gajim-plural/po/pl.po

11754 lines
326 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Polish translations for gajim package
# Polska wersja językowa pakietu gajim
# Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gajim package.
# Automatically generated, 2005.
#
#
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:221 ../src/gajim-remote-plugin.py:228
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote-plugin.py:255
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote-plugin.py:262
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote-plugin.py:264
2005-05-23 09:26:30 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-01 23:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-01 20:42+0100\n"
"Last-Translator: Jacek Sowiński <mruwek@mruwek.pl>\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Language-Team: Polish <dominik@kozaczko.info, translation-team-pl@lists."
"sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-04-27 22:51:37 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
msgid "Join _Group Chat..."
msgstr "Dołącz do _pokoju"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Dodaj kontakt..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:18
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Wyszukuj usługi"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
msgid "_Execute Command..."
msgstr "_Wykonaj komendę"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
msgid "_Modify Account"
msgstr "_Modyfikuj konto"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
msgid "_Open Gmail Inbox"
2006-11-30 18:05:06 +01:00
msgstr "_Otwórz skrzynkę Gmail"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
msgid "_Personal Events"
msgstr "_Zdarzenia"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:24
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Start Chat..."
msgstr "_Rozpocznij rozmowę"
#: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
msgid ""
"<b>Connecting to server</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Łączenie z serwerem</b>\n"
"\n"
"proszę czekać..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
msgstr "<b>Wybierz jedną z poniższych opcji:</b>"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
msgstr "<b>Uzupełnij proszę dane swojego konta</b>"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
msgid "<b>Please select a server</b>"
msgstr "<b>Wybierz serwer</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
msgstr ""
"Dodaj ten certyfikat do listy zaufanych.\n"
"Odcisk klucza SHA1 tego certyfikatu:\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
msgid "Anon_ymous authentication"
msgstr "Anonimowa autentykacja"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Połącz po wciśnięciu przycisku Zakończ"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Kreator Konta"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
msgid "I already have an account I want to _use"
msgstr "_Mam już konto i chcę z niego korzystać"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
msgid "I want to _register for a new account"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Chcę za_rejestrować nowe konto Jabbera"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje zapamiętanie hasła dla tego konta"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
msgid "Manage..."
msgstr "Zarządzaj..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
#: ../src/config.py:1280 ../src/config.py:1383 ../src/config.py:1694
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:1699 ../src/config.py:2265 ../src/config.py:2344
#: ../src/config.py:2357 ../src/config.py:3614 ../src/config.py:3689
#: ../src/dialogs.py:309 ../src/dialogs.py:311 ../src/dialogs.py:517
#: ../src/dialogs.py:530 ../src/roster_window.py:3006
#: ../src/roster_window.py:3012 ../src/roster_window.py:3017
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "None"
msgstr "Żaden"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
msgid "Prox_y:"
msgstr "Prox_y:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
msgid "Save pass_word"
msgstr "Zapisz _hasło"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
msgid "Set my profile when I connect"
msgstr "Ustaw profil po połączeniu"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Użyj własnej nazwy hosta/portu"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"Musisz posiadać konto aby połączyć się\n"
" z siecią Jabber."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
msgid "_Advanced"
msgstr "_Zaawansowane"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
msgid "_Finish"
msgstr "_Zakończ"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
msgid "_Hostname:"
msgstr "_Nazwa hosta: "
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Różne</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Informacje o sobie</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy</b>"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
msgid "A_djust to status"
msgstr "D_ostosuj do statusu"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
msgid "Account"
msgstr "Konto"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
msgid "Administration operations"
msgstr "Operacje administracyjne"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
msgid "Anonymous authentication"
msgstr "Używaj autoryzacji serwera proxy"
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
msgstr "Automatyczne połącz po zerwaniu połączenia"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Browse..."
msgstr "Prze_glądaj..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "Z_mień hasło"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
"insecure connection."
msgstr ""
"Po uaktywnieniu tej opcji Gajim zapyta przed wysłaniem hasła przez "
"nieszyfrowane połączenie."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Choose Client Cert"
msgstr "Wybierz plik do wysłania..."
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
msgid "Choose _Key..."
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Wybierz _klucz..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Kliknij, aby zmienić hasło dla konta"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Kliknij aby poprosić o autoryzację od wszystkich kontaktów z innego konta"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
msgid "Client certificate"
msgstr "Certyfikat klienta"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Co_nnect on Gajim startup"
msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
msgid "E-Mail:"
msgstr "Adres e-mail:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
msgid "First Name:"
msgstr "Imię:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. No configured account
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5
#: ../src/common/helpers.py:1160 ../src/common/helpers.py:1172
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/notify.py:528 ../src/notify.py:551 ../src/notify.py:600
#: ../src/notify.py:616
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. FIXME: Ugly workaround.
#. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
#. General group cannot be changed
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
#: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:122
#: ../src/roster_window.py:2948 ../src/roster_window.py:5483
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
"IP, so file transfer has higher chances of working."
msgstr ""
"Jeżeli opcja jest aktywna, Gajim roześle kilka dodatkowych adresów IP poza "
"Twoim, tak aby przesyłanie plików przebiegało sprawniej."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje pobieranie hasła z agenta GPG, np. Seahorse"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
"which results in disconnection"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wysyłanie pakietów podtrzymujących "
"połączenie, co zapobiega rozłączaniu"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
"this account"
msgstr ""
"Zaznaczanie tej opcji spowoduje automatyczne łączenie z siecią Jabber z "
"wykorzystaniem tego konta"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Jeśli jest zaznaczone, to każda zmiana statusu globalnego (ustawianego z "
"menu na dole okna listy kontaktów) wpłynie odpowiednio na status tego konta"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
"setup you can select another one here.\n"
"You might consider to change possible firewall settings."
msgstr ""
"Jeżeli domyślny port, na którym przyjmowane są nadchodzące wiadomości nie "
"odpowiada ci, możesz wskazać numer portu, jakiego chcesz używać.\n"
"Konieczna stać się może ponowna konfiguracja firewalla."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informacje o Tobie, takie jakie są przechowywane na serwerze"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1817
#: ../src/dialogs.py:835
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
msgid "Last Name:"
msgstr "Nazwisko:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Mer_ge accounts"
msgstr "_Połącz konta"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1790
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2358
msgid "No key selected"
msgstr "Nie wybrano żadnego klucza"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
msgid "Personal Information"
msgstr "Informacje osobiste"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priory_tet:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account; The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"Priorytet służy do określenia, który program ma odbierać wiadomości z "
"serwera gdy dwa klienty (lub więcej) są połączone z tym samym kontem. Ten "
"który ma wyższy priorytet, będzie odbierał wiadomości"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
msgid "Priority will change automatically according to your status."
msgstr "Priorytet ulegnie zmianie automatycznie, stosownie do twojego statusu."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Rename
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5433
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Re_name"
msgstr "_Zmień nazwę"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
msgid "Resour_ce:"
msgstr "Za_sób: "
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
"same server with the same account. So you might be connected in the same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"Informację wysłano do serwera w celu rozdzielenia tego samego JID na dwie "
"lub więcej części, w zależności od liczby klientów połączonych z serwerem z "
"tego samego konta. Możesz być połączony z z tym samym kontem z informacjami "
"'Dom' i 'Praca' w tym samym czasie. Klient o najwyższym będzie odbierał "
"wiadomości (patrz niżej)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Zapisz _logi rozmów dla wszystkich kontaktów"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Send _keep-alive packets"
msgstr "Wysyłaj pakiety _podtrzymujące"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Synchroni_ze account status with global status"
msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
msgid "Synchronise contacts"
msgstr "Synchronizuj kontakty"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
msgstr ""
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Use G_PG Agent"
msgstr "Użyj Agenta G_PG"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Use cust_om hostname/port"
msgstr "Użyj wła_snej nazwy hosta/portu"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Use cust_om port:"
msgstr "Użyj inn_ego portu:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Use file transfer proxies"
msgstr "Używaj serwerów proxy do przesyłania plików"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
msgid "_Client Cert File:"
msgstr "Plik _certyfikatu klienta"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "_Edit Personal Information..."
msgstr "_Zmień informacje o sobie..."
2009-03-19 21:31:26 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. XML Console enable checkbutton
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "_Enable"
msgstr "_Włącz"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "_Hostname: "
msgstr "_Nazwa hosta: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "_Manage..."
msgstr "Zarządzaj..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "_Port: "
msgstr "_Port:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "_Warn before using an insecure connection"
msgstr "_Ostrzegaj przed użyciem niezaszyfrowanego połączenia"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
msgstr "_używaj zmiennej środowiskowej HTTP__PROXY"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Konto:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
msgid "A_llow this contact to view my status"
msgstr "Pozwól mu/jej widzieć Twój status"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
msgid "Add New Contact"
msgstr "Dodaj nowy kontakt"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1340
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
msgid ""
"You have to register with this transport\n"
"to be able to add a contact from this\n"
"protocol. Click on register button to\n"
"proceed."
msgstr ""
"Musisz zarejestrować się w tym transporcie\n"
"aby móc dodać kontakt posługujący się tym\n"
"protokołem."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
msgid ""
"You must be connected to the transport to be able\n"
"to add a contact from this protocol."
msgstr ""
"Musisz być podłączony do transportu\n"
"aby dodać kontakt posługujący się\n"
"tym protokołem."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Pseudonim:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
msgid "_Protocol:"
msgstr "P_rotokół:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
msgid "_Register"
msgstr "Za_rejestruj"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "_Save subscription message"
msgstr "_Autoryzacja"
#: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
msgid "_User ID:"
msgstr "_Identyfikator użytkownika:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
msgid "<b>An error has occurred:</b>"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgstr "<b>Wystąpił błąd:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
msgstr "<b>Wybierz komendę do wykonania:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
msgstr "Komendy ad-hoc - Gajim"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgid "Check once more"
msgstr "Sprawdź ponownie"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgid "Error description..."
msgstr "Opis błędu..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "F_inish"
msgstr "_Zakończ"
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgid "Please wait while retrieving command list..."
msgstr "Proszę czekać, trwa pobieranie listy komend..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgid "Please wait while the command is sending..."
msgstr "Proszę czekać, trwa wysyłanie komendy..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgid "Please wait..."
msgstr "Proszę czekać..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgid "This jabber entity does not expose any commands."
msgstr "Ten obiekt Jabbera nie udostępnia żadnych komend."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
#: ../data/gui/features_window.ui.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Opis</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"<b>UWAGA:</b> powienieneś ponownie uruchomić program by zastosować ostatnie "
"ustawienia"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Edytor zaawansowanych ustawień"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Usuń MOTD"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Usuwa Wiadomość Dnia"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "Edit Archi_ving Preferences"
msgstr "_Ustawienia"
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
msgid "Edit _Privacy Lists..."
msgstr "_Edytuj listy prywatności"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
msgstr "Wysyła wiadomość do użytkowników aktualnie połączonych z tym serwerem"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
msgid "Set MOTD..."
msgstr "Ustaw MOTD"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Ustawia Wiadomość Dnia"
2005-11-13 18:45:17 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
msgid "Show _XML Console"
2006-11-30 18:05:06 +01:00
msgstr "Konsola _XML"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
msgid "Update MOTD..."
msgstr "Uaktualnij MOTD..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Uaktualnia Wiadomość Dnia"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Send Server Message..."
msgstr "_Wyślij wiadomość do serwera..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1
msgid " a window/tab opened with that contact "
msgstr "z tym kontaktem "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Akcje</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3
msgid "<b>Conditions</b>"
msgstr "<b>Warunki</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Dźwięki</b>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Opcje zaawansowane"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6
msgid "Advanced Notifications Control"
msgstr "Edytor ustawień zaawansowanych"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7
msgid "All statuses"
msgstr "Dowolny status"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:239
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:193
msgid "Away"
msgstr "Zaraz wracam"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9
msgid "Busy "
msgstr "Zajęty "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Contact Change Status "
msgstr "Kontakt zmienił status"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Contact Disconnected "
msgstr "Kontakt rozłączył się"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12
msgid "Don't have "
msgstr "nie rozmawiam "
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "File Transfer Finished"
msgstr "Przesyłane pliki"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "File Transfer Request "
msgstr "Pytanie o przysłanie pliku"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "File Transfer Started "
msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Group Chat Message Highlight "
msgstr "Podświetlenie wiadomości z czatu"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Group Chat Message Received "
msgstr "Otrzymano wiadomość na czacie"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18
msgid "Have "
msgstr "rozmawiam "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:249
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20
msgid "Launch a command"
msgstr "Wykonaj komendę"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:222 ../src/tooltips.py:197
msgid "Not Available"
msgstr "Nieobecny"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22
msgid "One or more special statuses..."
msgstr "Jeden bądź więcej określonych statusów..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23
msgid "Online / Free For Chat"
msgstr "Dostępny / Chętny do rozmowy"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24
msgid "Play a sound"
msgstr "Odtwórz dźwięk"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25
msgid "Receive a Message"
msgstr "Odbierz wiadomość"
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26
msgid "When "
msgstr "Jeżeli "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27
msgid ""
"_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
msgstr "_Migaj obramowaniem zminimalizowanego okna rozmowy"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28
msgid "_Disable auto opening chat window"
msgstr "Wyłącz _automatyczne otwieranie okna czatu"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29
msgid "_Disable existing popup window"
msgstr "_Wyłącz wyskakujące okienka"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30
msgid "_Disable existing sound for this event"
msgstr "_Wyłącz dźwięki dla tego zdarzenia"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Disable showing event in notification area"
msgstr "Wyłącz _pokazywanie zdarzenia na liście kontaktów"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "_Disable showing event in roster"
msgstr "Wyłącz _pokazywanie zdarzenia na liście kontaktów"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33
msgid "_Inform me with a popup window"
msgstr "_Powiadom mnie wyskakującym okienkiem"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34
msgid "_Open chat window with user"
msgstr "_Otwórz okno rozmowy z kontaktem"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "_Show event in notification area"
msgstr "_Pokaż zdarzenie w obszarze powiadomienia"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "_Show event in roster"
msgstr "_Pokaż zdarzenie na liście kontaktów"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37
msgid "and I "
msgstr "podczas, gdy "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38
msgid "contact(s)"
msgstr "kontakt(y)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39
msgid "everybody"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40
msgid "for "
msgstr "dla "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41
msgid "group(s)"
msgstr "grupa/y"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42
msgid "when I'm in"
msgstr "kiedy jestem obecny"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "<i>Method Auto</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "<i>Method Local</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "<i>Method Manual</i>"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Połącz automatycznie"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "Concede"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "Forbid"
msgstr ""
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Żaden"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Prefer"
msgstr "Ustawienia"
#: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "Yes"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgid "Entry:"
msgstr "Wpis:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgid "Feed name:"
msgstr "Nazwa kanału:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgid "Last modified:"
msgstr "Ostatnio zmodyfikowany:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgid "New entry received"
msgstr "Odebrano nowy wpis"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgid "You have received new entry:"
msgstr "Otrzymałeś nowy artykuł:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Zablokowane kontakty"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5452
#: ../src/roster_window.py:5579 ../src/roster_window.py:5712
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Unblock"
msgstr "_Cofnij blokadę"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Message:</b> "
msgstr "<b>Wiadomość:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
msgid "Set Activity"
msgstr "Ustaw Aktywność"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
msgid "Set an activity"
msgstr "Ustaw Aktywność"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Message:</b>"
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "<b>Wiadomość:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
msgid "<b>Mood:</b>"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
msgstr "<b>Nastrój</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"
2005-08-15 12:21:31 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
msgid "Enter new password:"
msgstr "Wpisz nowe hasło:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Type your new status message</b>"
msgstr "<b>Wpisz nowy opis statusu:</b>"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
msgid "Activity:"
msgstr "Aktywność:"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
msgid "Mood:"
msgstr "Nastrój:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
msgid "Preset messages:"
msgstr "Szablony opisów:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
msgid "Save as Preset..."
msgstr "Zapisz jako szablon..."
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Dołącz do _pokoju"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
msgid "_Add to Roster..."
msgstr "Dod_aj do listy kontaktów..."
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Kopiuj JID/Adres e-mail"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiuj adres odnośnika"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Otwórz Klienta Poczty"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otwórz Link w przeglądarce"
#: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
#: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Rozpocznij rozmowę"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. # means number
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4675
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "#"
msgstr "Nr"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
msgid "*"
msgstr ""
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
msgid "1"
msgstr "1"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
msgid "2"
msgstr "2"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
msgid "3"
msgstr "3"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
msgid "4"
msgstr "4"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
msgid "5"
msgstr "5"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
msgid "6"
msgstr "6"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
msgid "7"
msgstr "7"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
msgid "8"
msgstr "8"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
msgid "9"
msgstr "9"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
msgstr "Dodaje kontakt do listy kontaktów (Ctrl+D)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
msgstr "Historia wiadomości (Ctrl+H)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
msgstr "Zaproś kontakt do rozmowy (Ctrl+G)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
msgstr "Kliknij by wyświetlić listę emotikon (Alt+M)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
msgid "Show a list of formattings"
msgstr "Pokaż formatowanie tekstu"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:18 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
msgstr "Pokaż menu zaawansowanych funkcji (Alt+D)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
msgstr "Pokaż profil kontaktu (Ctrl+I)"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:20
msgid "Toggle audio session"
msgstr "Przełącz sesję audio"
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
msgid "Toggle video session"
msgstr "Przełącz sesję wideo"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:23 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266
msgid "_Send"
msgstr "_Wyślij"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/chat_control.ui.h:24 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:10
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "label"
msgstr ""
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
msgid "In_vite"
msgstr "_Zaproś"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
msgid "Invite Friends!"
msgstr "Zaproś przyjaciół!"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
msgid "MUC server"
msgstr "Serwer MUC"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
msgid "Please select a MUC server."
msgstr "Proszę wybrać serwer MUC."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
msgid ""
"You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
"Select the contacts you want to invite"
msgstr ""
"Zamierzasz rozpocząć czat.\n"
"Wybierz kontakty, które chcesz do niego zaprosić"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "A_sk to see his/her status"
msgstr "P_oproś o to, żeby móc widzieć jego/jej status"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Add Special _Notification..."
msgstr "Dodaj powiadomienia _specjalne..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Assign Open_PGP Key..."
msgstr "Przypisz klucz Open_PGP..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "E_xecute Command..."
msgstr "Wykonaj komendę..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Modyfikuj _grupy..."
#. Invite to
#. Invite to Groupchat
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5388
#: ../src/roster_window.py:5547
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "In_vite to"
msgstr "Za_proś do"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Invite _Contacts"
msgstr "Zaproś kontakty"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Remo_ve"
msgstr "Us_uń"
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5398
#: ../src/roster_window.py:5636
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send Cus_tom Status"
msgstr "Wyślij odrębny status"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send Single _Message..."
msgstr "Wyślij _wiadomość..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Send _File..."
msgstr "Wyślij _plik..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Set Custom _Avatar..."
msgstr "Ustaw własny _avatar..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Start _Chat"
msgstr "Rozpocznij _rozmowę"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Toggle End to End Encryption"
msgstr "Włącz/wyłącz _szyfrowanie połączenia"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Włącz/wyłącz szyfrowanie Open_PGP"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Allow him/her to see my status"
msgstr "_Pozwól mu/jej widzieć swój status"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 ../src/roster_window.py:5460
#: ../src/roster_window.py:5585 ../src/roster_window.py:5715
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Block"
msgstr "_Zablokuj"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Forbid him/her to see my status"
msgstr "_Zabroń mu/jej widzieć twój status"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:22
#: ../src/roster_window.py:5786
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_History"
msgstr "_Historia"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Ignore"
msgstr "Ignoruj"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Manage Contact"
msgstr "_Modyfikuj dane kontaktu"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Rename..."
msgstr "_Zmień nazwę..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Subscription"
msgstr "_Autoryzacja"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Unignore"
msgstr "_Cofnij ignorowanie"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
msgid "Fill in the form."
msgstr "Wypełnij formularz."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
msgid "Room Configuration"
msgstr "Konfiguracja pokoju"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
msgid "Edit Groups"
msgstr "Edytuj Grupy"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
msgid "(<b>ESession</b> info)"
msgstr "<b>Opis</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
msgid "_Verify"
msgstr "_Weryfikuj"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/features_window.ui.h:2
msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
msgstr "<b>Lista możliwych funkcjonalności Gajima:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/features_window.ui.h:3
msgid "Features"
msgstr "Możliwości programu"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Lista aktywnych, ukończonych i zatrzymanych transferów plików"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Usuwa transfer pliku"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku i usuwa niedokończony plik"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
msgid "Clean _up"
msgstr "Wyczy_ść"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
msgid "File Transfers"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Przesyłane pliki"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
msgid "Hides the window"
msgstr "Ukrywa okno"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Usuń przesyłanie tego pliku z listy."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
msgstr "Usuwa zakończone, przerwane i nieudane transfery plików z listy"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
msgstr "Wyświetla listę przesłanych plików"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"To działanie spowoduje usunięcie przesyłu pliku z listy. Jeśli jest on "
"aktywnyto najpierw zostanie zatrzymany a dopiero potem usunięty"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr "Gdy plik w całości zostanie przesłany, wyświetl okno powiadomienia"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:788
msgid "_Continue"
msgstr "_Kontynuuj"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "_Powiadom mnie gdy przesyłanie pliku dobiegnie końca"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Otwórz katalog zawierający ten plik"
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
msgid "_Pause"
msgstr "_Zatrzymaj"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
msgid "file transfers list"
msgstr "lista przesyłanych plików"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
msgstr "<b>Kolory kart w oknie czatu</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Account row"
msgstr "Konto"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:996
msgid "Bold"
msgstr "Wytłuszczone"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
msgid "Chat Banner"
msgstr ""
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
msgid "Composing"
msgstr "Tworzenie wiadomości"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Contact row"
msgstr "Kontakt"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
msgid "Font style:"
msgstr "Styl czcionki:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Wybieranie motywów dla Gajim"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
msgid "Gone"
msgstr "Zniknął"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Group row"
msgstr "Grupa"
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywny"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:997
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
msgid ""
"MUC\n"
"Messages"
msgstr ""
"MUC\n"
"Wiadomości"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
msgid ""
"MUC Directed\n"
"Messages"
msgstr ""
"Czat\n"
"Wiadomości"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
msgid "Paused"
msgstr "Zatrzymany"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
msgid "Text _color:"
msgstr "_Kolor tekstu:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
msgid "Text _font:"
msgstr "_Czcionka tekstu:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
msgid "_Background:"
msgstr "_Tło:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Change _Nickname..."
msgstr "Zmień pseudo_nim..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
msgid "Change _Subject..."
msgstr "Zmień _temat..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
msgid "Configure _Room..."
msgstr "Konfiguruj _pokój..."
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1799
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Bookmark"
msgstr "Dodaj _zakładkę dla tego pokoju"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
msgid "_Destroy Room"
msgstr "_Zlikwiduj pokój"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
msgid "_Manage Room"
msgstr "Zarządzaj pokojem"
#: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
msgid "_Minimize on close"
msgstr "_Minimalizuj przy zamknięciu"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_derator"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
msgid "Occupant Actions"
msgstr "Działania użytk_ownika"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Send _File"
msgstr "Wyślij _plik"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
msgid "_Add to Roster"
msgstr "Dod_aj do listy kontaktów"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
msgid "_Admin"
msgstr "_Administrator"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
msgid "_Ban"
msgstr "Za_banuj"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
msgid "_Kick"
msgstr "Wy_rzuć"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
msgid "_Member"
msgstr "_Uczestnik"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
msgid "_Owner"
msgstr "_Właściciel"
2005-12-05 16:18:28 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Wyślij prywatną wiadomość"
#: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14
msgid "_Voice"
msgstr "_Głos"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
msgstr "Dodaj pokój do zakładek (Ctrl+B)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
msgstr "Zmień temat pokoju (Ctrl+T)"
#: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
msgstr "Zmień swoją nazwę (Ctrl+N)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
2006-12-04 13:22:56 +01:00
msgid "Create new post"
msgstr "Utwórz nowy wpis"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "Od:"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
msgid ""
"<b>WARNING:</b>\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
"Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
msgstr ""
"<b>UWAGA:</b>\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Jeżeli chcesz usuwać wiele danych, upewnij się najpierw że Gajim nie jest "
"uruchomiony. Unikaj też usuwania historii rozmów kontaktów, z którymi "
"właśnie rozmawiasz."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Witaj w menedżerze historii rozmów Gajima</b></big>"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:4
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
msgid "Gajim History Logs Manager"
2006-11-30 18:05:06 +01:00
msgstr "Historia rozmów"
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
"such functionality, use the history window instead.\n"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
"and/or search database from below."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Menedżer logów nie powinien być używany do przeglądania logów. Jeżeli "
"szukasz tej funkcjonalności, użyj okna historii rozmów.\n"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Programu tego używać należy do usuwania lub eksportowania logów. Możesz "
"wskazać logi po lewej stronie okna lub przeszukać ich bazę używając "
"poniższego pola."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../data/gui/history_manager.ui.h:9
msgid "_Search Database"
msgstr "_Szukaj w bazie"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "All Chat Histories"
msgstr "Stare historie"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
msgid "Conversation History"
msgstr "Historia rozmowy"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:3
msgid "Enter JID or Contact name"
msgstr "Wpisz JID lub nazwę kontaktu"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Groupchat Histories"
msgstr "Pokoje"
#: ../data/gui/history_window.ui.h:5
msgid "Search:"
msgstr "Szukaj"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/history_window.ui.h:6
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
msgid "_Log conversation history"
msgstr "_Zapisuj historię rozmowy"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
msgid "approve"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
msgid "body"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
msgid "concede"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
msgid "expire"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
msgid "false"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
msgid "forbid"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:213 ../src/gajim-remote.py:229
msgid "jid"
msgstr "jid"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote-plugin.py:128
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:142 ../src/gajim-remote-plugin.py:153
#: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
#: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
#: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
msgid "message"
msgstr "wiadomość"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
msgid "oppose"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "otr"
msgstr "Inne czynności"
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
msgid "prefer"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
msgid "require"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
msgid "save"
msgstr ""
#: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
msgid "stream"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
msgid "Bro_wse Rooms"
msgstr "Prze_glądaj pokoje"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2206
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Dołącz do pokoju"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
msgid "Join this room _automatically when I connect"
msgstr "_Automatycznie dołącz do tego pokoju po uzyskaniu połączenia"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
msgid "Nickname:"
msgstr "Pseudonim:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
msgid "Recently:"
msgstr "Ostatnio:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
msgid "Room:"
msgstr "Pokój:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1807
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
msgid "_Bookmark this room"
msgstr "_Dodaj zakładkę do tego pokoju"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1359
#: ../src/disco.py:1803
msgid "_Join"
msgstr "_Dołącz"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
msgid "Auto join"
msgstr "Połącz automatycznie"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "Zaznaczenie spowoduje łączenie z tym pokojem przy starcie programu"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Zarządzaj zakładkami"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
msgid "Minimize on Auto Join"
msgstr "Minimalizuj po automatycznym wejściu"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
msgid "Print status:"
msgstr "Wyświetlaj status:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
msgid "PEP Service Configuration"
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Konfiguracja usługi PEP"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "_Configure"
msgstr "_Konfiguruj"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Właściwości</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
msgid "BOSH"
msgstr ""
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "HTTP Connect"
msgstr ""
"Połączenie HTTP\n"
"SOCKS5\n"
"BOSH"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Zarządzaj Profilami Proxy"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Hasło:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "_Serwer Proxy:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "_Port Proxy"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Use HTTP prox_y"
msgstr "Korzystaj z pośrednik_a HTTP"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "Używaj aut_oryzacji serwera proxy"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "_BOSH URL:"
msgstr "_BOSH URL:"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa: "
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
msgid "Passphrase"
msgstr "Hasło"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
msgid "&lt;empty&gt;"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
msgid "<empty>"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Authors:"
msgstr "_Autoryzuj"
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
msgid "Descrition:"
msgstr "Opis:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
msgid "Homepage:"
msgstr "Strona domowa:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
msgid "Install"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
msgid "Installed"
msgstr "Zainstalowany"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
msgid ""
"Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
"PluginsWindow initialization."
