 +02:00
"tiempo. El recurso que tenga la prioridad más alta será el que reciba los "
"eventos (mira más abajo)."
#: src/msg.c:31 src/msg.c:277 src/msg.c:293
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Si está marcado, Gajim recordará la contraseña para esta cuenta"
#: src/msg.c:32 src/msg.c:278 src/msg.c:294
msgid "Save pass_word"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "_Guardar contraseña"
#: src/msg.c:33
msgid "Click to change account's password"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Click para cambiar la contraseña de la cuenta"
#: src/msg.c:34 src/msg.c:257
msgid "Chan_ge"
msgstr "C_ambiar"
#: src/msg.c:35
msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
msgstr "Comprueba si quieres registrar una nueva cuenta de Jabber"
#: src/msg.c:36
msgid "_Register new account"
msgstr "_Registrar nueva cuenta"
#: src/msg.c:37
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: src/msg.c:38
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
2005-06-01 16:55:55 +02:00
"Si está marcado, Gajim, cuando se inicie, conectará automáticamente a Jabber "
"usando esta cuenta."
#: src/msg.c:39
msgid "C_onnect at startup"
msgstr "C_onectar al inicio"
#: src/msg.c:40
msgid "Conversation _history for all contacts in this account"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "_Histórico de conversaciones para todos los contactos de esta cuenta"
#: src/msg.c:41
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global"
#: src/msg.c:42 src/msg.c:109 src/msg.c:190
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/msg.c:43
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim use TLS encryption by "
"default if broadcasted by the server, and with this option on you disable TLS"
msgstr ""
"Marcando esta opcón, Gajim conectará al puerto 5223 cuando un servidor "
"viejo use SSL. Observa que Gajim usa encripatdo TLS por defecto si está"
"disponible en el servidor, y que con esta opción se desactiva el TLS"
#: src/msg.c:44
#, fuzzy
msgid "Use _SSL"
msgstr "Usar _TLS"
#: src/msg.c:45
#, fuzzy
msgid "<b>SSL</b>"
msgstr "<b>TLS</b>"
#: src/msg.c:47
msgid "Choose _Key"
msgstr "Elegir _clave"
#: src/msg.c:48
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
"permission only for only you and of course the administrator"
msgstr ""
2005-06-01 16:55:55 +02:00
"Si está marcado, Gajim guardará la contraseña en ~/.gajim/config con acceso "
"de lectura para tí y el administrador únicamente"
#: src/msg.c:49
msgid "Save _passphrase (insecure)"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Guardar contraseña (inseguro)"
#: src/msg.c:50
#, fuzzy
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
#: src/msg.c:51
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
#: src/msg.c:52 src/msg.c:285 src/msg.c:303
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usar proxy"
#: src/msg.c:53 src/msg.c:280 src/msg.c:298
msgid "_Host:"
msgstr "_Servidor:"
#: src/msg.c:54 src/msg.c:281 src/msg.c:299
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"
#: src/msg.c:55 src/msg.c:282 src/msg.c:300
msgid "_Username:"
msgstr "_Nombre"
#: src/msg.c:56 src/msg.c:283 src/msg.c:301
msgid "Pass_word:"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "_Contraseña: "
#: src/msg.c:57 src/msg.c:284 src/msg.c:302
msgid "3128"
msgstr "3128"
#: src/msg.c:58
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: src/msg.c:59
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: src/msg.c:60
msgid "Information about you are stored on the server as vCard"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Tu información se ha guardado en el servidor como vCard"
#: src/msg.c:61
msgid "_Edit Personal Details..."
msgstr "_Editar detalles personales..."
#: src/msg.c:62
msgid "Personal Details"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Información personal"
#: src/msg.c:63
msgid "Add New Contact"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Añadir un contacto"
#: src/msg.c:64
msgid "User ID:"
msgstr "Identificador:"
#: src/msg.c:65
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: src/msg.c:66 src/msg.c:174
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ID de Jabber:"
#: src/msg.c:67 src/msg.c:176 src/msg.c:185 src/msg.c:220
msgid "Nickname:"
msgstr "Alias:"
#: src/msg.c:68
msgid "Automatically authorize contact"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Autorizar contactos automáticamente"
#: src/msg.c:69 src/msg.c:104
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: src/msg.c:70
msgid "I would like to add you to my contact list."