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12
msgid "Uninstall"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:14
msgid "button"
msgstr ""
#: ../data/gui/plugins_window.ui.h:15
msgid "homepage url"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Event Type"
msgstr "Typ zdarzenia"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Event desc"
msgstr "Opis zdarzenia"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Edytor zaawansowanych konfiguracji</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikacje</b>"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Audio</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Auto Status</b>"
msgstr "<b>Automatyczny status</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
msgid "<b>Chat Appearance</b>"
msgstr "<b>Tożsamość na czacie</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
msgstr "<b>Kolory wierszy czatu</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Chat state notifications</b>"
msgstr "<b>Powiadomienia o stanie</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Połączenie</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Własne</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Czcionka</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
msgid "<b>GMail Options</b>"
2006-11-30 18:05:06 +01:00
msgstr "<b>Opcje konta Gmail</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Zapisane opisy</b>"
2006-04-13 12:51:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
msgid "<b>Privacy</b>"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr "<b>Prywatność</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
msgid "<b>Roster Appearance</b>"
msgstr "<b>Tożsamość na rosterze</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Opisy statusu</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
msgid "<b>Themes</b>"
msgstr "<b>Tematy</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Powiadomienia wizualne</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
msgstr "<i>(przykład: serwerstun.org)</i>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Advanced..."
msgstr "Zaawansowane..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
msgid "All chat states"
msgstr "Wszystkie stany rozmowy"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
msgid "Allow my _idle time to be sent"
msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o czasie mojej _bezczynności"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Pokazuj powiadomienia gdy mam status _zaraz wracam/nieobecny/zajęty/"
"niewidoczny"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Allow sound when I'm _busy"
msgstr "Włącz dźwięki, kiedy jestem _zajęty"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Pytaj o opis przy zmianie statusu na:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32 ../src/features_window.py:105
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Audio / Video"
msgstr "Audio / Video"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Audio input device"
msgstr "Wejście audio"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Audio output device"
msgstr "Wyjście audio"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Chat message:"
msgstr "Wiadomość:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Przy starcie zawsze sprawdzaj czy Gajim jest _domyślnym klientem Jabbera"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Composing only"
msgstr "Tylko o pisaniu"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgid "Configure color and font of the interface"
msgstr "Konfiguruj kolor i czcionkę interfejsu"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
msgid "Contact's message:"
msgstr "Wiadomość:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
msgid "Contact's nickname:"
msgstr "Pseudonim kontaktu:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Detached roster with chat grouped by account"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Detached roster with chat grouped by type"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Detached roster with detached chats"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Detached roster with single chat"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46 ../src/config.py:170
#: ../src/config.py:665
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
msgid "Display _activity of contacts in roster"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr "Wyświetlaj aktywność kontaktów z listy"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
msgid "Display _extra email details"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "Wyświetlaj _dodatkowe informacje o poczcie e-mail"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display _location of contacts in roster"
msgstr "Wyświetlaj nastroje kontaktów z listy"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
msgid "Display _tunes of contacts in roster"
msgstr "Wyświetlaj muzyczne ikonki kontaktów z listy"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
msgstr "Wyświetlaj awatary kontaktów z listy"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
msgid "Display m_ood of contacts in roster"
msgstr "Wyświetlaj nastroje kontaktów z listy"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
msgid "Display status _messages of contacts in roster"
msgstr "Wyświetlaj _opisy statusu kontaktu na liście kontaktów"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"display in chat windows."
msgstr ""
"Gajim może wysyłać i odbierać meta-infomacje związane z prowadzoną rozmową. "
"W tym miejscu możesz zdecydować, które z tych danych chcesz wyświetlać w "
"oknie rozmowy."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
"may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
"send to the other party."
msgstr ""
"Gajim może wysyłać i odbierać meta-infomacje związane z prowadzoną rozmową. "
"W tym miejscu możesz zdecydować, jakie dane chcesz wysyłać do rozmówcy."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
"kontaktach które zmieniają status na Rozłączony"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Hide all buttons in chat windows"
msgstr "Ukryj przyciski w oknie rozmowy"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
"using"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji umożliwi innym wykrywanie jakiego systemu operacyjnego "
"używasz"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
"emails"
msgstr ""
"Jeżeli opcja ta zostanie uaktywniona, Gajim będzie również wyświetlał "
"informacje o nadawcach nowej poczty w twojej skrzynce"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
msgstr ""
"Uaktywnienie tej opcji spowoduje, że Gajim będzie zmieniał status na Zaraz "
"wracam gdy komputer nie będzie używany."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
"not been used even longer"
msgstr ""
"Użycie tej opcji oznacza, że Gajim zmieni status na Niedostępny po dłuższym "
"okresie bezczynności"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
"group chats"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie awatarów w oknie listy "
"kontaktów (roster oraz okno czatu)"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
"name in roster window and in group chats"
msgstr ""
"Jeśli jest zaznaczone, Gajim będzie wyświetlał opis statusu kontaktu pod "
"jego nazwą na liście kontaktów"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie aktywności kontaktów z listy "
"kontaktów"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie nastrojów w oknie listy "
"kontaktów (roster oraz okno czatu)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie nastrojów w oknie listy "
"kontaktów (roster oraz okno czatu)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie muzycznych ikonek w oknie listy "
"kontaktów (roster oraz okno czatu)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
"windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
"field, the default language will be used for this contact or group chat."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że Gajim będzie podświetlał błędy w pisowni "
"w oknach rozmów. Jeżeli nie wskazano konkrentego słownika, program użyje "
"słownika domyślnego."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
"Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję tylko jeśli ktoś spoza listy kontaktów nęka Cię "
"wiadomościami. Stosuj ją ostrożnie, ponieważ powoduje ona blokowanie "
"wszystkich wiadomości od osób, których nie masz na liście kontaktów"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
"when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
"messages will not be logged."
msgstr ""
"Po uaktywnieniu tej opcji, Gajim będzie logował wiadomości zaszyfrowane "
"przez GPG oraz E2E. W przypadku E2E zgodę na logowanie wyrazić musi "
"rozmówca. Jeżeli zgoda nie zostanie udzielona, wiadomości NIE BĘDĄ logowane."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
"GMail"
msgstr ""
"Jeżeli opcja ta zostanie uaktywniona, Gajim będzie również wyświetlał "
"informacje o nowej poczty w twojej skrzynce GMail"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Dzięki tej opcji Gajim będzie używał zestawów ikon charakterystycznych dla "
"transportu, np. kontakt z MSN będzie miał odpowiednie ikony statusu "
"dostępny, zaraz wracam, zajęty, itd"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
"message will be used instead."
msgstr ""
"Po uaktywnieniu tej opcji Gajim nie będzie prosił o opis statusu. Zostanie "
"użyty opis domyślny."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
"animated or static graphical emoticons"
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastąpienie emotikon tekstowych jak ':)' "
"emotikonami graficznymi"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Log _encrypted chat session"
msgstr "Loguj _zaszyfrowane wiadomości"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
msgid "Ma_ke message windows compact"
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "_Spraw by okna rozmowy były zwarte"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
msgid "Ma_nage..."
msgstr "Za_rządzaj..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Never"
msgstr "_Nigdy"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
msgid "Notify me about contacts that sign _in"
msgstr "Powiadom mnie o kontaktach, które się _logują"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
msgid "Notify me about contacts that sign _out"
msgstr "Powiadom mnie o kontaktach, które się _wylogowują "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Notify me about it"
msgstr "Wyświetl powiadomienie"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
msgid "Notify on new _GMail email"
2006-11-30 18:05:06 +01:00
msgstr "Powiadamiaj o nowej poczcie na koncie _Gmail"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Only when pending events"
msgstr "Tylko, kiedy wystąpią jakieś zdarzenia"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Personal Events"
msgstr "Zdarzenia"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
msgid "Play _sounds"
msgstr "Odtwórz _dźwięk"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Pop it up"
msgstr "Pokaż wyskakujące okno"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
"to discover one from server."
msgstr ""
"Nazwa hosta serwera STUN. Jeśli nie podano żadnej,\n"
"Gajim spróbuje odnaleźć ją na serwerze."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "STUN server:"
msgstr "Serwer STUN:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
msgid "Show notification area icon:"
msgstr "Pokaż ikonę w obszarze powiadomienia:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Show only in roster"
msgstr "Pokaż tylko na liście kontaktów"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
msgid "Sign _in"
msgstr "_Połączony"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
msgid "Sign _out"
msgstr "R_ozłączony"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Single window for everything"
msgstr "Jedno okno do wszystkiego"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
"Gajim will just display the raw message text."
msgstr ""
"Niektóre wiadomości mogą zawierać dodatkowe atrybuty, jak kolory, czy "
"formatowanie. Jeżeli ta opcja jest aktywna, Gajim będzie ignorował te "
"dodatki i wyświetlał czysty tekst."
2006-11-11 15:03:42 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Sortuj kontakty według statusu"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 ../src/config.py:391
msgid "Status"
msgstr "Status"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
msgid "Status _iconset:"
msgstr "Zestaw ikon _statusu:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Style"
msgstr "Styl"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
msgid "T_heme:"
msgstr "_Motyw:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
"status message\n"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-away timeout"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Opis automatycznego opisu statusu \"Zaraz Wracam\". Jeśli pusty, Gajim nie "
"zmieni obecnego opisu\n"
"$S będzie zastąpione przez poprzedni opis statusu\n"
"$T będzie zastąpione przez czas, który jesteś nieaktywny"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
"current status message\n"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
"$S will be replaced by previous status message\n"
"$T will be replaced by auto-not-available timeout"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Opis automatycznego opisu statusu \"Nieobecny\". Jeśli pusty, Gajim nie "
"zmieni obecnego opisu\n"
"$S będzie zastąpione przez poprzedni opis statusu\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"$T będzie zastąpione przez czas, po którym ma zostać ustawiono status "
"\"Nieobecny\""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Use _transports icons"
msgstr "Używaj zestawów ikon _transportów"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
msgid "Use default applications"
msgstr "Zawsze używaj domyślnych apikacji"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
msgid "Use system _default"
msgstr "Użyj _domyślnej dla systemu"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Video framerate"
msgstr "Klatek na sekundę"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Video input device"
msgstr "Wejście video"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Video output device"
msgstr "Wyjście video"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Video size"
msgstr "Rozmiar obrazu"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
msgid "When new event is received:"
msgstr "Gdy odebrane zostanie nowe zdarzenie"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
msgid "Your message:"
msgstr "Twoja wiadomość:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
msgid "Your nickname:"
msgstr "Twój pseudonim:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "_Away after:"
msgstr "Automatyczny status '_Zaraz wracam' po:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
msgid "_Browser:"
msgstr "Prze_glądarka:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
msgid "_Display chat state notifications:"
msgstr "Wyświetlaj informacje stanie kontaktu:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Emoticons:"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
msgstr "_Emotikony:"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
msgid "_File manager:"
msgstr "Menadżer _plików:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Podś_wietlaj błędy w pisowni"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignoruj wiadomości od osób spoza listy kontaktów"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
msgstr "Ignoruj wzbogaconą treść w wiadomościach"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
msgid "_Log status changes of contacts"
msgstr "_Zapisuj w logach zmiany statusów kontaktów"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
msgid "_Mail client:"
msgstr "Klient _poczty:"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "_Not available after:"
msgstr "Automatyczny status '_Nieobecny' po:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
msgid "_Open..."
msgstr "_Otwórz..."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
msgid "_Reset to Default Colors"
msgstr "Wróć do kolorów _domyślnych"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
msgid "_Send chat state notifications:"
msgstr "Rodzaje powiadomień wysyłanych podczas rozmowy:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
msgid "_Status message:"
msgstr "_Informacja o statusie:"
2005-07-18 01:21:28 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "_URL highlight:"
msgstr "_Podświetlanie URL:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "_Window behavior:"
msgstr "_Zachowanie okna:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "in _group chats"
msgstr "w _konferencji"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "in _roster"
msgstr "w _liście kontaktów"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
msgid "minutes"
msgstr "minutach"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "<b>Dodaj / Edytuj regułę</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
msgid "<b>List of rules</b>"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "<b>Lista reguł</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
msgid "<i>Privacy List</i>"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "<p>Lista prywatności</i>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
msgid "Active for this session"
msgstr "Aktywny w tej sesji"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
msgid "Active on each startup"
msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
msgid "All"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "wszystkim"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "All (including subscription)"
msgstr "Wszystko (łącznie z zubskrypcją)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
msgid "Allow"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "Zezwól"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
msgid "Deny"
msgstr "Odmów"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
msgid "JabberID"
2006-11-30 18:05:06 +01:00
msgstr "JID"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
msgid "Order:"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "Kolejność:"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3844
msgid "Privacy List"
msgstr "Poufna Lista"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
msgid "all by subscription"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "według autoryzacji"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
msgid "all in the group"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "według grupy"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "both"
msgstr "Obustronna"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "from"
msgstr "Od"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "pierwsza"
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "to"
msgstr "druga"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
msgid "to send me messages"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "wysyłać mi wiadomości"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
msgid "to send me queries"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "wysyłać kwerendy"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
msgid "to send me status"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "wysyłać mi status"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
msgid "to view my status"
2006-07-04 23:06:33 +02:00
msgstr "widzieć mój status"
#: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
msgid "Privacy Lists:"
msgstr "Poufne listy:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Adresy</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Avatar:</b>"
msgstr "<b>Awatar:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Birthday:</b>"
msgstr "<b>Data urodzenia:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>City:</b>"
msgstr "<b>Miasto:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Company:</b>"
msgstr "<b>Firma:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Country:</b>"
msgstr "<b>Kraj:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Department:</b>"
msgstr "<b>Dział:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>E-Mail:</b>"
msgstr "<b>Adres e-mail:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Extra Address:</b>"
msgstr "<b>Dodatkowy adres:</b>"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. Family Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Family:</b>"
msgstr "<b>Nazwisko:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Full Name</b>"
msgstr "<b>Imię i nazwisko</b>"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. Given Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Given:</b>"
msgstr "<b>Imię:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Strona domowa:</b>"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. Middle Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Middle:</b>"
msgstr "<b>Drugie imię:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Imię:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Nickname:</b>"
msgstr "<b>Pseudonim:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Phone No.:</b>"
msgstr "<b>Telefon:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Position:</b>"
msgstr "<b>Stanowisko:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Postal Code:</b>"
msgstr "<b>Kod pocztowy</b>:"
#. Prefix in Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Prefix:</b>"
msgstr "<b>Prefiks:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Role:</b>"
msgstr "<b>Rola:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>State:</b>"
msgstr "<b>Województwo:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Street:</b>"
msgstr "<b>Ulica:</b>"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. Suffix in Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Suffix:</b>"
msgstr "<b>Sufiks:</b>"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. "About" is the text of a tab of vcard window
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "About"
msgstr "Informacje"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Click to set your avatar"
msgstr "Kliknij aby ustawić avatar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Format: RRRR-MM-DD"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Personal Info"
msgstr "Informacje osobiste"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
msgid "Work"
msgstr "Praca"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Usuń konto _tylko z Gajima"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Usuń konto z Gajima i z _serwera"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
#. Remove group
#. Remove
#: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5470
#: ../src/roster_window.py:5595 ../src/roster_window.py:5725
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
msgid ""
"<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
"your roster."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Add _Contact..."
msgstr "Dodaj _kontakt..."
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
msgid "Fea_tures"
msgstr "_Możliwości programu"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Przesyłanie plików"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Najczęściej Zadawane Pytania (w sieci)"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
msgid "Help online"
msgstr "Pomoc w sieci"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "P_lugins"
msgstr "_Wtyczki"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Profile, A_vatar"
msgstr "Profil, _Awatar"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Show Only _Active Contacts"
msgstr "Pokaż kontakty _połączone"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
msgid "Show Trans_ports"
msgstr "Pokaż trans_porty"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Pokaż kontakty _niepołączone"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:13 ../src/statusicon.py:343
msgid "Show _Roster"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr "Pokaż _listę kontaktów"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Accounts"
msgstr "_Konta"
#. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
msgid "_Actions"
msgstr "_Działania"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:17
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:19 ../src/disco.py:1519
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "_Send Single Message..."
msgstr "Wyślij _wiadomość..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:1
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Proszę czekać, trwa pobieranie formularza wyszukiwania..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:2
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:3
msgid "_Add contact"
msgstr "Dodaj _kontakt"
#. Information
#: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5737
msgid "_Information"
msgstr "Informacje o kontakcie"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1371
msgid "_Search"
msgstr "_Szukaj"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
msgid "G_o"
msgstr "I_dź"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
msgid "Register to"
msgstr "Zarejestruj w"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odpowiedz na tę wiadomość"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
msgid "Sen_d"
msgstr "_Wyślij"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
msgid "Send message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
msgid "Send message and close window"
msgstr "Wyślij wiadomość i zamknij okno"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
msgid "To:"
msgstr "Do:"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Odpowiedz"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
msgid "_Send & Close"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgstr "_Wyślij i zamknij"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
msgid "Au_thorize"
msgstr "_Autoryzuj"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
msgstr "Autoryzuj kontakt - będzie wówczas wiedział, kiedy jesteś połączony"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
msgid ""
"Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
"connected"
msgstr ""
"Odmów autoryzacji kontaktowi, nie będzie on wówczas wiedział kiedy jesteś "
"połączony"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
msgid "Subscription Request"
msgstr "Prośba o autoryzację"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
msgid "_Deny"
msgstr "O_dmów"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
msgid "Select the account with which you want to synchronise"
msgstr "Wskaż konto, z którym chcesz zsynchronizować kontakty"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
msgid "Select the contacts you want to synchronise"
msgstr "Wybierz kontakty, które chcesz zsynchronizować"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
msgid "Synchronise : select contacts"
msgstr "Synchronizacja: wybierz kontakty"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Wyłącz dźwięki"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Wyślij _wiadomość"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Pokaż wszystkie oczekujące _zdarzenia"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
msgid "Sta_tus"
msgstr "Sta_tus"
#: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
msgid "_Group Chat"
msgstr "_Pokój"
#. Given Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Ask:</b>"
msgstr "<b>Pytaj:</b>"
2005-12-02 14:27:13 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Client:</b>"
msgstr "<b>Klient:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "<b>Contact time:</b>"
msgstr "<b>Czas u niego/niej:</b>"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Jabber ID:</b>"
msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Resource:</b>"
msgstr "<b>Zasób:</b>:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Status:</b>"
#. Family Name
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>Subscription:</b>"
msgstr "<b>Subskrybcja:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "<b>System:</b>"
msgstr "<b>System:</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
2006-11-11 15:03:42 +01:00
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
msgid "Configured avatar:"
msgstr "Ustawiony avatar:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
2006-12-12 11:45:12 +01:00
msgid "Contact Information"
msgstr "Informacje o kontakcie"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
msgid "More"
msgstr "Więcej"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "User avatar:"
msgstr "Używany avatar"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filtr</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Jabber Traffic</b>"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Wejście XML</b>"
2005-11-16 22:27:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
msgid "Hide IN stanzas"
msgstr ""
2009-03-19 21:31:26 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
msgid "Hide IQ stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
msgid "Hide Message stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
msgid "Hide OUT stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
msgid "Hide Presence stanzas"
msgstr ""
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
msgid "Info/Query"
msgstr "Informacje/Zapytanie"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
msgid "_IQ"
msgstr "_IQ"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
msgid "_Message"
msgstr "Wiado_mość"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
msgid "_Presence"
msgstr "_Obecność"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Modyfikuj konto..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
msgid "Local jid:"
msgstr "Lokalny JID:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
msgid "Personal"
msgstr "Informacje osobiste"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Resource:"
msgstr "Zasoby:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Klient Jabbera w GTK+"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
msgid "Gajim Instant Messenger"
msgstr "Komunikator Gajim"
#: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Klient komunikatora Jabber"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:323
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Cancel confirmation"
msgstr "Cofnij potwierdzenie"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:324
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr "Jesteś w trakcie wykonywania komendy. Czy na pewno chcesz ją przerwać?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:370
#, fuzzy
msgid "Invalid Form"
msgstr "Niepoprawny pokój"
#: ../src/adhoc_commands.py:371
#, fuzzy
msgid "The form is not filled correctly."
msgstr "Używany przez ciebie pseudonim zawiera niedozwolone znaki."
#: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:413
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Service sent malformed data"
msgstr "Usługa wysłała niepoprawne dane"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:399
msgid "Service changed the session identifier."
msgstr "Klient na %s anulował negocjację sesji"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. when stanza doesn't have error description
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/adhoc_commands.py:513
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid "Service returned an error."
msgstr "Usługa zwróciła komunikat błędu."
#. For i18n
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Activated"
msgstr "Aktywny"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:91
msgid "Deactivated"
msgstr "Nieaktywny"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:93
msgid "Boolean"
msgstr "Zmienna logiczna"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:94
msgid "Integer"
msgstr "Liczba całkowita"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:95
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:1016
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: ../src/advanced_configuration_window.py:107
msgid "Preference Name"
msgstr "Nazwa opcji"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:113
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:121
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced_configuration_window.py:176
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/advanced_configuration_window.py:259
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryte"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/atom_window.py:123
#, python-format
msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
msgstr[0] "Otrzymano nowe wpisy (i %d nie wyświetlony):"
msgstr[1] "Otrzymano nowe wpisy (i %d nie wyświetlone):"
msgstr[2] "Otrzymano nowe wpisy (i %d nie wyświetlonych):"
#. the next script, executed in the "po" directory,
#. generates the following list.
#. #!/bin/sh
#. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
#. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
#: ../src/chat_control.py:77
msgid "English"
msgstr "angielski"
#: ../src/chat_control.py:77
msgid "Belarusian"
msgstr "bułgarski"
#: ../src/chat_control.py:77
msgid "Bulgarian"
msgstr "bułgarski"
#: ../src/chat_control.py:77
msgid "Breton"
msgstr "bretoński"
#: ../src/chat_control.py:77
msgid "Czech"
msgstr "czeski"
#: ../src/chat_control.py:77
msgid "German"
msgstr "niemiecki"
#: ../src/chat_control.py:77
msgid "Greek"
msgstr "grecki"
#: ../src/chat_control.py:77
msgid "British"
msgstr "brytyjski"
#: ../src/chat_control.py:77
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
#: ../src/chat_control.py:77
msgid "Spanish"
msgstr "hiszpański"
#: ../src/chat_control.py:77
msgid "Basque"
msgstr "baskijski"
#: ../src/chat_control.py:77
msgid "French"
msgstr "francuski"
#: ../src/chat_control.py:77
msgid "Croatian"
msgstr "chorwacki"
#: ../src/chat_control.py:77
msgid "Italian"
msgstr "włoski"
#: ../src/chat_control.py:77
msgid "Norwegian (b)"
msgstr "norweski (b)"
#: ../src/chat_control.py:77
msgid "Dutch"
msgstr "holenderski"
#: ../src/chat_control.py:77
msgid "Norwegian"
msgstr "norweski"
#: ../src/chat_control.py:77
msgid "Polish"
msgstr "polski"
#: ../src/chat_control.py:77
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalski"
#: ../src/chat_control.py:77
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "portugalski (Brazylia)"
#: ../src/chat_control.py:77
msgid "Russian"
msgstr "rosyjski"
#: ../src/chat_control.py:77
msgid "Serbian"
msgstr "serbski"
#: ../src/chat_control.py:77
msgid "Slovak"
msgstr "słowacki"
#: ../src/chat_control.py:77
msgid "Swedish"
msgstr "szwedzki"
#: ../src/chat_control.py:77
msgid "Chinese (Ch)"
msgstr "chiński (Ch)"
#: ../src/chat_control.py:218
msgid "Ping?"
msgstr "Ping?"
#: ../src/chat_control.py:223
#, python-format
msgid "Pong! (%s s.)"
msgstr "Pong! (%s s.)"
#: ../src/chat_control.py:228
msgid "Error."
msgstr "Błąd."
#: ../src/chat_control.py:550
msgid "Spelling language"
msgstr "Wybierz słownik"
#. we are not connected
#: ../src/chat_control.py:582 ../src/chat_control.py:791
msgid "A connection is not available"
msgstr "Połączenie jest niemożliwe"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/chat_control.py:583 ../src/chat_control.py:792
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Nie możesz wysłać wiadomości dopóki nie będziesz połączony."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/chat_control.py:998
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../src/chat_control.py:999
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Strike"
msgstr "Przekreślenie"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1022
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Font"
msgstr "Czcionka:"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1031
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Clear formating"
msgstr "Usuń formatowanie"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../src/chat_control.py:1109
msgid "Really send file?"
msgstr "Na pewno wysłać ten plik?"
#: ../src/chat_control.py:1110
#, python-format
msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
msgstr "Jeżeli wyślesz plik do %s, pozna on/ona twój pełny JID."
#: ../src/chat_control.py:1574 ../src/chat_control.py:2094
msgid "GPG encryption enabled"
msgstr "Szyfrowanie GPG włączone"
#: ../src/chat_control.py:1595 ../src/chat_control.py:1598
#: ../src/features_window.py:107
msgid "Requires python-farsight."
msgstr "Wymaga python-farsight."
#. Add to roster
#: ../src/chat_control.py:1620 ../src/common/contacts.py:158
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57
#: ../src/common/helpers.py:251 ../src/dialogs.py:1074 ../src/dialogs.py:2103
#: ../src/dialogs.py:2132 ../src/gui_interface.py:500
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:252 ../src/gui_menu_builder.py:395
#: ../src/roster_window.py:1608 ../src/roster_window.py:1610
#: ../src/roster_window.py:1943 ../src/roster_window.py:3405
#: ../src/roster_window.py:3432
msgid "Not in Roster"
msgstr "spoza listy kontaktów"
#: ../src/chat_control.py:1650
msgid "This contact does not support file transfer."
msgstr "Ten kontakt nie może przesyłać i odbierać plików."
#: ../src/chat_control.py:1653
msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
msgstr "Ty musisz znać prawdziwy JID kontaktu, aby wysłać jej/jemu plik."
#: ../src/chat_control.py:1761
#, python-format
msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:1953
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#, python-format
msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
msgstr "%(nickname)s z pokoju %(room_name)s"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#. No key assigned nor a key is used by remote contact
#: ../src/chat_control.py:2074 ../src/dialogs.py:5375
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key assigned"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Nie ma przypisanego klucza GPG"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2075
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
"GPG."
msgstr ""
"Nie ma klucza GPG przypisanego do tego kontaktu. Więc nie możesz szyfrować "
"wiadomości do tego kontaktu, używając GPG."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2084
msgid "GPG encryption disabled"
msgstr "Szyfrowanie GPG wyłączone"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2110
msgid "Session WILL be logged"
msgstr "Sesja BĘDZIE logowana"
#: ../src/chat_control.py:2112
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgid "Session WILL NOT be logged"
msgstr "Sesja NIE BĘDZIE logowana"
#. encryption %s active
#: ../src/chat_control.py:2129
msgid "is"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "jest"
#: ../src/chat_control.py:2129
msgid "is NOT"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "NIE jest"
#. chat session %s be logged
#: ../src/chat_control.py:2131
msgid "will"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr "będzie"
#: ../src/chat_control.py:2131
msgid "will NOT"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr "NIE będzie"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:2135
msgid "and authenticated"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr "oraz autoryzowana"
#. About encrypted chat session
#: ../src/chat_control.py:2139
msgid "and NOT authenticated"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr "oraz NIE autoryzowana"
#. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
#. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
#. 'will' or 'will not'
#: ../src/chat_control.py:2146
#, python-format
msgid ""
"%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
"Your chat session %(logged)s be logged."
msgstr ""
"%(type)s szyfrowanie %(status)s aktywne %(authenticated)s.\n"
"Twoja sesja %(logged)s będzie logowana."
#: ../src/chat_control.py:2289
msgid "Session negotiation cancelled"
msgstr "Negocjowanie sesji zostało przerwane"
#: ../src/chat_control.py:2299
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "This session WILL be archived on server"
msgstr ""
#: ../src/chat_control.py:2301
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "This session WILL NOT be archived on server"
msgstr "Ta sesja NIE BĘDZIE archiwizowana na serwerze"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2310
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgid "This session is encrypted"
msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana]"
#: ../src/chat_control.py:2313
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgid " and WILL be logged"
msgstr "i BĘDZIE logowana"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2315
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgid " and WILL NOT be logged"
msgstr "i NIE BĘDZIE logowana"
#: ../src/chat_control.py:2320
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
"details."
msgstr ""
"Tożsamość zdalnego rozmówny nie jest zweryfikowana. Kliknij na przycisk "
"tarczy po więcej szczegółów."
#: ../src/chat_control.py:2322
msgid "E2E encryption disabled"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr "Szyfrowanie E2E wyłączone"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2366 ../src/chat_control.py:2379
msgid "The following message was NOT encrypted"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr "Ta wiadomość NIE została zaszyfrowana"
#: ../src/chat_control.py:2372
msgid "The following message was encrypted"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Ta wiadomość została zaszyfrowana"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/chat_control.py:2657
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Właśnie otrzymałeś nową wiadomość od \"%s\""
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/chat_control.py:2658
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
"lost."
msgstr ""
"Jeśli zamkniesz tę kartę, a nie masz uaktywnionej opcji historii, to "
"utracisz tę wiadomość."
#: ../src/chat_control.py:2812 ../src/common/connection.py:457
#: ../src/common/connection_handlers.py:1362
#: ../src/common/connection_handlers.py:1467
#: ../src/common/connection_handlers.py:1640
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:810
#: ../src/common/logger.py:1126 ../src/gajim.py:192 ../src/session.py:138
msgid "Database Error"
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Błąd bazy danych"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/chat_control.py:2813
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
"history will be lost)."
msgstr ""
"Plik (%s) bazy danych nie może zostać odczytany. Spróbuj to naprawić lub "
"usunąć ten plik (cała historia rozmów będzie usunięta)."
#: ../src/chat_control.py:3047 ../src/gui_interface.py:1049
#, python-format
msgid ""
"Unable to decrypt message from %s\n"
"It may have been tampered with."
msgstr ""
"Nie można odszyfrować wiadomości od %s\n"
"To mogło być sfałszowane."
#: ../src/chat_control.py:3080
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "%(name)s is now %(status)s"
2009-03-22 18:11:16 +01:00
msgstr "%(name)s ma teraz status %(status)s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:37
msgid "creating logs database"
msgstr "tworzenie bazy danych z logami"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/check_paths.py:85
#, fuzzy
msgid "creating cache database"
msgstr "tworzenie bazy danych z logami"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:276 ../src/common/check_paths.py:283
#: ../src/common/check_paths.py:290 ../src/common/check_paths.py:297
#: ../src/common/check_paths.py:304 ../src/common/check_paths.py:311
#: ../src/common/check_paths.py:326 ../src/common/check_paths.py:341
#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s jest plikiem choć powinien być katalogiem"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:277 ../src/common/check_paths.py:284
#: ../src/common/check_paths.py:291 ../src/common/check_paths.py:298
#: ../src/common/check_paths.py:305 ../src/common/check_paths.py:312
#: ../src/common/check_paths.py:320 ../src/common/check_paths.py:327
#: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:342
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim zakończy teraz działanie"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:319 ../src/common/check_paths.py:334
#, python-format
msgid "%s is a directory but should be a file"
msgstr "%s jest katalogiem choć powinien być plikiem"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/check_paths.py:351
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "tworzenie katalogu %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:82
msgid "Change status information"
msgstr "Zmień informację o statusie"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:97
msgid "Change status"
msgstr "Zmień status"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:98
msgid "Set the presence type and description"
msgstr "Ustaw typ widoczności i status opisowy"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:104
msgid "Free for chat"
msgstr "Chętny do rozmowy"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:105
msgid "Online"
msgstr "Dostępny"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:107
msgid "Extended away"
msgstr "Nieobecny"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:108
msgid "Do not disturb"
msgstr "Nie przeszkadzać."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:109
msgid "Offline - disconnect"
msgstr "Nieobecny - rozłączony"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:114
msgid "Presence description:"
msgstr "Status opisowy"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:149 ../src/common/commands.py:317
msgid "The status has been changed."
msgstr "Status został zmieniony."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
msgid "Leave Groupchats"
msgstr "Opuść pokoje"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:197
#, python-format
msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
msgstr "%(nickname)s z pokoju %(room_jid)s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:201
msgid "You have not joined a groupchat."
msgstr "Nie dołączyłeś do pokoju."
2005-08-08 10:10:59 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:208
msgid "Choose the groupchats you want to leave"
msgstr "Wybierz pokoje, które chcesz opuścić"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. Make special context menu if group is Groupchats
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:795
#: ../src/roster_window.py:1612 ../src/roster_window.py:1614
#: ../src/roster_window.py:5355
msgid "Groupchats"
msgstr "Pokoje"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:253
msgid "You left the following groupchats:"
msgstr "Opuściłeś pokoje:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:265
msgid "Forward unread messages"
msgstr "Prześlij dalej nieprzeczytane wiadomości"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/commands.py:287
msgid "All unread messages have been forwarded."
msgstr "Wszystkie nieprzeczytane wiadomości zostały przesłane dalej."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/commands.py:295
#, fuzzy
msgid "Forward unread message then disconnect"
msgstr "Prześlij dalej nieprzeczytane wiadomości"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:75
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Play sound when user is busy"
msgstr "Włącz dźwięki, kiedy użytkownik jest zajęty"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:76
msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
msgstr "Korzystaj z DBus i Demona Powiadomień aby wyświetlać powiadomienia"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:78
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
msgstr "Pokaż tylko połączone i chętne do rozmowy kontakty."
2009-03-19 21:31:26 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:81
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Czas w minutach, po którym twój status zostanie zmieniona na Zaraz wracam."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Zaraz wracam z powodu braku aktywności przez $T min.)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:82
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"$S zostanie zastąpiony bieżącym opisem stanu, $T przez czas bezczynności"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:84
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Czas w minutach, po którym twój status zostanie zmieniony na Niedostępny."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
msgstr "$S (Status Nieobecny z powodu bezczynności programu powyżej $T min.)"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:85
msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"$S zostanie zastąpiony bieżącym opisem stanu, $T przez czas nieobecności"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:88
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Kiedy pokazać ikonę w obszarze powiadomienia. Dostępne wartości to "
"'never' (nigdy), 'on_event' (podczas zdarzenia), 'always' (zawsze)."
2009-03-19 21:31:26 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:93
msgid "Incoming nickname color."
msgstr "Kolor przychodzącego pseudonimu."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:94
#, fuzzy
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Outgoing nickname color."
msgstr "Kolor wychodzącego pseudonimu."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:95
msgid "Incoming text color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:96
msgid "Outgoing text color."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:97
msgid "Status message text color."
msgstr "Kolor tekstu opisu."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:100
msgid "Incoming nickname font."
msgstr "Czcionka pseudonimu przychodzącego."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:101
msgid "Outgoing nickname font."
msgstr "Czcionka wychodzącego pseudonimu."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:102
msgid "Incoming text font."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:103
msgid "Outgoing text font."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:104
msgid "Status message text font."
msgstr "Czcionka opisu."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:105
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
msgstr "Lista (oddzielona spacjami) kolumn (kont lub grup), które są zwinięte."
#. sorted alphanum
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:505
#: ../src/common/optparser.py:294 ../src/common/optparser.py:490
#: ../src/common/optparser.py:524 ../src/gui_interface.py:2634
msgid "default"
msgstr "domyślny"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:112
msgid "Language used by speller"
msgstr "Język używany przez słownik"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:113
msgid ""
"'always' - print time for every message.\n"
"'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
"'never' - never print time."
msgstr ""
"'always' - wyświetlaj czas każdej wiadomości.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"'sometmes' - czas wyświetlany jest w odstępach zdefiniowanych w zmiennej "
"print_ichat_every_foo_minutes.\n"
"'never' - nigdy nie wyświetlaj czasu."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:114
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
"to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
"This is used only if print_time is 'sometimes'."
msgstr ""
"Wartość \"niedokładności\" od 1 do 4 (0 wyłącza \"okołozegarek"
"\" [fuzzyclock]). 1 oznacza najbardziej precyzyjne wskazania zegara, 4 "
"najmniej dokładne. Ustawienie to brane jest pod uwagę jedynie wtedy, gdy "
"opcja print_time ustawiona jest na 'sometimes'."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:117
msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
msgstr "Traktuj pary znaków * / _ jako znaki formatujące."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:118
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość True, to */_ nie będą usuwane. Zatem napis *abc* będzie "
"pogrubiony ale bez usuniętych znaków * *."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:121
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
"selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
msgstr ""
"Używa znaczników ReStructured oraz formatowania ASCII. Musisz mieć "
"zainstalowany pakiet docutils. Wyjaśnienie składni dostępne na stronie "
"http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:130
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Znak dodawany do nicka przy użyciu autouzupełniania klawiszem TAB (tylko "
"czat)"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:131
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
"used by someone else in group chat."
msgstr ""
"Znak proponowany do dodania do nicka w sytuacji, gdy dany nick jest już "
"używany przez innego uzytkownika czatu"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:159
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
"exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
"strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
msgstr ""
"Ta opcja pozwala na zdefiniowanie formatu czasu wyświetlanego w oknie "
"rozmowy. Na przykład \"[%H:%M] \" spowoduje wyświetlenie szablonu \"[godzina:"
"minuta] \". Więcej informacji w dokumentacjy Pythona dotyczącą strftime: "
"http://docs.python.org/lib/module-time.html"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:160
msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
msgstr "Znaki, które wyświetlane są podczas rozmowy przed nazwą użytkownika"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:161
msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
msgstr "Znaki, które wyświetlane są podczas rozmowy za nazwą użytkownika"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:164
msgid ""
"Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:166
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Dodać * i [n] do tytułu listy kontaktów?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:167
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Ile linii z poprzedniej rozmowy powinno zostać zapamiętanych gdy okno/karta "
"rozmowy zostanie ponownie otwarta."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:168
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
msgstr "Ile minut powinny być widoczne linie z poprzedniej rozmowy."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:169
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:170
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:171
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
"being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:173
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Kombinacja Ctrl+Enter wysyła wiadomość a Enter tworzy nową linię (domyślne "
"zachowanie klienta Mirabilis ICQ)."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:175
msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
msgstr "Ile przechwywać linii dla kombinacji Ctrl+KeyUP."
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:178
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"Albo własny url zawierający %s, gdzie %s jest słowem/frazą, albo WIKTIONARY, "
"co oznacza użycie wiktionary."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:181
msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to Gajim będzie mógł być sterowany zdalnie z "
"wykorzystaniem gajim-remote."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:182
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
"of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
"False and they sync with global status) based upon the status of the network "
"connection."
msgstr ""
"Jeżeli opcja ustawiona jest na True, Gajim nasłuchuje komunikatów D-Bus "
"wysyłanych przez NetworkManagera i zmienia status poszczególnych kont (o ile "
"nie mają ustawionej opcji listen_to_network_manager) na False i "
"synchronizują się ze statusem globalnym) w oparciu o status wykorzystywanego "
"połączenia sieciowego."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:183
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
msgstr ""
"Wysyłaj informacje o twoim statusie podczas prowadzenia rozmowy. Może "
"przyjmować wartości all, composing_only, disabled."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:184
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
"composing_only, disabled."
msgstr ""
"Informacje o statusie rozmówcy wyświetlane w oknie rozmowy. Przyjmuje "
"wartości all, composing_only, disabled."
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:186
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
"every x minutes."
msgstr ""
"W przypadku wybrania wyświetlania czasu nie dla każdej wiadomości "
"(print_time==sometimes), zmienna określa co ile minut Gajim ma wyświetlać "
"czas nadejścia nowej wiadomości."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:187
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Zapytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:188
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Zapytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej, która prowadzona jest "
"na każdym z pokojów wymienionych na liście (nazwy pokojów rozdzielone "
"spacją)."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:189
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
"of group chat jids."
msgstr ""
"Nigdy nie pytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej, która "
"prowadzona jest na dowolnym pokoju obecnym na tej liście (nazwy pokojów "
"rozdzielone spacją)."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:190
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
"data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
msgstr ""
"Spytaj przed zamknięciem zakładki, jeśli po zamknięciu mogą zostać stracone "
"pewne dane(rozmowy, prywatne rozmowy, grupowe rozmowy, które nie zostaną "
"zminimalizowane)"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:193
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
"for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
msgstr ""
"Oddzielona przecinkami lista hostów, którą wysyłamy w celu przesyłania "
"plików, w przypadku tłumaczenia adresu/przekierowania portu."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:195
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Standard IEC mówi, że KiB = 1024 bajty, KB = 100 bajtów."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:197
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Notify of events in the notification area."
msgstr "Powiadamiaj o zdarzeniach w obszarze powiadamiania."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:203
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Czy pokazywać kartę gdy otwarta jest tylko jedna rozmowa?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:204
msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
msgstr "Czy pokazywać rozgraniczenie kart w oknie czatu?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:205
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Czy pokazywać przycisk zamknięcia na karcie?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:206
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
"separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
"numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
"session."
msgstr ""
"Lista modp-grup wykorzystywany w Diffie-Hellman, najwyższa preferencja jest "
"pierwsza, oddzielonych przecinkiem. Odpowiednie grupy to 1, 2, 5, 14, 15, "
"16, 17 i 18. Wyższy numery są bardziej bezpiecznie, lecz obliczanie zajmie "
"więcej czasu podczas rozpoczynania sesji."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:215
msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "Podgląd nowych wiadomości w oknie powiadomienia?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:220
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
msgstr ""
"Lista słów oddzielonych średnikami, które będą podświetlane w trakcie "
"rozmowy w pokoju."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:221
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"setting is taken into account only if notification icon is used."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Jeśli ma wartość True, to Gajim jest zamykany po wciśnięciu przycisku X "
"Menadżera Okien. Ta opcja jest brana pod uwagę tylko gdy używana jest tacka "
"systemowa."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:222
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość True, Gajim sprawdzi przy każdym uruchomieniu czy jest "
"domyślnym klientem Jabbera."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:223
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość True, Gajim wyświetli ikonę na każdej karcie zawierającej "
"nieprzeczytaną wiadomość. Ikona ta może być animowana, w zależności od "
"motywu."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:224
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
"contact under the contact name in roster window."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość True, Gajim wyświetli opis statusu, jeśli nie jest on "
"pusty, dla każdego kontaktu pod jego nazwą w oknie listy kontaktów."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:230
msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
msgstr "Zdefiniuj pozycję avatara na liście kontaktów. Lewo lub prawo"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:231
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
"last time or has one cached that is too old."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość True, Gajim wyśle zapytanie o awatar każdego kontaktu, "
"który ostatnio nie miał awatara lub ma zapisany jedynie stary."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:232
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
"changes his or her status and/or his or her status message."
msgstr ""
"Jeśli ma wartość False, to nie będziesz informowany o zmianie statusu lub "
"opisu statusu przez kontakt, z którym rozmawiasz."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:233
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
"longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
"status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
"status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
"group chat."
msgstr ""
"Zmienna przybiera wartości \"none\", \"all\" oraz \"in_and_out\". W "
"przypadku ustawienia \"none\", Gajim nie będzie już powiadamiał o zmianie "
"statusu (lub opisu stanu) przez innego użytkownika czatu. \"all\" spowoduje "
"wyświetlanie wszystkich wiadomości o statusie każdego użytkownika. Wybranie "
"\"in_and_out\" nakazuje programowi wyświetlanie jedynie informacji o wejściu "
"użytkownika do pokoju lub jego opuszczeniu."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:235
msgid "Background color of contacts when they just signed in."
msgstr "Kolor tła dla logujących się kontaktów."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:236
msgid "Background color of contacts when they just signed out."
msgstr "Kolor tła dla kontaktów w trakcie wylogowywania."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:238
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
msgstr ""
"Jeżeli opcja ustawiona jest na True, przywrócone wiadomości będą wyświetlane "
"mniejszą czcionką."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:239
msgid "Don't show avatar for the transport itself."
msgstr "Nie pokazuj awatarów transportów."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:240
msgid "Don't show roster in the system taskbar."
msgstr "Nie pokazuj okna rostera na pasku zadań."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:241
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
"window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
"pending events."
msgstr ""
"Jeżeli opcja ta jest aktywna oraz zainstalowano GTK+ i PyGTK w wersji nie "
"niższej niż 2.8, odebrane a nie przeczytane wiadomości spowodują miganie "
"okna programu."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:243
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
"chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
"presences."
msgstr ""
"Demon Jabberd1.4 nie toleruje wysyłania \"sha info\" podczas wchodzenia do "
"pokoju chronionego hasłem. Ustaw tą opcję na False aby zabronić Gajimowi "
"wysyłania takiej informacji."
#. always, never, peracct, pertype should not be translated
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:246
msgid ""
"Controls the window where new messages are placed.\n"
"'always' - All messages are sent to a single window.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
"along with the roster.\n"
"'never' - All messages get their own window.\n"
"'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
"specific window."
msgstr ""
"Kontroluje zachowanie okna z nowymi wiadomościami.\n"
"'always' - wszystkie wiadomości wysyłane są do tego samego okna.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"'always_with_roster' - jak 'always', ale wiadomości znajdują się w tym samym "
"oknie, co roster.\n"
"'never' - każda z wiadomości otrzymuje swoje własne okno.\n"
"'peracct' - wiadomości dla każdego z kont mają wspólne okno.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"'pertype' - wiadomości określonego typu (np. rozmowa czy konferencja) mają "
"wspólne okno. Aby uaktywnić dokonane w tej opcji zmiany, trzeba ponownie "
"uruchomić program."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:247
msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Jeżeli ustawisz tą opcję na False, Gajim nie będzie wyświetlał avatara w "
"oknie rozmowy."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:248
msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Ustawienie 'True' spowoduje zamykanie okna/karty rozmowy po naciśnięciu "
"klawisza ESC."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:249
msgid "Hides the buttons in chat windows."
msgstr "Ukrywa przyciski w oknie czatu."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:250
msgid "Hides the banner in a group chat window"
msgstr "Ukrywa banner w oknie czatu"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:251
msgid "Hides the banner in two persons chat window"
msgstr "Usuwa banner podczas rozmowy dwóch osób"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:252
msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
msgstr "Usuwa z okna rozmowy grupowej listę osób obecnych w pokoju."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:253
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
"the same person talking than in previous message."
msgstr ""
"Podczas rozmowy grupowej, pokaż nazwę rozmówcy na początku linii tylko "
"wówczas, gdy poprzednią wiadomość wysłała inna osoba."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:254
msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
msgstr "Wcięcie stosowane przy łaczeniu tych samych nicków."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:255
msgid "Smooth scroll message in conversation window"
msgstr "Płynne przewijanie w oknie rozmowy"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:256
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
"group chats."
msgstr ""
"Lista kolorów, oddzielonych \":\", które używane będą do kolorowania nicków "
"w oknach czatu."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:257
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
msgstr ""
"Kombinacja klawiszy Ctrl-Tab przechodzi do następnej karty, o ile w żadnej z "
"nich nie ma nieprzeczytanych wiadomości."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:258
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
"means we never show the dialog."
msgstr ""
"Czy program powinien potwierdzać za każdym razem utworzenie metakontaktu? "
"Pusty ciąg spowoduje, że okno dialogowe nie będzie wyświetlane."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:259
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Wyświetlać potwierdzenie blokowania kontaktu? Pusta linia oznacza, że "
"potwierdzenie nie będzie wyświetlane."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:260
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
"we never show the dialog."
msgstr ""
"Wyświetlać potwierdzenie statusu indywidualnego? Pusta linia oznacza, że "
"potwierdzenie nie będzie wyświetlane."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:261
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
"account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
"negative priority, you will NOT receive any message from your server."
msgstr ""
"Jeżeli opcja ustawiona jest na True, w oknie modyfikacji właściwości konta "
"będziesz mógł korzystać z ujemnych priorytetów. Zauważ, że po zalogowaniu z "
"ujemnym priorytetem nie będziesz otrzymywał żadnych wiadomości z twojego "
"serwera."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:262
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
"passwords."
msgstr ""
"Jeśli opcja ta ustawiona jest na True, do przechowywania haseł Gajim będzie "
"używał Menedżera bazy kluczy GNOME."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:263
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
"account passwords."
msgstr ""
"Po włączeniu Gajim użyje aplikacji KDE Wallet do przechowywania haseł (o ile "
"biblioteka kwalletcli jest zainstalowana)."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:264
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
"group rows."
msgstr ""
"Jeśli opcja ustawiona jest na True, Gajim będzie wyświetlał liczbę "
"połączonych kontaktów oraz ogólną liczbę kontaktów dla każdego konta oraz "
"grupy"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:265
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
"as if they were of this type"
msgstr ""
"Przyjmuje wartość pustą, 'chat' lub 'normal'. Dwie ostatnie określają czy "
"Gajim będzie traktował każdą przychodzącą wiadomość jako czat lub pojedynczą "
"wiadomość"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:266
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
"message, if chat window is not already opened."
msgstr ""
"Jeżeli ustawiono na 'True', Gajim przewinie listę kontaktów i wybierze ten "
"kontakt, który wysłał ci ostatnią wiadomość, ale tylko wtedy gdy okno czatu "
"nie jest już otwarte."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:267
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
"and convert before insterting it in chat window."
msgstr ""
"Jeżeli ustawiono na 'True', Gajim dokona konwersji ciągów zawartych pomiędzy "
"$$ i $$ do postaci obrazu (z wykorzystaniem dvips) przed wstawieniem ich do "
"okna rozmowy."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:268
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
msgstr ""
"Wymagany jest okres nieaktywności zanim zamknięte zostanie okno zmiany "
"statusu."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:269
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
"cleared."
msgstr ""
"Maksymalna ilość linii, jaka jest wyświetlana podczas rozmów. Najstarsze są "
"usuwane."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:270
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"notification icon."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Po nadaniu wartości True okna powiadomień będą połączone z obszarem "
"powiadomień."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:271
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
msgstr "Wybierz odstęp czasu pomiędzy dwoma sprawdzeniami bezczynności."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:272
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
"is larger."
msgstr "Zmień rozmiar pokazywanych formuł latex-a."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:273
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
"uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
msgstr ""
"Wzorce ważnych uri. Tylko wzorce z tej listy będzie przyjmowane jako "
"\"prawdziwe\" uri. (mailto i xmpp są traktowane oddzielnie)"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:274
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
"accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
msgstr ""
"Pytaj o opis statusu \"Niepołączony\" wszystkich niepołączonych kontaktów, "
"kiedy jest połączenie z kontem. OSTRZEŻENIE: To może być przyczyną wysyłania "
"wielu zapytań!"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:275
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Jeśli włączony, uzupełnianie w konferencjach będzie działać tak samo, jak w "
"konsoli."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:276
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
"\" or \"never\""
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:281
msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/config.py:282
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:285
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
"\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:286
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "STUN server to use when using jingle"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:287
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
"colored square to the status icon"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:300
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
"defined in autopriority_* options."
msgstr ""
"Priorytet ulegnie automatycznej zmianie, wraz ze zmianą statusu. Priorytety "
"zdefiniowane są opcjach rozpoczynających się od autopriority_*."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:308
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
"invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
msgstr ""
"Status używany przy automatycznym połączeniu. Może być: dostępny, chętny do "
"rozmowy, zaraz wracam, nieobecny, nie przeszkadzać, niewidoczny. UWAGA: ta "
"opcja będzie używana tylko jeśli restore_last_status będzie wyłączone"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:309
msgid "If enabled, restore the last status that was used."
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Jeśli włączone, przywróc ostatni status, który był użyty."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:311
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
msgstr "Jeśli włączony, pytania o autoryzację będą automatycznie akceptowane."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:312
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
msgstr "Wyłącznie opcji wyłączy konto i ukryje je w oknie kontaktów."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:315
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
msgstr ""
"Po wyłączeniu tej opcji, Gajim nie podpisuje komunikatów o stanach kluczem "
"GPG, nawet jeśli GPG jest skonfigurowany."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:317
msgid "Enable ESessions encryption for this account."
msgstr "Włączono szyfrowanie ESession dla tego konta."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:318
msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Czy Gajim powinien automatycznie zaczynać zaszyfrowaną sesje jeśli to "
"możliwe?"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:319
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
"ssl or plain"
msgstr ""
"Lista połączeń (rozdzielona spacjami) zawierająca wykaz rodzajów połączeń. "
"Może zawierać tls, ssl lub plain"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:320
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
msgstr "Pokaż ostrzeżenie przed wysłaniem hasła nieszyfrowanym połączeniem."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:321
msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Pokaż ostrzeżenie przed użyciem standardowej biblioteki SSL."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:322
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
msgstr "Pokaż ostrzeżenie przed wysłaniem hasła nieszyfrowanym połączeniem."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:324
msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Lista błędów (rozdzielona spacjami) zawierająca wykaz błędów ssl, które "
"program będzie ignorował."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:333
msgid "Whitespace sent after inactivity"
msgstr "Wysyłanie białych znaków po nieaktywności"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:334
msgid "XMPP ping sent after inactivity"
msgstr "Wysyłanie pingu XMPP po nieaktywności"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:338
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
"to reconnect."
msgstr ""
"Czas oczekiwania (w sekundach) na odpowiedź na pakiet podtrzymujący "
"połączenie przed podjęciem próby ponownego połączenia."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. yes, no, ask
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:342
msgid "Jabberd2 workaround"
msgstr "Obejście dla Jabberd2"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:345
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
"file_transfer_proxies option for file transfer."
msgstr ""
"Jeżeli ta opcja jest aktywna, Gajim pobierze adresy serwerów proxy z klucza "
"file_transfers_proxies i użyje ich podczas przesyłania plików."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:359
msgid "Answer to receipt requests"
msgstr "Odpowiedź na żądanie potwierdzenia"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:360
msgid "Sent receipt requests"
msgstr "Wyślij żądanie potwierdzenia"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:370
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
"messages to be logged?"
msgstr ""
"Czy podczas negocjowania szyfrowanej sesji Gajim ma przyjąć, że chcesz ją "
"logować?"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/config.py:373
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
msgstr "Wiadomość wysyłana do kontaktów, które chcesz dodać"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:374
msgid "Last time we syncronized with logs from server."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:436
msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
msgstr "Czy OpenPGP jest włączone dla tego kontaktu?"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:437
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
"possible?"
msgstr ""
"Czy Gajim powinien automatycznie rozpoczynać zaszyfrowana sesję z tym "
"kontaktem, jeśli to możliwe?"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:438 ../src/common/config.py:441
msgid "Language for which we want to check misspelled words"
msgstr "Język, którego używa słownik przy sprawdzaniu pisowni"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:447
msgid "all or space separated status"
msgstr "all lub komunikaty stanu rozdzielone spacjami"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:448
msgid "'yes', 'no', or 'both'"
msgstr "'yes', 'no' lub 'both'"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:449 ../src/common/config.py:451
#: ../src/common/config.py:452 ../src/common/config.py:455
#: ../src/common/config.py:456
msgid "'yes', 'no' or ''"
msgstr "'yes', 'no' lub \""
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:460
msgid ""
"State whether plugins should be activated on exit (this is saved on Gajim "
"exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
"instead."
msgstr ""
#: ../src/common/config.py:465 ../src/common/pep.py:157
msgid "Sleeping"
msgstr "Śpię"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:466
msgid "Back soon"
msgstr "Niedługo wrócę"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:466
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Wrócę za jakiś czas."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:467 ../src/common/pep.py:127
msgid "Eating"
msgstr "Jem"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:467
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Jem. Zostaw wiadomość."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:468
msgid "Movie"
msgstr "Film"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:468
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Oglądam film."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:469 ../src/common/pep.py:186
msgid "Working"
msgstr "Praca"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:469
msgid "I'm working."
msgstr "Pracuję."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:470
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:470
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Rozmawiam przez telefon."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:471
msgid "Out"
msgstr "Wyszedłem"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:471
msgid "I'm out enjoying life."
msgstr "Wyszedłem cieszyć się życiem."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:482
msgid "I'm available."
msgstr "Dostępny."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:483
msgid "I'm free for chat."
msgstr "Chętny do rozmowy."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:484 ../src/config.py:1600
msgid "Be right back."
msgstr "Zaraz wracam."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:485
msgid "I'm not available."
msgstr "Nieobecny."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:486
msgid "Do not disturb."
msgstr "Nie przeszkadzać."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:487 ../src/common/config.py:488
msgid "Bye!"
msgstr "Żegnaj!"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:498
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
msgstr ""
"Dźwięk, który zostanie odtworzony, gdy wiadomość MUC będzie zawierać jeden z "
"wyrazów ze zmiennej muc_highlight_words lub gdy wiadomość MUC zawierać "
"będzie twój pseudonim."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:499
msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
msgstr "Dźwięk, jaki będzie odtwarzany, gdy nadejdzie wiadomość MUC."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:508 ../src/common/optparser.py:308
msgid "green"
msgstr "zielony"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:512 ../src/common/optparser.py:294
msgid "grocery"
msgstr "grocery"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:516
msgid "human"
msgstr "human"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/config.py:520
msgid "marine"
msgstr "morski"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:68
msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "Nie można uzyskać certyfikatu wystawcy"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:69
msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "Nie można uzyskać CRL"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:70
msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "Nie można odszyfrować podpisu certyfikatu"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:71
msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "Nie można odszyfrować podpisu CRL"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:72
msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "Nie można odkodować klucza publicznego wystawcy"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:73
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Błąd podpisu certyfikatu"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:74
msgid "CRL signature failure"
msgstr "Błąd podpisu CRL"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:75
msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Certyfikat nie jest prawidłowy"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:76
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Certyfikat wygasł"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:77
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL nie jest prawidłowy"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:78
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL wygasł"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:79
msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Błąd w polu notBefore certyfikatu"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:80
msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Błąd w polu notAfter certyfikatu"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:81
msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Błąd w polu lastUpdate CRL"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:82
msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Błąd w polu nextUpdate CRL"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:83
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pamięci"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:84
msgid "Self signed certificate"
msgstr "Certyfikat podpisany przez wystawcę"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:85
msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "W łańcuchu certyfikatów znaleziono certyfikat podpisany przez wystawcę"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:86
msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "Nie można pobrać lokalnego certyfikatu wystawcy"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:87
msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "Nie można zweryfikować pierwszego certyfikatu"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:88
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Za długi łańcuch certyfikatów"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:89
msgid "Certificate revoked"
msgstr "Certyfikat został unieważniony"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:90
msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Niepoprawny certyfikat CA"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:91
msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "Stała długości ścieżki przekroczona"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:92
msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "Nieznany cel certyfikatu"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:93
msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Certyfikat niezaufany"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:94
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Certyfikat odrzucony"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:95
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "Niezgodność subject/issuer"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:96
msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Authority and subject key identifier mismatch"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:97
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Authority and issuer serial number mismatch"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:98
msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "Tym kluczem nie można podpisywać certyfikatu"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:99
msgid "Application verification failure"
msgstr "Błąd weryfikacji aplikacji"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection.py:256
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:910 ../src/config.py:2093
#: ../src/config.py:2102 ../src/config.py:2170 ../src/config.py:3578
#: ../src/dataforms_widget.py:622 ../src/dialogs.py:2957
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Niepoprawny Jabber ID"
#: ../src/common/connection.py:257 ../src/dialogs.py:2958
#, python-format
msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
msgstr "Niemożna wysłać wiadomości do %s, JID jest nieprawidłowy."
#: ../src/common/connection.py:279
msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Komunikat o statusie obecności nie jest podpisany, nie przypisano mu też "
"klucza."
#: ../src/common/connection.py:282
#, python-format
msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
msgstr "Klucz kontaktu (%s) nie pasuje do klucza przypisanego w Gajimie."
#. we're not english
#. one in locale and one en
#: ../src/common/connection.py:335
msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana (Zobacz :XEP: '27']"
#: ../src/common/connection.py:444
#, python-format
msgid ""
"Subject: %(subject)s\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"Temat: %(subject)s\n"
"%(message)s"
#: ../src/common/connection.py:454 ../src/common/connection_handlers.py:338
#: ../src/common/connection_handlers.py:1360
#: ../src/common/connection_handlers.py:1465
#: ../src/common/connection_handlers.py:1638
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:807
#: ../src/common/logger.py:1124 ../src/gajim.py:374
msgid "Disk Write Error"
msgstr "Błąd zapisu na dysk"
#: ../src/common/connection.py:458 ../src/common/connection_handlers.py:1363
#: ../src/common/connection_handlers.py:1468
#: ../src/common/connection_handlers.py:1641
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:811
#: ../src/common/logger.py:1127 ../src/gajim.py:193 ../src/session.py:139
#, python-format
msgid ""
"The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
"gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
msgstr ""
"Plik bazy danych (%s) nie mógł zostać odczytany. Spróbuj to naprawić (zobacz "
"http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) lub usuń ten plik(całe archiwum "
"rozmów zostanie usunięte)."
#: ../src/common/connection.py:826
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Połączenie z kontem \"%s\"zostało zerwane."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection.py:827
msgid "Reconnect manually."
msgstr "Połącz ponownie ręcznie."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. it's a new account
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:838
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"Serwer %(name)s udzielił nieprawidłowej odpowiedzi na żądanie rejestracji: "
"%(error)s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. requested config has changed since first connection
#: ../src/common/connection.py:880
#, python-format
msgid "Server %s provided a different registration form"
msgstr "Serwer %s przesłał niezgodny formularz rejestracyjny"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. wrong answer
#: ../src/common/connection.py:896
msgid "Invalid answer"
msgstr "Niepoprawna odpowiedź"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection.py:897
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Transport %(name)s udzielił nieprawidłowej odpowiedzi na żądanie "
"rejestracji: %(error)s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1185 ../src/common/connection.py:1318
#: ../src/common/connection.py:1900
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Nie można połączyć się z \"%s\""
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1186 ../src/gui_interface.py:557
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1191
#, python-format
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Server replied: %s"
msgstr "Serwer odpowiedział: %s"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1204
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Connection to proxy failed"
msgstr "Połączenie z serwerem proxy nie powiodło się"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1236 ../src/common/connection.py:1297
#, python-format
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgid "Could not connect to account %s"
msgstr "Nie można połączyć się %s"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1237 ../src/common/connection.py:1298
2008-11-13 22:00:09 +01:00
#, python-format
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
2008-11-13 22:00:09 +01:00
msgstr "Połączenie z kontem %s zostało zerwane."
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/common/connection.py:1262
#, python-format
msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
msgstr "Nie można potwierdzić autentyczności certyfikatu %s."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1265
#, python-format
msgid ""
"\n"
"SSL Error: <b>%s</b>"
msgstr ""
"\n"
"Błąd SSL: <b>%s</b>"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1267
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Unknown SSL error: %d"
msgstr ""
"\n"
"Nieznany błąd SSL: %d"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1319
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1353
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autoryzacja z \"%s\" nie powiodła się"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1355
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Spawdź czy twój login i hasło są poprawne."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1428
msgid "Error while removing privacy list"
msgstr "Błąd usuwaniu listy prywatności"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1429
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
"connected resources. Deactivate it and try again."
msgstr ""
"Lista prywatności %s nie została usunięta. Prawdopodobnie jest aktywna w "
"jednym z połączonych zasobów. Wyłącz ją i spróbuj ponownie."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1506 ../src/common/connection_handlers.py:562
msgid "Invisibility not supported"
msgstr "Niewidoczność nie jest obsługiwana"
#: ../src/common/connection.py:1507 ../src/common/connection_handlers.py:563
#, python-format
msgid "Account %s doesn't support invisibility."
msgstr "Konto %s nie obsługuje niewidoczności."
#: ../src/common/connection.py:1767
#, python-format
msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
msgstr "Wysłany kontakt: \"%s\" (%s)"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1770
msgid "Sent contacts:"
msgstr "Wyślij kontakty:"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection.py:1917 ../src/common/connection.py:1940
msgid "Not fetched because of invisible status"
msgstr "Nie wysłano z powodu statusu 'niewidoczny'"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2406
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Unregister failed"
msgstr "Błąd przy usuwaniu konta"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection.py:2407
#, python-format
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
msgstr "Wypisanie się z serwera %(server)s nie powiodło się: %(error)s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/connection_handlers.py:94
#: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
msgid "Unable to load idle module"
msgstr "Nie można załadować modułu idle"
#: ../src/common/connection_handlers.py:127
#, python-format
msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
msgstr "Informacje rejestracyjne transportu %s nie dotarły na czas"
#: ../src/common/connection_handlers.py:134
msgid "Registration succeeded"
msgstr "Rejestracja zakończyła się sukcesem"
#: ../src/common/connection_handlers.py:135
#, python-format
msgid "Registration with agent %s succeeded"
msgstr "Rejestracja z %s zakończyła się sukcesem"
#: ../src/common/connection_handlers.py:143
msgid "Registration failed"
msgstr "Rejestracja nie powiodła się"
#: ../src/common/connection_handlers.py:143
#, python-format
msgid ""
"Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
msgstr ""
"Rejestracja z %(agent)s nie powiodła się, błąd %(error)s: %(error_msg)s"
#: ../src/common/connection_handlers.py:1675
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów."