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
#: src/msg.c:71
msgid "_Subscribe"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "_Añadir"
#: src/msg.c:72
msgid "Subscription Request"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Petición de adición"
#: src/msg.c:73
msgid "Subscription request from"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Petición de adición de"
#: src/msg.c:74
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected"
msgstr ""
2005-06-01 16:55:55 +02:00
"Denegar autorización de contacto para que no pueda saber cuándo estás "
"conectado"
#: src/msg.c:75
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"
#: src/msg.c:76
msgid "Contact _Info"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "_Información"
#: src/msg.c:77
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Autorizar contacto para que pueda saber cuándo estás conectado"
#: src/msg.c:78
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"
#: src/msg.c:79
msgid "Service Discovery"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Gestión de servicios"
#: src/msg.c:80
msgid "_Address:"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "_Dirección:"
#: src/msg.c:81
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: src/msg.c:82
msgid "_Refresh"
msgstr "_Refrescar"
#: src/msg.c:83
msgid "Re_gister"
msgstr "_Suscribir"
#: src/msg.c:84 src/msg.c:222
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"
#: src/msg.c:85
msgid "Register to"
msgstr "Registrar en"
#: src/msg.c:86
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: src/msg.c:87
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/msg.c:88
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/msg.c:89
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr ""
2005-06-01 16:55:55 +02:00
"Si está marcado, Gajim alojará un icono en el área de notificación del "
"sistema"
#: src/msg.c:90
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "_Icono en el área de notificación"
#: src/msg.c:91
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster window position in the screen and "
"the size of it next time you run it"
msgstr ""
2005-06-01 16:55:55 +02:00
"Si está marcado, Gajim recordará la posición y tamaño de la ventana de "
"contactos para futuras ejecuciones"
#: src/msg.c:92
msgid "Save roster _position and size"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Guardar _posición y tamaño de la lista de contactos"
#: src/msg.c:93
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
2005-06-01 16:55:55 +02:00
"Si tienes dos o más cuentas y está marcado, Gajim listará todos los "
"contactos de forma mixta"
#: src/msg.c:94
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Combinar las cuentas"
#: src/msg.c:95
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ordenar contactos por estado"
#: src/msg.c:96
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"graphical emoticons"
msgstr ""
2005-06-01 16:55:55 +02:00
"Si está marcado, Gajim reemplazará emoticonos de texto como ':)' por su "
"equivalente en iconos"
#: src/msg.c:97
msgid "Use _emoticons"
msgstr "Usar _emoticonos"
#: src/msg.c:98
msgid "Add/Remove Emoticons..."
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Añadir/Eliminar Emoticonos..."
#: src/msg.c:99
#, fuzzy
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "_Iconos de estado:"
#: src/msg.c:100
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Si está marcado, Gajim usará iconos específicos para el protocolo- (p. ej. un "
"contacto de MSN tendrá el icono de msn equivalente para su estado en línea, ausente, "
"ocupado, etc...)"
#: src/msg.c:101
#, fuzzy
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "_Iconos de estado:"
#: src/msg.c:102
msgid "Roster theme:"
msgstr "Tema de la lista de contactos:"
#: src/msg.c:103
msgid "Account:"
msgstr "Cuentas:"
#: src/msg.c:105
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: src/msg.c:106
msgid "Text color"
msgstr "Color del texto"
#: src/msg.c:107
msgid "Text font"
msgstr "Fuente"
#: src/msg.c:108
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
#: src/msg.c:110
msgid "Use a single chat window with _tabs"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Usar una sola ventana de conversación con pestañas"
#: src/msg.c:111
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Resaltar errores ortográficos"
#: src/msg.c:112
msgid "Print time:"
msgstr "Insertar la hora:"
#: src/msg.c:113
#, fuzzy
msgid "On every _line"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "En cada línea"
#: src/msg.c:114
#, fuzzy
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Cada 5 minutos"
#: src/msg.c:115
#, fuzzy
msgid "_Never"
msgstr "Nunca"
#: src/msg.c:116
msgid "After time:"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Después de la hora:"
#: src/msg.c:117
msgid "After nickname:"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Después del nombre:"
#: src/msg.c:118
msgid "Before nickname:"
msgstr "Antes del nombre:"
#: src/msg.c:119
msgid "Before time:"
msgstr "Antes de la hora:"
#: src/msg.c:120
msgid "Incoming message:"
msgstr "Mensaje entrante:"
#: src/msg.c:121
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Mensaje saliente:"
#: src/msg.c:122
msgid "Status message:"
msgstr "Mensaje de estado:"
#: src/msg.c:123
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Restablecer colores por defecto"
#: src/msg.c:124
msgid "<b>Format of a chat line</b>"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "<b>Formato del renglón</b>"
#: src/msg.c:125 src/msg.c:228
msgid "Chat"
msgstr "Charla"
#: src/msg.c:126
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the "
"screen"
msgstr ""
2005-06-01 16:55:55 +02:00
"Gajim te notificará de nuevos mensajes a través de un mensaje emergente en "
"la esquina inferior derecha de la pantalla"
#: src/msg.c:127
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notificarme"
#: src/msg.c:128
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
2005-06-01 16:55:55 +02:00
"Gajim mostrará automáticamente los nuevos mensajes recibidos en una ventana "
"de charla o pestaña en una ventana de chat existente"
#: src/msg.c:129
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Emerger"
#: src/msg.c:130
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Gajim sólo cambiará el icono del contacto que envía el nuevo mensaje"
#: src/msg.c:131
msgid "Show only in _roster"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos"
#: src/msg.c:132
msgid "When new chat message is received"
msgstr "Cuando se reciba un nuevo mensaje"
#: src/msg.c:133
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notificar cuand un contacto: "
#: src/msg.c:134
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
2005-06-01 16:55:55 +02:00
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
"pantalla cuando un contacto se conecte"
#: src/msg.c:135
msgid "Sign _in"
msgstr "_Conecte"
#: src/msg.c:136
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
2005-06-01 16:55:55 +02:00
"Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la "
"pantalla cuando un contacto se desconecte"
#: src/msg.c:137
msgid "Sign _out"
msgstr "_Desconecte"
#: src/msg.c:138
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr ""
"Permitir notificaciones emergente cuando estoy _ausente, no disponible, "
"ocupado o invisible."
#: src/msg.c:139
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificationes</b>"
#: src/msg.c:140
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster."
msgstr ""
2005-06-01 16:55:55 +02:00
"Marca esta opción sólo si alguien que no tienes en el roster te molesta. "
"Úsalo con precaución ya que bloqueará todos los mensajes de cualquier "
"contacto que no esté en tu lista de contactos."
#: src/msg.c:141
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "_Ignorar mensajes de contactos que no están en la lista de contactos"
#: src/msg.c:142
msgid "Play _sounds"
msgstr "Reproducir _sonidos"
#: src/msg.c:143
msgid "_Player:"
msgstr "_Reproductor:"
#: src/msg.c:144
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/msg.c:145
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Sonidos</b>"
#: src/msg.c:146
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: src/msg.c:147
msgid "Auto _away after:"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Poner _ausente después de:"
#: src/msg.c:148
msgid "Auto _not available after:"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Poner _no disponible después de:"
#: src/msg.c:149 src/msg.c:150
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: src/msg.c:151
msgid "Ask status message when going: "
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Preguntar mensaje de estado cuando esté: "
#: src/msg.c:152
msgid "_Online"
msgstr "_Conectado"
#: src/msg.c:153
msgid "Of_fline"
msgstr "_Desconectado"