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:324
#, python-format
msgid ""
"JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster "
"management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
msgstr ""
"Jid %s nie jest kompatybilny z RFC. Nie zostanie dodany do listy kontaktów. "
"Skorzystaj z narzędzi do zarządzania listą kontaktów, takich jak http://jru."
"jabberstudio.org/ aby go usunąć"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:748
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "Prośba o cofnięcie autoryzacji od %s"
#. Room has been destroyed. see
#. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:829
msgid "Room has been destroyed"
msgstr "Pokój został usunięty"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:837
#, python-format
msgid "You can join this room instead: %s"
msgstr "W zamian możesz dołączyć do pokoju %s"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:911
msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
msgstr "Doszła wiadomość od nieprawidłowego JID, będzie zignorowana"
#: ../src/common/connection_handlers_events.py:1290
#, python-format
msgid "Unknown SSL error: %d"
msgstr "Nieznany błąd SSL: %d"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57
#: ../src/gui_interface.py:500
msgid "Observers"
msgstr "Obserwatorzy"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
#: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
#: ../src/disco.py:1516 ../src/roster_window.py:834
#: ../src/roster_window.py:1523 ../src/roster_window.py:1604
#: ../src/roster_window.py:1606 ../src/roster_window.py:1768
#: ../src/roster_window.py:2444
msgid "Transports"
msgstr "Transporty"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/contacts.py:374
msgid "Not in roster"
msgstr "Spoza listy kontaktów"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. only say that to non Windows users
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:40
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "Na tym komputerze brakuje pythonowych dowiązań do D-Bus."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Nie można użyć D-Bus."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. only say that to non Windows users
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:51
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
msgstr "D-Bus nie działa prawidłowo na tym komputerze"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:54
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
msgstr ""
"D-Bus nie działa prawidłowo na tym komputerze: brak demona systemowego "
"(system bus)"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/dbus_support.py:57
#, fuzzy
msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
msgstr ""
"D-Bus nie działa prawidłowo na tym komputerze: brak demona sesji (session "
"bus)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:45
msgid "Database cannot be read."
msgstr "Baza danych nie może zostać odczytana."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:56
msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Usługa nie jest dostępna. Gajim nie działa lub remote_control ma wartość "
"False"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:67
msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
msgstr "D-Bus nie jest obecny na tej maszynie lub brak modułu dla pythona"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/exceptions.py:78
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Session bus is not available.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Nie znaleziono interfejsu DBus.\n"
"Zapoznaj się z uwagami na stronie http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
#: ../src/common/exceptions.py:90
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"System bus is not available.\n"
"Try reading %(url)s"
msgstr ""
"Nie znaleziono interfejsu DBus.\n"
"Zapoznaj się z uwagami na stronie http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "twelve"
msgstr "dwunastej"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "one"
msgstr "pierwsza"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "two"
msgstr "druga"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "three"
msgstr "trzecia"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:38
msgid "four"
msgstr "czwarta"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "five"
msgstr "piąta"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "six"
msgstr "szóstej"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "seven"
msgstr "siódma"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "eight"
msgstr "ósmej"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "nine"
msgstr "dziewiąta"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:39
msgid "ten"
msgstr "dziesiątej"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:40
msgid "eleven"
msgstr "jedenasta"
#. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "%(0)s o'clock"
msgstr "Godzina %(0)s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "five past %(0)s"
msgstr "pięć po %(0)s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:44
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "ten past %(0)s"
msgstr "dziesięć po %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "quarter past %(0)s"
msgstr "kwadrans po %(0)s"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty past %(0)s"
msgstr "dwadzieścia po %(0)s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:45
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty five past %(0)s"
msgstr "za pięć wpół do %(0)s"
# should be:
# wpół do %(1)s
2010-03-19 11:34:50 +01:00
# because in Polish it means "thirty to (hour)" and NOT "thirty after (hour)" poedit does not accept this :#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
#, python-format
msgid "half past %(0)s"
msgstr "wpół do %(0)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty five to %(1)s"
msgstr "pięć po wpół do %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:46
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "twenty to %(1)s"
msgstr "za dwadzieścia %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "quarter to %(1)s"
msgstr "za kwadrans %(1)s"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "ten to %(1)s"
msgstr "za dziesięć %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "five to %(1)s"
msgstr "za pięć %(1)s"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:47
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
msgid "%(1)s o'clock"
msgstr "godzina %(1)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
msgid "Night"
msgstr "Noc"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Early morning"
msgstr "Wczesny poranek"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:49
msgid "Morning"
msgstr "rano"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Almost noon"
msgstr "Prawie południe"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Noon"
msgstr "w południe"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Afternoon"
msgstr "Popołudnie"
#: ../src/common/fuzzyclock.py:50
msgid "Evening"
msgstr "wieczorem"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:51
msgid "Late evening"
msgstr "Późny wieczór"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53
msgid "Start of week"
msgstr "Początek tygodnia"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "Middle of week"
msgstr "Środek tygodnia"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "End of week"
msgstr "Koniec tygodnia"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/fuzzyclock.py:54
msgid "Weekend!"
msgstr "Weekend!"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:148
msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "Nazwa użytkownika winna mieć od 1 do 1023 znaków"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:153
msgid "Invalid character in username."
msgstr "Niepoprawna litera w nazwie użytkownika."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:159
msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "Serwer winien mieć od 1 do 1023 znaków"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:164
msgid "Invalid character in hostname."
msgstr "Niepoprawna litera w nazwie hosta."
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:166
msgid "Server address required."
msgstr "Wymagany adres serwera."
#: ../src/common/helpers.py:170
msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
msgstr "Zasób winien mieć od 1 do 1023 znaków"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:175
msgid "Invalid character in resource."
msgstr "Niepoprawna litera w zasobach."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:215
msgid "_Busy"
msgstr "_Zajęty"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:217 ../src/tooltips.py:195
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:220
msgid "_Not Available"
msgstr "Nie_obecny"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:225
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Chętny do rozmowy"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:227 ../src/tooltips.py:191
msgid "Free for Chat"
msgstr "Chętny do rozmowy"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:230
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "?user status:_Available"
msgstr "?user status:_Dostępny"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:232 ../src/tooltips.py:189
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "?user status:Available"
msgstr "?user status:Dostępny"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:234
msgid "Connecting"
msgstr "Łączę się"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:237
msgid "A_way"
msgstr "Zaraz _wracam"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:242
msgid "_Offline"
msgstr "R_ozłączony"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:244 ../src/tooltips.py:199
msgid "Offline"
msgstr "Rozłączony"
2005-11-26 22:30:58 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:247
msgid "_Invisible"
msgstr "N_iewidoczny"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:253
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "?contact ma status: Nieznany"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:255
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "?contact ma status: Wystąpiły błędy"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:260
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "?Posiadane autoryzacje: Brak"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:262
msgid "To"
msgstr "Do"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:264
msgid "From"
msgstr "Od"
#: ../src/common/helpers.py:266
msgid "Both"
msgstr "Obustronna"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:274
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "?Poproś (o autoryzację): Brak"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:276
msgid "Subscribe"
msgstr "Autoryzuj"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:285
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "?Funkcja kontaktu w pokoju: Brak"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:288
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatorzy"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:290
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:293
msgid "Participants"
msgstr "Uczestnicy"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:295
msgid "Participant"
msgstr "Uczestnik"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:298
msgid "Visitors"
msgstr "Goście"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:300
msgid "Visitor"
msgstr "Gość"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:306 ../src/tooltips.py:210
msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
msgstr "?Powiązanie kontaktu z czata: brak"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:308 ../src/tooltips.py:216
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:310 ../src/tooltips.py:214
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:312 ../src/tooltips.py:212
msgid "Member"
msgstr "Uczestnik"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:351
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "jest skupiony na rozmowie"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:353
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "is doing something else"
msgstr "robi coś innego"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:355
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "is composing a message..."
msgstr "pisze wiadomość..."
#. paused means he or she was composing but has stopped for a while
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:358
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "paused composing a message"
msgstr "przerwał pisanie wiadomości"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:360
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "zamknął okno lub kartę rozmowy"
#. GiB means gibibyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:625
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"
#. GB means gigabyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:628
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#. MiB means mibibyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:632
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"
#. MB means megabyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:635
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#. KiB means kibibyte
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:639
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#. KB means kilo bytes
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:642
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
Merged revisions 4987-4989,4991-4996,4999,5003 via svnmerge from svn://svn.gajim.org/gajim/trunk ........ r4987 | nk | 2006-01-03 04:00:51 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line commit 48x48 transport online/offline imgs by Grenshad (I pngcrushed them) ........ r4988 | nk | 2006-01-03 04:32:01 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line icon in notification window not always jabber now. MSN if he uses msn etc. thanks stian barmen for helping me test ........ r4989 | nk | 2006-01-03 04:40:44 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 1 line all strings I got report about them, are not translatable; pot/po update ........ r4991 | asterix | 2006-01-03 08:08:21 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines don't remove the jid entry in _contacts[account] when we remove a contact ........ r4992 | asterix | 2006-01-03 08:18:30 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines fix logic ........ r4993 | asterix | 2006-01-03 09:04:14 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines a GC_Contact can have a resource if we knoe his real JID ........ r4994 | asterix | 2006-01-03 09:32:58 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines missing argument in create_gc_contact ........ r4995 | asterix | 2006-01-03 10:36:41 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines we save gc_contact vcard instance in instances[self.account]['infos'][Fake_jid] ........ r4996 | asterix | 2006-01-03 11:17:43 -0700 (Tue, 03 Jan 2006) | 2 lines in DataForm, a field of type 'list-single' can have no <value> element. Create a default one in such a case to prevent TB ........ r4999 | asterix | 2006-01-04 05:52:26 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines prevent TB when we move a contact that was in no group ........ r5003 | asterix | 2006-01-04 09:03:42 -0700 (Wed, 04 Jan 2006) | 2 lines handle correctly unlabeled option values in DataForms ........
2006-01-05 04:17:36 +01:00
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#. B means bytes
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:645
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/common/helpers.py:1109 ../src/common/helpers.py:1116
#, python-format
msgid "%d message pending"
msgid_plural "%d messages pending"
msgstr[0] "%d oczekująca wiadomość"
msgstr[1] "%d oczekujące wiadomości"
msgstr[2] "%d oczekujących wiadomości"
#: ../src/common/helpers.py:1122
#, python-format
msgid " from room %s"
msgstr " z pokoju %s"
#: ../src/common/helpers.py:1125 ../src/common/helpers.py:1144
#, python-format
msgid " from user %s"
msgstr " od użytkownika %s"
#: ../src/common/helpers.py:1127
#, python-format
msgid " from %s"
msgstr " od %s"
#: ../src/common/helpers.py:1134 ../src/common/helpers.py:1141
#, python-format
msgid "%d event pending"
msgid_plural "%d events pending"
msgstr[0] "%d oczekująca wiadomość"
msgstr[1] "%d oczekujące wiadomości"
msgstr[2] "%d oczekujących wiadomości"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/helpers.py:1174
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"
#: ../src/common/helpers.py:1342
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Hello, I am $name."
msgstr "Cześć, jestem $name."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:107
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "%s configuration error"
msgstr "%s błąd konfiguracji"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:108
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, python-format
msgid ""
"Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
"\n"
"Pipeline was:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:205
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "GStreamer error"
msgstr "błąd GStreamera"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:206
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Debug: %s"
msgstr "Komunikat błędu: %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:335
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "audio input"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:338
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "audio output"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:381
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "video input"
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/jingle_rtp.py:389
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "video output"
msgstr ""
#: ../src/common/latex.py:109
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
msgstr "Błąd przy wykonywaniu \"%(command)s\": %(error)s"
#: ../src/common/logging_helpers.py:33
#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s nie jest prawidłowym poziomem logowania"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
msgid " Default device"
msgstr "Domyślne urządzenie"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Test src
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:55
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Audio test"
msgstr "Test audio"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Auto src
#. Auto sink
#. Auto src
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:58
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:101
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetekcja"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Alsa src
#. Alsa sink
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:61
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:73
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "ALSA: %s"
msgstr "ALSA: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. Fake sink
#. Fake video output
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Fake audio output"
msgstr ""
#. Test src
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Video test"
msgstr "Video test"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. V4L2 src
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:86
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr ""
#. Auto sink
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, python-format
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
msgstr ""
#. ximagesink
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "X Window System (without Xv)"
msgstr ""
#. we talk about a file
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/optparser.py:53
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:303 ../src/common/optparser.py:304
msgid "cyan"
msgstr "cyjan"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/optparser.py:383
msgid "migrating logs database to indices"
msgstr "indeksowanie archiwum rozmów"
#: ../src/common/passwords.py:123
#, python-format
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "XMPP account %s@%s"
msgstr "Konto XMPP %s@%s"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/pep.py:27
msgid "Afraid"
msgstr "Przestraszony"
#: ../src/common/pep.py:28
msgid "Amazed"
msgstr "Zadziwiony"
#: ../src/common/pep.py:29
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Amorous"
msgstr "Kochliwy"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:30
msgid "Angry"
msgstr "Zły"
#: ../src/common/pep.py:31
msgid "Annoyed"
msgstr "Zirytowany"
#: ../src/common/pep.py:32
msgid "Anxious"
msgstr "Niespokojny"
#: ../src/common/pep.py:33
msgid "Aroused"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Podniecony"
#: ../src/common/pep.py:34
msgid "Ashamed"
msgstr "Zawstydzony"
#: ../src/common/pep.py:35
msgid "Bored"
msgstr "Znudzony"
#: ../src/common/pep.py:36
msgid "Brave"
msgstr "Odważny"
#: ../src/common/pep.py:37
msgid "Calm"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Spokojny"
#: ../src/common/pep.py:38
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Cautious"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Ostrożny"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:39
msgid "Cold"
msgstr "Zziębnięty"
#: ../src/common/pep.py:40
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Confident"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Pewny siebie"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:41
msgid "Confused"
msgstr "Zmieszany"
#: ../src/common/pep.py:42
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Contemplative"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Zamyślony"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:43
msgid "Contented"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Zadowolony"
#: ../src/common/pep.py:44
msgid "Cranky"
msgstr "Nawiedzony"
#: ../src/common/pep.py:45
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Crazy"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Szalony"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:46
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Creative"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Twórczy"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:47
msgid "Curious"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Ciekawy"
#: ../src/common/pep.py:48
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dejected"
msgstr "Ponury"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:49
msgid "Depressed"
msgstr "Zdołowany"
#: ../src/common/pep.py:50
msgid "Disappointed"
msgstr "Rozczarowany"
#: ../src/common/pep.py:51
msgid "Disgusted"
msgstr "Zniesmaczony"
#: ../src/common/pep.py:52
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dismayed"
msgstr "Zaniepokojony"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:53
msgid "Distracted"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Roztargniony"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/pep.py:54
msgid "Embarrassed"
msgstr "Zawstydzony"
#: ../src/common/pep.py:55
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Envious"
msgstr "Zawistny"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:56
msgid "Excited"
msgstr "Podekscytowany"
#: ../src/common/pep.py:57
msgid "Flirtatious"
msgstr "Flirciarski"
#: ../src/common/pep.py:58
msgid "Frustrated"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Sfrustrowany"
#: ../src/common/pep.py:59
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grateful"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Wdzięczny"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:60
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Grieving"
msgstr "Zasmucony"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:61
msgid "Grumpy"
msgstr "Marudny"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/pep.py:62
msgid "Guilty"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Winny"
#: ../src/common/pep.py:63
msgid "Happy"
msgstr "Wesoły"
#: ../src/common/pep.py:64
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hopeful"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Pełen nadziei"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:65
msgid "Hot"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Gorący"
#: ../src/common/pep.py:66
msgid "Humbled"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Upokorzony"
#: ../src/common/pep.py:67
msgid "Humiliated"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Poniżony"
#: ../src/common/pep.py:68
msgid "Hungry"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Głodny"
#: ../src/common/pep.py:69
msgid "Hurt"
msgstr "Zraniony"
#: ../src/common/pep.py:70
msgid "Impressed"
msgstr "pod wrażeniem"
#: ../src/common/pep.py:71
msgid "In Awe"
msgstr "Bojaźliwy"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/common/pep.py:72
msgid "In Love"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Zakochany"
#: ../src/common/pep.py:73
msgid "Indignant"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Oburzony"
#: ../src/common/pep.py:74
msgid "Interested"
msgstr "zainteresowany"
#: ../src/common/pep.py:75
msgid "Intoxicated"
msgstr "Odurzony"
#: ../src/common/pep.py:76
msgid "Invincible"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Niepokonany"
#: ../src/common/pep.py:77
msgid "Jealous"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Zazdrosny"
#: ../src/common/pep.py:78
msgid "Lonely"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Samotny"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/common/pep.py:79
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lost"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
msgstr "Zagubiony"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:80
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Lucky"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Szczęśliwy"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:81
msgid "Mean"
msgstr "Okrutny"
#: ../src/common/pep.py:82
msgid "Moody"
msgstr "Markotny"
#: ../src/common/pep.py:83
msgid "Nervous"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Nerwowy"
#: ../src/common/pep.py:84
msgid "Neutral"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Neutralny"
#: ../src/common/pep.py:85
msgid "Offended"
msgstr "Obrażony"
#: ../src/common/pep.py:86
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Outraged"
msgstr "Znieważony"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:87
msgid "Playful"
msgstr "Filuterny"
#: ../src/common/pep.py:88
msgid "Proud"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Dumny"
#: ../src/common/pep.py:89
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Relaxed"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Odprężony"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:90
msgid "Relieved"
msgstr "Podniesiony na duchu"
#: ../src/common/pep.py:91
msgid "Remorseful"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Skruszony"
#: ../src/common/pep.py:92
msgid "Restless"
msgstr "Niespokojny"
#: ../src/common/pep.py:93
msgid "Sad"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Smutny"
#: ../src/common/pep.py:94
msgid "Sarcastic"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Sarkastyczny"
#: ../src/common/pep.py:95
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Satisfied"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Zadowolony"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:96
msgid "Serious"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Poważny"
#: ../src/common/pep.py:97
msgid "Shocked"
msgstr "Wstrząśnięty"
#: ../src/common/pep.py:98
msgid "Shy"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Nieśmiały"
#: ../src/common/pep.py:99
msgid "Sick"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Chory"
#: ../src/common/pep.py:100
msgid "Sleepy"
msgstr "Senny"
#: ../src/common/pep.py:101
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Spontaneous"
msgstr "Żywiołowy"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:102
msgid "Stressed"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Zestresowany"
#: ../src/common/pep.py:103
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Strong"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Silny"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:104
msgid "Surprised"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Zaskoczony"
#: ../src/common/pep.py:105
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thankful"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Wdzięczny"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:106
msgid "Thirsty"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Spragniony"
#: ../src/common/pep.py:107
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Tired"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
msgstr "Zmęczony"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:108
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Undefined"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Niezdefiniowany"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:109
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Weak"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Słaby"
#: ../src/common/pep.py:110
msgid "Worried"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Zmartwiony"
#: ../src/common/pep.py:113
msgid "Doing Chores"
msgstr "Krzątam się"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/pep.py:114
msgid "Buying Groceries"
msgstr "Na zakupach"
#: ../src/common/pep.py:115
msgid "Cleaning"
msgstr "Sprzątam"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/pep.py:116
msgid "Cooking"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Gotuję"
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#: ../src/common/pep.py:117
msgid "Doing Maintenance"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Naprawiam"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/pep.py:118
msgid "Doing the Dishes"
msgstr "Zmywam naczynia"
#: ../src/common/pep.py:119
msgid "Doing the Laundry"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Piorę"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/pep.py:120
msgid "Gardening"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Pracuję w ogrodzie"
#: ../src/common/pep.py:121
msgid "Running an Errand"
msgstr "Biegam na posyłki"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/pep.py:122
msgid "Walking the Dog"
msgstr "Wyprowadzam psa"
#: ../src/common/pep.py:123
msgid "Drinking"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Piję"
#: ../src/common/pep.py:124
msgid "Having a Beer"
msgstr "Piję piwo"
#: ../src/common/pep.py:125
msgid "Having Coffee"
msgstr "Piję kawę"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/pep.py:126
msgid "Having Tea"
msgstr "Piję herbatę"
#: ../src/common/pep.py:128
msgid "Having a Snack"
msgstr "Coś przegryzam"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/common/pep.py:129
msgid "Having Breakfast"
msgstr "Jem śniadanie"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/common/pep.py:130
msgid "Having Dinner"
msgstr "Jem obiad"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/common/pep.py:131
msgid "Having Lunch"
msgstr "Jem lunch"
#: ../src/common/pep.py:132
msgid "Exercising"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Ćwiczę"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
msgid "Cycling"
msgstr "Jeżdżę na rowerze"
#: ../src/common/pep.py:134
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Dancing"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
msgstr "Tańczę"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:135
msgid "Hiking"
msgstr "Wspinam się"
#: ../src/common/pep.py:136
msgid "Jogging"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Jogging"
#: ../src/common/pep.py:137
msgid "Playing Sports"
msgstr "Uprawiam sport"
#: ../src/common/pep.py:138
msgid "Running"
msgstr "Biegam"
#: ../src/common/pep.py:139
msgid "Skiing"
msgstr "Na nartach"
#: ../src/common/pep.py:140
msgid "Swimming"
msgstr "Pływam"
#: ../src/common/pep.py:141
msgid "Working out"
msgstr "Wyciskam"
#: ../src/common/pep.py:142
msgid "Grooming"
msgstr "Dbam o urodę"
#: ../src/common/pep.py:143
msgid "At the Spa"
msgstr "W salonie Spa"
#: ../src/common/pep.py:144
msgid "Brushing Teeth"
msgstr "Myję zęby"
#: ../src/common/pep.py:145
msgid "Getting a Haircut"
msgstr "U fryzjera"
#: ../src/common/pep.py:146
msgid "Shaving"
msgstr "Golę się"
#: ../src/common/pep.py:147
msgid "Taking a Bath"
msgstr "Biorę kąpiel"
#: ../src/common/pep.py:148
msgid "Taking a Shower"
msgstr "Biorę prysznic"
#: ../src/common/pep.py:149
msgid "Having an Appointment"
msgstr "Na spotkaniu"
#: ../src/common/pep.py:151
msgid "Day Off"
msgstr "Dzień wolny"
#: ../src/common/pep.py:152
msgid "Hanging out"
msgstr "Wałęsam się"
#: ../src/common/pep.py:153
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Hiding"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Ukrywam się"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:154
msgid "On Vacation"
msgstr "Na wakacjach"
#: ../src/common/pep.py:155
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Praying"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
msgstr "Modlę się"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:156
msgid "Scheduled Holiday"
msgstr "Zaplanowane wakacje"
#: ../src/common/pep.py:158
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Thinking"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
msgstr "Myślę"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:159
msgid "Relaxing"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Odpoczywam"
#: ../src/common/pep.py:160
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Fishing"
2008-11-13 22:00:09 +01:00
msgstr "Łowię ryby"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:161
msgid "Gaming"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Gram"
#: ../src/common/pep.py:162
msgid "Going out"
msgstr "Wychodzę"
#: ../src/common/pep.py:163
msgid "Partying"
msgstr "Imprezuję"
#: ../src/common/pep.py:164
msgid "Reading"
msgstr "Czytam"
#: ../src/common/pep.py:165
msgid "Rehearsing"
msgstr "Na próbie"
#: ../src/common/pep.py:166
msgid "Shopping"
msgstr "Na zakupach"
#: ../src/common/pep.py:167
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Smoking"
msgstr "Palę"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/common/pep.py:168
msgid "Socializing"
msgstr "Udzielam się towarzysko"
#: ../src/common/pep.py:169
msgid "Sunbathing"
msgstr "Opalam się"
#: ../src/common/pep.py:170
msgid "Watching TV"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Oglądam TV"
#: ../src/common/pep.py:171
msgid "Watching a Movie"
msgstr "Oglądam film"
#: ../src/common/pep.py:172
msgid "Talking"
2008-08-28 12:02:30 +02:00
msgstr "Rozmawiam"
#: ../src/common/pep.py:173
msgid "In Real Life"
msgstr "W rzeczywistości"
#: ../src/common/pep.py:174
msgid "On the Phone"
msgstr "Rozmawiam przez telefon"
#: ../src/common/pep.py:175
msgid "On Video Phone"
msgstr "Wideokonferencja"
#: ../src/common/pep.py:176
msgid "Traveling"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "W podróży"
#: ../src/common/pep.py:177
msgid "Commuting"
msgstr "W drodze do pracy"
#: ../src/common/pep.py:179
msgid "Driving"
msgstr "Prowadzę samochód"
#: ../src/common/pep.py:180
msgid "In a Car"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "W samochodzie"
#: ../src/common/pep.py:181
msgid "On a Bus"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "W autobusie"
#: ../src/common/pep.py:182
msgid "On a Plane"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "W samolocie"
#: ../src/common/pep.py:183
msgid "On a Train"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "W pociągu"
#: ../src/common/pep.py:184
msgid "On a Trip"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Na wyciecze"
#: ../src/common/pep.py:185
msgid "Walking"
msgstr "Spaceruję"
#: ../src/common/pep.py:187
msgid "Coding"
msgstr "Programuję"
#: ../src/common/pep.py:188
msgid "In a Meeting"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Na spotkaniu"
#: ../src/common/pep.py:189
msgid "Studying"
msgstr "Uczę się"
#: ../src/common/pep.py:190
msgid "Writing"
msgstr "Piszę"
#: ../src/common/pep.py:339
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Nieznany wykonawca"
#: ../src/common/pep.py:342
msgid "Unknown Title"
msgstr "Nieznany tytuł"
#: ../src/common/pep.py:345
msgid "Unknown Source"
msgstr "Nieznany album"
#: ../src/common/pep.py:348
#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> w wykonaniu <i>%(artist)s</i>\n"
"z <i>%(source)s</i>"
#. We cannot bind port, call error callback and fail
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/socks5.py:91
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %s."
msgstr "Nie można podłączyć się do portu %s."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/common/socks5.py:92
msgid ""
"Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
"cancelled."
msgstr ""
"Być może masz już uruchomioną inną kopię Gajima. Przesyłanie plików zostanie "
"anulowane."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. we're not english
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/common/stanza_session.py:423
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
"went wrong.]"
msgstr ""
"[To jest część zaszyfrowanej wiadomości. Jeżeli widzisz tą wiadomość, "
"oznacza to, że coś poszło źle.]"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:185
msgid "Avahi error"
msgstr "Błąd Avahi"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:186
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Link-local messaging might not work properly."
msgstr ""
"%s\n"
"Przesyłanie wiadomości między adresami link-local może nie działać poprawnie."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:198
msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Proszę sprawdzić czy zainstalowano Avahi lub Bonjour"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:208
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:212
msgid "Could not start local service"
msgstr "Nie można uruchomić usługi lokalnej"
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:209
#, python-format
msgid "Unable to bind to port %d."
msgstr "Nie można podłączyć się do portu %d."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:213
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:295
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:308
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324
msgid "Please check if avahi-daemon is running."
msgstr "Proszę sprawdzić czy uruchomiony jest demon Avahi."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:294
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:307
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:323
#, python-format
msgid "Could not change status of account \"%s\""
msgstr "Nie można zmienić statusu konta \"%s\""
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:342
msgid "Your message could not be sent."
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Twoja wiadomość nie mogła zostać wysłana."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#. Contact Offline
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:352
msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
msgstr "Kontakt jest rozłączony. Twoja wiadomość nie mogła zostać wysłana."
#: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:377
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
msgstr ""
"Nie można ustanowić połączenia z hostem. Timeout podczas wysyłania danych."
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
#, python-format
msgid "Error while adding service. %s"
msgstr "Błąd przy dodawaniu usługi %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:397
msgid "Default Message"
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Domyśla wiadomość"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:406
msgid "Enabled"
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Włączone"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:459 ../src/config.py:463 ../src/config.py:3095
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: ../src/config.py:733 ../src/dialogs.py:1412
#, python-format
msgid "Dictionary for lang %s not available"
msgstr "Brak słownika dla tego języka (%s)"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:734
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option."
msgstr ""
"Musisz zainstalować słownik %s aby aktywować sprawdzanie pisowni lub wybrać "
"inny język korzystać z opcji speller_langugage."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1214
msgid "status message title"
msgstr "nagłówek informacji o statusie"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1214
msgid "status message text"
msgstr "treść informacji o statusie"
#. Name column
#: ../src/config.py:1514 ../src/dialogs.py:2407 ../src/dialogs.py:2474
#: ../src/dialogs.py:3260 ../src/disco.py:884 ../src/disco.py:1743
#: ../src/disco.py:2046 ../src/history_window.py:90
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1609
msgid "Relogin now?"
msgstr "Czy zalogować się ponownie?"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1610
msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Jeżeli chcesz by wszelkie zmiany odniosły natychmiastowy skutek, musisz "
"zalogować się ponownie."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1764 ../src/config.py:1893
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
msgstr "Nie można używać OpenPGP na tym komputerze"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1933 ../src/config.py:1980
msgid "Unread events"
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1934
msgid "Read all pending events before removing this account."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Przejrzyj wszystkie niepotwierdzone zdarzenia przed usunięciem tego konta."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1963
#, python-format
msgid "You have opened chat in account %s"
msgstr "Masz otwarte okno rozmowy na koncie %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1964
msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Wszystkie otwarte zakładki rozmów i czatów zostaną zamknięte. Kontynuować?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:1976 ../src/config.py:2511 ../src/config.py:2547
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Jesteś połączony z serwerem"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1977
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz być rozłączony."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1981
msgid "To change the account name, you must read all pending events."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Aby zmienić nazwę konta, musisz przeczytać wszystkie zaległe wiadomości."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1987
msgid "Account Name Already Used"
msgstr "Konto o takiej nazwie już istnieje"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1988
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
"name."
msgstr "Posiadasz już konto o tej nazwie. Zmień nazwę konta na unikalną."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1992 ../src/config.py:1996
msgid "Invalid account name"
msgstr "Niepoprawna nazwa konta"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1993
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Nazwa konta nie może być pusta."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/config.py:1997
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Nazwa konta nie może zawierać spacji."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2074
msgid "Rename Account"
msgstr "Zmień nazwę konta"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2075
#, python-format
msgid "Enter a new name for account %s"
msgstr "Wpisz nową nazwę dla kontaktu %s."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2103
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Jabber ID musi być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"."