#: src/msg.c:154
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Mensajes de estado predefinidos</b>"
#: src/msg.c:156
msgid "Open _with:"
msgstr "Abrir con:"
#: src/msg.c:157
msgid "GNOME default applications"
msgstr "aplicaciones por defecto de GNOME"
#: src/msg.c:158
msgid "KDE default applications"
msgstr "aplicaciones por defecto de KDE"
#: src/msg.c:159
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/msg.c:160
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"
#: src/msg.c:161
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Cliente de correo:"
#: src/msg.c:162
msgid "<b>Custom Applications</b>"
msgstr "<b>Programas</b>"
#: src/msg.c:163
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>Enlaces</b>"
#: src/msg.c:164
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Registrar los estados en el registo del contacto"
#: src/msg.c:165
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Registrar los estados en un archivo externo"
#: src/msg.c:166
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Registro</b>"
#: src/msg.c:167
msgid "Allow _OS information to be sent"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo"
#: src/msg.c:168
msgid "Check for new _version at startup"
msgstr "_Comprobar disponibilidad de nuevas versiones al iniciar"
#: src/msg.c:169
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "<b>Miscelánea</b>"
#: src/msg.c:170
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: src/msg.c:171
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "<b>Editor de configuración avanzada</b>"
#: src/msg.c:172
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/msg.c:173
msgid "Contact Information"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Información"
#: src/msg.c:175
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: src/msg.c:177
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
#: src/msg.c:178
msgid "Subscription:"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Subscripción:"
#: src/msg.c:179
msgid "Ask:"
msgstr "Pregunta:"
#: src/msg.c:180
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
#: src/msg.c:181
msgid "Log history"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Histórico"
#: src/msg.c:182
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: src/msg.c:183
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: src/msg.c:184
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: src/msg.c:186
msgid "Birthday:"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Cumpleaños:"
#: src/msg.c:187
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correo-e:"
#: src/msg.c:188
msgid "Homepage:"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Página web:"
#: src/msg.c:189
msgid "Phone No.:"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Teléfono:"
#: src/msg.c:191
msgid "Street:"
msgstr "Calle:"
#: src/msg.c:192
msgid "Extra Address:"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Segunda dirección:"
#: src/msg.c:193
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
#: src/msg.c:194
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: src/msg.c:195
msgid "Postal Code:"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Código postal:"
#: src/msg.c:196
msgid "Country:"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "País:"
#: src/msg.c:197
msgid "Location"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Dirección"
#: src/msg.c:198
msgid "Company:"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Compañía:"
#: src/msg.c:199
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
#: src/msg.c:200
msgid "Position:"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Posición:"
#: src/msg.c:201
msgid "Role:"
msgstr "Puesto:"
#: src/msg.c:202
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"
#: src/msg.c:203
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: src/msg.c:204
msgid "Conversation History"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Histórico de conversaciones"
#: src/msg.c:205
msgid "_Earliest"
msgstr "_Recientes"
#: src/msg.c:206
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: src/msg.c:207
msgid "_Latest"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "_Últimos"
#: src/msg.c:208
msgid "Groupchat"
msgstr "Grupos de charla"
#: src/msg.c:210
msgid "Click to change the subject of the room"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Click para cambiar el tema del salón"
#: src/msg.c:211
msgid "Change _Subject"
msgstr "Cambiar el _tema"
#: src/msg.c:212
msgid "Click to configure the room options"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Click para configurar las opciones del salón"
#: src/msg.c:213
msgid "Configure _Room"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Configurar el salón"
#: src/msg.c:214
msgid "Close _Window"
msgstr "_Cerrar ventana"
#: src/msg.c:215
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: src/msg.c:217
msgid "Password:"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Contraseña: "
#: src/msg.c:218
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: src/msg.c:219
msgid "Room:"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Salón:"
#: src/msg.c:221
msgid "Recently:"
msgstr "Recientemente:"