#: ../src/config.py:2320 ../src/config.py:3624
msgid "Invalid entry"
msgstr "Niepoprawny wpis"
#: ../src/config.py:2321 ../src/config.py:3625
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Wybrany port musi być numerem portu."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2342
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Pobieranie kluczy prywatnych nie powiodło się"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2343
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "There is no OpenPGP secret key available."
msgstr "Brak tajnego klucza OpenPGP."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2377
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Wybór klucza OpenPGP"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2378
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Wybierz klucz OpenPGP"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2385
msgid "No such account available"
msgstr "Takie konto nie jest dostępne"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2386
msgid "You must create your account before editing your personal information."
msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie."
#: ../src/config.py:2393 ../src/dialogs.py:2162 ../src/dialogs.py:2396
#: ../src/dialogs.py:2583 ../src/disco.py:512 ../src/profile_window.py:360
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2394
msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2398
msgid "Your server doesn't support Vcard"
msgstr "Twój serwer nie akceptuje Vcard"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2399
msgid "Your server can't save your personal information."
msgstr "Twój serwer nie potrafi zapisać informacji osobistych."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2512 ../src/config.py:2548
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "To disable the account, you must be disconnected."
msgstr "Aby wyłączyć konto, musisz się rozłączyć."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2517
msgid "Account Local already exists."
msgstr "Konto o takiej nazwie już istnieje."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2518
msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Proszę go zmienić lub usunąć przed uaktywnieniem komunikacji link-local."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2675
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Modyfikuj %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2677
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Zarejestruj na %s"
#. list at the beginning
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2713
msgid "Ban List"
msgstr "Lista kontaktów zablokowanych"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2714
msgid "Member List"
msgstr "_Lista uczestników"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2714
msgid "Owner List"
msgstr "_Lista właścicieli"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2715
msgid "Administrator List"
msgstr "_Administratorzy"
#. Address column
#. holds JID (who said this)
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2779 ../src/disco.py:891 ../src/history_manager.py:201
msgid "JID"
msgstr "JID"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2789
msgid "Reason"
msgstr "Powód"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2796
msgid "Nick"
msgstr "Nick"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2802
msgid "Role"
msgstr "Funkcja:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2829
msgid "Banning..."
msgstr "Blokuję użytkownika..."
#. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2831
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
"<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
"\n"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr ""
"<b>Którego użytkownika chcesz zablokować?</b>\n"
"\n"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2833
msgid "Adding Member..."
msgstr "Dodaję członka..."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2834
msgid ""
"<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Status którego użytkownika chcesz zmienić?</b>\n"
"\n"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2836
msgid "Adding Owner..."
msgstr "Dodaję właściciela..."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2837
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
"\n"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr ""
"<b>Którego użytkownika chcesz uczynić właścicielem pokoju?</b>\n"
"\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2839
msgid "Adding Administrator..."
msgstr "Dodaję administratora..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2840
msgid ""
"<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>Którego użytkownika chcesz uczynić administratorem?</b>\n"
"\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2841
msgid ""
"Can be one of the following:\n"
"1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
"2. user@domain (any resource matches).\n"
"3. domain/resource (only that resource matches).\n"
"4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
"domain/resource, or address containing a subdomain)."
msgstr ""
"Może wyglądać następująco:\n"
"1. użytkownik@domena/zasób (dotyczy tylko tego zasobu).\n"
"2. użytkownik@domena (dotyczy dowolnego zasobu).\n"
"3. domena/zasób (dotyczy tylko tego zasobu).\n"
"4. domena (dotyczy domeny a także dowolnego adresu typu użytkownik@domena,\n"
"domena/zasób lub adresu zawierającego subdomenę)."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2943
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Usuwanie konta %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2958
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Account is disabled"
msgstr "Konto jest wyłączone"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2959
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
msgstr "Aby wyrejestrować się z serwera, konto musi być włączone."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/config.py:2972 ../src/gui_interface.py:264
#: ../src/gui_interface.py:716
msgid "Password Required"
msgstr "Hasło wymagane"
#: ../src/config.py:2973 ../src/gui_interface.py:696
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Wpisz swoje hasło dla konta %s"
#: ../src/config.py:2974 ../src/gui_interface.py:716
msgid "Save password"
msgstr "Zapisz hasło"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2984
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2985
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Jeśli to usuniesz, połączenie zostanie zerwane."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:2999
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Connection to server %s failed"
msgstr "Połączenie z serwerem %s nie powiodło się"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3000
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "What would you like to do?"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3001
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Remove only from Gajim"
msgstr "Usuń tylko z Gajima"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3002
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
msgstr "Nic nie usuwaj. Spróbuję ponownie później"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3095
msgid "?print_status:All"
msgstr "?print_status:Wszystkie"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3096
msgid "Enter and leave only"
msgstr "Jedynie wejdź i wyjdź"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3097
msgid "?print_status:None"
msgstr "?print_status:Żaden"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3167
msgid "New Group Chat"
msgstr "Nowa rozmowa grupowa"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3200
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Ta zakładka zawiera niepoprawne dane"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3201
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
msgstr "Upewnij się, że wypełniłeś pola serwer i pokój lub usuń tę zakładkę."
#. invalid char
#: ../src/config.py:3319 ../src/dialogs.py:1959
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Niepoprawny pseudonim"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3320 ../src/config.py:3334 ../src/config.py:3348
msgid "Character not allowed"
msgstr "Niedozwolony znak"
#: ../src/config.py:3333 ../src/config.py:3600
msgid "Invalid server"
msgstr "Niepoprawna nazwa serwera"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/config.py:3347
msgid "Invalid room"
msgstr "Niepoprawny pokój"
#: ../src/config.py:3516
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Konto zostało pomyślnie dodane"
#: ../src/config.py:3517 ../src/config.py:3523
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
"later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
"window."
msgstr ""
"Możesz ustawić opcje zaawansowane wciskając przycisk Zaawansowane lub "
"później wybierając pozycję Konta z menu Edycja w głównym oknie programu."
#: ../src/config.py:3522
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Twoje konto zostało założone"
#: ../src/config.py:3561
msgid "Invalid username"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"
#: ../src/config.py:3563
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "Musisz wpisać nazwę użytkownika aby skonfigurować to konto."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/config.py:3601
msgid "Please provide a server on which you want to register."
msgstr "Wpisz adres serwera, na którym chcesz się zarejestrować."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/config.py:3657 ../src/gui_interface.py:1191
msgid "Certificate Already in File"
msgstr "Certyfikat znajduje się już w pliku"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/config.py:3658 ../src/gui_interface.py:1192
#, python-format
msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Ten certyfikat znajduje się już w pliku %s, więc nie zostanie ponownie "
"dodany."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/config.py:3735
#, python-format
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
"<b>Security Warning</b>\n"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
"\n"
"The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
"SSL Error: %(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr ""
"<b>Ostrzeżenie o zabezpieczeniach</b>\n"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
"\n"
"Autentyczność certyfikatu SSL od %(hostname)s nie może zostać potwierdzona.\n"
2009-03-22 18:11:16 +01:00
"Błąd SSL: %(error)s\n"
"Czy nadal chcesz się połączyć z tym serwerem?"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/config.py:3741 ../src/gui_interface.py:1219
#, python-format
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgid ""
"Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
"SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
"%s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
msgstr ""
"Dodaj ten certyfikat do listy zaufanych.\n"
"Odcisk klucza SHA1 certyfikatu:\n"
"%s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/config.py:3773 ../src/config.py:3807
msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie tworzenia konta"
#: ../src/config.py:3872
msgid "Account name is in use"
msgstr "Nazwa konta jest już zajęta"
#: ../src/config.py:3873
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Masz już konto o takiej nazwie."
#: ../src/config.py:4002
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "PEP node was not removed"
msgstr "Węzeł PEP nie został usunięty"
#: ../src/config.py:4003
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
msgstr "Węzeł PEP %(node)s nie został usunięty: %(message)s"
#: ../src/config.py:4031
#, fuzzy, python-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Konfiguruj"
#: ../src/config.py:4050
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: ../src/config.py:4058
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: ../src/config.py:4093
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "First Message Received"
msgstr "Otrzymano pierwszą wiadomość"
#: ../src/config.py:4094
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Next Message Received Focused"
msgstr "Otrzymałeś następną wiadomość"
#: ../src/config.py:4096
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Next Message Received Unfocused"
msgstr "Otrzymałeś następną wiadomość w tle"
#: ../src/config.py:4097
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakt połączył się"
#: ../src/config.py:4098
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakt rozłączył się"
#: ../src/config.py:4099
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Message Sent"
msgstr "Wiadomość została wysłana"
#: ../src/config.py:4100
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Podświetlenie wiadomości z czatu"
#: ../src/config.py:4101
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Otrzymano wiadomość na czacie"
#: ../src/config.py:4102
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "GMail Email Received"
msgstr "Nowa poczta na koncie Gmail"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:601
msgid ""
"This icon indicates that this message has not yet\n"
"been received by the remote end. If this icon stays\n"
"for a long time, it's likely the message got lost."
msgstr ""
"Ta ikona wskazuje, że ta wiadomość jeszcze nie została\n"
"odebrana. Jeśli ta ikona zostanie przez długi czas,\n"
"może oznaczać, że wiadomości została zgubiona."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:620
msgid ""
"Text below this line is what has been said since the\n"
"last time you paid attention to this group chat"
msgstr ""
"Tekst poniżej tej linii zawiera to, co zostało napisane w tym pokoju\n"
"od momentu gdy ostatni raz odwiedziłeś/odwiedziłaś ten pokój"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:740
msgid "_Quote"
msgstr "_Cytuj"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:747
#, python-format
msgid "_Actions for \"%s\""
msgstr "_Działania dla wyrażenia \"%s\""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:760
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Przeczytaj artykuł w _Wikipedii"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:765
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Szukaj w _słowniku"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:782
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "W URL-u słownika brakuje \"%s\" i nie jest to WIKTIONARY"
#. we must have %s in the url
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:795
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "W URL-u Przeszukiwania Sieci brakuje \"%s\""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:798
msgid "Web _Search for it"
msgstr "Szukaj w _Internecie"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/conversation_textview.py:804
msgid "Open as _Link"
msgstr "Otwórz jako _odnośnik"
#. %i is day in year (1-365)
#: ../src/conversation_textview.py:1307
#, python-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "Wczoraj"
msgstr[1] "%i dni temu"
msgstr[2] "%i dni temu"
#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:1355 ../src/history_window.py:480
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Temat: %s\n"
#: ../src/dataforms_widget.py:564
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Unable to load image"
msgstr "Nie można załadować obrazka"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:566
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy, python-format
msgid "Media type not supported: %s"
msgstr "Nieobsługiwany typ pliku: %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:581
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "This field is required"
msgstr "To pole jest wymagane"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dataforms_widget.py:626
msgid "Jabber ID already in list"
msgstr "Ten JID jest już na liście"
#: ../src/dataforms_widget.py:627
msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
msgstr "Wprowadzony JID znajduje się już na liście. Wybierz inny."
#. Default jid
#: ../src/dataforms_widget.py:638
msgid "new@jabber.id"
msgstr "nowy@jabber.id"
#: ../src/dataforms_widget.py:641 ../src/dataforms_widget.py:643
#, python-format
msgid "new%d@jabber.id"
msgstr "nowy%d@jabber.id"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:82
#, python-format
msgid "Contact name: <i>%s</i>"
msgstr "Nazwa kontaktu: <i>%s</i>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:84
#, python-format
msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:195
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:202
msgid "In the group"
msgstr "W grupie"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:293
msgid "KeyID"
msgstr "Identyfikator klucza"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:298
msgid "Contact name"
msgstr "Nazwa kontaktu"
#: ../src/dialogs.py:473
msgid "Set Mood"
msgstr "Ustaw nastrój"
#: ../src/dialogs.py:593
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Informacja o statusie %s"
#: ../src/dialogs.py:607
msgid "Status Message"
msgstr "Opis statusu"
#: ../src/dialogs.py:798
msgid "Overwrite Status Message?"
msgstr "Zmienić opis statusu?"
#: ../src/dialogs.py:799
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
msgstr "Status o tej nazwie jest w użyciu. Czy chcesz go zmienić?"
#: ../src/dialogs.py:807
msgid "Save as Preset Status Message"
msgstr "Szablony opisów"
#: ../src/dialogs.py:808
msgid "Please type a name for this status message"
msgstr "Podaj nazwę dla tego szablonu"
#: ../src/dialogs.py:836
msgid "AIM Address:"
msgstr "_Adres AIM:"
#: ../src/dialogs.py:837
msgid "GG Number:"
msgstr "Numer GG:"
#: ../src/dialogs.py:838
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Numer ICQ:"
#: ../src/dialogs.py:839
msgid "MSN Address:"
msgstr "_Adres MSN:"
#: ../src/dialogs.py:840
msgid "Yahoo! Address:"
msgstr "Adres _Yahoo:"
#: ../src/dialogs.py:877
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać do konta %s"
#: ../src/dialogs.py:880
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać"
#: ../src/dialogs.py:1049 ../src/dialogs.py:1055 ../src/dialogs.py:1060
#: ../src/dialogs.py:3493
msgid "Invalid User ID"
msgstr "Niepoprawny identyfikator użytkownika"
#: ../src/dialogs.py:1056
msgid "The user ID must not contain a resource."
msgstr "ID użytkownika nie może zawierać zasobu."
#: ../src/dialogs.py:1061
msgid "You cannot add yourself to your roster."
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Ty nie możesz dodać siebie do swojej listy kontaktów."
#: ../src/dialogs.py:1075
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Kontakt jest już na liście kontaktów"
#: ../src/dialogs.py:1076
msgid "This contact is already listed in your roster."
msgstr "Ten kontakt znajduje się już na twojej liście kontaktów."
#: ../src/dialogs.py:1122
msgid "User ID:"
msgstr "ID uzytkownika:"
#: ../src/dialogs.py:1192
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Klient jabbera w GTK+."
#: ../src/dialogs.py:1193
msgid "GTK+ Version:"
msgstr "Wersja GTK+:"
#: ../src/dialogs.py:1194
msgid "PyGTK Version:"
msgstr "Wersja PyGTK:"
#: ../src/dialogs.py:1204
msgid "Current Developers:"
msgstr "Bieżący deweloperzy:"
#: ../src/dialogs.py:1206
msgid "Past Developers:"
msgstr "Poprzedni deweloperzy:"
#: ../src/dialogs.py:1212
msgid "THANKS:"
msgstr "Podziękowania:"
#. remove one english sentence
#. and add it manually as translatable
#: ../src/dialogs.py:1218
msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
msgstr "I wreszcie, chcielibyśmy podziękować wszystkim opiekunom pakietów."
#. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:1230
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś\n"
"Maciej Chojnacki <maciej@chojnacki.name>\n"
"Sławomir Domagała <godlark@gmail.com>\n"
"Dominik Kozaczko <dominik@kozaczko.info>\n"
"Jacek Sowiński <mruwek@mruwek.pl>"
#: ../src/dialogs.py:1413
#, python-format
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
"language by setting the speller_language option.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Musisz zainstalować słownik %s aby aktywować sprawdzanie pisowni lub wybrać "
"inny język korzystać z opcji speller_langugage.\n"
"Do tego czasu podświetlanie błędnie wpisanych słów nie będzie działało"
#: ../src/dialogs.py:1960 ../src/dialogs.py:2347
msgid "The nickname has not allowed characters."
msgstr "Używany przez ciebie pseudonim zawiera niedozwolone znaki."
#: ../src/dialogs.py:2078
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
2009-03-22 18:11:16 +01:00
msgstr "Prośba o autoryzację dla konta %(account)s od %(jid)s"
#: ../src/dialogs.py:2081
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Prośba o autoryzację od %s"
#: ../src/dialogs.py:2157 ../src/gui_interface.py:1918
#, python-format
msgid "You are already in group chat %s"
msgstr "Już jesteś w pokoju %s"
#: ../src/dialogs.py:2163
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy nie jesteś połączony."
#: ../src/dialogs.py:2204
#, python-format
msgid "Join Group Chat with account %s"
msgstr "Dołącz do pokoju z konta %s"
#: ../src/dialogs.py:2334
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Invalid Account"
msgstr "Niepoprawne konto"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2335
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr "Wskaż konto, z którym chcesz wejść do pokoju"
#: ../src/dialogs.py:2346
msgid "Invalid Nickname"
msgstr "Niepoprawny pseudonim"
#: ../src/dialogs.py:2351 ../src/dialogs.py:2357
#: ../src/groupchat_control.py:2029
msgid "Invalid group chat Jabber ID"
msgstr "Niepoprawny Jabber ID"
#: ../src/dialogs.py:2352
msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
msgstr "Proszę wprowadzić JID konferencji w postaci pokój@serwer."
#: ../src/dialogs.py:2358 ../src/groupchat_control.py:2030
msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
msgstr "Używane przez ciebie Jabber ID zawiera niedozwolone znaki."
#: ../src/dialogs.py:2365
msgid "This is not a group chat"
msgstr "To nie jest czat"
#: ../src/dialogs.py:2366
#, python-format
msgid "%s is not the name of a group chat."
msgstr "%s nie jest nazwą czatu."
#: ../src/dialogs.py:2397
msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
msgstr "Nie możesz zsynchronizować kontaktów przy niektywnym połączeniu."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2410
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#: ../src/dialogs.py:2446
msgid "This account is not connected to the server"
msgstr "To konto nie jest połączone z serwerem"
#: ../src/dialogs.py:2447
msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Nie możesz synchronizować kontaktów z kontem, które nie jest połączone."
#: ../src/dialogs.py:2472
msgid "Synchronise"
msgstr "Synchronizuj"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2533
#, python-format
msgid "Start Chat with account %s"
msgstr "Rozpocznij rozmowę z konta %s"
#: ../src/dialogs.py:2535
msgid "Start Chat"
msgstr "Rozpocznij rozmowę"
#: ../src/dialogs.py:2536
msgid ""
"Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Wpisz JID lub nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n"
"wysłać wiadomość:"
#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:2562 ../src/dialogs.py:2943 ../src/dialogs.py:3173
msgid "Connection not available"
msgstr "Połączenie jest niedostępne"
#: ../src/dialogs.py:2563 ../src/dialogs.py:2944 ../src/dialogs.py:3174
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Sprawdź, czy jesteś połączony z \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:2572 ../src/dialogs.py:2575
msgid "Invalid JID"
msgstr "Niepoprawny JID"
#: ../src/dialogs.py:2575
#, python-format
msgid "Unable to parse \"%s\"."
msgstr "Nie można sparsować \"%s\"."
#: ../src/dialogs.py:2584
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Nie możesz zmienić hasła, jeśli nie jesteś połączony."
#: ../src/dialogs.py:2603
msgid "Invalid password"
msgstr "Niepoprawne hasło"
#: ../src/dialogs.py:2603
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musisz wpisać hasło."
#: ../src/dialogs.py:2607
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła nie zgadzają się"
#: ../src/dialogs.py:2608
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Hasła wpisane w obydwu polach muszą być identyczne."
#. default value
#: ../src/dialogs.py:2645 ../src/notify.py:247 ../src/notify.py:473
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Kontakt połączył się"
#: ../src/dialogs.py:2647 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:475
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Kontakt rozłączył się"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#. chat message
#: ../src/dialogs.py:2649 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:477
msgid "New Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#. single message
#: ../src/dialogs.py:2649 ../src/notify.py:259 ../src/notify.py:477
msgid "New Single Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#. private message
#: ../src/dialogs.py:2650 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:478
msgid "New Private Message"
msgstr "Wyślij prywatną wiadomość"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#: ../src/dialogs.py:2650 ../src/gui_interface.py:826 ../src/notify.py:487
msgid "New E-mail"
msgstr "Nowy adres e-mail"
#: ../src/dialogs.py:2652 ../src/gui_interface.py:885 ../src/notify.py:480
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Pytanie o przysłanie pliku"
#: ../src/dialogs.py:2654 ../src/gui_interface.py:788
#: ../src/gui_interface.py:854 ../src/notify.py:482
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Błąd przesyłania pliku"
#: ../src/dialogs.py:2656 ../src/gui_interface.py:931
#: ../src/gui_interface.py:954 ../src/gui_interface.py:971
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:484
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku"
#: ../src/dialogs.py:2657 ../src/gui_interface.py:934 ../src/notify.py:485
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane"
#: ../src/dialogs.py:2659 ../src/gui_interface.py:642 ../src/notify.py:489
msgid "Groupchat Invitation"
msgstr "Zaproszenie na czat"
#: ../src/dialogs.py:2661 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:491
msgid "Contact Changed Status"
msgstr "Kontakt zmienił status"
#: ../src/dialogs.py:2862
#, python-format
msgid "Single Message using account %s"
msgstr "Wiadomość z konta %s"
#: ../src/dialogs.py:2864
#, python-format
msgid "Single Message in account %s"
msgstr "Wiadomość z konta %s"
#: ../src/dialogs.py:2866
msgid "Single Message"
msgstr "Pojedyncza wiadomość"
#. prepare UI for Sending
#: ../src/dialogs.py:2869
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Wyślij %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2892
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Odebrane %s"
#. prepare UI for Receiving
#: ../src/dialogs.py:2915
#, python-format
msgid "Form %s"
msgstr "Od %s"
#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:2994
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"
#: ../src/dialogs.py:2995
#, python-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s napisał:\n"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3054
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Kosola XML dla %s"
#: ../src/dialogs.py:3056
msgid "XML Console"
msgstr "Konsola XML"
#. Action that can be done with an incoming list of contacts
#: ../src/dialogs.py:3203
msgid "add"
msgstr "dodaj"
#: ../src/dialogs.py:3203
msgid "modify"
msgstr "modyfikuj"
#: ../src/dialogs.py:3204
msgid "remove"
msgstr "usuń"
#: ../src/dialogs.py:3233
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
"roster."
msgstr ""
"<b>%(jid)s</b> chciałby <b>%(action)s</b> kilka kontaktów w Twoim rosterze."
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3249 ../src/dialogs.py:3295
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3251 ../src/dialogs.py:3326
msgid "Modify"
msgstr "Edytuj"
#. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
#: ../src/dialogs.py:3253 ../src/dialogs.py:3350
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../src/dialogs.py:3257
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: ../src/dialogs.py:3263
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#. it is selected
#. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
#: ../src/dialogs.py:3371
#, python-format
msgid "%s suggested me to add you in my roster."
msgstr "%s zasugerował(a), żebym dodał Cię do rostera."
#: ../src/dialogs.py:3385
#, python-format
msgid "Added %s contacts"
msgstr "Dodano %s kontaktów"
#: ../src/dialogs.py:3422
#, python-format
msgid "Removed %s contacts"
msgstr "Usunięto %s kontaktów"
#: ../src/dialogs.py:3462 ../src/dialogs.py:3639
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
msgid "Archiving Preferences for %s"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3502
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "Invalid expire value"
msgstr "Niepoprawna nazwa serwera"
#: ../src/dialogs.py:3503
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Expire must be a valid positive integer."
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3550
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "There is an error with the form"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:3770
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "There is an error"
msgstr "Wystąpił błąd"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3838
#, python-format
msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Lista prywatności <b><i>%s</i></b>"
2005-08-10 00:10:13 +02:00
#: ../src/dialogs.py:3842
#, python-format
msgid "Privacy List for %s"
msgstr "Lista prywatności dla %s"
#: ../src/dialogs.py:3909
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Kolejność: %(order)s, akcja: %(action)s, typ: %(type)s, wartość: %(value)s"
#: ../src/dialogs.py:3914
#, python-format
msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
2009-03-22 18:11:16 +01:00
msgstr "Kolejność: %(order)s, akcja: %(action)s"
#: ../src/dialogs.py:3965
msgid "<b>Edit a rule</b>"
msgstr "<b>Edytuj regułę</b>"
#: ../src/dialogs.py:4076
msgid "<b>Add a rule</b>"
msgstr "<b>Dodaj regułę</b>"
#: ../src/dialogs.py:4175
#, python-format
msgid "Privacy Lists for %s"
msgstr "Listy prywatności dla %s"
#: ../src/dialogs.py:4177
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Listy prywatności"
#: ../src/dialogs.py:4266
msgid "Invalid List Name"
msgstr "Niepoprawna nazwa listy"
#: ../src/dialogs.py:4267
msgid "You must enter a name to create a privacy list."
msgstr "Musisz podać nazwę nowej listy prywatności."
#: ../src/dialogs.py:4299
msgid "You are invited to a groupchat"
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Jestes zaproszony do rozmowy grupowej"
#: ../src/dialogs.py:4302
msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
msgstr "$Contact zaprasza cię do rozmowy"
#: ../src/dialogs.py:4304
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#, python-format
msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
msgstr "$Contact zaprasza cię do pokoju %(room_jid)s"
#: ../src/dialogs.py:4312
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentarz: %s"
#: ../src/dialogs.py:4314
msgid "Do you want to accept the invitation?"
2008-08-11 11:00:32 +02:00
msgstr "Czy chcesz zaakceptować zaproszenie?"
#: ../src/dialogs.py:4376
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4386 ../src/dialogs.py:4428 ../src/dialogs.py:4484
#: ../src/dialogs.py:4572
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../src/dialogs.py:4391
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "PKCS12 Files"
msgstr ""
#: ../src/dialogs.py:4418
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Choose Sound"
msgstr "Wybierz dźwięk"
#: ../src/dialogs.py:4433
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Dźwięki w Wav"
#: ../src/dialogs.py:4471
msgid "Choose Image"
msgstr "Wybierz obrazek"
#: ../src/dialogs.py:4489
msgid "Images"
msgstr "Obrazki"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4559
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
msgid "Choose Archive"
msgstr "Wybierz archiwum"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4577
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Zip files"
msgstr "Archiwa Zip"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4603
#, python-format
msgid "When %s becomes:"
msgstr "Gdy %s ma status:"
#: ../src/dialogs.py:4605
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#, python-format
msgid "Adding Special Notification for %s"
msgstr "Dodaję specjalne powiadomienia dla %s"
#: ../src/dialogs.py:4681
msgid "Condition"
msgstr "Warunek"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/dialogs.py:4801
msgid "when I am "
msgstr "kiedy mam "
#: ../src/dialogs.py:5295
#, python-format
msgid ""
2008-09-19 08:19:37 +02:00
"Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
"\n"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
2009-03-19 21:31:26 +01:00
"Twoja rozmowa z <b>%(jid)s</b> jest szyfrowana.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:5298
msgid "You have already verified this contact's identity."
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr "Już zweryfikowałeś tożsamość tego kontaktu."
#: ../src/dialogs.py:5304 ../src/dialogs.py:5388
msgid "Contact's identity verified"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr "Tożsamość rozmówcy zweryfikowana"
#: ../src/dialogs.py:5310
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgid "Verify again..."
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Ponowna weryfikacja..."
#: ../src/dialogs.py:5315
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
"send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
"below."
msgstr ""
"Aby być pewnym, że <b>tylko</b> oczekiwane osoby będą mogły czytać twoje "
"wiadomości lub wysyłać wiadomości do ciebie, powinieneś zweryfikować ich "
"tożsamość poprzez kliknięcie przycisku poniżej."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5318 ../src/dialogs.py:5369 ../src/dialogs.py:5382
msgid "Contact's identity NOT verified"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr "Tożsamość rozmówcy NIE zweryfikowana"
#: ../src/dialogs.py:5323
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgid "Verify..."
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Weryfikowanie..."
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5334
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgid "Have you verified the contact's identity?"
msgstr "Czy zweryfikowałeś/zweryfikowałaś tożsamość zdalnego rozmówcy?"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/dialogs.py:5335
#, python-format
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
"directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
"Authentication String (SAS) as you.\n"
"\n"
"This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"Aby uniemożliwić rozmowę z nieznaną osobą, powinieneś porozmawiać z <b>"
"%(jid)s</b> bezpośrednio(np. przez telefon) i zweryfikować jej tożsamość, ta "
"osoba zobaczy ten sam Short Authentication String (SAS) jak ty.\n"
"Tej sesji Short Authentication String to <b>%(sas)s</b>."
#: ../src/dialogs.py:5336
msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr "Czy rozmawiałeś(aś) ze zdalnym rozmówcą i zweryfikowałeś(aś) SAS?"
#: ../src/dialogs.py:5370
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Klucz kontaktu (%s) <b>nie pasuje</b> do klucza przypisanego w Gajimie."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5376
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Nie ma klucza GPG przypisanego do tego kontaktu. Więc nie możesz szyfrować "
"wiadomości do niego, używając GPG."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5383
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
"message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
msgstr ""
"Klucz GPG jest przypisany do tego kontaktu, lecz <b>ty nie importowałeś tego "
"klucza</b>, więc wiadomość <b>nie będzie</b> odszyfrowana. Użyj twojego "
"klienta GPG, aby importować klucz."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5389
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
"be encrypted."
msgstr ""
"Ten użytkownik ma przypisany klucz, zweryfikowałeś ten klucz, więc "
"wiadomości będą szyfrowane"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#: ../src/dialogs.py:5454
msgid "an audio and video"
msgstr "wideo-głosową"
#: ../src/dialogs.py:5456
msgid "an audio"
msgstr "głosową"
#: ../src/dialogs.py:5458
msgid "a video"
msgstr "wideo"
#: ../src/dialogs.py:5462
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
"the call?"
msgstr "%(contact)s chce rozpocząć z Tobą rozmowę %(type)s. Chcesz odebrać?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:119
msgid "Others"
msgstr "Inni"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/disco.py:123
msgid "Conference"
msgstr "Konferencja"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:513
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr "Nie możesz przeglądać usług, jeśli nie jesteś połączony"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:600
#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Przeglądanie usług przy użyciu konta %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:602
msgid "Service Discovery"
msgstr "Przeglądanie usług"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:758
msgid "The service could not be found"
msgstr "Nie można odnaleźć usługi"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:759
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Pod wpisanym adresem nie ma żadnych usług lub one nie odpowiadają. Sprawdź "
"adres i spróbuj ponownie."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:763 ../src/disco.py:1100
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Tej usługi nie można przeglądać"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:764
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Tego typu usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:804 ../src/disco.py:814
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Niepoprawna nazwa serwera"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:868
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
2009-03-22 18:11:16 +01:00
msgstr "Przeglądanie %(address)s przy użyciu konta %(account)s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:912
msgid "_Browse"
msgstr "Prze_glądaj"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1101
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/disco.py:1341
msgid "_Execute Command"
msgstr "_Wykonaj komendę"
#: ../src/disco.py:1351 ../src/disco.py:1521
msgid "Re_gister"
msgstr "Za_rejestruj"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/disco.py:1562
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
2009-03-22 18:11:16 +01:00
msgstr "Skanowanie %(current)d / %(total)d.."
#. Users column
#: ../src/disco.py:1753
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
2005-09-17 14:01:06 +02:00
#. Description column
#: ../src/disco.py:1761
msgid "Description"
msgstr "Opis"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. Id column
#: ../src/disco.py:1769
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/disco.py:1834 ../src/gui_interface.py:2443
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Zakładka została już dodana"
#: ../src/disco.py:1835 ../src/gui_interface.py:2444
#, python-format
msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "Pokój \"%s\" jest już w Twoich zakładkach."
#: ../src/disco.py:1844 ../src/gui_interface.py:2458
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Zakładka została dodana"
#: ../src/disco.py:1845 ../src/gui_interface.py:2459
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "Możesz zarządzać zakładkami poprzez menu Działania w oknie kontaktów."
#: ../src/disco.py:2055
msgid "Subscribed"
msgstr "Zasubskrybowano"
#: ../src/disco.py:2063
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/disco.py:2127
msgid "New post"
msgstr "Nowy wpis"
#: ../src/disco.py:2133
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Autoryzuj"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/disco.py:2139
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Cofnij autoryzację"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:49
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "SSL certificat validation"
msgstr "Sprawdzanie certyfikatu SSL"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:50
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
msgstr ""
"Biblioteka używana do weryfikacji certyfikatów w celu zapewnienia "
"bezpiecznego połączenia."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
msgid "Requires python-pyopenssl."
msgstr "Wymaga python-pyopenssl"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:53
msgid "Bonjour / Zeroconf"
msgstr "Bonjour / Zeroconf"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:54
msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Rozmowy w sieci lokalnej, bez pośrednictwa serwera i z automatycznym "
"wykrywaniem klientów."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:55
msgid "Requires python-avahi."
msgstr "Wymaga python-avahi."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:56
msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
msgstr "Wymaga pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:57
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Command line"
msgstr "Linia poleceń"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:58
msgid "A script to control Gajim via commandline."
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr "Skrypt pozwalający na sterowanie Gajimem z linii poleceń."
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:59
msgid "Requires python-dbus."
msgstr "Wymaga python-dbus"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:68
#: ../src/features_window.py:72 ../src/features_window.py:76
#: ../src/features_window.py:84 ../src/features_window.py:88
#: ../src/features_window.py:108
msgid "Feature not available under Windows."
msgstr "Funkcjonalność niedostępna dla systemu Windows."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:61
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "OpenGPG message encryption"
msgstr "Szyfrowanie OpenPGP"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:62
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
msgstr "Szyfrowanie wiadomości kluczami GPG."
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:63
msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)."
msgstr ""
#: ../src/features_window.py:64
msgid "Requires gpg.exe in PATH."
msgstr ""
2006-03-18 09:45:32 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:65
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Network-manager"
msgstr "Menedżer sieci"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:66
msgid "Autodetection of network status."
msgstr "Automatyczne wykrywanie stanu sieci."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:67
msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
msgstr "Wymaga gnome-network-manager oraz python-dbus."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:69
msgid "Session Management"
msgstr "Zarządzanie sesją"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:70
msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Sesja jest zapisywana przy wylogowaniu z serwera i przywracana przy "
"logowaniu."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:71
msgid "Requires python-gnome2."
msgstr "Wymaga python-gnome2."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:73
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Password encryption"
msgstr "Hasło"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:74
msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
msgstr "Bezpieczne przechowywanie haseł."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:75
msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
msgstr "Wymaga gnome-keyring oraz python-gnome2-desktop albo kwalletcli."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:77
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:78
msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
msgstr "Możliwość połączenia z serwerami, które używają rekordów SRV."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:79
msgid "Requires dnsutils."
msgstr "Wymaga dnsutils."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:80
msgid "Requires nslookup to use SRV records."
msgstr "Wymaga nslookup."
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:81
msgid "Spell Checker"
msgstr "Słownik"
2005-11-15 17:19:23 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:82
msgid "Spellchecking of composed messages."
msgstr "Zwraca uwagę na błędy w wysyłanych wiadomościach."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:83
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Requires libgtkspell."
msgstr "Wymaga libgtkspell"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:85
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Notification"
msgstr "Powiadomienia"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:86
msgid "Passive popups notifying for new events."
msgstr "Wyświetla okna informujące o nowych zdarzeniach."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:87
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
"notification-daemon."
msgstr ""
"Wymaga python-notify lub python-dbus w połączeniu z notification-daemon."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:89
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Automatic status"
msgstr "Automatyczny status"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:90
msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Umożliwia mierzenie czasu bezczynności i odpowiednie ustawienie statusu."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:91
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Requires libxss library."
msgstr "Wymaga biblioteki libxss."
2009-03-19 21:31:26 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:92
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Requires python2.5."
msgstr "Wymaga python2.5"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:93
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:94
msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
msgstr "Przekształcanie wyrażeń jezyka LaTeX pomiędzy $$ $$."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:95
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
"'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Wymaga texlive-latex-base, dvipng. Musisz ustawić zmienną 'use_latex' na "
"'True' w Zaawansowanym Edytorze Ustawień."
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:96
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, fuzzy
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in MikTeX). "
"You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Wymaga texlive-latex-base, dvipng (Wszystko jest w MikTeX). Musisz ustawić "
"zmienną 'use_latex' na 'True' w Zaawansowanym Edytorze Ustawień."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:97
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "End to End message encryption"
msgstr "Szyfrowanie typu \"end to end\""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:98
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Encrypting chat messages."
msgstr "Szyfrowanie wysyłanych wiadomości."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
msgid "Requires python-crypto."
msgstr "Wymaga python-crypto."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:101
msgid "RST Generator"
msgstr "Generator RST"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:102
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
"docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
msgstr ""
"Tworzy XHTML z kodu RST (patrz http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
"restructuredtext.html)."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104
msgid "Requires python-docutils."
msgstr "Wymaga python-docutils."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:106
msgid "Ability to start audio and video chat."
msgstr "Można rozpocząć rozmowę głosową i wideo."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/features_window.py:115
#, fuzzy
msgid "?features:Available"
msgstr "Dostępny"
#: ../src/features_window.py:122
msgid "Feature"
msgstr "Możliwości"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:77
msgid "File"
msgstr "Plik"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:92
msgid "Time"
msgstr "Czas"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:104
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nazwa pliku: %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Rozmiar: %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
#: ../src/history_manager.py:523
msgid "You"
msgstr "Ty"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:189
2006-04-27 22:51:37 +02:00
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Nadawca: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:742
msgid "Recipient: "
msgstr "Odbiorca: "
2006-04-11 21:40:48 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:201
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Zapisane w: %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:203
msgid "File transfer completed"
msgstr "Zakończono przesyłanie pliku"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Przesyłanie pliku anulowane"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z drugą stroną."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:235
#, python-format
msgid "Recipient: %s"
msgstr "Odbiorca: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:237
#, python-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Komunikat błędu: %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped"
msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane"
#: ../src/filetransfers_window.py:257
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Wybierz plik do wysłania..."
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:780
msgid "Description: "
2009-03-22 18:11:16 +01:00
msgstr "Opis: "
#: ../src/filetransfers_window.py:286
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim nie może uzyskać dostępu do tego pliku"
#: ../src/filetransfers_window.py:287
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Ten plik jest używany przez inny proces."
#: ../src/filetransfers_window.py:320
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:326
2006-11-30 18:05:06 +01:00
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:328
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Opis: %s"
#: ../src/filetransfers_window.py:329
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s chce przesłać Ci plik:"
#: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:879
#, python-format
msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
msgstr "Nie można nadpisać pliku \"%s\""
#: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:880
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"A file with this name already exists and you do not have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Istnieje już plik o tej nazwie a Ty nie masz uprawnień do jego nadpisania."
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:884
msgid "This file already exists"
msgstr "Ten plik już istnieje"
2005-08-08 10:10:59 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:884
msgid "What do you want to do?"
msgstr "<b>Co chcesz zrobić?</b>"
#. read-only bit is used to mark special folder under windows,
#. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:891
#, python-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable"
msgstr "Nie masz uprawnień do zapisu w folderze \"%s\""
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:892
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia plików w tym folderze."
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:379
msgid "Save File as..."
msgstr "Zapisz obraz jako..."
#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:449
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:542
#, python-format
msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
msgstr "(%(filesize_unit)s/ów)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
msgid "Invalid File"
msgstr "Niepoprawny plik"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:585
msgid "File: "
msgstr "Plik: "
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:589
msgid "It is not possible to send empty files"
msgstr "Nie można wysłać pustego pliku"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:732
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa: "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:736
msgid "Sender: "
msgstr "Nadawca: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/filetransfers_window.py:777
msgid "Pause"
msgstr "Zatrzymaj"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:74 ../src/gajim-remote.py:77
msgid "Shows a help on specific command"
msgstr "Wyświetla pomoc dla wybranego polecenia"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#. User gets help for the command, specified by this parameter
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:77 ../src/gajim-remote.py:80
msgid "command"
msgstr "polecenie"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:78 ../src/gajim-remote.py:81
msgid "show help on command"
msgstr "pokaż pomoc polecenia"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:82 ../src/gajim-remote.py:85
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Pokazuje lub ukrywa okno listy kontaktów"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:86 ../src/gajim-remote.py:89
msgid "Pops up a window with the next pending event"
msgstr "Pokazuje okno z następną nieprzeczytaną wiadomością"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:90 ../src/gajim-remote.py:93
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
"separate line"
msgstr ""
"Wyświetla listę wszystkich kontaktów. Każdy kontakt zostanie wyświetlony w "
"osobnej linii"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote-plugin.py:108
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:131
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:145 ../src/gajim-remote-plugin.py:154
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote-plugin.py:221
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:228 ../src/gajim-remote-plugin.py:239
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:255 ../src/gajim-remote-plugin.py:264
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
#: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
#: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
#: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
#: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
#: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "account"
msgstr "konto"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote.py:96
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "pokaż tylko kontakty z danego konta"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:99 ../src/gajim-remote.py:102
msgid "Prints a list of registered accounts"
msgstr "Wypisuje listę zarejestrowanych kont"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:103 ../src/gajim-remote.py:106
msgid "Changes the status of account or accounts"
msgstr "Zmienia status kont lub kont"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:106 ../src/gajim-remote.py:109
msgid "status"
msgstr "status"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:106
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"jeden z: rozłączony, dostępny, chętny do rozmowy, zaraz wracam, nieobecny, "
"zajęty, niewidoczny "
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote.py:110
msgid "status message"
msgstr "informacja o statusie"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:108 ../src/gajim-remote.py:111
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"zmień status konta \"konto\". Jeśli nie jest on określony, to spróbuj "
"zmienić status wszystkich kont, które mają ustawioną opcję synchronizacji ze "
"statusem globalnym"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:114 ../src/gajim-remote.py:127
msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Pokazuje okno dialogowe umożliwiające wysłanie wiadomości do kontaktu"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:116 ../src/gajim-remote.py:129
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID osoby, z którą chcesz porozmawiać"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"jeśli jest podany, to kontakt jest pobierany z listy kontaktów tego konta"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:123 ../src/gajim-remote.py:139
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Wysyła nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klucz OpenPGP jak i konto "
"nie są wymagane. Jeśli chcesz ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza OpenPGP', "
"to ustaw 'klucz OpenPGP' na ''."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:127 ../src/gajim-remote-plugin.py:140
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID osoby, która otrzyma wiadomość"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:128 ../src/gajim-remote-plugin.py:142
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:153 ../src/gajim-remote.py:144
#: ../src/gajim-remote.py:158 ../src/gajim-remote.py:169
msgid "message contents"
msgstr "zawartość wiadomości"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "pgp key"
msgstr "klucz pgp"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"jeśli jest podany, to wiadomość zostanie zaszyfrowana tym kluczem publicznym"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:131 ../src/gajim-remote-plugin.py:145
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:154 ../src/gajim-remote.py:147
#: ../src/gajim-remote.py:161 ../src/gajim-remote.py:170
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "jeśli jest podane, to wiadomość zostanie wysłana z tego konta"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:136 ../src/gajim-remote.py:152
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
"account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
"key', just set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Wysyła nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klucz OpenPGP jak i konto "
"nie są wymagane. Jeśli chcesz ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza OpenPGP', "
"to ustaw 'klucz OpenPGP' na ''."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
msgid "subject"
msgstr "temat"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
msgid "message subject"
msgstr "temat wiadomości"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:150 ../src/gajim-remote.py:166
msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
msgstr "Wysyła nową wiadomość na czat, w którym uczestniczysz."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:152 ../src/gajim-remote.py:168
msgid "JID of the room that will receive the message"
msgstr "JID pokoju, do którego zostanie wysłana wiadomość"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:159 ../src/gajim-remote.py:175
msgid "Gets detailed info on a contact"
msgstr "Pobiera szczegółowe informacje o kontakcie"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:161 ../src/gajim-remote-plugin.py:174
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:204 ../src/gajim-remote-plugin.py:213
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
#: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID kontaktu"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:165 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "Gets detailed info on a account"
msgstr "Pobiera szczegółowe informacje o koncie"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:167 ../src/gajim-remote.py:183
msgid "Name of the account"
msgstr "Nazwa konta"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:171 ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Sends file to a contact"
msgstr "Wysyła plik kontaktowi"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
msgid "file"
msgstr "plik"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
msgid "File path"
msgstr "Ścieżka do pliku"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote.py:191
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "plik zostanie wysłany z tego konta, jeśli jest ono podane"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:180 ../src/gajim-remote.py:196
msgid "Lists all preferences and their values"
msgstr "Wypisuje wszystkie opcje i ich wartości"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:184 ../src/gajim-remote.py:200
msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
msgstr "Ustawia wartość 'klucza' na 'wartość'."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
msgid "key=value"
msgstr "klucz=wartość"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
msgstr "'klucz' jest nazwą opcji, 'wartość' zaś jest jej ustawianą wartością"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:191 ../src/gajim-remote.py:207
msgid "Deletes a preference item"
msgstr "Usuwa opcję"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
msgid "key"
msgstr "klucz"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nazwa opcji do usunięcia"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:197 ../src/gajim-remote.py:213
msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Zapisuje obecny stan opcji Gajima do pliku .config"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:202 ../src/gajim-remote.py:218
msgid "Removes contact from roster"
msgstr "Usuwa kontakt z listy kontaktów"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:211 ../src/gajim-remote.py:227
msgid "Adds contact to roster"
msgstr "Dodaje kontakt do listy kontaktów"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote.py:230
msgid "Adds new contact to this account"
msgstr "Dodaje nowy kontakt do tego konta"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:219 ../src/gajim-remote.py:235
msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
msgstr "Zwraca obecny status (globalny, chyba, że zostało wskazane konto)."
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:226
#, fuzzy
msgid ""
"Returns current status message(the global one unless account is specified)"
msgstr "Zwraca obecny status (globalny, chyba że zostało wskazane konto)."
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:233 ../src/gajim-remote.py:249
msgid "Returns number of unread messages"
msgstr "Zwraca liczbę nieprzeczytanych wiadomości"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:237 ../src/gajim-remote.py:253
msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
msgstr "Otwiera okno dialogowe 'Rozpocznij rozmowę'"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:239 ../src/gajim-remote.py:255
msgid "Starts chat, using this account"
msgstr "Rozpocznij rozmowę z tego konta"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:243 ../src/gajim-remote.py:259
msgid "Sends custom XML"
msgstr "Wysyła własny XML"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:245 ../src/gajim-remote.py:261
msgid "XML to send"
msgstr "XML do wysłania"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:246 ../src/gajim-remote.py:262
msgid ""
"Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
"all accounts"
msgstr ""
"Konto, na jaki zostanie wysłany XML. Jeżeli nie jest określone, Gajim wyśle "
"dane do wszystkich kont"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:252 ../src/gajim-remote.py:277
msgid "Handle a xmpp:/ uri"
msgstr "Obsługuj URI xmpp:/"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote.py:279
msgid "uri"
msgstr "URI"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:259 ../src/gajim-remote.py:286
msgid "Join a MUC room"
msgstr "Dołącz do nowego pokoju"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote.py:288
msgid "room"
msgstr "pokój"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:262 ../src/gajim-remote.py:289
msgid "nick"
msgstr "nick"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote.py:290
msgid "password"
msgstr "hasło"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:268 ../src/gajim-remote.py:296
msgid "Check if Gajim is running"
msgstr "Proszę sprawdzić czy Gajim jest uruchomiony."
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:272 ../src/gajim-remote-plugin.py:282
#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Shows or hides the ipython window"
msgstr "Pokazuje lub ukrywa okno iptyhon"
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:306 ../src/gajim-remote.py:327
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Brak argumentu \"contact_jid\""
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:325 ../src/gajim-remote.py:348
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' nie znajduje się na twojej liście kontaktów.\n"
"Podaj konto, na które ma zostać wysłana ta wiadomość."
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:328 ../src/gajim-remote.py:351
msgid "You have no active account"
msgstr "Żadne z twoich kont nie jest aktywne"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:383 ../src/gajim-remote.py:404
msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
msgstr "Gajim nie jest uruchomiony, nie możesz więc użyć gajim-remote."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:412
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t %s"
msgstr ""
"Użycie: %s %s %s \n"
"\t %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:415 ../src/gajim-remote.py:435
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenty:"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:419 ../src/gajim-remote.py:439
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "Nie znaleziono %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:423 ../src/gajim-remote.py:445
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Użycie: polecenie %s [argument]\n"
"Gdzie polecenie to jedna z następujący fraz:\n"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:496
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Za dużo argumentów. \n"
"Wpisz \"%(basename)s help %(command)s\" aby uzyskać więcej informacji"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:500
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%(arg)s\" nie jest określony. \n"
"Wpisz \"%(basename)s help %(command)s\" aby uzyskać więcej informacji"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote-plugin.py:518 ../src/gajim-remote.py:540
msgid "Wrong uri"
msgstr "Błędny adres URI"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:109
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
"account's previous status"
msgstr ""
"jeden z: rozłączony, dostępny, chętny do rozmowy, zaraz wracam, nieobecny, "
"zajęty, niewidoczny. Jeśli nie ustawiono, użyj poprzedniego statusu konta"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:117
msgid "Changes the priority of account or accounts"
msgstr "Zmienia priorytet konta lub kont"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority"
msgstr "priorytet"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:119
msgid "priority you want to give to the account"
msgstr "priorytet, jaki chcesz nadać"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:121
msgid ""
"change the priority of the given account. If not specified, change status of "
"all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"zmień status podanego konta. Jeśli nie jest on określony, to spróbuj zmienić "
"status wszystkich kont, które mają ustawioną opcję synchronizacji ze "
"statusem globalnym"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:134
msgid "message content. The account must be specified or \"\""
msgstr ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gajim-remote.py:242
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"Returns current status message (the global one unless account is specified)"
msgstr "Zwraca obecny status (globalny, chyba że zostało wskazane konto)."
#: ../src/gajim-remote.py:268
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Change the avatar"
msgstr "Zmień awatar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:270
msgid "Picture to use"
msgstr "Obrazek"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:271
msgid ""
"Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
"be set for all accounts"
msgstr ""
"Konto, dla którego ma być ustawiony awatar; jeżeli nie jest określone, "
"awatar zostanie ustawiony dla wszystkich kont"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:279
msgid "URI to handle"
msgstr "URI do obsługi"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:280
msgid "Account in which you want to handle it"
msgstr "Wskaż konto, z którym chcesz zsynchronizować kontakty"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:282
msgid "Message content"
msgstr "Treść wiadomości"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:288
msgid "Room JID"
msgstr "Pokój:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:289
msgid "Nickname to use"
msgstr "Nick"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:290
msgid "Password to enter the room"
msgstr "Hasło do pokoju"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:291
msgid "Account from which you want to enter the room"
msgstr "Wskaż konto, z którym chcesz wejść do pokoju"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:431
#, python-format
msgid ""
"Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
msgstr ""
"Użyto: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
"\t %(help)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:514
#, python-format
msgid ""
"Too many arguments. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Za dużo argumentów. \n"
"Wpisz \"%(basename)s help %(command)s\" aby uzyskać więcej informacji"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:519
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
"Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
msgstr ""
"Argument \"%(arg)s\" nie jest określony. \n"
"Wpisz \"%(basename)s help %(command)s\" aby uzyskać więcej informacji"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim-remote.py:538
msgid "No uri given"
msgstr "Nie podano uri"
#: ../src/gajim.py:175
msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
msgstr "Gajim wymaga do działania serwera X. Zamykanie programu..."
#: ../src/gajim.py:177
#, python-format
msgid "importing PyGTK failed: %s"
msgstr "import PyGTK nie powiódł się: %s"
#: ../src/gajim.py:219
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
msgstr "Gajim wymaga PyGTK w wersji 2.16 lub wyższej"
#: ../src/gajim.py:220
msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
msgstr ""
"Gajim wymaga do działania PyGTK w wersji 2.16 lub wyższej. Zamykanie "
"programu..."
#: ../src/gajim.py:222
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
msgstr "Gajim wymaga GTK w wersji 2.16 lub wyższej"
#: ../src/gajim.py:223
msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Gajim wymaga do działania GTK w wersji 2.16 lub wyższej. Zamykanie "
"programu..."
#: ../src/gajim.py:232
msgid "Gajim needs pywin32 to run"
msgstr "Gajim wymaga do działania pakietu pywin32"
#: ../src/gajim.py:233
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
"%s"
msgstr ""
"Proszę upewnić się, że zainstalowany jest pakiet Pywin32. Możesz go pobrać "
"spod adresu %s"
#. set the icon to all newly opened wind
#: ../src/gajim.py:349
msgid "Gajim is already running"
msgstr "Gajim jest już uruchomiony"
#: ../src/gajim.py:350
msgid ""
"Another instance of Gajim seems to be running\n"
"Run anyway?"
msgstr ""
"Wydaje się, że w tle działa już inna kopia Gajima.\n"
"Czy mimo to chcesz uruchomić program?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gajim_themes_window.py:59
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
#: ../src/gajim_themes_window.py:97
msgid "You cannot make changes to the default theme"
msgstr "Nie możesz dokonywać zmian w obecnie używanym motywie"
#: ../src/gajim_themes_window.py:98
msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
msgstr "Proszę utworzyć nowy temat i nadać mu nazwę."
#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:169
msgid "theme name"
msgstr "nazwa motywu"
#: ../src/gajim_themes_window.py:186
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Nie możesz skasować obecnie używanego motywu"
#: ../src/gajim_themes_window.py:187
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Ustaw najpierw inny motyw."
#: ../src/groupchat_control.py:175 ../src/groupchat_control.py:1504
#, python-format
msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
msgstr "%(nick)s występuje teraz jako %(new_nick)s"
#: ../src/groupchat_control.py:201 ../src/groupchat_control.py:1702
#: ../src/history_window.py:447 ../src/notify.py:234
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s"
msgstr "%(nick)s ma teraz status %(status)s"
#: ../src/groupchat_control.py:229
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Wysyłanie prywatnej wiadomości nie powiodło się"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/groupchat_control.py:231
#, python-format
msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
msgstr "Nie jesteś już w pokoju \"%(room)s\" lub \"%(nick)s\" opuścił go."
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:541
msgid "Insert Nickname"
msgstr "Wstaw pseudonim"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:722
msgid "Conversation with "
msgstr "Rozmowa z"
#: ../src/groupchat_control.py:724
msgid "Continued conversation"
msgstr "Kontynuacja rozmowy"
#: ../src/groupchat_control.py:1191
#, fuzzy, python-format
msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s"
msgstr "%(jid)s ustawił temat na %(subject)s"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1206 ../src/groupchat_control.py:1447
msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
msgstr "Każdy uczestnik może zobaczyć twój pełny JID"
#: ../src/groupchat_control.py:1209
msgid "Room now shows unavailable member"
msgstr "Lista zawiera teraz niedostępnych uczestników"
#: ../src/groupchat_control.py:1211
msgid "room now does not show unavailable members"
msgstr "lista nie zawiera teraz niedostępnych użytkowników"
#: ../src/groupchat_control.py:1213
msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
msgstr "Nastąpiła zmiana konfiguracji pokoju (nie powiązana z prywatnością)"
#. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1217
msgid "Room logging is now enabled"
msgstr "Logowanie rozmów prowadzonych w pokoju jest teraz włączone"
#: ../src/groupchat_control.py:1219
msgid "Room logging is now disabled"
msgstr "Logowanie rozmów prowadzonych w pokoju jest teraz wyłączone"
#: ../src/groupchat_control.py:1221
msgid "Room is now non-anonymous"
msgstr "Pokój nie jest już anonimowy"
#: ../src/groupchat_control.py:1224
msgid "Room is now semi-anonymous"
msgstr "Pokój jest teraz quasi-anonimowy"
#: ../src/groupchat_control.py:1227
msgid "Room is now fully-anonymous"
msgstr "Pokój jest teraz w pełni anonimowy"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
#. gajim.py)
#: ../src/groupchat_control.py:1451
msgid "Room logging is enabled"
msgstr "Zapisywanie rozmów prowadzonych w pokoju jest włączone"
#: ../src/groupchat_control.py:1453
msgid "A new room has been created"
msgstr "Został utworzony nowy pokój"
#: ../src/groupchat_control.py:1456
msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Serwer przypisał ci lub zmodyfikował twój pseudonim używany w tym pokoju"
#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1462
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s został wyrzucony: %(reason)s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1465
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s został wyrzucony przez %(who)s: %(reason)s"
#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_control.py:1474
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s został zabanowany: %(reason)s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1477
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s został zabanowany przez %(who)s: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1488 ../src/groupchat_control.py:1592
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Występujesz teraz jako %s"
#: ../src/groupchat_control.py:1546 ../src/groupchat_control.py:1551
#: ../src/groupchat_control.py:1557
#, python-format
msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
msgstr "%(nick)s został wyrzucony z pokoju: %(reason)s"
#: ../src/groupchat_control.py:1548
msgid "affiliation changed"
msgstr "afiliacja została zmieniona "
#: ../src/groupchat_control.py:1553
msgid "room configuration changed to members-only"
msgstr "konfiguracja pokoju zmieniona na 'tylko dla członków'"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1559
msgid "system shutdown"
msgstr "zamknięcie systemu"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1642
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"** Grupa użytkownika %(nick)s została ustawiona na %(affiliation)s przez "
"%(actor)s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1646
#, python-format
msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
msgstr "** Grupa użytkownika %(nick)s została ustawiona na %(affiliation)s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1661
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"** Uprawnienia użytkownika %(nick)s zostały zmieniona na %(role)s przez "
"%(actor)s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1665
#, python-format
msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
msgstr "** Uprawnienia użytkownika %(nick)s została zmienione na %(role)s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1695
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s wychodzi"
#: ../src/groupchat_control.py:1700
#, python-format
msgid "%s has joined the group chat"
msgstr "%s dołączył do pokoju"
#: ../src/groupchat_control.py:1956
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:1958
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
msgstr "Jeśli zamkniesz to okno, połączenie z tym pokojem zostanie zerwane."
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:1962 ../src/gui_interface.py:688
#: ../src/gui_interface.py:1287 ../src/gui_interface.py:1326
#: ../src/gui_interface.py:1366 ../src/message_window.py:224
#: ../src/roster_window.py:2856 ../src/roster_window.py:3515
#: ../src/roster_window.py:4254
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "_Do not ask me again"
msgstr "_Nie pytaj mnie o to ponownie"
#: ../src/groupchat_control.py:1996
msgid "Changing Subject"
msgstr "Zmiana tematu"
#: ../src/groupchat_control.py:1997
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Wpisz nowy temat:"
#: ../src/groupchat_control.py:2004
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Zmiana pseudonimu"
#: ../src/groupchat_control.py:2005
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Wpisz nowy pseudonim, którego chcesz używać:"
#. Ask for a reason
#: ../src/groupchat_control.py:2036
#, python-format
msgid "Destroying %s"
msgstr "Usuwam pokój %s"
2006-03-18 09:45:32 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2037
msgid ""
"You are going to definitively destroy this room.\n"
"You may specify a reason below:"
msgstr ""
"Zamierzasz całkowicie usunąć ten pokój. \n"
"Poniżej możesz podać powód swojej decyzji:"
2006-01-19 23:09:24 +01:00
#: ../src/groupchat_control.py:2039
msgid "You may also enter an alternate venue:"
msgstr "Możesz również podać alternatywne miejsce spotkań:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2228
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Wyrzuć %s"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/groupchat_control.py:2229 ../src/groupchat_control.py:2556
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Podaj przyczynę:"
#. ask for reason
#: ../src/groupchat_control.py:2555
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Zabanuj %s"
#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Wykryto błąd programistyczny"
#: ../src/gtkexcepthook.py:47
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Nie jest prawdopodnie krytyczny, ale powinien zostać mimo to zgłoszony "
"deweloperom."
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:54
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Zgłoś Błąd"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#. we talk about file
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:203 ../src/gtkgui_helpers.py:219
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gtkgui_helpers.py:377
msgid "Error reading file:"
msgstr "Błąd odczytu pliku:"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:380
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Błąd przetwarzania pliku:"
#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:421
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Nie można zapisywać do %s. Wsparcie dla Menadżera Sesji nie będzie działać"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
#: ../src/gtkgui_helpers.py:795
msgid "Gajim is not the default Jabber client"
msgstr "Gajim nie jest domyślnym klinetem Jabbera"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:796
msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
msgstr "Czy chciałbyś by Gajim stał się klientem domyślnym?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:797
msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
msgstr "Przy starcie sprawdzaj czy Gajim jest domyślnym klinetem Jabbera"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:864
msgid "Extension not supported"
msgstr "Rozszerzenie nie jest obsługiwane"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:865
#, python-format
msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"Obraz nie może zostać zapisany w formacie %(type)s. Zapisać jako "
"%(new_filename)s?"
#: ../src/gtkgui_helpers.py:901
msgid "Save Image as..."
msgstr "Zapisz plik jako..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#. we are banned
#. group chat does not exist
#: ../src/gui_interface.py:127 ../src/gui_interface.py:276
#: ../src/gui_interface.py:285 ../src/gui_interface.py:290
#: ../src/gui_interface.py:293 ../src/gui_interface.py:296
#: ../src/gui_interface.py:301
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Unable to join group chat"
msgstr "Nie można dołączyć do pokoju"
#: ../src/gui_interface.py:128
#, python-format
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
"occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Pożądany przez ciebie pseudonim jest używany lub zarejestrowany przez kogoś "
"innego w pokoju %s.\n"
"Podaj inny pseudonim:"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:131
msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
msgstr "W przypadku konfliktu zawsze używaj tego pseudonimu"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:148
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Czy akceptujesz tę prośbę?"