#: src/msg.c:223 src/msg.c:224
msgid "Passphrase"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Contraseña"
#: src/msg.c:225
#, fuzzy
msgid "<b>Choose your OpenPGP key</b>"
msgstr "<b>Elegir clave OpenPGP</b>"
#: src/msg.c:226
msgid "Enter your message:"
msgstr "Introduce tu mensaje:"
#: src/msg.c:227
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "O selecciona un mensaje predefinido:"
#: src/msg.c:229
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Click para ver anteriores conversaciones con este contacto"
#: src/msg.c:230
msgid "_History"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "_Histórico"
#: src/msg.c:231
msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Click para limpiar conversación (no borra el histórico)"
#: src/msg.c:232
msgid "Click for contact's extented information"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Click para información extendida sobre el contacto"
#: src/msg.c:233
msgid "Anonymous <nick@server/res>"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Anónimo <pseudo@servidor/recurso>"
#: src/msg.c:235
msgid "Change Password"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Cambiar contraseña"
#: src/msg.c:236
msgid "Enter new password:"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Introduce nueva contraseña:"
#: src/msg.c:237
msgid "Enter it again for confirmation:"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Introdúcela de nuevo para confirmar:"
#: src/msg.c:238
msgid "_Chat"
msgstr "_Charla"
#: src/msg.c:239
msgid ""
"Enter the user ID of the contact you would like to\n"
"send a chat message to"
msgstr ""
"Introduce la ID del contacto al que quieres enviar\n"
"un mensaje de charla"
#: src/msg.c:249
msgid "Chat with"
msgstr "Charlar con"
#: src/msg.c:251
msgid "Add/Remove Emoticons"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Añadir/Eliminar emoticonos"
#: src/msg.c:252
msgid "Set Image"
msgstr "Elegir imagen"
#: src/msg.c:253
msgid "New version of Gajim available"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Nueva versión de Gajim disponible"
#: src/msg.c:254
msgid "Open Download Page"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Abrir página de descarga"
#: src/msg.c:255
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "<b>Cambios de la última versión</b>"
#: src/msg.c:256
msgid "Room Configuration"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Configuración del salón"
#: src/msg.c:258
msgid "Remove account only from Gajim"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim únicamente"
#: src/msg.c:259
msgid "Remove account from Gajim and from server"
msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim y del servidor"
#: src/msg.c:260
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "<b>¿Qué quieres hacer?</b>"
#: src/msg.c:262
msgid "Advanced Configuration Editor"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "Editor avanzado de configurción"
#: src/msg.c:263
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: src/msg.c:264
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
#: src/msg.c:265
#, fuzzy
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir enlace"
#: src/msg.c:266
msgid "_Copy Email Address"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
msgstr "_Copiar la dirección de correo"
#: src/msg.c:267
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Abrir el compositor de correo"
#: src/msg.c:268
msgid "Gajim: First Time Wizard"
msgstr "Gajim: Asistente para la primera vez"
#: src/msg.c:269
#, fuzzy
msgid ""
"You need to have an account in order to connect to\n"
"the Jabber network."
msgstr "Debes crear una cuenta antes de conectar a la red Jabber"
#: src/msg.c:271
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla"
#: src/msg.c:272
#, fuzzy
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Comprueba si quieres registrar una nueva cuenta de Jabber"
#: src/msg.c:273
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Por favor, elige en las opciones de abajo:</b>"
#: src/msg.c:274
msgid "Please fill in the data for your existing account"
msgstr "Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual"
#: src/msg.c:275 src/msg.c:289
#, fuzzy
msgid "_Server:"
msgstr "Servidor:"
#: src/msg.c:279 src/msg.c:295
#, fuzzy
msgid "_Nickname:"
msgstr "Alias:"
#: src/msg.c:286 src/msg.c:297
msgid "<span background=\"lightyellow\"></span>"
msgstr "<span background=\"lightyellow\"></span>"
#: src/msg.c:287 src/msg.c:296
msgid "Your JID:"
msgstr "Tu JID"
#: src/msg.c:288
msgid "Please fill in the data for your new account"
msgstr "Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta"
#: src/msg.c:290
msgid "Click to see features like on jabber servers"
msgstr "Click para ver características de los servidores de Jabber"
#: src/msg.c:291
msgid "Servers Features"
msgstr "Características de los servidores"
#: src/msg.c:304
msgid "label286"
msgstr ""
#~ msgid "_Copy Link Address"
2005-06-01 16:55:55 +02:00
#~ msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
#~ msgid "Couldn't connect to "
#~ msgstr "No se puede conectar a "
#~ msgid "<b>event_type_label</b>"
#~ msgstr "<b>event_type_label</b>"
#~ msgid "event_description_label"
#~ msgstr "event_description_label"