#: ../src/gui_interface.py:150
#, python-format
msgid "Do you accept this request on account %s?"
msgstr "Czy akceptujesz tę prośbę na koncie %s?"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:153
#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
msgstr "Autoryzacja HTTP (%(method)s) dla %(url)s (id: %(id)s)"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:195 ../src/notify.py:493
msgid "Connection Failed"
msgstr "Połączenie nie powiodło się"
#: ../src/gui_interface.py:265
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
msgstr "Aby dołączyć do pokoju %s wymagane jest hasło. Proszę je wpisać"
#: ../src/gui_interface.py:277
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
msgstr "Osiągnięto maksymalną liczbę użytkowników dla %s"
#: ../src/gui_interface.py:286
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
msgid "You are banned from group chat %s."
msgstr "Zostałeś zabanowany w pokoju %s."
#: ../src/gui_interface.py:291
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
msgid "Group chat %s does not exist."
msgstr "Pokój %s nie istnieje."
#: ../src/gui_interface.py:294
2010-10-03 19:43:01 +02:00
msgid "Group chat creation is restricted."
msgstr "Tworzenie pokoi jest ograniczone."
#: ../src/gui_interface.py:297
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
msgstr "Twój pseudonim musi być używany w pokoju %s."
#: ../src/gui_interface.py:302
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#, python-format
msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
msgstr "Nie jesteś na liście uczestników rozmów w pokoju %s."
#: ../src/gui_interface.py:436 ../src/gui_interface.py:440
#, python-format
msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
msgstr "Błąd %(code)s: %(msg)s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
#: ../src/gui_interface.py:451 ../src/gui_interface.py:465
#, python-format
msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
msgstr "błąd przy wysyłaniu %(message)s ( %(error)s )"
#: ../src/gui_interface.py:489 ../src/notify.py:495
msgid "Subscription request"
msgstr "Prośba o autoryzację"
#: ../src/gui_interface.py:514
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autoryzacja przyjęta"
2005-05-23 09:26:30 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:515
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Kontakt \"%s\" udzielił Ci autoryzacji byś mógł widzieć jego status."
2005-11-16 22:27:50 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:523
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Kontakt \"%s\" cofnął Ci autoryzację"
#: ../src/gui_interface.py:524
msgid ""
"You will always see him or her as offline.\n"
"Do you want to remove him or her from your contact list?"
msgstr ""
"Zawsze będziesz widział ten kontakt jako rozłączony.\n"
"Czy chcesz go usunąć z listy kontaktów?"
#: ../src/gui_interface.py:545 ../src/notify.py:497
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Cofnij autoryzację"
#: ../src/gui_interface.py:556
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\""
#: ../src/gui_interface.py:654
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
"it returned a wrong passphrase.\n"
msgstr ""
"Skonfigurowałeś Gajima by używał agenta GPG, ale agent nie jest uruchomiony "
"lub zwraca błędne hasło.\n"
2006-04-11 21:40:48 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:656 ../src/gui_interface.py:664
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Jesteś aktualnie połączony bez obsługi OpenPGP."
#: ../src/gui_interface.py:658
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Twoje hasło jest niepoprawne"
#: ../src/gui_interface.py:663
msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
msgstr "Niepoprawne hasło OpenPGP"
#: ../src/gui_interface.py:686
msgid "GPG key not trusted"
msgstr "GPG nie jest zaufany"
#: ../src/gui_interface.py:686
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
"encrypt this message?"
msgstr ""
"Klucz GPG używany do szyfrowania tej rozmowy nie jest zaufany. Czyn naprawdę "
"chcesz zaszyfrować tą wiadomość?"
#: ../src/gui_interface.py:699
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Gnome Keyring is installed but not correctly started "
"(environment variable probably not correctly set)"
msgstr ""
"Menedżer bazy kluczy GNOME jest zainstalowany, ale nie został \t\t\t"
"\tprawidłowo uruchomiony(zmienna środowiskowa prawdopodobnie nie jest \t\t\t"
"\t właściwie ustawiona)"
#: ../src/gui_interface.py:799
#, python-format
msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
msgstr "Nowa poczta w skrzynce %(gmail_mail_address)s"
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#: ../src/gui_interface.py:801
#, python-format
msgid "You have %d new mail conversation"
msgid_plural "You have %d new mail conversations"
msgstr[0] "Masz %d nieprzeczytaną wiadomość pocztową"
msgstr[1] "Masz %d nieprzeczytane wiadomości pocztowe"
msgstr[2] "Masz %d nieprzeczytane wiadomości pocztowe"
#: ../src/gui_interface.py:814
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"From: %(from_address)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Od: %(from_address)s\n"
"Temat: %(subject)s\n"
"%(snippet)s"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:883
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s chce przesłać ci plik."
#: ../src/gui_interface.py:920 ../src/roster_window.py:1855
msgid "Remote contact stopped transfer"
msgstr "Druga strona przerwała transfer"
#: ../src/gui_interface.py:923 ../src/roster_window.py:1857
msgid "Error opening file"
msgstr "Błąd odczytu pliku"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:955
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Otrzymałeś plik %(filename)s od %(name)s."
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#. ft stopped
#: ../src/gui_interface.py:959
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Przesyłanie pliku %(filename)s od %(name)s zostało zatrzymane."
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:972
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Przesłałeś plik %(filename)s do %(name)s."
#. ft stopped
#: ../src/gui_interface.py:976
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Przesyłanie pliku %(filename)s do %(name)s zostało zatrzymane."
#: ../src/gui_interface.py:1051
msgid "Unable to decrypt message"
msgstr "Nie można odszyfrować wiadomości"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1063
msgid "Username Conflict"
msgstr "Konflikt nazw użytkownika"
#: ../src/gui_interface.py:1064
msgid "Please type a new username for your local account"
msgstr "Podaj nazwę użytkownika dla nowego konta lokalnego"
#: ../src/gui_interface.py:1079
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zasobów"
#: ../src/gui_interface.py:1080
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"You are already connected to this account with the same resource. Please "
"type a new one"
msgstr ""
"Jesteś już połączony z tym kontem przy użyciu tego samego zasobu.Proszę "
"podać nowy zasób"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. TODO: we should use another pixmap ;-)
#: ../src/gui_interface.py:1125
#, python-format
msgid "%s wants to start a voice chat."
msgstr "%s chce rozpocząć rozmowę głosową."
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/gui_interface.py:1128
msgid "Voice Chat Request"
msgstr "Prośba o rozmowę głosową"
#: ../src/gui_interface.py:1214
msgid "Error verifying SSL certificate"
msgstr "Błąd podczas weryfikacji certyfikatu SSL"
#: ../src/gui_interface.py:1215
#, python-format
msgid ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
"%(error)s\n"
"Do you still want to connect to this server?"
msgstr ""
2010-07-27 11:32:35 +02:00
"Wystąpił błąd podczas weryfikowania certyfikatu SSL twojego serwera: "
"%(error)s\n"
"Czy ciagle chcesz się połączyć z serwerem?"
#: ../src/gui_interface.py:1224
msgid "Ignore this error for this certificate."
msgstr "Ignoruj komunikat o tym błędzie."
#: ../src/gui_interface.py:1247
msgid "SSL certificate error"
msgstr "Błąd certyfikatu SSL"
#: ../src/gui_interface.py:1248
#, python-format
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
"connection is being hacked.\n"
"Old fingerprint: %(old)s\n"
"New fingerprint: %(new)s\n"
"\n"
"Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Certyfikat SSL konta %(account)s uległ zmianie lub połączenie to jest "
"podsłuchiwane.\n"
"Poprzedni odcisk klucza: %(old)s\n"
"Nowy odcisk klucza: %(new)s\n"
"\n"
"Czy nadal chcesz połączyć się i zaktualizować odcisk klucza certyfikatu?"
#: ../src/gui_interface.py:1282 ../src/gui_interface.py:1321
#: ../src/gui_interface.py:1362
msgid "Insecure connection"
msgstr "Niezabezpieczone połączenie"
#: ../src/gui_interface.py:1283
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to connect to the server with an insecure connection. This "
"means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you "
"want to do that?"
msgstr ""
"Zamierzasz połączyć się z serwerem za pomocą niezabezpieczonego połączenia. "
"To oznacza, że wszystkie twoje rozmowy będą przebiegać niezaszyfrowane."
"Jesteś pewien, że chcesz to zrobić?"
#: ../src/gui_interface.py:1286 ../src/gui_interface.py:1325
#: ../src/gui_interface.py:1365
msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
msgstr "Tak, na prawdę chce się połączyć w trybie niezaszyfrowanym"
#: ../src/gui_interface.py:1322
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"You are about to send your password on an insecure connection. You should "
"install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Zamierzasz wysłać hasło wykorzystując niezabezpieczone połączenie. "
"Powinieneś zainstalować PyOpenSSL by temu zapobiec. Czy jesteś pewien?"
#: ../src/gui_interface.py:1363
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Zamierzasz wysłać swoje hasło wykorzystując niezabezpieczone połączenie. "
"Jesteś pewien, że chcesz to zrobić?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#. theme doesn't exist, disable emoticons
#: ../src/gui_interface.py:1870 ../src/gui_interface.py:1893
msgid "Emoticons disabled"
msgstr "Emotoikony wyłączone"
#: ../src/gui_interface.py:1871
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
"disabled."
msgstr ""
"Wybrany przez ciebie styl emotikonów nie został znaleziony, emotikony będą "
"wyłączone."
#: ../src/gui_interface.py:1894
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
"the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
"for more details."
msgstr ""
"Ustawiony przez ciebie styl emotikonów nie mógł zostać załadowany. Ty możesz "
"potrzebować aktualizacji formatu pliku emoticons.file. Aby poznać więcej "
"szczegółów, zobacz http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons."
#: ../src/gui_interface.py:1925 ../src/roster_window.py:3682
msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy jesteś niewidoczny"
#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gui_interface.py:2319
msgid "Could not save your settings and preferences"
msgstr "Nie można zapisać twoich ustawień i opcji"
#: ../src/gui_interface.py:2864
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Wymagane hasło"
#: ../src/gui_interface.py:2865
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
msgstr "Wprowadź hasło dla klucza GPG %(keyid)s (konto %(account)s)."
#: ../src/gui_interface.py:2879
msgid "GPG key expired"
msgstr "Klucz GPG stracił ważność"
#: ../src/gui_interface.py:2880
#, python-format
msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Twój klucz GPG stracił ważność, zostaniesz połączony z %s bez OpenGPG"
#. ask again
#: ../src/gui_interface.py:2889
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "Błędne hasło"
#: ../src/gui_interface.py:2890
msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Proszę ponownie wprowadzić swoje hasło GPG lub kliknąć przycisk Anuluj."
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:93
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_New Group Chat"
msgstr "_Nowa rozmowa grupowa"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/gui_menu_builder.py:410
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:114
msgid "Cannot find history logs database"
msgstr "Nie można odnaleźć bazy danych z historią rozmów"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#. holds jid
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:154
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#. holds time
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207
#: ../src/history_window.py:98
msgid "Date"
msgstr "Data"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#. holds nickname
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#. holds message
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213
#: ../src/history_window.py:106
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#. holds subject
#: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:219
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:241
msgid ""
"Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
"RUNNING)"
msgstr ""
"Czy chcesz wyczyścić bazę danych? (STANOWCZO ODRADZA SIĘ KORZYSTANIE Z TEJ "
"OPCJI GDY GAJIM JEST URUCHOMIONY)"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:243
msgid ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
"reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
"click NO.\n"
"\n"
"In case you click YES, please wait..."
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Standardowo baza danych przechowująca logi rozmów nie zminiejsza swojego "
"rozmiaru - usunięte elementy zwalniają po prostu miejsce dla nowych danych. "
"Jeżeli naprawdę chcesz zminejszyć rozmiar bazy danych kliknij TAK, w "
"przeciwnym wypadku wybierz NIE.\n"
"\n"
"Jeżeli kliknąłeś TAK, musisz teraz poczekać..."
2006-12-04 13:22:56 +01:00
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#: ../src/history_manager.py:460
msgid "Exporting History Logs..."
msgstr "Przenoszenie logów rozmów..."
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#: ../src/history_manager.py:536
#, python-format
msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
msgstr "%(who)s o godzinie %(time)s napisał: %(message)s\n"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#: ../src/history_manager.py:573
msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć historię rozmów wybranego kontaktu?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć historię rozmów wybranych kontaktów?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć historię rozmów wybranych kontaktów?"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#: ../src/history_manager.py:577 ../src/history_manager.py:612
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Skutków tej operacji nie można będzie wycofać."
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#: ../src/history_manager.py:609
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną wiadomość?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane wiadomości?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane wiadomości?"
#: ../src/history_window.py:305
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Historia rozmowy z %s"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:355
2008-11-11 20:59:22 +01:00
msgid "Disk Error"
msgstr "Błąd zapisu lub odczytu na dysku"
2008-11-11 20:59:22 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:443
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "%(nick)s jes teraz %(status)s: %(status_msg)s"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:454
#, python-format
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Error: %s"
msgstr "Błąd: %s"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:456
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:458
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
msgstr "Obecny status: %(status)s: %(status_msg)s"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/history_window.py:461
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#, python-format
msgid "Status is now: %(status)s"
msgstr "Obecny status: %(status)s"
2006-12-04 13:22:56 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:518 ../src/htmltextview.py:528
msgid "Timeout loading image"
msgstr "Przekroczono czas ładowania obrazu"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/htmltextview.py:538
msgid "Image is too big"
msgstr "Obraz jest za duży"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/message_window.py:222
msgid "You are going to close several tabs"
msgstr "Ty zamierzasz zamknąć wszystkie zakładki"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/message_window.py:223
msgid "Do you really want to close them all?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zamknąć wszystkie?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/message_window.py:485
msgid "Chats"
msgstr "Rozmowy"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/message_window.py:487
msgid "Group Chats"
msgstr "Czaty"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/message_window.py:489
msgid "Private Chats"
msgstr "Rozmowy prywatne"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/message_window.py:495
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/negotiation.py:34
msgid "- messages will be logged"
msgstr "- wiadomości będzie logowanych"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/negotiation.py:36
msgid "- messages will not be logged"
msgstr "- wiadomości nie będzie logowanych"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:232
#, python-format
msgid "%(nick)s Changed Status"
msgstr "%(nick)s zmienił status"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:242
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed In"
msgstr "%(nickname)s połączył(a) się"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:250
#, python-format
msgid "%(nickname)s Signed Out"
msgstr "%(nickname)s rozłączył(a) się"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:261
#, python-format
msgid "New Single Message from %(nickname)s"
msgstr "Nowa wiadomość od %(nickname)s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:268
#, python-format
msgid "New Private Message from group chat %s"
msgstr "Nowa wiadomość prywatna z pokoju %s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:270
#, python-format
msgid "%(nickname)s: %(message)s"
msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:273
#, python-format
msgid "Messaged by %(nickname)s"
msgstr "Nowa wiadomość od %(nickname)s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:279
#, python-format
msgid "New Message from %(nickname)s"
msgstr "Nowa wiadomość od %(nickname)s"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/notify.py:536
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"
#: ../src/profile_window.py:59
msgid "Retrieving profile..."
msgstr "Pobieranie profilu..."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/profile_window.py:124 ../src/roster_window.py:3051
msgid "File is empty"
msgstr "Plik jest pusty"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/profile_window.py:127 ../src/roster_window.py:3054
msgid "File does not exist"
msgstr "Plik nie istnieje."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#. keep identation
#. unknown format
#: ../src/profile_window.py:141 ../src/profile_window.py:157
#: ../src/roster_window.py:3056 ../src/roster_window.py:3067
msgid "Could not load image"
msgstr "Nie można załadować obrazka."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/profile_window.py:228
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Wrong date format"
msgstr "Nieprawidłowy format daty"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/profile_window.py:229
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
msgstr "Data musi być podana w formacie RRRR-MM-DD"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/profile_window.py:283
msgid "Information received"
msgstr "Informacja została odebrana"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/profile_window.py:361
msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
msgstr "Nie możesz wysłać informacji o sobie jeśli nie jesteś połączony."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/profile_window.py:374
msgid "Sending profile..."
msgstr "Wysyłanie profilu..."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/profile_window.py:393
msgid "Information NOT published"
msgstr "Informacja NIE ZOSTAŁA opublikowana"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/profile_window.py:400
msgid "vCard publication failed"
msgstr "Publikacja vCard nie powiodła się"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/profile_window.py:401
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try again "
"later."
msgstr ""
"W czasie publikowanie informacji o tobie wystąpił błąd, spróbuj ponownie "
"później."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/roster_window.py:240 ../src/roster_window.py:1006
msgid "Merged accounts"
msgstr "Połączone konta"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1920
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "Autoryzacja została wysłana"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1921
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Teraz \"%s\" będzie znał Twój status."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1944
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "Prośba o autoryzację została wysłana"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1945
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Jeśli \"%s\" zaakceptuje tę prośbę, to będziesz mógł widzieć jego lub jej "
"status."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/roster_window.py:1959
msgid "Authorization has been removed"
msgstr "Autoryzacja została cofnięta"
#: ../src/roster_window.py:1960
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
msgstr "Teraz \"%s\" zawsze będzie cię widział jako rozłączonego."
#: ../src/roster_window.py:1987
msgid "GPG is not usable"
msgstr "GPG nie nadaje się do użycia"
#: ../src/roster_window.py:1988
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Zostanie połączony z %s bez obsługi OpenPGP."
#: ../src/roster_window.py:2200 ../src/roster_window.py:3612
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Znajdujesz się w jednym lub kilku pokojach"
#: ../src/roster_window.py:2201 ../src/roster_window.py:3613
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Zmiana statusu na Niewidoczny spowoduje rozłaczeniem z tym pokojami. Czy na "
"pewno chcesz stać się niewidoczny?"
#: ../src/roster_window.py:2227
msgid "desync'ed"
msgstr "rozsynchronizowany"
#: ../src/roster_window.py:2289
msgid "Really quit Gajim?"
msgstr "Na pewno zamknąć Gajima?"
#: ../src/roster_window.py:2290
msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
msgstr "Na pewno chcesz opuścić program?"
#: ../src/roster_window.py:2291
msgid "Always close Gajim"
msgstr "Zawsze zamykaj Gajima"
#: ../src/roster_window.py:2374
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "You have running file transfers"
msgstr "Usuwa transfer pliku"
#: ../src/roster_window.py:2375
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"want to quit?"
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:2406 ../src/roster_window.py:2770
msgid "You have unread messages"
msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2407
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have history "
"enabled and contact is in your roster."
msgstr ""
"Wiadomości będą dostępne do odczytania ich później, tylko wtedy, gdy masz "
"włączoną obsługę historii."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2771
msgid "You must read them before removing this transport."
msgstr "Przejrzyj je wszystkie przed usunięciem tego transportu."
#: ../src/roster_window.py:2774
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Transport \"%s\" zostanie usunięty"
#: ../src/roster_window.py:2775
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
"this transport."
msgstr ""
"Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów za pomocą "
"tego transportu."
#: ../src/roster_window.py:2778
msgid "Transports will be removed"
msgstr "Transporty zostaną usunięte"
#: ../src/roster_window.py:2783
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
"these transports: %s"
msgstr ""
"Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów za pomocą "
"następujących transportów: %s"
#: ../src/roster_window.py:2851
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zablokować kontakt?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2853
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
"send you."
msgstr ""
"Ten kontakt będzie Cię widział jako rozłączonego. Nie otrzymasz też od niego "
"żadnych komunikatów."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. it's jid
#: ../src/roster_window.py:2943
msgid "Rename Contact"
msgstr "Zmień nazwę dla kontaktu"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2944
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#, python-format
msgid "Enter a new nickname for contact %s"
msgstr "Wpisz nazwę dla kontaktu %s."
#: ../src/roster_window.py:2951
msgid "Rename Group"
msgstr "Zmień nazwę grupy"
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/roster_window.py:2952
#, python-format
msgid "Enter a new name for group %s"
msgstr "Wpisz nową nazwę dla grupy %s."
#: ../src/roster_window.py:2997
msgid "Remove Group"
msgstr "Usuń grupę"
#: ../src/roster_window.py:2998
#, python-format
msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
msgstr "Czy chcesz usunąć z rostera grupę %s?"
#: ../src/roster_window.py:2999
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
msgstr "Usuń z rostera wszystkie kontakty należące do tej grupy"
#: ../src/roster_window.py:3038
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Przypisz klucz OpenPGP"
#: ../src/roster_window.py:3039
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Wybierz klucz, który chcesz przypisać kontaktowi"
#: ../src/roster_window.py:3422
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Kontakt \"%s\" zostanie usunięty z Twojej listy kontaktów"
#: ../src/roster_window.py:3424
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr ""
"Ty zamierzasz usunąć \"%(name)s\" (%(jid)s) ze swojej listy kontaktów.\n"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3429
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
"her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Usuwając kontakt cofniesz mu również autoryzację, co spowoduje, że kontakt "
"będzie zawsze widział Cię jako rozłączonego."
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#. Contact is not in roster
#: ../src/roster_window.py:3435
2008-09-19 08:19:37 +02:00
msgid "Do you want to continue?"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#: ../src/roster_window.py:3439
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Usuwając kontakt usuniesz również autoryzację, co spowoduje, że kontakt "
"będzie zawsze widział Cię jako rozłączonego."
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3442
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Chcę żeby po usunięciu ten kontakt znał mój status"
#. several contact to remove at the same time
#: ../src/roster_window.py:3446
msgid "Contacts will be removed from your roster"
msgstr "Kontakty zostaną usunięte z twojej listy kontaktów"
#: ../src/roster_window.py:3451
#, python-format
msgid ""
"By removing these contacts:%s\n"
"you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
msgstr ""
"Usuwając kontakty: %s\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"cofniesz im również autoryzację, co spowoduje, że będziesz dla nich widoczny "
"jako rozłączony."
#: ../src/roster_window.py:3509
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Chcesz ustawić indywidualny status. Na pewno chcesz kontynuować?"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#: ../src/roster_window.py:3511
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#, python-format
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
"change your status. Then he or she will see your global status."
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgstr ""
#: ../src/roster_window.py:3530
msgid "No account available"
msgstr "Żadne konto nie jest dostępne"
#: ../src/roster_window.py:3531
msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
msgstr "Aby rozmawiać z innymi osobami musisz założyć konto Jabbera."
#: ../src/roster_window.py:4154
msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
msgstr "Twój serwer uniemożliwia przechowywanie metakontaktów"
#: ../src/roster_window.py:4156
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Your server does not support storing metacontacts information. So those "
"information will not be saved on next reconnection."
msgstr ""
"Twój serwer uniemożliwia przechowywanie metakontaktów. Informacja ta nie "
"zostanie przywrócona podczas następnego połączenia."
#: ../src/roster_window.py:4248
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Chcesz utworzyć metakontakt. Kontynuować?"
#: ../src/roster_window.py:4250
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
"is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
"accounts."
msgstr ""
"Metakontakty są sposobem na zgrupowanie kilku kontaktów w jednej linii "
"rostera. Używa się ich przede wszystkim wtedy, gdy jedna osoba ma kilka kont "
"Jabbera lub zarejestrowana jest w kilku transportach."
#: ../src/roster_window.py:4365
msgid "Invalid file URI:"
msgstr "Niepoprawny adres pliku:"
#: ../src/roster_window.py:4377
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#, python-format
msgid "Do you want to send this file to %s:"
msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
msgstr[0] "Czy chcesz wysłać ten plik do %s:"
msgstr[1] "Czy chcesz wysłać te pliki do %s:"
msgstr[2] "Czy chcesz wysłać te pliki do %s:"
#: ../src/roster_window.py:4492
#, python-format
msgid "Send %s to %s"
msgstr "Wyślij %s do %s"
#: ../src/roster_window.py:4503
#, fuzzy, python-format
msgid "Make %s first contact"
msgstr "Przekształć %s oraz %s w metakontakty"
#: ../src/roster_window.py:4506
#, python-format
msgid "Make %s and %s metacontacts"
msgstr "Przekształć %s oraz %s w metakontakty"
#. new chat
#. single message
#. for chat_with
#. for single message
#. join gc
#: ../src/roster_window.py:4938 ../src/roster_window.py:4992
#: ../src/roster_window.py:5001 ../src/statusicon.py:263
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/statusicon.py:310 ../src/statusicon.py:316
#, python-format
msgid "using account %s"
msgstr "używając konta %s"
#. add
#: ../src/roster_window.py:5008
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "do konta %s"
#. disco
#: ../src/roster_window.py:5013
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "używając konta %s"
#: ../src/roster_window.py:5052 ../src/statusicon.py:326
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_Zarządzaj zakładkami..."
#. profile, avatar
#: ../src/roster_window.py:5072
#, python-format
msgid "of account %s"
msgstr "dla konta %s"
#: ../src/roster_window.py:5113
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "dla konta %s"
#: ../src/roster_window.py:5173 ../src/roster_window.py:5278
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Zmień opis statusu"
#: ../src/roster_window.py:5206
msgid "Publish Tune"
msgstr "_Publikuj Utwór"
#: ../src/roster_window.py:5208
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
msgid "Publish Location"
msgstr "_Publikuj Utwór"
#: ../src/roster_window.py:5211
msgid "Configure Services..."
msgstr "Konfiguruj Usługi..."
#: ../src/roster_window.py:5356
msgid "_Maximize All"
msgstr "_Maksymalizuj wszystkie"
#: ../src/roster_window.py:5366 ../src/roster_window.py:5539
msgid "Send Group M_essage"
msgstr "_Wyślij wiadomość grupową"
#: ../src/roster_window.py:5374
msgid "To all users"
msgstr "Do wszystkich użytkowników"
#: ../src/roster_window.py:5378
msgid "To all online users"
msgstr "Do wszystkich połączonych użytkowników"
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5559
msgid "_Manage Contacts"
msgstr "_Zarządzaj kontaktami"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Edit Groups
#: ../src/roster_window.py:5568
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Modyfikuj _grupy"
#. Send single message
#: ../src/roster_window.py:5623
msgid "Send Single Message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Execute Command
#: ../src/roster_window.py:5670
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "Execute Command..."
msgstr "Wykonaj komendę..."
#. Manage Transport submenu
#: ../src/roster_window.py:5680
msgid "_Manage Transport"
msgstr "_Zarządzaj transportami"
#. Modify Transport
#: ../src/roster_window.py:5689
msgid "_Modify Transport"
msgstr "_Modyfikuj transport"
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#. Rename
#: ../src/roster_window.py:5699
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmień nazwę"
#: ../src/roster_window.py:5759
msgid "_Maximize"
msgstr "_Maksymalizuj"
#: ../src/roster_window.py:5768
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Połącz ponownie"
#: ../src/roster_window.py:5775
2009-10-28 22:18:50 +01:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Rozłącz"
#. History manager
#: ../src/roster_window.py:5864
msgid "History Manager"
msgstr "Historia rozmów"
#: ../src/roster_window.py:5875
msgid "_Join New Group Chat"
msgstr "_Dołącz do pokoju"
#: ../src/roster_window.py:6093
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Zmień opis statusu..."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/search_window.py:105
msgid "Waiting for results"
msgstr "Oczekiwanie na wyniki"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/search_window.py:143 ../src/search_window.py:220
msgid "Error in received dataform"
msgstr "Błąd w odebranych danych"
#. No result
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/search_window.py:177 ../src/search_window.py:212
msgid "No result"
msgstr "Brak wyników"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/session.py:136
msgid "Disk WriteError"
msgstr "Błąd zapisu na dysk"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/session.py:258
#, python-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Temat: %s"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/session.py:447 ../src/session.py:491
msgid "Confirm these session options"
msgstr "Potwierdź opcje sesji"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/session.py:448
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy, python-format
msgid ""
2010-10-03 19:43:01 +02:00
"The remote client wants '\n"
" 'to negotiate an session with these features:\n"
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"%s\n"
"\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Are these options acceptable?"
msgstr ""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
"Zdalny klient chce przeprowadzić negocjację sesji z poniższymi "
"ustawieniami:\n"
"\n"
"\t\t%s\n"
"\n"
"\t\tCzy akceptujesz te ustawienia?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/session.py:492
#, python-format
msgid ""
"The remote client selected these options:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Continue with the session?"
msgstr ""
"Zdalny kilent wybrał następujące opcje:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Kontynuować?"
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/statusicon.py:227
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Zmień opis statusu..."
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/statusicon.py:339
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid "Hide _Roster"
msgstr "Ukryj _listę kontaktów"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#: ../src/statusicon.py:350
msgid "Hide this menu"
msgstr "Ukryj to menu"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:392 ../src/tooltips.py:604
msgid "Jabber ID: "
msgstr "Jabber ID:"
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:395 ../src/tooltips.py:608
msgid "Resource: "
msgstr "Zasoby: "
2005-11-22 21:54:09 +01:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:401
#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s tego pokoju"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:502
msgid " [blocked]"
msgstr " [zablokowany]"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:506
msgid " [minimized]"
msgstr " [zminimalizowany]"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:777
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:565
#, python-format
msgid "Last status: %s"
msgstr "Ostatni status %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:567
#, python-format
msgid " since %s"
msgstr " od %s"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:585
msgid "Connected"
msgstr "Połączony"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:587
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączony"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. ('both' is the normal sub so we don't show it)
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:615
msgid "Subscription: "
msgstr "Autoryzacja: "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:625
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:646
#, python-format
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Idle since %s"
msgstr "Bezczynny od %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:647
#, python-format
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Idle for %s"
msgstr "Bezczynny przez %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:698
#, python-format
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "Mood: %s"
msgstr "Nastrój: %s"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:702
#, fuzzy, python-format
msgid "Activity: %s"
msgstr "Aktywność:"
#: ../src/tooltips.py:706
#, fuzzy, python-format
msgid "Tune: %s"
msgstr "Utwór"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:710
#, fuzzy, python-format
msgid "Location: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgstr "Powiadomienia"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:735
msgid "Download"
msgstr "Pobieranie"
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:741
msgid "Upload"
msgstr "Prześlij"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:748
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:752
msgid "Transferred: "
msgstr "Przesłane: "
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:755 ../src/tooltips.py:776
msgid "Not started"
msgstr "Nie włączony"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:759
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:761 ../src/tooltips.py:764
msgid "Completed"
msgstr "Ukończony"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:768
msgid "?transfer status:Paused"
msgstr "?status transferu:wstrzymany"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:772
msgid "Stalled"
msgstr "Wygaszony"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:774
msgid "Transferring"
msgstr "Przesyłanie"
2005-08-01 17:47:47 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:812
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Ta usługa nie odesłała jeszcze szczegółowych informacji"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#: ../src/tooltips.py:815
msgid ""
"This service could not respond with detailed information.\n"
"It is most likely legacy or broken"
msgstr ""
"Ta usługa nie była w stanie odesłać szczegółowych informacji.\n"
"Prawdopodobnie została zamknięta lub jest zepsuta"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/vcard.py:283
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Klient: Nieznany"
2005-08-26 00:18:55 +02:00
#: ../src/vcard.py:285
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "?System operacyjny: Nieznany"
#: ../src/vcard.py:306
2009-03-19 21:31:26 +01:00
msgid "?Time:Unknown"
msgstr "?Czas: Nieznany"
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#: ../src/vcard.py:330 ../src/vcard.py:340 ../src/vcard.py:548
#, python-format
msgid "since %s"
msgstr "od %s"
#: ../src/vcard.py:363
2010-07-27 11:32:35 +02:00
msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
msgstr ""
#: ../src/vcard.py:367
msgid "<b>Affiliation:</b>"
msgstr "<b>Grupy:</b>"
#: ../src/vcard.py:375
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"This contact is interested in your presence information, but you are not "
"interested in his/her presence"
msgstr ""
"Ten kontakt jest zaintersowany informacjami o twoim statusie, ale ty nie "
"interesujesz się jego/jej statusem."
#: ../src/vcard.py:377
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
"interested in yours"
msgstr ""
"Jesteś zainteresowany informacjami o statusie tego kontaktu, ale on/ona nie "
"jest zainteresowana twoim."
#: ../src/vcard.py:379
msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
msgstr "Oboje jesteście zaintersowani nawzajem swoimi informacjami o statusie"
#. None
#: ../src/vcard.py:381
2010-03-19 11:34:50 +01:00
msgid ""
"You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
"interested in yours"
msgstr ""
"Nie jesteś zainteresowany informacjami o statusie kontaktu i on również nie "
"jest zainteresowany twoim"
#: ../src/vcard.py:388
msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
msgstr "Oczekujesz na odpowiedź kontaktu dotyczącą prośby o autoryzację"
#: ../src/vcard.py:390
msgid "There is no pending subscription request."
msgstr "Nie ma oczekujących żądań autoryzacji."
#: ../src/vcard.py:395 ../src/vcard.py:449 ../src/vcard.py:571
msgid " resource with priority "
msgstr " zasób o wysokim priorytecie "
#~ msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
#~ msgstr "Wymaga GPG oraz python-GnuPGInterface."
2010-10-03 19:43:01 +02:00
#~ msgid "@"
#~ msgstr "@"
#~ msgid "_Disable showing event in systray"
#~ msgstr "Wyłącz pokazywanie _zdarzenia w obszarze powiadamiania"
#~ msgid "_Show event in systray"
#~ msgstr "Pokaż _zdarzenie w obszarze powiadamiania"
#, fuzzy
#~ msgid "Always use GNOME default applications"
#~ msgstr "Zawsze używaj domyślnych apikacji OS X"
#, fuzzy
#~ msgid "Always use Xfce default applications"
#~ msgstr "Zawsze używaj domyślnych apikacji OS X"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
#~ msgstr "P_ołącz przy starcie programu"
#~ msgid "Show systray:"
#~ msgstr "Pokaż _zdarzenie w obszarze powiadamiania"
#~ msgid "Nickname not allowed: %s"
#~ msgstr "Pseudonim jest niedozwolony: %s"
#~ msgid "we are now subscribed to %s"
#~ msgstr "Zapisaliśmy się do %s"
#~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
#~ msgstr "Wypisaliśmy się z %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Account Modification"
#~ msgstr "Modyfikacja konta"
#~ msgid ""
#~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
#~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
#~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
#~ "will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczenie tej opcji spowoduje łączenia na porcie 5223 gdzie większość "
#~ "serwerów udostępnia usługę SSL. Gajim używa szyfrowania TLS domyślnie, "
#~ "jeśli tylko serwer daje taką możliwość. Ta opcja wyłącza TLS"
#~ msgid "Edit Personal Information..."
#~ msgstr "Zmień informacje o sobie..."
#~ msgid "Hostname: "
#~ msgstr "Nazwa hosta: "
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
#~ "permission only for you"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczanie tej opcji spowoduje przechowywanie hasła w pliku ~/.gajim/"
#~ "config z prawem do odczytu tylko dla ciebie"
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Port: "
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Serwer Proxy:"
#~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
#~ msgstr "Zapisz _hasło (nie jest to bezpieczne)"
#~ msgid "Send keep-alive packets"
#~ msgstr "Wysyłaj pakiety podtrzymujące"
#~ msgid "Use _SSL (legacy)"
#~ msgstr "Korzystaj z _SSL"
#~ msgid "_Adjust to status"
#~ msgstr "_Dostosuj do statusu"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
#~ msgid ""
#~ "Receive a Message\n"
#~ "Contact Disconnected \n"
#~ "Contact Change Status \n"
#~ "Group Chat Message Highlight \n"
#~ "Group Chat Message Received \n"
#~ "File Transfer Request \n"
#~ "File Transfer Started \n"
#~ "File Transfer Finished"
#~ msgstr ""
#~ "otrzymam wiadomość\n"
#~ "kontakt się rozłączy \n"
#~ "kontakt zmieni status \n"
#~ "na czacie pojawi się słowo kluczowe \n"
#~ "otrzymam wiadomość na czacie \n"
#~ "pojawi się żądanie przesłania pliku \n"
#~ "rozpocznie się transfer pliku \n"
#~ "zakończy się transfer pliku"
#~ msgid ""
#~ "contact(s)\n"
#~ "group(s)\n"
#~ "everybody"
#~ msgstr ""
#~ "kontaktu(-ów)\n"
#~ "grupy(grup)\n"
#~ "wszystkich"
#~ msgid ""
#~ "Account row\n"
#~ "Group row\n"
#~ "Contact row\n"
#~ "Chat Banner"
#~ msgstr ""
#~ "Konto\n"
#~ "Grupa\n"
#~ "Kontakt\n"
#~ "Banner"
#~ msgid ""
#~ "Enter JID or Contact name\n"
#~ "Groupchat Histories\n"
#~ "All Chat Histories"
#~ msgstr ""
#~ "Wpisz JID lub nazwe kontaktu\n"
#~ "Historia rozmów grupowych\n"
#~ "Wszystkie historie rozmów"
#~ msgid "Manage Accounts"
#~ msgstr "Zarządzaj kontami"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "gtk-delete"
#~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
#~ msgstr "Wyślij plik (Ctrl+F)"
#~ msgid ""
#~ "All chat states\n"
#~ "Composing only\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie stany rozmowy\n"
#~ "Tylko dotyczące pisania\n"
#~ "Wyłączone"
#~ msgid ""
#~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
#~ "Always use GNOME default applications\n"
#~ "Always use KDE default applications\n"
#~ "Always use Xfce default applications\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Automatyczne wykrywanie przy każdym uruchomieniu Gajima\n"
#~ "Zawsze używaj domyślnych aplikacji GNOME\n"
#~ "Zawsze używaj domyślnych aplikacji KDE\n"
#~ "Zawsze używaj domyślnych aplikacji Xfce\n"
#~ "Własne"
#~ msgid ""
#~ "Detached roster with detached chats\n"
#~ "Detached roster with single chat\n"
#~ "Single window for everything\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
#~ "Detached roster with chat grouped by type"
#~ msgstr ""
#~ "Oddzielne okno rostera, oddzielne okna czatów\n"
#~ "Oddzielne okno rostera, wspólne okno rozmów\n"
#~ "Jedno, wspólne okno dla rostera i rozmów\n"
#~ "Oddzielne okno rostera, rozmowy grupowane według konta\n"
#~ "Oddzielne okno rostera, rozmowy grupowane według typu"
#~ msgid ""
#~ "Pop it up\n"
#~ "Notify me about it\n"
#~ "Show only in roster"
#~ msgstr ""
#~ "Otwórz okno\n"
#~ "Powiadom mnie o tym\n"
#~ "Pokaż tylko w rosterze"
#~ msgid ""
#~ "none\n"
#~ "both\n"
#~ "from\n"
#~ "to"
#~ msgstr ""
#~ "brak\n"
#~ "obie\n"
#~ "od\n"
#~ "do"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Zakończ"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Włącz"
#~ msgid "Wrong host"
#~ msgstr "Błędna nazwa hosta"
#~ msgid "Invalid local address? :-O"
#~ msgstr "Niepoprawny adres lokalny? :-O"
#~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono biblioteki pysqlite2 (lub python-pysqlite2). Kończenie "
#~ "pracy programu..."
#~ msgid "Banners and clickable links"
#~ msgstr "Banery i klikalne linki"
#~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
#~ msgstr "Dodaje możliwość wyświetlania aktywnych ('klikalnych') adresów URL."
#~ msgid "Requires python-sexy."
#~ msgstr "Wymaga python-sexy"
#~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
#~ msgstr "W GTK+ brakuje wsparcia dla libglade"
#~ msgid ""
#~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
#~ "version from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Proszę usunąć obecną wersje GTK+ i zainstalować najnowszą stabilną wesję "
#~ "z %s"
#~ msgid ""
#~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Sprawdź, czy GTK+ oraz PyGTK posiadają w twoim systemie wsparcie dla "
#~ "libglade."
#~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
#~ msgstr "Gajim wymaga do działania PySQLite2"
#~ msgid "_Incoming message:"
#~ msgstr "Wiadomość _otrzymana:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "_Outgoing message:"
#~ msgstr "Wysłana wiadomość :"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-close"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
#~ "not valid, so ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa hosta %s, którą określiłeś w opcji ft_add_hosts_to_send jest "
#~ "niepoprawna, będzie więc ignorowana."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
#~ msgstr "Nie podano klucza OpenPGP"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Aby dalej wysyłać i odbierać wiadomości musisz się ponownie połączyć."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Nie jesteś połączony, lub masz status 'niewidoczny'. Twoja wiadomość nie "
#~ "mogła zostać wysłana."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "[This message is encrypted]"
#~ msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana]"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "%i days ago"
#~ msgstr "%i dni temu"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Trayicon"
#~ msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
#~ msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania odzwierciedla aktualny status."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
#~ "sources."
#~ msgstr ""
#~ "Wymaga python-gnome2-extras lub skompilowanego modułu trayicon ze źródeł "
#~ "Gajima."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
#~ msgstr "Wymaga PyGTK >= 2.10."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Add Special _Notification"
#~ msgstr "Dodaj powiadomienia _specjalne"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Assign Open_PGP Key"
#~ msgstr "Przypisz klucz Open_PGP"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
#~ msgstr "Komenda nie jest wspierana dla konta zeroconf."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Commands: %s"
#~ msgstr "Polecenia: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
#~ msgstr "Użycie: /%s czyście okno tekstowe."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
#~ msgstr "Użycie: /%s ukrywa przyciski czatu."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
#~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: /%(command)s <działanie> spowoduje wysłanie działania do "
#~ "aktualnego pokoju. Używaj w trzeciej osobie. (np. /%(command)s "
#~ "eksploduje.)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
#~ msgstr "Uzycie: /%s, wysyła sygnał ping do kontaktu"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
#~ msgstr "Użycie: /%s wysyła wiadomość do kontaktu"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "No help info for /%s"
#~ msgstr "Brak informacji o pomocy dla /%s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
#~ msgstr "Uaktywnij komunikację link-local/zeroconf"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Nickname not found: %s"
#~ msgstr "Pseudonim nie został odnaleziony: %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "This group chat has no subject"
#~ msgstr "Ten pokój nie ma tematu"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
#~ msgstr "%(contact_jid)s zaproszony do %(room_jid)s."
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname not found"
#~ msgstr "Pseudonim nie został odnaleziony: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
#~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
#~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: /%s <pseudonim|JID> [powód] banuje JID w pokoju. Pseudonim osoby "
#~ "może zostać zmieniony o ile nie zawiera \"@\". Jeśli JID jest obecnie w "
#~ "pokoju, to zostanie z niego wyrzucony. NIE toleruje spacji w pseudonimie."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
#~ "occupant."
#~ msgstr "Użycie: /%s <pseudonim>, otwiera okno prywatnej rozmowy z tą osobą."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
#~ "if specified."
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: /%s [powód] zamyka aktualne okno lub kartę i wyświetla powóc, "
#~ "jeśli został podany."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
#~ "optionally providing a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: /%s <JID> [powód] zaprasza JID do aktualnego pokoju, opcjonalnie "
#~ "wyświetlając powód."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
#~ "optionally using specified nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: /%s <pokój>@<serwer>[/pseudonim] oferuje przyłączenie się do "
#~ "pokój@serwer opcjonalnie z wykorzystaniem podanego psedonimu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
#~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: /%s <pseudonim> [powód] usuwa podaną poprzez pseudonim osobę z "
#~ "pokoju i opcjonalnie wyświetla powód. NIE wspiera spacji w pseudonimie."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
#~ "message to the occupant specified by nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: /%s <pseudonim> [wiadomość] otwiera okno prywatnej wiadomości i "
#~ "wysyła ją do osoby o takim pseudonimie."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
#~ msgstr "Użycie: /%s <pseudonim> zmienia twój pseudonim w aktualnym pokoju."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
#~ msgstr "Użycie: /%s , wyświetla osoby obecne w danym pokoju."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: /%s [temat] wyświetla lub aktualizuje temat aktualnego pokoju."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-10-28 22:18:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: /%s <wiadomość> wysyła wiadomość bez sprawdzania innych poleceń."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
#~ "messages."
#~ msgstr "Użycie: /%s <pseudonim> zmienia twój pseudonim w aktualnym pokoju."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "B_OSH Port:"
#~ msgstr "B_OSH Port:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Show _roster"
#~ msgstr "Pokaż _listę kontaktów"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
#~ msgstr "Przesyłanie pliku zostało zatrzymane przez drugą osobę"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Ogólne"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Select the account with which to synchronise"
#~ msgstr "Wskaż konto, z którym chcesz zsynchronizować kontakty"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "%(title)s by %(artist)s\n"
#~ "from %(source)s"
#~ msgstr "\"%(title)s\" w wykonaniu %(artist)sz %(source)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij by zobaczyć możliwości serwerów jabbera (np. transporty MSN czy "
#~ "ICQ)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#~ msgid "Servers Features"
#~ msgstr "Możliwości serwerów"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#~ msgid "Your JID:"
#~ msgstr "Twój JID:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Host:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "Modyfikuj konto"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#~ msgid "Gajim account %s"
#~ msgstr "Konto Gajim'a %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Duplicate Jabber ID"
#~ msgstr "Taki Jabber ID już istnieje!"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "This account is already configured in Gajim."
#~ msgstr "Konto o takiej nazwie jest już skonfigurowane."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#~ msgid "PyOpenSSL"
#~ msgstr "PyOpenSSL"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#~ msgid "gajim-remote"
#~ msgstr "gajim-remote"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#~ msgid "OpenGPG"
#~ msgstr "OpenGPG"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#~ msgid "gnome-keyring"
#~ msgstr "Baza kluczy GNOME"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
#~ "Gajim sources."
#~ msgstr ""
#~ "Wymaga python-gnome2-extras lub kompilacji gtkspell ze źródeł Gajima."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#~ msgid "Notification-daemon"
#~ msgstr "Powiadamianie o zdarzeniach"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Stan bezczynności"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
#~ msgstr "Wymaga kompilacji modułu idle ze źródeł Gajima."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2009-03-19 21:31:26 +01:00
#~ msgid "libsexy"
#~ msgstr "libsexy"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Nastrój"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Aktywność"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned"
#~ msgstr ""
#~ "Ani %s nie przesyła swojego klucza OpenPGP, ani Ty nie przypisałeś mu "
#~ "żadnego klucza"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)"
#~ msgstr ""
#~ "Nie ma takiego polecenia: /%s (jeśli chcesz je wysłać, poprzedź je "
#~ "znakami: /say)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third "
#~ "person. (e.g. /%s explodes.)"
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: /%s <działanie> wysyła działanie do aktualnego pokoju. Używaj w "
#~ "trzeciej osobie (np. /%s eksploduje.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption enabled"
#~ msgstr "Szyfrowanie E2E włączone"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption disabled"
#~ msgstr "Szyfrowanie E2E wyłączone"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupchats by "
#~ "their status and not by the shown name"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczenie tej opcji spowoduje posortowanie listy kontaktów według ich "
#~ "statusu a nie według nazw"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "The username used to identify the Last.fm account."
#~ msgstr "Nazwa użytkownika serwisu Last.fm."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Network Manager support not available"
#~ msgstr "Brak wsparcia dla Network Managera"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-11-11 20:59:22 +01:00
#~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)"
#~ msgstr "Wsparcie dla Menadżera Sesji jest niedostępne (brak modułu gnome.ui"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-09-19 08:19:37 +02:00
#~ msgid "E2E encryption enabled"
#~ msgstr "Szyfrowanie E2E włączone"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "General:"
#~ msgstr "Ogólne"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Wiadomość"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "_Make message windows compact"
#~ msgstr "_Spraw, by okna wiadomości były zwarte"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Konta"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>\"%(title)s\"</b> by "
#~ msgstr "\"%(title)s\" w wykonaniu %(artist)s"
#, fuzzy
#~ msgid "The following message was "
#~ msgstr "Ta wiadomość została jest zaszyfrowana"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s ma teraz status %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "Zziębnięty"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "hot"
#~ msgstr "napalony"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "moody"
#~ msgstr "markotny"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "working"
#~ msgstr "pracuję"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "eating"
#~ msgstr "jem"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "inactive"
#~ msgstr "nieaktywny"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "walking"
#~ msgstr "Spaceruję"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "sleeping"
#~ msgstr "Śpię"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "mood"
#~ msgstr "markotny"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Click to see past conversations with this contact"
#~ msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy z tym kontaktem"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Click to see past conversation in this room"
#~ msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy w tym pokoju"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "<b>History Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>Przeglądanie historii</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "<b>JID Selection</b>"
#~ msgstr "<b>Wybór JID-a</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Choose the chatlog you want to view. \n"
#~ "Enter the jid of a groupchat or a contact here. For online accounts you "
#~ "can even enter a a contact's nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz katalog, który chcesz przejrzeć. \n"
#~ "Tu wpisz JID czatu lub kontaktu. Jeżeli kontakt jest online, możesz podać "
#~ "sam nick."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "in"
#~ msgstr "w"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Akceptuj"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Invitation Received"
#~ msgstr "Zaproszenie Odebrane"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "<b>Publish and Subscribe</b>"
#~ msgstr "<b>Publikuj i subskrybuj</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Allow others to see your:"
#~ msgstr "_Pozwól innym widzieć swój:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Receive your contact's:"
#~ msgstr "Odbieraj powiadomomienia o zmianie:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Tune"
#~ msgstr "Muzyka"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "From: %(from_address)s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Od: %(from_address)s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "OK to continue with negotiation?"
#~ msgstr "Czy kontynuować negocjację?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed "
#~ "that you're talking directly to the person you think you are.\n"
#~ "\n"
#~ "You should speak with them directly (in person or on the phone) and "
2010-07-27 11:32:35 +02:00
#~ "confirm that their Short Authentication String is identical to this one: "
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue with the encrypted session?"
#~ msgstr ""
#~ "Rozpocząłeś szyfrowaną sesję z %s, ale nie można zagwarantować, że "
#~ "rozmawiasz bezpośrednio z odpowiednią osobą.\n"
#~ "\n"
#~ "Powienieneś(-winnaś) porozmawiać z nią w cztery osobiście lub za "
#~ "pośrednictwem telefonu i potwierdzić, że jej SAS (Short Authentication "
#~ "String) jest identyczny z poniższym: %s\n"
#~ "Czy chcesz kontynuować tą sesję?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Yes, I verified the Short Authentication String"
#~ msgstr "Tak, SAS został zweryfikowany."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "To continue, Gajim needs to access your stored secrets. Enter your "
#~ "passphrase"
#~ msgstr ""
#~ "Aby kontynuować, Gajim musi uzyskać dostęp do Twoich haseł. Proszę podać "
#~ "hasło główne"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Confirm Passphrase"
#~ msgstr "Potwierdź hasło"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation"
#~ msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Create Passphrase"
#~ msgstr "Utwórz hasło"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Passphrases did not match.\n"
#~ msgstr "Hasła nie zgadzają się.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Gajim needs you to create a passphrase to encrypt stored secrets"
#~ msgstr "Proszę podać hasło główne służące do zaszyfrowania danych poufnych"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Funkcja:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Affiliation:"
#~ msgstr "Afiliacja: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and sends recently "
#~ "played songs through PEP."
#~ msgstr ""
#~ "Po zaznaczeniu tej opcji Gajim będzie wysyłał (via PEP) do serwisu Last."
#~ "fm informacje o odtwarzanych utworach."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public "
#~ "keys for identification?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy podczas negocjowania szyfrowanej sesji Gajim ma kluczy publicznych?"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Connection to host could not be established"
#~ msgstr "Nie można ustanowić połączenia z hostem"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server."
#~ msgstr "Nie można ustanowić połączenia z hostem. Nieprawidłowa odpowiedź."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "<b>Format of a line</b>"
#~ msgstr "<b>Format linii</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid ""
#~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask "
#~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it "
#~ "will use the default one set here"
#~ msgstr ""
#~ "Przykład: jeżeli ustawiłeś status opisowy dla stanu 'nieobecny', Gajim "
#~ "zapamięta go i nie będzie prosił o jego zmianę po ponownym ustawieniu "
#~ "takiego stanu"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Determined by sender\n"
#~ "Chat message\n"
#~ "Single message"
#~ msgstr ""
#~ "Określa nadawca\n"
#~ "Rozmowę\n"
#~ "Pojedynczą wiadomość"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "Hides buttons in chatwindows to "
#~ msgstr "Ukrywa przyciski w oknie czatu "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "Always\n"
#~ "Per account\n"
#~ "Per type"
#~ msgstr ""
#~ "Nigdy\n"
#~ "Zawsze\n"
#~ "Według konta\n"
#~ "Według typu"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Prywatność"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track"
#~ msgstr "Wyświetlaj informacje o odtwarzanej _muzyce w statusie opisowym"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "The auto away status message"
#~ msgstr "Automatyczny status \"Zaraz wracam\""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "The auto not available status message"
#~ msgstr "Automatyczny status \"Nieobecny\""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "Treat all incoming messages as:"
#~ msgstr "Traktuj wszystkie otrzymane wiadomości jako:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "Use only one message _window:"
#~ msgstr "_Grupuj okna:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid ""
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit "
#~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer"
#~ msgstr ""
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ "Funkcja ta działa z programami Rhythmbox oraz Muine. Jeżeli zależy ci na "
#~ "obsłudze innego oprogramowania, odwiedź stronę http://trac.gajim.org/wiki/"
#~ "GajimAndMusicPlayer"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "_Advanced Notifications Control..."
#~ msgstr "_Edytor zaawansowanych ustawień"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "_Player:"
#~ msgstr "_Program odtwarzający dźwięk:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Miasto:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Firma:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Kraj:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Imię:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "Middle:"
#~ msgstr "Drugie imię:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Stanowisko:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Prefiks:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Stan/Województwo:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Sufiks:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "Ask:"
#~ msgstr "Pytaj:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Klient:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "System operacyjny:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "Subscription:"
#~ msgstr "Autoryzacja:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "You will always see him or her as offline."
#~ msgstr "Zawsze będziesz widział ten kontakt jako niepołączony."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "%s is now %s (%s)"
#~ msgstr "%s ma teraz status %s (%s)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "%s - Gajim"
#~ msgstr "%s - Gajim"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "_New group chat"
#~ msgstr "_Nowa rozmowa grupowa"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "_Log off"
#~ msgstr "R_ozłącz"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "_Log on"
#~ msgstr "_Połącz"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "Save passphrase"
#~ msgstr "Zapisz hasło"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2008-03-16 22:24:20 +01:00
#~ msgid "Connected to server %s:%s with %s"
#~ msgstr "Połączony z serwerem %s: %s z %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Build custom query"
#~ msgstr "Stwórz własne zapytanie"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Enter a contact jid or MUC jid here to view its history.\n"
#~ "If a contact is connected you can even enter his nick name.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź nazwę użytkownika z rostera lub czatu aby przejrzeć historię "
#~ "rozmów.\n"
#~ "Jeżeli jest połączony, możesz podać jego nazwę.\n"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Query Builder..."
#~ msgstr "Kreator zapytań..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "_Discover Services..."
#~ msgstr "_Wyszukuj usługi..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "_Retype Password:"
#~ msgstr "_Powtórz hasło:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client "
#~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to "
#~ "be connected to a jabber server for it to work.\n"
#~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli opcja ta zostanie uaktywniona, znajdujące się w twojej sieci "
#~ "lokalnej kontakty używające klienta wykorzystującego technologię Bonjour "
#~ "(jak iChat, Trillian czy Gaim) pojawią się na rosterze. Nie musisz łączyć "
#~ "się z serwerem Jabbera, by z nimi rozmawiać."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all "
#~ "contacts as if you had one account"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli masz dwa konta lub więcej, to dzięki tej opcji Gajim pokaże "
#~ "wszystkie kontakty w taki sposób, jakby było to jedno konto"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "_Enable link-local messaging"
#~ msgstr "_Uaktywnij przesyłanie wiadomości do adresów link-local"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "_Blocked Contacts"
#~ msgstr "_Kontakty zablokowane"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "_Compact View Alt+C"
#~ msgstr "Widok _zwarty Alt+C"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "<b>Interface Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Własne ustawienia interfejsu</b>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Also known as iChat style"
#~ msgstr "Znany także jako styl iChat"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Rozmowa"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "E_very 5 minutes"
#~ msgstr "Co 5 _minut"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim automatycznie wyświetli nową wiadomość w nowym oknie lub w nowej "
#~ "karcie otwartego okna rozmowy"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of "
#~ "the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim powiadomi Cię o nadejściu nowej wiadomości wyświetlając okienko w "
#~ "prawym dolnym rogu ekranu"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the "
#~ "screen about contacts that just signed in"
#~ msgstr ""
#~ "Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o "
#~ "kontaktach, które zmieniają status na Dostępny"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new "
#~ "event"
#~ msgstr "Gajim zmieni jedynie ikonę kontaktu, który przysłał nową wiadomość"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in "
#~ "the screen and the sizes of them next time you run it"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczenie tej opcji spowoduje zapamiętanie położenia głównego okna "
#~ "programu na ekranie oraz jego rozmiaru"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "On every _message"
#~ msgstr "W każdej _wiadomości"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:"
#~ msgstr "Wysyłanie powiadomienia o stanie _rozmowy:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Print time:"
#~ msgstr "Wyświetlaj czas:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
#~ msgstr "Zapisz _pozycję i rozmiar okna kontaktów i okna rozmowy"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the "
#~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that "
#~ "events about new messages only occur if it is a new message from a "
#~ "contact you are not already chatting with"
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy pojawi się nowe zdarzenie (wiadomość, prośba o przesłanie pliku "
#~ "itp.), możesz zostać o tym powiadomiony na takie sposoby. UWAGA: Nowa "
#~ "wiadomość pojawia się jeśli nie pochodzi od osoby, z którą aktualnie "
#~ "rozmawiasz"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Send cus_tom status"
#~ msgstr "Wyślij _odrębny status"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "_Remove from Roster"
#~ msgstr "_Usuń z listy kontaktów"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Filtr:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Click to force avatar"
#~ msgstr "Kliknij aby ustawić avatar"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled "
#~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do "
#~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to "
#~ "make it global in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Highlighting misspelled words feature will not be used"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli podświetlanie błędów w pisowni działa dla niewłaściwego języka, to "
#~ "ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $LANG. Np. dla języka polskiego "
#~ "wpisz export LANG=pl_PL do pliku ~/.bash_profile lub globalnie do pliku "
#~ "in /etc/profile.\n"
#~ "\n"
#~ "Podświedlanie błędów w pisowni nie będzie używane"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Every %s _minutes"
#~ msgstr "Co %s _minut"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "You must enter a password for the new account."
#~ msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Blocked Contacts for %s"
#~ msgstr "Kontakty zablokowane (dla %s)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "%s does not appear to be a valid JID"
#~ msgstr "%s nie wygląda na poprawny JID"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Drop %s in group %s"
#~ msgstr "Usuń %s z grupy %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window."
#~ msgstr "Ukrywa przyciski podczas rozmowy dwóch osób."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Security error connecting to \"%s\""
#~ msgstr "Błąd zabezpieczeń przy połączeniu z \"%s\""
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "The server's key has changed, or someone is trying to hack your "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Zmienił się klucz twojego serwera lub ktoś próbuje podsłuchać połączenie."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można sprawdzić odcisku klucza %s. Połączenie może nie być bezpieczne"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s"
#~ msgstr "Brak odcisku klucza w połączeniu SSL z %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s"
#~ msgstr "Niezgodność odcisku klucza %s. Oczekiwano %s, otrzymano %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid " %d unread single message"
#~ msgid_plural " %d unread single messages"
#~ msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość"
#~ msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid " %d unread group chat message"
#~ msgid_plural " %d unread group chat messages"
#~ msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość z czatu"
#~ msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości z czatu"
#~ msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid " %d unread private message"
#~ msgid_plural " %d unread private messages"
#~ msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość prywatna"
#~ msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości prywatne"
#~ msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "gtk+"
#~ msgstr "gtk+"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z"
#~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>"
#~ msgstr "<small>Romeo i Julia</small>"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Soliloquy"
#~ msgstr "Monolog"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Private Chat"
#~ msgstr "Rozmowa prywatna"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Pokój"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "I'm %s"
#~ msgstr "Jestem %s"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "A_fter nickname:"
#~ msgstr "_Za pseudonimem:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "_After time:"
#~ msgstr "_Po czasie:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "_Before time:"
#~ msgstr "P_rzed czasem:"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Przywróć"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Information published"
#~ msgstr "Informacja została opublikowana"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
#~ msgstr "Musisz być połączony by uzyskać informacje o kontakcie."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#~ msgid "This is result of query."
#~ msgstr "Oto wynik zapytania."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2006-12-18 09:55:34 +01:00
#~ msgid "Edit items on the list"
#~ msgstr "Edytuj obiekty na liście"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "JID: "
#~ msgstr "JID: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
2006-11-11 15:03:42 +01:00
#~ msgid "Merge consecutive nickname in chat window."
#~ msgstr "Łącz następujące po sobie te same nicki w oknie czata."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "Funkcja: "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into "
#~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
#~ msgstr ""
#~ "Dźwięk, który zostanie odtworzony, gdy nadejdzie wiadomość MUC. (Ta opcja "
#~ "jest brana pod uwagę jedynie gdy zmienna notify_on_all_muc_messages ma "
#~ "wartość True)"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Away "
#~ msgstr "Zaraz wracam "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "W dół"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "List of special notifications settings"
#~ msgstr "Lista akcji dla powiadomień"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Not Available "
#~ msgstr "Nieobecny "
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Do góry"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Create your own Privacy Lists"
#~ msgstr "Stwórz własną listę prywatności"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Server-based Privacy Lists"
#~ msgstr "Listy prywatności po stronie serwera"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Contact _Info"
#~ msgstr "_Informacje o kontakcie"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Invalid room or server name"
#~ msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju lub serwera"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Your personal information has been published successfully."
#~ msgstr "Informacje o tobie zostały opublikowane."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Migrating Logs..."
#~ msgstr "Przenoszenie logów..."
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Gajim - %d unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - %d nieprzeczytana wiadomość"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
#~ msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości"
2010-03-19 11:34:50 +01:00
#~ msgid "Since %s"
#~ msgstr "Od %s"